Jesajan kirja
3 luku |
|
||
|
|
||
Jerusalemin rappeutuminen ja kukistuminen. Kansan johtajat tuomitaan. Siionin tyttäret rangaistaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sillä katso, Herra, Herra Sebaot ottaa pois Jerusalemilta ja Juudalta varan ja turvan, kaiken leivänvaran ja kaiken vedenvaran, |
Biblia1776 | 1. Sillä katso, Herra, Herra Zebaot ottaa pois Jerusalemista ja Juudasta kaikkinaisen varan, kaiken leivän varan, ja kaiken veden varan; |
CPR1642 | 1. SIllä cadzo HERra HERra Zebaoth otta pois Jerusalemist ja Judast caickinaisen waran caiken leiwän waran ja caiken weden waran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah support and staff, the whole support of bread and the whole support of water, |
KJV | 1. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
Luther1912 | 1. Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, |
RV'1862 | 1. PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem, y de Judá, el sustentador y la sustentadora, todo el vigor del pan, y todo el vigor del agua: |
RuSV1876 | 1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. sankarin ja soturin, tuomarin ja profeetan, tietäjän ja vanhimman, |
Biblia1776 | 2. Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat; |
CPR1642 | 2. Wäkewät sotamiehet Duomarit Prophetat Tietäjät ja Wanhimmat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, |
KJV | 2. The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
Luther1912 | 2. Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, |
RV'1862 | 2. Valiente y varón de guerra, juez y profeta, adivino, y anciano, |
RuSV1876 | 2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. viidenkymmenenpäämiehen ja arvomiehen, neuvonantajan, taitoniekan ja taikurin. |
Biblia1776 | 3. Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet. |
CPR1642 | 3. Wijdenkymmenen päämiehet ja cunnialiset miehet Raadimiehet ja taitawat wircamiehet ja toimella puhuwaiset miehet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 the captain of fifty and the honorable man and the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter. |
KJV | 3. The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
Luther1912 | 3. Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. |
RV'1862 | 3. Capitán de cincuenta, y hombre de respeto, consejero, y artífice excelente, y sabio de elocuencia. |
RuSV1876 | 3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä. |
Biblia1776 | 4. Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan. |
CPR1642 | 4. Ja tahto heille anda nuorucaiset pääruhtinoixi ja lapsilliset heitä hallidzeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And I will give sons to be their rulers and babes will rule over them. |
KJV | 4. And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
Luther1912 | 4. Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. |
RV'1862 | 4. Y ponerles he mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. |
RuSV1876 | 4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan. |
Biblia1776 | 5. Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan. |
CPR1642 | 5. Ja Canssan pitä ryöstämän toinen toistans ja jocainen hänen lähimmäistäns. Ja nuoremman pitä ylpiän oleman wanha wastan ja irstan cunnialista wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable. |
KJV | 5. And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
Luther1912 | 5. Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. |
RV'1862 | 5. Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada hombre contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el plebeyo contra el noble. |
RuSV1876 | 5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä, |
Biblia1776 | 6. Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta. |
CPR1642 | 6. Silloin tarttu weli weljeens Isäns huonest: sinulla on waattet ole meidän pääruhtinam auta sinä tätä langemusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, (saying), You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand, |
KJV | 6. When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
Luther1912 | 6. Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! |
RV'1862 | 6. Cuando alguno trabare de su hermano de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestir tienes? Tú serás nuestro príncipe: sea en tu mano esta perdición. |
RuSV1876 | 6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi. |
Biblia1776 | 7. Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi. |
CPR1642 | 7. Mutta silloin hän wanno ja sano: en minä taida parata ei cotonani ole leipä. eikä waatteita älkät minua pango Canssan pääruhtinaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 in that day he will lift up (his voice), saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. You* will not make me ruler of the people. |
KJV | 7. In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
Luther1912 | 7. Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! |
RV'1862 | 7. El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese ciudado; porque en mi casa ni hay pan, ni que vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. |
RuSV1876 | 7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja. |
Biblia1776 | 8. Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat. |
CPR1642 | 8. Sillä Jerusalemi caatu sinne ja Juda on ylösalaisin siellä että heidän kielens ja tecons on HERra wastan nijn että he hänen Maijestetins silmiä wastoin sotiwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory. |
