Jesajan kirja
32 luku |
|
||
|
|
||
Vanhurskauden valtakunta. Varoitus Jerusalemin suruttomille naisille. Hengen vuodatus ja sen siunaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Katso, kuningas on hallitseva vanhurskaudessa, ja valtiaat vallitsevat oikeuden mukaan. |
Biblia1776 | 1. Katso, kuningas on hallitseva oikeudella; ja pääruhtinaat vallitsevat, oikeutta pitämään voimassa. |
CPR1642 | 1. CAdzo Cuningas on hallidzewa oikeudella ja pääruhtinat owat wallidzewat oikeutta pitämän woimasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, a king will reign in righteousness and rulers will rule in justice. |
KJV | 1. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. |
Luther1912 | 1. Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben, |
RV'1862 | 1. HE aquí que para justicia rei- nará rey, y príncipes presidirán para juicio. |
RuSV1876 | 1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Silloin on jokainen heistä oleva turvana tuulelta ja suojana rankkasateelta, oleva kuin vesipurot kuivassa maassa, kuin korkean kallion varjo nääntyvässä maassa. |
Biblia1776 | 2. Että jokainen on niinkuin joku, joka tuulelta varjeltu on, ja niinkuin joku, joka sadekuurolta on peitetty, niinkuin vesi-ojat kuivassa paikassa, niinkuin suuren vuoren varjo kuivassa maassa. |
CPR1642 | 2. Että jocainen on nijncuin jocu joca tuulelda warjeldu on ja nijncuin jocu joca sadecuurolda on peitetty nijncuin wesiojat cuiwasa paicasa nijncuin suuren wuoren warjo cuiwasa maasa/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And a man will be as a hiding-place from the wind and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
KJV | 2. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
Luther1912 | 2. daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande. |
RV'1862 | 2. Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión, como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa. |
RuSV1876 | 2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Silloin eivät näkevien silmät ole soaistut, ja kuulevien korvat kuulevat tarkkaan. |
Biblia1776 | 3. Ja näkeväiset silmät ei pidä pimenemän; ja kuulevaisten korvat pitää visun vaarin ottaman. |
CPR1642 | 3. Ja näkewäiset silmät ei pidä andaman idzens sowaista ja cuulewaisten corwat pitä wisusti tutkisteleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the eyes of those who see will not be dim and the ears of those who hear will listen. |
KJV | 3. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
Luther1912 | 3. Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken, |
RV'1862 | 3. No se cegarán entónces los ojos de los que ven, y los oidos de los que oyen oirán. |
RuSV1876 | 3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ajattelemattomien sydän käsittää taidon, ja änkyttäväin kieli puhuu sujuvasti ja selkeästi. |
Biblia1776 | 4. Ja hulluin pitää oppiman taitoa, ja sopera kieli pitää selkeäksi tuleman ja selkeästi puhuman. |
CPR1642 | 4. Ja hulluin pitä oppiman taito ja epäilewäinen kieli pitä selkexi tuleman ja selkesti puhuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the heart of the rash will understand knowledge and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly. |
KJV | 4. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
Luther1912 | 4. und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden. |
RV'1862 | 4. Y el corazón de los tontos entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente. |
RuSV1876 | 4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei houkkaa enää kutsuta jaloksi, eikä petollista enää sanota yleväksi. |
Biblia1776 | 5. Ei hullua pidä enää pääruhtinaaksi kutsuttaman, eikä ahnetta herraksi. |
CPR1642 | 5. Ei hullua pidä enä pääruhtinaxi cudzuttaman eikä ahnetta Herraxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The fool will no more be called noble, nor the churl said to be bountiful. |
KJV | 5. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. |
Luther1912 | 5. Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden. |
RV'1862 | 5. El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho largo el avariento. |
RuSV1876 | 5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä houkka puhuu houkan lailla, ja hänen sydämensä hankkii turmiota, ja niin hän harjoittaa riettautta ja puhuu eksyttäväisesti Herrasta, jättää tyhjäksi nälkäisen sielun ja janoavaisen juomaa vaille. |
Biblia1776 | 6. Sillä tyhmä puhuu tyhmyydessä, ja hänen sydämensä on pahuudesssa; että hän olis ulkokullaisuudessa; ja saarnais Herrasta väärin, että hän sillä isoovaiset sielut nälkään näännyttäis, ja kieltäis janoovaisilta juoman. |
CPR1642 | 6. Sillä tyhmä puhu tyhmydes ja hänen sydämens on pahudes että hän olis ulcocullaisudes ja saarnais HERrasta wäärin että hän sillä isowaiset sielut nälkän näännytäis ja kieldäis janowaisilda juoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For the fool will do senselessness and his heart will work wickedness, to practice profaneness and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry and to cause the drink of the thirsty to fail. |
KJV | 6. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
Luther1912 | 6. Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. |
RV'1862 | 6. Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad para hacer la impiedad, y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento. |
RuSV1876 | 6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja pahat ovat petollisen aseet, hän miettii ilkitöitä, tuhotakseen kurjat valheen sanoilla, vaikka köyhä kuinka oikeata asiaa puhuisi. |
