Jesajan kirja
22 luku |
|
||
|
|
||
Näkylaakson (Jerusalemin) paatumus. Sebna ja Eljakim. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ennustus Näkylaaksosta. Mikä sinun on, kun sinä kaikkinesi katoille nouset, |
Biblia1776 | 1. Tämä on Näkylaakson kuorma: mikä sinun nyt on, että te niin kaikki olette astuneet kattoin päälle? |
CPR1642 | 1. TÄmä on Näkylaxon cuorma: mikä teidän on että te nijn caicki juoxette caton päälle? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The burden of the valley of vision. What troubles you now, that you have entirely gone up to the housetops? |
KJV | 1. The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
Luther1912 | 1. Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft? |
RV'1862 | 1. CARGA del valle de la visión: ¿Qué has ahora, que toda tú te has subido sobre los tejados? |
RuSV1876 | 1 Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. sinä humuavainen, pauhaava kaupunki, sinä remuava kylä? Surmattusi eivät ole miekan surmaamia, eivät sotaan kuolleita. |
Biblia1776 | 2. Sinä olet täynnä humua: kaupunki täynnä väkeä, iloinen kaupunki: sinun lyötys ei ole miekalla lyödyt, ja ei ole kuolleet sodassa. |
CPR1642 | 2. Sinä olet täynäns humu Caupungi täynäns wäke iloinen Caupungi sinun lyötys ei ole miecalla lyödyt ja ei ole cuollet sodasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 O you that are full of shouts, a tumultuous city, a joyous town. Your slain are not slain with the sword, nor are they dead in battle. |
KJV | 2. Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
Luther1912 | 2. Du warst voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben; |
RV'1862 | 2. Llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre. Tus muertos, no muertos a cuchillo, ni muertos en guerra. |
RuSV1876 | 2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои немечом убиты и не в битве умерли; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kaikki sinun päämiehesi yhdessä pakenivat, joutuivat vangiksi, jousta vailla; keitä ikinä sinun omiasi tavattiin, ne vangittiin kaikki tyynni, kuinka kauas pakenivatkin. |
Biblia1776 | 3. Vaan kaikki sinun päämiehes ovat poikenneet joutsesta pois, ja ovat vangitut; kaikki kuin sinussa löyttiin, ovat vangitut, ja kauvas paenneet. |
CPR1642 | 3. Waan caicki sinun päämiehes owat poikennet joudzesta pois ja owat fangitut caicki cuin sinusa löyttin owat fangitut ja cauwas paennet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found of you were bound together; they fled afar off. |
KJV | 3. All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. |
Luther1912 | 3. alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen. |
RV'1862 | 3. Todos tus príncipes juntos huyeron del arco: fueron atados. Todos los que en tí se hallaron, fueron atados juntamente: léjos se habían huido. |
RuSV1876 | 3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sentähden minä sanon: Kääntäkää katseenne minusta pois: minä itken katkerasti; älkää tunkeilko minua lohduttamaan, kun tytär, minun kansani, tuhoutuu. |
Biblia1776 | 4. Sentähden minä sanon: menkäät pois minun tyköäni, antakaat minun itkeä vaikiasti; älkäät ahkeroitko lohduttaa, minun kansani tyttären hävityksen tähden. |
CPR1642 | 4. Sentähden minä sanon: mengät pois minun tyköni andacat minun itke waikiast älkät ahkeroitco minua lohdutta minun Canssani häwityxen tähden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore I said, Look away from me. I will weep bitterly. Labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. |
KJV | 4. Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
Luther1912 | 4. Darum sage ich: Hebt euch von mir, laßt mich bitterlich weinen; müht euch nicht, mich zu trösten über die Verstörung der Tochter meines Volks! |
RV'1862 | 4. Por esto dije: Dejádme; lloraré amargamente: no os trabajéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo. |
RuSV1876 | 4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä hämmingin, hävityksen ja häiriön päivän on Herra, Herra Sebaot, pitävä Näkylaaksossa. Muurit murrettiin, vuorille kohosi huuto. |
Biblia1776 | 5. Sillä se on kapinan, sortamisen ja surun päivä Herralta, Herralta Zebaotilta, Näkylaaksossa muurien kukistamisen tähden, ja huudon tähden vuorella; |
CPR1642 | 5. Sillä se on capinan sortamisen ja surun päiwä HERralda HERralda Zebaothilda Näkylaxosa muurein alda caiwamisen tähden ja huudon tähden wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For it is a day of trouble and of treading down and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision, a breaking down of the walls and a crying to the mountains. |
KJV | 5. For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. |
Luther1912 | 5. Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge. |