KJV | 8. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
Luther1912 | 8. Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben. |
RV'1862 | 8. Cierto arruinado se ha Jerusalem, y caido ha Judá; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad. |
RuSV1876 | 8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän kasvojensa hahmo todistaa heitä vastaan; syntinsä he tuovat julki niinkuin sodomalaiset, he eivät niitä salaa. Voi heitä! Itsellensä he pahaa tekevät. |
Biblia1776 | 9. Heidän kasvoinsa hahmo todistaa heitä vastaan: ja he kerskaavat rikoksistansa, niinkuin Sodoma, ja ei salaa niitä. Voi heidän sielujansa! sillä he itse saattavat pääällensä onnettomuuden. |
CPR1642 | 9. Ei he peitä heidän tecojans mutta kerscawat ricoxistans nijncuin Sodoma ja ei sala nijtä. We teidän sieluillen: sillä he idze saattawat päällens sen cansa caiken onnettomuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The show of their countenance witnesses against them and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves. |
KJV | 9. The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
Luther1912 | 9. Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück. |
RV'1862 | 9. La prueba del rostro de ellos los convencerá: que como Sodoma predicaron su pecado, no lo disimularon: ¡ay de su vida! porque allegaron mal para sí. |
RuSV1876 | 9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sanokaa hurskaasta, että hänen käy hyvin, sillä he saavat nauttia tekojensa hedelmiä. |
Biblia1776 | 10. Sanokaat vanhurskaalle, että hänen käy hyvin; sillä hän saa syödä töidensä hedelmän. |
CPR1642 | 10. Saarnatcat wanhurscaista että heidän käy hywin: sillä he saawat syödä heidän töidens hedelmän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Say you* of the righteous, that (it is) well, for they will eat the fruit of their practices. |
KJV | 10. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
Luther1912 | 10. Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen. |
RV'1862 | 10. Decíd: Al justo bien le irá; porque comerá de los frutos de sus manos. |
RuSV1876 | 10 Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Voi jumalatonta! Hänen käy pahoin, sillä hänen kättensä teot maksetaan hänelle. |
Biblia1776 | 11. Mutta voi jumalattomia; sillä he ovat pahat, ja heille maksetaan niinkuin he ansaitsevat. |
CPR1642 | 11. Mutta woi jumalattomita: sillä he owat pahat ja heille maxetan nijncuin he ansaidzewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Woe to the wicked! (It is) ill (with him), for what his hands have done will be done to him. |
KJV | 11. Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
Luther1912 | 11. Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. |
RV'1862 | 11. ¡Ay del impío! mal le irá; porque según las obras de sus manos le será pagado. |
RuSV1876 | 11 а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minun kansani käskijät ovat lapsia, ja naiset sitä hallitsevat. Kansani, sinun johtajasi ovat eksyttäjiä, he ovat hämmentäneet sinun polkujesi suunnan. |
Biblia1776 | 12. Lapset ovat minun kansani vaivaajat, ja vaimot vallitsevat heitä. Minun kansani, sinun lohduttajas häiritsevät sinun, ja turmelevat tien, jota sinun käymän pitäis. |
CPR1642 | 12. Lapset owat minun Canssani waiwajat ja waimot wallidzewat heitä. Minun Canssani sinun lohduttajas häiridzewät sinun ja turmelewat tien jota sinun käymän pidäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 As for my people, children (are) their oppressors and women rule over them. O my people, those who advance you, are making you go-astray and destroy the way of your paths. |
KJV | 12. As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
Luther1912 | 12. Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. |
RV'1862 | 12. Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guian se engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. |
RuSV1876 | 12 Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Herra asettuu käymään oikeutta, nousee kansoja tuomitsemaan. |
Biblia1776 | 13. Mutta Herra seisoo siellä oikeudella, ja on seisahtanut tuomitsemaan kansoja. |
CPR1642 | 13. Mutta HERra seiso siellä oikeudella ja on seisattanut duomidzeman Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Jehovah stands up to contend and stands to judge the peoples. |
KJV | 13. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
Luther1912 | 13. Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten. |
RV'1862 | 13. Jehová está en pié para litigar, y está para juzgar los pueblos. |
RuSV1876 | 13 Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa. |
Biblia1776 | 14. Herra tulee tuomiolle kansansa vanhimpain kanssa ja pääruhtinasten kanssa; sillä te olette turmelleet viinamäen, ja köyhäin ryöstö on teidän huoneessanne. |
CPR1642 | 14. HERra tule duomiolle Canssans wanhemmitten cansa ja hänen pääruhtinastens cansa: sillä te oletta turmellet wijnamäen ja köyhäin ryöstö on teidän huoneisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and the rulers of it. It is you* who have eaten up the vineyard; the spoil of a poor man is in your* houses. |
KJV | 14. The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
Luther1912 | 14. Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause. |
