Jesajan kirja


3 luku




 




Jerusalemin rappeutuminen ja kukistuminen. Kansan johtajat tuomitaan. Siionin tyttäret rangaistaan.







FI33/38

1. Sillä katso, Herra, Herra Sebaot ottaa pois Jerusalemilta ja Juudalta varan ja turvan, kaiken leivänvaran ja kaiken vedenvaran,

Biblia1776

1. Sillä katso, Herra, Herra Zebaot ottaa pois Jerusalemista ja Juudasta kaikkinaisen varan, kaiken leivän varan, ja kaiken veden varan;

CPR1642

1. SIllä cadzo HERra HERra Zebaoth otta pois Jerusalemist ja Judast caickinaisen waran caiken leiwän waran ja caiken weden waran.







MLV19

1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread and the whole support of water,

KJV

1. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,

Luther1912

1. Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,

RV'1862

1. PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem, y de Judá, el sustentador y la sustentadora, todo el vigor del pan, y todo el vigor del agua:

RuSV1876

1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,







FI33/38

2. sankarin ja soturin, tuomarin ja profeetan, tietäjän ja vanhimman,

Biblia1776

2. Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat;

CPR1642

2. Wäkewät sotamiehet Duomarit Prophetat Tietäjät ja Wanhimmat.







MLV19

2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder,

KJV

2. The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

Luther1912

2. Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,

RV'1862

2. Valiente y varón de guerra, juez y profeta, adivino, y anciano,

RuSV1876

2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,







FI33/38

3. viidenkymmenenpäämiehen ja arvomiehen, neuvonantajan, taitoniekan ja taikurin.

Biblia1776

3. Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet.

CPR1642

3. Wijdenkymmenen päämiehet ja cunnialiset miehet Raadimiehet ja taitawat wircamiehet ja toimella puhuwaiset miehet.







MLV19

3 the captain of fifty and the honorable man and the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter.

KJV

3. The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

Luther1912

3. Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.

RV'1862

3. Capitán de cincuenta, y hombre de respeto, consejero, y artífice excelente, y sabio de elocuencia.

RuSV1876

3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.







FI33/38

4. Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä.

Biblia1776

4. Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan.

CPR1642

4. Ja tahto heille anda nuorucaiset pääruhtinoixi ja lapsilliset heitä hallidzeman.







MLV19

4 And I will give sons to be their rulers and babes will rule over them.

KJV

4. And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

Luther1912

4. Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.

RV'1862

4. Y ponerles he mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.

RuSV1876

4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.







FI33/38

5. Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan.

Biblia1776

5. Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan.

CPR1642

5. Ja Canssan pitä ryöstämän toinen toistans ja jocainen hänen lähimmäistäns. Ja nuoremman pitä ylpiän oleman wanha wastan ja irstan cunnialista wastan.







MLV19

5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable.

KJV

5. And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

Luther1912

5. Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.

RV'1862

5. Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada hombre contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el plebeyo contra el noble.

RuSV1876

5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.







FI33/38

6. Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä,

Biblia1776

6. Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta.

CPR1642

6. Silloin tarttu weli weljeens Isäns huonest: sinulla on waattet ole meidän pääruhtinam auta sinä tätä langemusta.







MLV19

6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, (saying), You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand,

KJV

6. When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

Luther1912

6. Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!

RV'1862

6. Cuando alguno trabare de su hermano de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestir tienes? Tú serás nuestro príncipe: sea en tu mano esta perdición.

RuSV1876

6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.







FI33/38

7. niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi.

Biblia1776

7. Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi.

CPR1642

7. Mutta silloin hän wanno ja sano: en minä taida parata ei cotonani ole leipä. eikä waatteita älkät minua pango Canssan pääruhtinaxi.







MLV19

7 in that day he will lift up (his voice), saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. You* will not make me ruler of the people.

KJV

7. In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

Luther1912

7. Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!

RV'1862

7. El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese ciudado; porque en mi casa ni hay pan, ni que vestir: no me hagáis príncipe del pueblo.

RuSV1876

7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.







FI33/38

8. Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja.

Biblia1776

8. Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat.

CPR1642

8. Sillä Jerusalemi caatu sinne ja Juda on ylösalaisin siellä että heidän kielens ja tecons on HERra wastan nijn että he hänen Maijestetins silmiä wastoin sotiwat.







MLV19

8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.

KJV

8. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.

Luther1912

8. Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.

RV'1862

8. Cierto arruinado se ha Jerusalem, y caido ha Judá; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.

RuSV1876

8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.







FI33/38

9. Heidän kasvojensa hahmo todistaa heitä vastaan; syntinsä he tuovat julki niinkuin sodomalaiset, he eivät niitä salaa. Voi heitä! Itsellensä he pahaa tekevät.

Biblia1776

9. Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden.

CPR1642

9. Ei he peitä heidän tecojans mutta kerscawat ricoxistans nijncuin Sodoma ja ei sala nijtä. We teidän sieluillen: sillä he idze saattawat päällens sen cansa caiken onnettomuden.