RV'1862 | 5. Porque día de alboroto, y de huella, y de fatiga por el Señor Jehová de los ejércitos es enviado en el valle de la visión, para derribar al muro, y dar grita al monte. |
RuSV1876 | 5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Eelam nosti viinen, tullen vaunuineen, väkineen ja ratsumiehineen, ja Kiir paljasti kilven. |
Biblia1776 | 6. Että Elam lähtee viinellä, vaunuilla, väellä, ratsasmiehillä, ja Kir välkkyy kilvistä. |
CPR1642 | 6. Että Elam lähte wijnellä waunuilla wäellä radzasmiehillä ja Kir wälcky kilweistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Elam bore the quiver, with chariots of men (and) horsemen and Kir uncovered the shield. |
KJV | 6. And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. |
Luther1912 | 6. Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden. |
RV'1862 | 6. También Elam tomó aljaba en carro de hombres, y de caballeros; y Cir descubrió escudo. |
RuSV1876 | 6 И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Киробнажает щит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen. |
Biblia1776 | 7. Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen. |
CPR1642 | 7. Ja tapahtu että sinun walitut laxos owat täynäns waunuja ja radzastajat sioittawat idzens owein eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And it happened, that your choicest valleys were full of chariots and the horsemen set themselves in array at the gate. |
KJV | 7. And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
Luther1912 | 7. Und es wird geschehen, daß deine auserwählten Täler werden voll Wagen sein, und Reiter werden sich lagern vor die Tore. |
RV'1862 | 7. Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros; y soldados pusieron de hecho sus haces a la puerta. |
RuSV1876 | 7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän riisui Juudalta verhon, ja sinä päivänä sinä loit katseesi Metsätalon asevarastoon. |
Biblia1776 | 8. Silloin pitää Juudan peite avattaman, että aseet nähdään silloin metsähuoneessa. |
CPR1642 | 8. Silloin pitä Judan peitoxen awattaman että aset nähdän silloin medzähuonesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he took away the covering of Judah and you looked in that day to the armor in the house of the forest. |
KJV | 8. And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. |
Luther1912 | 8. Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes. |
RV'1862 | 8. Y desnudó la cobertura de Judá, y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque. |
RuSV1876 | 8 и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Te huomasitte monta repeämää Daavidin kaupungin muurissa ja kokositte vedet Alalammikkoon; |
Biblia1776 | 9. Ja te olette näkevä monta reikää Davidin kaupungissa; ja kokootte veden alimmaiseen lammikkoon. |
CPR1642 | 9. Ja te oletta näkewät monda reickä Dawidin Caupungis ja cocotte weden alemmaiseen lammickoon |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And you* saw the breaches of the city of David, that they were many. And to fortify the wall, you* gathered together the waters of the lower pool, |
KJV | 9. Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. |
Luther1912 | 9. Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln; |
RV'1862 | 9. Y visteis las roturas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y juntasteis las aguas de la pesquera de abajo. |
RuSV1876 | 9 Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. te luitte Jerusalemin talot ja hajotitte taloja vahvistaaksenne muurin, |
Biblia1776 | 10. Teidän pitää lukeman huoneet Jerusalemissa, ja teidän pitää jaottaman huoneet vahvistaaksenne muureja. |
CPR1642 | 10. Teidän pitä lukeman huonet Jerusalemis teidän pitä jaottaman huonet wahwistaxenne muureja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and you* numbered the houses of Jerusalem and you* broke down the houses. |
KJV | 10. And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. |
Luther1912 | 10. ihr werdet auch die Häuser zu Jerusalem zählen; ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen, |
RV'1862 | 10. Y contasteis las casas de Jerusalem; y derribasteis casas para fortalecer el muro. |
RuSV1876 | 10 и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja te teitte molempien muurien välille paikan, johon Vanhan lammikon vedet koottiin. Mutta hänen puoleensa te ette katsoneet, joka tämän tuotti, häntä te ette nähneet, joka tämän kauan sitten valmisti. |
Biblia1776 | 11. Ja teidän pitää tekemän vesihaudan molempain muurien välille, vanhan kalalammin vedestä; kuitenkin ette katso häntä, joka tämän tekee, ettekä katsele sitä, joka senkaltaisia on kaukaa toimittanut. |
