Jesajan kirja


24 luku




 




Maailman tuomio: Maa rangaistaan asukasten syntien tähden; Herra hallitsee kuninkaana Siionissa.







FI33/38

1. Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, mullistaa sen muodon ja hajottaa sen asukkaat.

Biblia1776

1. Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, ja kukistaa, mitä siinä on, ja hävittää sen asuvaiset.

CPR1642

1. CAdzo HERra teke maan tyhjäxi ja autiaxi ja cukista mitä sijnä on ja häwittä sen asuwaiset.







MLV19

1 Behold, Jehovah makes the earth empty and makes it waste and turns it upside down and scatters abroad the inhabitants of it.

KJV

1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

Luther1912

1. Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.

RV'1862

1. HE aquí que Jehová vacía la tie- rra, y la desnuda, y trastorna su haz, y hace esparcir sus moradores.

RuSV1876

1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.







FI33/38

2. Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin.

Biblia1776

2. Ja papeille tapahtuu niinkuin kansallekin, herralle niinkuin palveliallekin, emännälle niinkuin piiallekin, myyjälle niinkuin ostajallekin, lainaajalle niinkuin lainaksi ottajallekin, korkorahan ottajlle niinkuin antajallekin.

CPR1642

2. Ja Papeille tapahtu nijncuin Canssallekin Herralle nijncuin palweliallekin emännälle nijncuin pijcallekin myyjälle nijncuin ostajallekin lainajalle nijncuin lainaxi ottajallekin corcorahan ottajalle nijncuin andajallekin.







MLV19

2 And it will be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.

KJV

2. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

Luther1912

2. Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner.

RV'1862

2. Y será, como el pueblo tal el sacerdote; como el siervo tal su señor; como la criada tal su senora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma emprestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe.

RuSV1876

2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост.







FI33/38

3. Maa tyhjentämällä tyhjennetään ja ryöstämällä ryöstetään. Sillä Herra on tämän sanan puhunut.

Biblia1776

3. Sillä maan pitää peräti tyhjäksi ja kokonansa ryöstetyksi tuleman; sillä Herra on tämän sanonut.

CPR1642

3. Sillä maan pitä tyhjäxi ja ryöstetyxi tuleman ja HERra on tämän sanonut.







MLV19

3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste, for Jehovah has spoken this word.

KJV

3. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

Luther1912

3. Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.

RV'1862

3. Vaciando será vaciada la tierra, y de saco será saqueada; porque Jehová pronunció esto palabra.

RuSV1876

3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие.







FI33/38

4. Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät.

Biblia1776

4. Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa.

CPR1642

4. Maa on cauhia ja häwitetän maa pelehty ja häwiä Canssan ylimmäiset harwenewat maasa.







MLV19

4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.

KJV

4. The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

Luther1912

4. Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.

RV'1862

4. Destruyóse, cayó la tierra: enfermó, cayó el mundo: enfermaron los altos pueblos de la tierra.

RuSV1876

4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.







FI33/38

5. Maa on saastunut asukkaittensa alla, sillä he ovat rikkoneet lait, muuttaneet käskyt, hyljänneet iankaikkisen liiton.

Biblia1776

5. Maa on saastaiseksi tullut asuvaisistansa; sillä he tekevät lakia vastaan ja muuttavat säädyt, ja luopuvat ijankaikkisesta liitosta.

CPR1642

5. Maa on saastaisexi tullut hänen asuwaisistans: sillä he tekewät Lakia wastan ja muuttawat käskyt ja luopuwat ijancaickisesta lijtosta.







MLV19

5 The earth also is polluted under the inhabitants of it, because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.

KJV

5. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

Luther1912

5. Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.

RV'1862

5. Y la tierra fué mentirosa debajo de sus moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno.

RuSV1876

5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет.







FI33/38

6. Sentähden kirous kalvaa maata, ja sen asukkaat syystänsä kärsivät; sentähden maan asukkaat kuumuudesta korventuvat, ja vähän jää ihmisiä jäljelle.