MLV19

9 The show of their countenance witnesses against them and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.

KJV

9. The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

Luther1912

9. Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.

RV'1862

9. La prueba del rostro de ellos los convencerá: que como Sodoma predicaron su pecado, no lo disimularon: ¡ay de su vida! porque allegaron mal para sí.

RuSV1876

9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.







FI33/38

10. Sanokaa hurskaasta, että hänen käy hyvin, sillä he saavat nauttia tekojensa hedelmiä.

Biblia1776

10. Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän.

CPR1642

10. Saarnatcat wanhurscaista että heidän käy hywin: sillä he saawat syödä heidän töidens hedelmän.







MLV19

10 Say you* of the righteous, that (it is) well, for they will eat the fruit of their practices.

KJV

10. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

Luther1912

10. Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.

RV'1862

10. Decíd: Al justo bien le irá; porque comerá de los frutos de sus manos.

RuSV1876

10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;







FI33/38

11. Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle.

Biblia1776

11. Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat.

CPR1642

11. Mutta woi jumalattomita: sillä he owat pahat ja heille maxetan nijncuin he ansaidzewat.







MLV19

11 Woe to the wicked! (It is) ill (with him), for what his hands have done will be done to him.

KJV

11. Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

Luther1912

11. Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.

RV'1862

11. ¡Ay del impío! mal le irá; porque según las obras de sus manos le será pagado.

RuSV1876

11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.







FI33/38

12. Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan.

Biblia1776

12. Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis.

CPR1642

12. Lapset owat minun Canssani waiwajat ja waimot wallidzewat heitä. Minun Canssani sinun lohduttajas häiridzewät sinun ja turmelewat tien jota sinun käymän pidäis.







MLV19

12 As for my people, children (are) their oppressors and women rule over them. O my people, those who advance you, are making you go-astray and destroy the way of your paths.

KJV

12. As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

Luther1912

12. Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.

RV'1862

12. Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guian se engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.

RuSV1876

12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.







FI33/38

13. Herra asettuu käymään oikeutta, nousee kansoja tuomitsemaan.

Biblia1776

13. Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja.

CPR1642

13. Mutta HERra seiso siellä oikeudella ja on seisattanut duomidzeman Canssa.







MLV19

13 Jehovah stands up to contend and stands to judge the peoples.

KJV

13. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.

Luther1912

13. Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.

RV'1862

13. Jehová está en pié para litigar, y está para juzgar los pueblos.

RuSV1876

13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.







FI33/38

14. Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa.

Biblia1776

14. Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne.

CPR1642

14. HERra tule duomiolle Canssans wanhemmitten cansa ja hänen pääruhtinastens cansa: sillä te oletta turmellet wijnamäen ja köyhäin ryöstö on teidän huoneisan.







MLV19

14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and the rulers of it. It is you* who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your* houses.

KJV

14. The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

Luther1912

14. Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.

RV'1862

14. Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros pacisteis la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.

RuSV1876

14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;







FI33/38

15. Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot.

Biblia1776

15. Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.

CPR1642

15. Mixi te tallatte minun Canssani ja rundelette köyhä sano HERra HERra Zebaoth.







MLV19

15 What do you* mean that you* crush my people and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts.

KJV

15. What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

Luther1912

15. Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.

RV'1862

15. ¿Qué tenéis vosotros, que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.

RuSV1876

15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.







FI33/38

16. Ja Herra sanoi: Koska Siionin tyttäret korskeilevat, kulkevat kaula kenossa ja silmillään vilkuillen, astua sipsuttelevat ja nilkkarenkaitaan kilistelevät,

Biblia1776

16. Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat;

CPR1642

16. JA HERra sano: että Zionin tyttäret owat ylpiät ja käywät kenos cauloin kijlus silminä käwelewät ja coriast astelewat nijncuin jalat sidotut olisit.







MLV19

16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go and making a tinkling with their feet,

KJV

16. Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

Luther1912

16. Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,

RV'1862

16. Dice también Jehová: Porque las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan el cuello levantado, y los ojos desconpuestos, y cuando andan van como danzando, y haciendo son con los piés:

RuSV1876

16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –







FI33/38

17. tekee Herra Siionin tytärten päälaen rupiseksi, ja Herra paljastaa heidän häpynsä.

Biblia1776

17. On siis Herra tekevä Zionin tytärten päät rupisiksi, ja Herra on paljastava heidän häpiänsä.

CPR1642

17. On sijs HERra tekewä Zionin tytärten päät rupisexi ja HERra on paljastapa heidän häpiäns.







MLV19

17 therefore the Lord will kill* with a scab the crown of the head of the daughters of Zion and Jehovah will lay bare their secret parts.

KJV

17. Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.

Luther1912

17. so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.