CPR1642 | 11. Ja teidän pitä tekemän wesihaudan molembain muurein wälille sijtä wanhasta lammin wedestä cuitengin et te cadzo händä joca tämän teke etkä cadzele sitä joca sencaltaisia on cauca toimittanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You* also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you* did not look to him who had done this, nor had you* respect to him who purposed it long ago. |
KJV | 11. Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. |
Luther1912 | 11. und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher. |
RV'1862 | 11. E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja; y no tuvisteis respeto al que la hizo, ni mirasteis de léjos al que la labró. |
RuSV1876 | 11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja sinä päivänä Herra, Herra Sebaot, kutsui itkuun ja valitukseen, pään paljaaksi ajamaan ja säkkiin vyöttäytymään. |
Biblia1776 | 12. Sentähden antaa Herra, Herra Zebaot, silloin julistaa, että itketään ja murehditaan, ja hiukset ajellaan ja puetaan säkkiin. |
CPR1642 | 12. Sentähden anda HERra HERra Zebaoth silloin julista että itketän ja murehditan ja hiuxet ajellan ja puetan säckijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And in that day the Lord, Jehovah of hosts, called for weeping and for mourning and for baldness and for girding with sackcloth. |
KJV | 12. And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: |
Luther1912 | 12. Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, daß man weine und klage und sich das Haar abschere und Säcke anziehe. |
RV'1862 | 12. Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos llamó en este día a llanto y a endechas, a mesar y a vestir saco. |
RuSV1876 | 12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta katso: on ilo ja riemu, raavaitten tappaminen ja lammasten teurastus, lihan syönti ja viinin juonti! Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme. |
Biblia1776 | 13. (Vaikka nyt) katso, ilo ja riemu, teurastaa härkiä, tappaa lampaita, syödä lihaa, juoda viinaa, (ja sanoa): syökäämme ja juokaamme, meidän pitää kuitenkin huomenna kuoleman. |
CPR1642 | 13. Waicka ei nyt mitän muuta ole cadzo cuin ilo ja riemu teurasta härkiä tappa lambaita syödä liha juoda wijna ja sanoa: syökäm ja juocam meidän pitä cuitengin huomena cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we will die. |
KJV | 13. And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
Luther1912 | 13. Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!" |
RV'1862 | 13. Y veis aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne, y beber vino: comer y beber, que mañana moriremos. |
RuSV1876 | 13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!" |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin kuului minun korviini Herran Sebaotin ilmoitus: Totisesti, ei tämä teidän syntinne tule sovitetuksi, ei kuolemaanne saakka, sanoo Herra, Herra Sebaot. |
Biblia1776 | 14. Tämä on, (sanoo) Herra Zebaot, minun korvilleni tullut: mitämaks, jos minä tämän pahan teon annan anteeksi, siihenasti kuin te kuolette, sanoo Herra, Herra Zebaot. |
CPR1642 | 14. Tämä on HERran Zebaothin corwille tullut mitämax jos minä tämän pahan tegon annan andexi sijhenasti cuin te cuoletta sano HERra HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Jehovah of hosts revealed himself in my ears, Surely this iniquity will not be forgiven you* till you* die, says the Lord, Jehovah of hosts. |
KJV | 14. And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. |
Luther1912 | 14. Aber meinen Ohren ist es vom HERRN Zebaoth offenbart: Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der HERR HERR Zebaoth. |
RV'1862 | 14. Esto fué revelado a mis oidos de parte de Jehová de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Näin sanoo Herra, Herra Sebaot: Mene tuon huoneenhaltijan tykö, Sebnan tykö, joka on linnan päällikkönä. |
Biblia1776 | 15. Näin sanoo Herra, Herra Zebaot: mene tavarahuoneen haltian Sebnan tykö ja sano hänelle: |
CPR1642 | 15. NÄin sano HERra HERra Zebaoth: mene Rentmestarin tygö Sebnan Hoffmestarin tygö ja sano hänelle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The Lord says thus, Jehovah of hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, (and say), |
KJV | 15. Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, |
Luther1912 | 15. So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm: |
RV'1862 | 15. Jehová de los ejércitos dice así: Vé, entra a este tesorero, a Sobna el mayordomo: |
RuSV1876 | 15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему : |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mitä sinulla täällä on asiaa, ja keitä sinulla täällä on, kun tänne itsellesi haudan hakkautat, hakkautat hautasi korkeuteen, kallioon itsellesi asunnon koverrat? |