Biblia1776 | 7. Sillä ahneen hallitus ei ole muu kuin vahinko; sillä hän löytää kavaluuden hävittääksensä raadollisia väärillä sanoilla, silloinkin kun köyhä oikeuttansa puhuu. |
CPR1642 | 7. Sillä ahnen hallitus ei ole muu cuin wahingo: sillä hän löytä cawaluxen häwittäxens radollisia wäärillä sanoilla cosca hänen köyhän oikeutta pitä puhuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the instruments of the churl are evil. He devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right. |
KJV | 7. The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. |
Luther1912 | 7. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. |
RV'1862 | 7. Cierto el avaro malas medidas tiene: él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre. |
RuSV1876 | 7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta jalo jaloja miettii ja jaloudessa lujana pysyy. |
Biblia1776 | 8. Mutta toimellinen päämies pitää toimellisia neuvoja; ja toimellisissa menoissa hän vahvana pysyy. |
CPR1642 | 8. Mutta Förstillä pitä oleman Förstilliset ajatuxet ja nijsä pysymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But a noble man devises noble things and in noble things he will continue. |
KJV | 8. But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. |
Luther1912 | 8. Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten. |
RV'1862 | 8. Mas el liberal pensará liberalidades; y por liberalidades subirá. |
RuSV1876 | 8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Nouskaa, te suruttomat naiset, kuulkaa minun ääntäni; te huolettomat tyttäret, tarkatkaa minun sanojani. |
Biblia1776 | 9. Nouskaat, te suruttomat vaimot, kuulkaat minun ääntäni; te rohkiat tyttäret, ottakaat korviinne minun puheeni. |
CPR1642 | 9. NOscat te ylpiät waimot cuulcat minun ändäni te jotca nijn suruttomat oletta ottacat corwijn minun puheni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Rise up, you* women who are at ease. Hear my voice, you* careless daughters. Listen to my speech. |
KJV | 9. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. |
Luther1912 | 9. Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede! |
RV'1862 | 9. Mujeres reposadas, levantáos: oid mi voz, confiadas, escuchád mi razón. |
RuSV1876 | 9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Vielä vuosi, ja päiviä päälle, niin vapisette, te huolettomat; sillä silloin on viininkorjuusta tullut loppu, hedelmänkorjuuta ei tule. |
Biblia1776 | 10. Ajastajan ja päivän perästä pitää teidän vapiseman, jotka niin rohkiat olette; sillä ei tule yhtään viinan eloa, eikä tule yhtään kokoomusta. |
CPR1642 | 10. Ajastajan ja päiwän perästä pitä teidän cuin suruttomat olette wapiseman: sillä ei tule yhtän wijnan elo eikä tule yhtän cocomust. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For you* will be troubled days beyond a year, you* careless women. For the vintage will fail; the ingathering will not come. |
KJV | 10. Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
Luther1912 | 10. Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. |
RV'1862 | 10. Dias y años tendréis espanto, o! confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá. |
RuSV1876 | 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kauhistukaa, te suruttomat, vaviskaa, te huolettomat, riisuutukaa, paljastukaa, vyöttäkää säkki lanteillenne. |
Biblia1776 | 11. Peljästykäät, te suruttomat vaimot, vaviskaat, te rohkiat; te riisutaan, paljastetaan ja kupeista vyötetään. |
CPR1642 | 11. Peljästykät te ylpiät waimot wapiscat te suruttomat sen pitä tapahtuman että te rijsutan paljastetan ja säkillä puetetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Tremble, women who are at ease. Be troubled, you* careless ones. Strip you* and make you* bare and gird (sackcloth) upon your* loins. |
KJV | 11. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. |
Luther1912 | 11. Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. |
RV'1862 | 11. Temblád, o! reposadas, turbáos, o! confiadas: despojáos, desnudáos, ceñíd los lomos. |
RuSV1876 | 11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Silloin valitetaan ja lyödään rintoihin ihanien peltojen tähden ja hedelmällisten viiniköynnösten tähden, |
Biblia1776 | 12. Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista. |
CPR1642 | 12. Walitettaman pitä nisistä iloisista pelloista ja hedelmälisistä wijnapuista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They will beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
KJV | 12. They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
Luther1912 | 12. Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke. |
RV'1862 | 12. Sobre los pechos endecharán, sobre los campos deleitosos, sobre la vid fértil. |
RuSV1876 | 12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden. |
Biblia1776 | 13. Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa. |
CPR1642 | 13. Sillä minun Canssani pellosa pitä orjantappurat ja ohdacket caswaman nijn myös caikisa ilohuoneisa sijnä iloisesa Caupungisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Thorns and briers will come up on the land of my people, yes, upon all the houses of joy in the joyous city. |
KJV | 13. Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
Luther1912 | 13. Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. |
RV'1862 | 13. Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. |