RV'1862

17. Por tanto herirá el Señor, con roña, la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.

RuSV1876

17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;







FI33/38

18. Sinä päivänä Herra poistaa koreat nilkkarenkaat, otsanauhat, puolikuukorut,

Biblia1776

18. Silloin on Herra ottava kenkäin kaunistuksen pois, ja koriasti kudotut rihmat ja soljet,

CPR1642

18. Silloin on HERra ottawa polusten caunistuxen pois ja sitet pangut/







MLV19

18 In that day, the Lord will take away the beauty of their anklets and the hair nets and the crescents,

KJV

18. In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

Luther1912

18. Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,

RV'1862

18. Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas,

RuSV1876

18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,







FI33/38

19. korvarenkaat, rannerenkaat, hunnut,

Biblia1776

19. Käädyt, ja rannerenkaat ja seppelit,

CPR1642

19. Käädyt rannerengat kijldäwät waattet päälijnat präämit snyörit desmacnupit corwarengat/







MLV19

19 the pendants and the bracelets and the mufflers,

KJV

19. The chains, and the bracelets, and the mufflers,

Luther1912

19. die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,

RV'1862

19. Las bujetas, las ajorcas, y las diademas,

RuSV1876

19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,







FI33/38

20. juhlapäähineet, jalkakäädyt, koruvyöt, hajupullot, taikahelyt,

Biblia1776

20. Kalliit pääliinat, ja polukset, ja päärihmat, ja lemausastiat, ja korvarenkaat,

CPR1642

20. Sormuxet päärihmat odzaladit pyhäpäiwäiset waattet/







MLV19

20 the bonnets and the ankle chains and the sashes and the perfume-boxes and the amulets,

KJV

20. The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

Luther1912

20. die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,

RV'1862

20. Las tiaras, los atavíos de las piernas, las vendas, las ampollas, y los zarcillos,

RuSV1876

20 перстни и кольца в носу,







FI33/38

21. sormukset, nenärenkaat,

Biblia1776

21. Sormukset ja otsalehdet,

CPR1642

21. Caaput timbit cuckarot speilit miehustuxet/







MLV19

21 the rings and the nose-jewels,

KJV

21. The rings, and nose jewels,

Luther1912

21. die Ringe, die Haarbänder,

RV'1862

21. Los anillos, y los joyeles de las narices,

RuSV1876

21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,







FI33/38

22. juhlavaatteet, kaavut, vaipat, kukkarot,

Biblia1776

22. Juhlavaatteet, ja kaaput, ja timpit, ja kukkarot,

CPR1642

22. Liepet ja heidän lijnawaattens.







MLV19

22 the festival robes and the cloaks and the shawls and the satchels,

KJV

22. The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

Luther1912

22. die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,

RV'1862

22. Las ropas de remuda, las manteletas, las escofias, y los alfileres,

RuSV1876

22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.







FI33/38

23. kuvastimet, aivinapaidat, käärelakit ja päällysharsot.

Biblia1776

23. Peilit ja pienet liinavaatteet, ja lakit ja suvihameet.

CPR1642

23. Ja pitä häijy löhkä hywän hajun edest oleman ja waldain side wyön edest/







MLV19

23 the hand-mirrors and the fine linen and the turbans and the veils.

KJV

23. The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

Luther1912

23. die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;

RV'1862

23. Los espejos, los pañizuelos, las tocas, y los tocados.

RuSV1876

23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.







FI33/38

24. Silloin tulee tuoksun sijaan löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki.

Biblia1776

24. Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan.

CPR1642

24. Ja paljas pää caharain hiusten edest ja ahdas säcki awaran hamen edest.







MLV19

24 And it will happen, that instead of sweet spices there will be rottenness and instead of a belt, a rope and instead of well set hair, baldness and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty.

KJV

24. And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

Luther1912

24. und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.

RV'1862

24. Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez, y rompimiento en lugar de la cinta; y en lugar de la compostura de los cabellos peladura, y en lugar de la faja ceñimiento de saco, y quemadura en lugar de la hermosura.

RuSV1876

24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.







FI33/38

25. Sinun miehesi kaatuvat miekkaan ja sinun sankarisi sotaan.

Biblia1776

25. Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa.

CPR1642

25. Nämät caicki sinun cauneutes siaan. Sinun yhteinen Canssas on caatuwa miecan cautta ja sinun sotawäkes sodasa.







MLV19

25 Your men will fall by the sword and your mighty in the war.

KJV

25. Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

Luther1912

25. Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.

RV'1862

25. Tus varones caerán a cuchillo; y tu fuerza en guerra.

RuSV1876

25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,







FI33/38

26. Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa.

Biblia1776

26. Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.

CPR1642

26. Ja heidän porttins pitä murehtiman ja walittaman.







MLV19

26 And her gates will lament and mourn and she will be desolate and sit upon the ground.

KJV

26. And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

Luther1912

26. Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;

RV'1862

26. Sus puertas se entristecerán y se enlutarán; y ella desamparada se asentará en tierra.

RuSV1876

26 и будет она сидеть на земле опустошенная.