Biblia1776 | 16. Mitä sinun tässä on, kenenkä oma sinä olet? ettäs annat hakata itselles haudan niinkuin se, joka hakkauttaa itsellensä haudan korkeuteen, ja olet niinkuin se, joka antaa itsellensä tehdä asumasian vuorelle? |
CPR1642 | 16. Mitä sinun täsä on kenengä oma sinä olet? ettäs annat hacata idzelles haudan corkeuteen ja olet nijncuin se joca anda idzellens tehdä asumasian wuorelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 What are you doing here? And whom have you here, that you have hewed you out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock! |
KJV | 16. What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? |
Luther1912 | 16. Was hast du hier? wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt? |
RV'1862 | 16. ¿Qué tienes tú aquí? ¿o a quién tienes tú aquí que labraste para tí aquí sepulcro, como el que labra en lugar alto su sepultura, o el que esculpe en peñasco morada para sí? |
RuSV1876 | 16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Katso, Herra heittää sinua, mies, rajusti: hän kouraisee sinut kokoon, |
Biblia1776 | 17. Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa, |
CPR1642 | 17. Cadzo HERra hylkä sinun nijncuin wäkewä mies heittä jongun pois ja temma sinun alas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Behold, Jehovah, like a (strong) man, will hurl you away violently. Yes, he will wrap you up closely. |
KJV | 17. Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. |
Luther1912 | 17. Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen |
RV'1862 | 17. He aquí que Jehová te trasporta de traspuesta de varón, y cubriendo te cubrirá. |
RuSV1876 | 17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. kääräisee sinut keräksi ja paiskaa pallona menemään maahan, jossa on laajuutta joka suuntaan. Sinne sinä kuolet, ja sinne jäävät sinun kunniavaunusi, sinä herrasi huoneen häpeä. |
Biblia1776 | 18. Ja pyörittää sinun kohta, ja peräti niinkuin kierikan aukialle kedolle; siellä sinun pitää kuoleman, siellä pitää sinun kalliit vaunus, sinun Herras huoneen kanssa, tuleman häväistykseksi. |
CPR1642 | 18. Ja pyöryttä sinun nijncuin kierican aukealla kedolla siellä sinun pitä cuoleman siellä pitä sinun callit waunus sinun herras huonen cansa tuleman häwäistyxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He will surely wind you round and round, (tossing) like a ball into a large country. There you will die and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house. |
KJV | 18. He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. |
Luther1912 | 18. und dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande. Daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben, du Schmach des Hauses deines Herrn! |
RV'1862 | 18. Arrojarte ha rodando, como a bola por tierra larga de términos: allá morirás, y allá fenecerán los carros de tu gloria, vergüenza de la casa de tu señor. |
RuSV1876 | 18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Minä syöksen sinut pois paikastasi; hän kukistaa sinut asemastasi. |
Biblia1776 | 19. Ja minä kukistan sinun säädystäs, ja sinä pannaan pois viraltas. |
CPR1642 | 19. Ja minä cukistan sinun säädystäs ja panen sinun pois wiraldas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And I will thrust you from your office and you will be pulled down from your station. |
KJV | 19. And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
Luther1912 | 19. Und ich will dich von deinem Stande stürzen, und von deinem Amt will ich dich setzen. |
RV'1862 | 19. Y alanzarte he de tu lugar, y de tu asiento te rempujaré. |
RuSV1876 | 19 И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta sinä päivänä minä kutsun palvelijani Eljakimin, Hilkian pojan, |
Biblia1776 | 20. Ja silloin pitää tapahtuman, että minä kutsun palveliani Eliakimin, Hilkian pojan, |
CPR1642 | 20. Ja silloin cudzun minä palweliani Eliakimin Hilkian pojan: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And it will happen in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah. |
KJV | 20. And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: |
Luther1912 | 20. Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias, |
RV'1862 | 20. Y será, que en aquel día llamaré a mi siervo Eliacim, hijo de Elcías; |
RuSV1876 | 20 И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja puetan hänen yllensä sinun ihokkaasi, vyötän hänet sinun vyölläsi ja panen sinun valtasi hänen käteensä, niin että hän on oleva isänä Jerusalemin asukkaille ja Juudan suvulle. |
Biblia1776 | 21. Ja panen hänen yllensä sinun hamees, ja vyötän hänen sinun vyölläs, ja annan sinun valtas hänelle; että hän on niiden isä, jotka Jerusalemissa ja Juudan huoneessa asuvat. |