Biblia1776

6. Sentähden kuluttaa kirous maan ja sen asuvaiset hävitetään; sentähden maan asuvaiset kuivettuvat, niin että vähä jää väkeä.

CPR1642

6. Sentähden culutta kirous maan jota myös sen asuwaiset ansaidzewat. Sentähden maan asuwaiset cuiwettuwat nijn että wähä jää wäke.







MLV19

6 Therefore the curse has devoured the earth and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned and few men left.

KJV

6. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

Luther1912

6. Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben.

RV'1862

6. Por esta causa el quebrantamiento del juramento consumió a la tierra, y sus moradores fueron asolados, por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron.

RuSV1876

6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.







FI33/38

7. Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat.

Biblia1776

7. Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.

CPR1642

7. Wijna cato wijnapuu cuiwa ja caicki jotca sydämestäns iloisna olit huocawat.







MLV19

7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.

KJV

7. The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Luther1912

7. Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

RV'1862

7. Perdióse el vino, enfermó la vid: gimieron todos los que eran alegres de corazón.

RuSV1876

7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.







FI33/38

8. Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu.

Biblia1776

8. Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu.

CPR1642

8. Trumbuin riemu tauco iloidzewaisten ilo puuttu candeleitten riemu loppu.







MLV19

8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.

KJV

8. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

Luther1912

8. Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.

RV'1862

8. Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, reposó la alegría de la arpa.

RuSV1876

8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;







FI33/38

9. Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa.

Biblia1776

9. Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville.

CPR1642

9. Ei lauleta wijna juotais ja hywä juoma on carwas juowille.







MLV19

9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.

KJV

9. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

Luther1912

9. Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.

RV'1862

9. No beberán vino con cantar: la bebida será amarga a los que la bebieren.

RuSV1876

9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.







FI33/38

10. Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön.

Biblia1776

10. Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene.

CPR1642

10. Tyhiä Caupungi on cukistettu maahan caicki huonet owat teljetyt nijn ettei yxikän sinne mene.







MLV19

10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.

KJV

10. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

Luther1912

10. Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht.

RV'1862

10. Quebrantada es la ciudad de la vanidad: toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.

RuSV1876

10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.







FI33/38

11. Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut.

Biblia1776

11. Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.

CPR1642

11. Wijnan puutten tähden walitetan catuilla caicki ilo on pois caicki maan riemu on matcasans.







MLV19

11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone.

KJV

11. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

Luther1912

11. Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.

RV'1862

11. Voces sobre el vino en las plazas: todo gozo se oscureció, la alegría se desterró de la tierra.

RuSV1876

11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.







FI33/38

12. Jäljellä on kaupungissa hävitys, portti on pirstaleiksi lyöty.

Biblia1776

12. Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot.

CPR1642

12. Ei ole muuta jäänyt Caupungijn cuin häwitys ja owet owat autiat.







MLV19

12 Desolation is left in the city and the gate is struck with destruction.

KJV

12. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.

Luther1912

12. Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.

RV'1862

12. Quedó en la ciudad soledad, y con asolamiento fué herida la puerta.

RuSV1876

12 В городе осталось запустение, и ворота развалились.







FI33/38

13. Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä.

Biblia1776

13. Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois.

CPR1642

13. SIllä Canssalle tapahtu myös maasa nijncuin öljypuillekin cosca sijtä on poimettu nijncuin sijtte poimetaisin cuin oikia wijnaelon aica pois on.







MLV19

13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.

KJV

13. When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

Luther1912

13. Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist.

RV'1862

13. Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos como aceituno sacudido, como rebuscos, acabada la vendimia.

RuSV1876

13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка.







FI33/38

14. Ne korottavat äänensä ja riemuitsevat, ne huutavat mereltä päin Herran valtasuuruutta:

Biblia1776

14. Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti.

CPR1642

14. Ne corgottawat änens ylistäwät ja iloidzewat HERran cunniasta hamas merestä.







MLV19

14 These will lift up their voice. They will shout. For the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.

KJV

14. They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

Luther1912

14. Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN.