RuSV1876 | 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä palatsi on hyljätty, kaupungin kohina lakannut, Oofel ja vartiotorni ovat jääneet luoliksi iankaikkisesti, villiaasien iloksi ja laumojen laitumeksi. |
Biblia1776 | 14. Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi; |
CPR1642 | 14. Sillä Salit pitä hyljättämän ja Canssan paljous Caupungisa pitä wähenemän nijn että tornit ja linnat pitä tuleman ijancaickisexi luolaxi ja medzän pedoille iloxi ja laumoille laituimexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watch-tower will be for dens everlasting, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks, |
KJV | 14. Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
Luther1912 | 14. Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, |
RV'1862 | 14. Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada: |
RuSV1876 | 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Näin on hamaan siihen asti, kunnes meidän päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta. Silloin erämaa muuttuu puutarhaksi, |
Biblia1776 | 15. Siihenasti että Henki korkeudesta vuodatetaan meidän päällemme: silloin tulee korpi peltomaaksi, ja peltomaa luetaan metsäksi. |
CPR1642 | 15. SIihenasti että Hengi corkeudesta wuodatetan meidän päällem silloin tule corpi peldomaaxi ja peldomaa luetan medzäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 until the Spirit is poured upon us from on high and the wilderness becomes a fruitful field and the fruitful field be esteemed as a forest. |
KJV | 15. Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
Luther1912 | 15. bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden. |
RV'1862 | 15. Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque. |
RuSV1876 | 15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja puutarha on metsän veroinen. Ja erämaassa asuu oikeus, ja puutarhassa majailee vanhurskaus. |
Biblia1776 | 16. Ja oikeus asuu korvessa, ja vanhurskaus peltomaassas; |
CPR1642 | 16. Ja oikeus asu corwesa ja wanhurscaus peldomaasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then justice will dwell in the wilderness and righteousness will abide in the fruitful field. |
KJV | 16. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
Luther1912 | 16. Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, |
RV'1862 | 16. Y habitará el juicio en el desierto; y en el campo labrado asentará la justicia. |
RuSV1876 | 16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Silloin vanhurskauden hedelmä on rauha, vanhurskauden vaikutus lepo ja turvallisuus iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 17. Ja vanhurskauden työ on rauha, ja vanhurskauden hyödytys ijankaikkinen hiljaisuus ja lepo. |
CPR1642 | 17. Ja wanhurscauden hedelmä on rauha ja wanhurscauden hyödytys on ijancaickinen hiljaisus ja lepo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the work of righteousness will be peace and the effect of righteousness, quietness and confidence everlasting. |
KJV | 17. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. |
Luther1912 | 17. und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, |
RV'1862 | 17. Y el efecto de la justicia será paz, y la labor de justicia reposo, y seguridad para siempre. |
RuSV1876 | 17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja minun kansani asuu rauhan majoissa, turvallisissa asunnoissa, huolettomissa lepopaikoissa. |
Biblia1776 | 18. Niin että minun kansani on asuva rauhan huoneessa, turvallisissa majoissa ja jalossa levossa. |
CPR1642 | 18. Nijn että minun Canssani on asuwa rauhan huonesa suruttomisa asumapaicoisa ja jalosa lewosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And my people will abide in a peaceable habitation and in safe dwellings and in quiet resting-places. |
KJV | 18. And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; |
Luther1912 | 18. daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. |
RV'1862 | 18. Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones de confianzas, y en refrigerios de reposo. |
RuSV1876 | 18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki alennetaan alhaiseksi. |
Biblia1776 | 19. Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman. |
CPR1642 | 19. Mutta raket pitä oleman alhalla medzisä ja Caupungin pitä alhalla mataloisa paicoisa oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 But it will hail in the downfall of the forest and the city will be utterly laid low. |
KJV | 19. When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. |
Luther1912 | 19. Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein. |
RV'1862 | 19. Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será asentada en lugar bajo. |
RuSV1876 | 19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Onnelliset te, jotka kylvätte kaikkien vetten vierille ja laskette härän ja aasin jalat valtoimina kulkemaan! |
Biblia1776 | 20. Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä. |
CPR1642 | 20. Hywin teidän menesty jotca kylwätte jocapaicas wetten tygö sillä andacat härkäin ja Asein käydä jalgoillans nijden päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 You* who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey are fortunate. |
KJV | 20. Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. |
Luther1912 | 20. Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset! |
RV'1862 | 20. ¡O dichosos vosotros, los que sembráis sobre todas aguas, los que metéis pié de buey y de asno! |
RuSV1876 | 20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |
|
|
|
|