CPR1642 | 21. Ja panen hänen päällens sinun hames ja wyötän hänen sinun wyölläs ja annan sinun waldas hänelle että hän on nijden Isä jotca Jerusalemis ja Judan huonesa asuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And I will clothe him with your robe and strengthen him with your belt. And I will commit your government into his hand and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
KJV | 21. And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
Luther1912 | 21. und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda. |
RV'1862 | 21. Y vestirle he de tus vestiduras; y fortalecerle he con tu talabarte; y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalem, y a la casa de Judá. |
RuSV1876 | 21 и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja minä panen Daavidin huoneen avaimen hänen olallensa; ja hän avaa, eikä kukaan sulje, ja hän sulkee, eikä kukaan avaa. |
Biblia1776 | 22. Ja panen Davidin huoneen avaimen hänen olallensa, että hän avaa, ja ei kenkään sulje, että hän sulkee, ja ei kenkään avaa. |
CPR1642 | 22. Ja panen Dawidin huonen awaimen hänen oljillens että hän awaja ja ei kengän sulkis että hän sulkis ja ei kengän awaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder and he will open and none will shut and he will shut and none will open. |
KJV | 22. And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
Luther1912 | 22. Und ich will die Schlüssel zum Hause Davids auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. |
RV'1862 | 22. Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará: cerrará, y nadie abrirá. |
RuSV1876 | 22 И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никтоне запрет; запрет он, и никто не отворит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Minä lyön hänet vaarnaksi vahvaan paikkaan, ja hän tulee kunniaistuimeksi isänsä suvulle. |
Biblia1776 | 23. Ja lyön hänen niinkuin naulan vahvaan paikkaan; ja hänellä on oleva kunnian istuin, hänen isänsä huoneessa, |
CPR1642 | 23. Ja minä lyön hänen naulan werost wahwaan paickaan ja hänellä on olewa cunnian istuin hänen Isäns huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And I will fasten him as a nail in a sure place and he will be for a throne of glory to his father's house. |
KJV | 23. And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
Luther1912 | 23. Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, |
RV'1862 | 23. E hincarle he como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra a la casa de su padre. |
RuSV1876 | 23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Hänen varaansa ripustautuu hänen isänsä suvun kaikki paljous, vesat ja versot, kaikki pienet astiat, maljat ja ruukut kaikki. |
Biblia1776 | 24. Että hänen päällensä ripustetaan kaikki hänen isänsä huoneen kunnia, lapset ja lasten lapset, kaikki pienet kappaleet, juoma-astiat, ja kaikkinaiset kanteleet. |
CPR1642 | 24. Että hänen päällens ripustetan caicki hänen Isäns huonen cunnia lapset ja lasten lapset caicki pienet cappalet juomaastiat ja caickinaiset candelet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And they will hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the offshoot, every small vessel, from the cups even to all the flagons. |
KJV | 24. And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. |
Luther1912 | 24. daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge. |
RV'1862 | 24. Y colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos, y los nietos, todos los vasos menores desde los vasos de beber hasta todos los instrumentos de música. |
RuSV1876 | 24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, pettää vahvaan paikkaan lyöty vaarna, se katkeaa ja putoaa, ja kuorma, joka oli sen varassa, särkyy. Sillä Herra on puhunut. |
Biblia1776 | 25. Silloin, sanoo Herra Zebaot, naula pitää otettaman pois, joka vahvassa paikassa on, niin että hänen pitää rikkoontuman, lankeeman, putooman, ja se kuorma kuin hänen päällänsä on, pitää hukkuman; sillä Herra sen sanoo. |
CPR1642 | 25. Silloin sano HERra Zebaoth naula pitä otettaman pois joca wahwasa paicasa on nijn että hänen pitä rickanduman langeman putoman ja hänen cuormans huckuman: sillä HERra sen sano. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 In that day, says Jehovah of hosts, the nail that was fastened in a sure place will give way and it will be hewn down and fall. And the burden that was upon it will be cut off, for Jehovah has spoken it. |
KJV | 25. In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. |
Luther1912 | 25. Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt's. |
RV'1862 | 25. En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado, y será quebrado, y caerá; y la carga que sobre él se puso se echará a perder; porque Jehová habló. |
RuSV1876 | 25 В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. |
|
|
|
|