RV'1862

14. Estos alzarán su voz, jubilarán en la grandeza de Jehová, relincharán desde la mar,

RuSV1876

14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.







FI33/38

15. Sentähden kunnioittakaa Herraa valon mailla, ja meren saarilla Herran, Israelin Jumalan, nimeä.

Biblia1776

15. Niin kiittäkäät nyt Herraa laaksoissa, luodoissa Herran, Israelin Jumalan nimeä.

CPR1642

15. Nijn kijttäkät nyt HERra laxoisa luodoisa HERran Israelin Jumalan nime.







MLV19

15 Therefore glorify you* Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.

KJV

15. Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.

Luther1912

15. So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.

RV'1862

15. Glorificád por esto a Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová, Dios de Israel.

RuSV1876

15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева.







FI33/38

16. Maan äärestä kuulemme ylistysvirret: Ihana on vanhurskaan osa! Mutta minä sanon: Riutumus, riutumus on minun osani, voi minua: ryöstäjät ryöstävät, raastaen ryöstäjät ryöstävät!

Biblia1776

16. Me kuulemme kiitosvirren maailman äärestä, vanhurskaalle kunniaksi. Ja minun pitää sanoman: miksi minä olen niin laiha? miksi minä olen niin laiha? voi minua! sillä ylönkatsojat ylönkatsovat, ja ylönkatsojat ylönkatsovat,

CPR1642

16. Me cuulemma kijtoswirren mailman ärestä wanhurscaille cunniaxi. Ja minun pitä sanoman: mixi minä olen nijn laiha? woi minua: sillä ylöncadzojat ylöncadzowat ja ylöncadzojat ylöncadzowat.







MLV19

16 From the outermost part of the earth we have heard songs. Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away. Woe is me! The treacherous have dealt treacherously, yes, the treacherous have dealt very treacherously.

KJV

16. From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

Luther1912

16. Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.

RV'1862

16. De lo postrero de la tierra salmos oímos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi secreto a mí, mi secreto a mí, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y con prevaricación de prevaricadores han prevaricado.

RuSV1876

16 От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.







FI33/38

17. Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä maan asukas.

Biblia1776

17. Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula.

CPR1642

17. SEntähden tule teidän asuwitten päälle hämmästys cuoppa ja paula.







MLV19

17 Fear and the pit and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth.

KJV

17. Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.

Luther1912

17. Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.

RV'1862

17. Terror, y sima, y lazo sobre tí, o! morador de la tierra.

RuSV1876

17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!







FI33/38

18. Joka pakenee kauhun ääntä, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan. Sillä korkeuden akkunat aukenevat ja maan perustukset järkkyvät.

Biblia1776

18. Ja jos joku pakenis hämmästyksen huutoa, niin hän kuitenkin putoo kuoppaan; ja jos hän pääsee kuopasta ylös, niin hän kuitenkin käsitetään paulaan, sillä korkeuden akkunat avataan, ja maan perustukset vapisevat.

CPR1642

18. Ja jos jocu pakenis hämmästyxen huuto nijn hän cuitengin puto cuoppaan ja jos hän pääse cuopasta nijn hän cuitengin käsitetän paulaan: sillä corkeuden ackunat owat awatut ja maan perustuxet wapisewat.







MLV19

18 And it will happen, that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare. For the windows on high are opened and the foundations of the earth tremble.

KJV

18. And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

Luther1912

18. Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.

RV'1862

18. Y acontecerá, que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo; porque de lo alto se abrieron ventanas, y los fundamentos de la tierra temblarán.

RuSV1876

18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся.







FI33/38

19. Maa murskaksi musertuu, maa halkee ja hajoaa, maa horjuu ja huojuu.

Biblia1776

19. Maan käy aivan pahoin: ei sen pidä ollenkaan menestymän, vaan pitää peräti raukeaman.

CPR1642

19. Maan käy pahoin ei sen pidä menestymän waan pitä raukeman.







MLV19

19 The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken (violently).

KJV

19. The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

Luther1912

19. Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.

RV'1862

19. Con quebrantamiento es quebrantada la tierra, con desmenuzamiento es desmenuzada la tierra, con removimiento es removida la tierra.

RuSV1876

19 Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;







FI33/38

20. Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse.

Biblia1776

20. Maan pitää kovin hoiperteleman niinkuin juopuneen, ja vietämän pois niinkuin majan; sillä sen pahat teot painavat sen, niin että sen pitää lankeeman, ja ei enään nouseman.

CPR1642

20. Maan pitä hoiperteleman nijncuin juopunen ja wietämän pois nijncuin majan: Sillä sen pahat tegot painawat sen nijn että sen pitä langeman ja ei woi pysyä.







MLV19

20 The earth will stagger like a drunken man and will sway to and fro like a hammock. And the transgression of it will be heavy upon it and it will fall and not rise again.

KJV

20. The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

Luther1912

20. Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben.

RV'1862

20. Con temblor temblará la tierra, como un borracho; y será traspasada, como una choza; y su pecado se agravará sobre ella; y caerá, y nunca más se levantará.

RuSV1876

20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.







FI33/38

21. Sinä päivänä Herra kostaa korkeuden sotajoukolle korkeudessa ja maan kuninkaille maan päällä.

Biblia1776

21. Silloin on Herra etsivä sitä korkiaa sotaväkeä, joka korkeudessa on, ja maan kuninkaita, jotka ovat maan päällä.

CPR1642

21. Silloin on HERra edziwä sitä corkiata sotawäke joca corkeudesa on ja maan Cuningoita jotca owat maan päällä.







MLV19

21 And it will happen in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high and the kings of the earth upon the earth.

KJV

21. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.

Luther1912

21. Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind,

RV'1862

21. Y acontecerá en aquel día, que Jehová visitará sobre el ejército sublime en lo alto; y sobre los reyes de la tierra sobre la tierra.

RuSV1876

21 И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.







FI33/38

22. Heidät kootaan sidottuina vankikuoppaan ja suljetaan vankeuteen; pitkän ajan kuluttua heitä etsiskellään.

Biblia1776

22. Että he kootaan yhteen niinkuin kuopassa sidotut, ja pitää oleman suljetut vankeudessa, ja suuren ajan perästä taas etsittämän.

CPR1642

22. Että he cootan yhteen nijncuin cuopas sidotut ja pitä oleman suljetut fangiudesa ja suuren ajan perästä taas edzittämän.







MLV19

22 And they will be gathered together as prisoners are gathered in the pit and will be shut up in the prison. And after many days they will be visited.

KJV

22. And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.

Luther1912

22. daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.

RV'1862

22. Y serán amontonados de amontonamiento como encarcelados en mazmorra; y serán encerrados en cárcel; y serán visitados de multitud de dias.

RuSV1876

22 И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.







FI33/38

23. Ja kuu punastuu, ja aurinko häpeää, sillä Herra Sebaot on kuningas Siionin vuorella ja Jerusalemissa, ja hänen vanhintensa edessä loistaa kirkkaus.

Biblia1776

23. Ja kuun pitää häpeemän, ja auringon ujoileman, koska Herra Zebaot on tuleva kuninkaaksi Zionin vuorella ja Jerusalemissa; ja hänen vanhimpainsa edessä pitää kunnia oleman.

CPR1642

23. Ja Cuun pitä häpemän ja Auringon ujoeleman cosca HERra Zebaoth on tulewa Cuningaxi Zionin mäelle ja Jerusalemis ja hänen wanhemmittens edes cunniasa.







MLV19

23 Then the moon will be confounded and the sun ashamed, for Jehovah of hosts will reign in Mount Zion and in Jerusalem. And glory will be before his elders.

KJV

23. Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.

Luther1912

23. Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.

RV'1862

23. La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando Jehová de los ejércitos reinare en el monte de Sión, y en Jerusalem, y delante de sus ancianos fuere glorioso.

RuSV1876

23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.