RV'1862 | 14. Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo, y contra sus príncipes; porque vosotros pacisteis la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas. |
RuSV1876 | 14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kuinka saatatte runnella minun kansaani ja ruhjoa kurjien kasvot? sanoo Herra, Herra Sebaot. |
Biblia1776 | 15. Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot. |
CPR1642 | 15. Mixi te tallatte minun Canssani ja rundelette köyhä sano HERra HERra Zebaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 What do you* mean that you* crush my people and grind the face of the poor? says the Lord, Jehovah of hosts. |
KJV | 15. What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
Luther1912 | 15. Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. |
RV'1862 | 15. ¿Qué tenéis vosotros, que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos. |
RuSV1876 | 15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra sanoi: Koska Siionin tyttäret korskeilevat, kulkevat kaula kenossa ja silmillään vilkuillen, astua sipsuttelevat ja nilkkarenkaitaan kilistelevät, |
Biblia1776 | 16. Ja Herra sanoo: että Zionin tyttäret ovat ylpiät, ja käyvät kenossa kauloin, kiilusilminä, kävelevät ja koriasti astelevat, niinkuin jalat sidotut olisivat; |
CPR1642 | 16. JA HERra sano: että Zionin tyttäret owat ylpiät ja käywät kenos cauloin kijlus silminä käwelewät ja coriast astelewat nijncuin jalat sidotut olisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go and making a tinkling with their feet, |
KJV | 16. Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
Luther1912 | 16. Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, |
RV'1862 | 16. Dice también Jehová: Porque las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan el cuello levantado, y los ojos desconpuestos, y cuando andan van como danzando, y haciendo son con los piés: |
RuSV1876 | 16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. tekee Herra Siionin tytärten päälaen rupiseksi, ja Herra paljastaa heidän häpynsä. |
Biblia1776 | 17. On siis Herra tekevä Zionin tytärten päät rupisiksi, ja Herra on paljastava heidän häpiänsä. |
CPR1642 | 17. On sijs HERra tekewä Zionin tytärten päät rupisexi ja HERra on paljastapa heidän häpiäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 therefore the Lord will kill* with a scab the crown of the head of the daughters of Zion and Jehovah will lay bare their secret parts. |
KJV | 17. Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
Luther1912 | 17. so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen. |
RV'1862 | 17. Por tanto herirá el Señor, con roña, la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas. |
RuSV1876 | 17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinä päivänä Herra poistaa koreat nilkkarenkaat, otsanauhat, puolikuukorut, |
Biblia1776 | 18. Silloin on Herra ottava kenkäin kaunistuksen pois, ja koriasti kudotut rihmat ja soljet, |
CPR1642 | 18. Silloin on HERra ottawa polusten caunistuxen pois ja sitet pangut/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 In that day, the Lord will take away the beauty of their anklets and the hair nets and the crescents, |
KJV | 18. In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
Luther1912 | 18. Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, |
RV'1862 | 18. Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas, |
RuSV1876 | 18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. korvarenkaat, rannerenkaat, hunnut, |
Biblia1776 | 19. Käädyt, ja rannerenkaat ja seppelit, |
CPR1642 | 19. Käädyt rannerengat kijldäwät waattet päälijnat präämit snyörit desmacnupit corwarengat/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the pendants and the bracelets and the mufflers, |
KJV | 19. The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
Luther1912 | 19. die Kettlein, die Armspangen, die Hauben, |
RV'1862 | 19. Las bujetas, las ajorcas, y las diademas, |
RuSV1876 | 19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. juhlapäähineet, jalkakäädyt, koruvyöt, hajupullot, taikahelyt, |
Biblia1776 | 20. Kalliit pääliinat, ja polukset, ja päärihmat, ja lemausastiat, ja korvarenkaat, |
CPR1642 | 20. Sormuxet päärihmat odzaladit pyhäpäiwäiset waattet/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 the bonnets and the ankle chains and the sashes and the perfume-boxes and the amulets, |
KJV | 20. The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
Luther1912 | 20. die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, |
RV'1862 | 20. Las tiaras, los atavíos de las piernas, las vendas, las ampollas, y los zarcillos, |
RuSV1876 | 20 перстни и кольца в носу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. sormukset, nenärenkaat, |
Biblia1776 | 21. Sormukset ja otsalehdet, |
CPR1642 | 21. Caaput timbit cuckarot speilit miehustuxet/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 the rings and the nose-jewels, |
KJV | 21. The rings, and nose jewels, |
Luther1912 | 21. die Ringe, die Haarbänder, |
RV'1862 | 21. Los anillos, y los joyeles de las narices, |
RuSV1876 | 21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. juhlavaatteet, kaavut, vaipat, kukkarot, |
Biblia1776 | 22. Juhlavaatteet, ja kaaput, ja timpit, ja kukkarot, |
CPR1642 | 22. Liepet ja heidän lijnawaattens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 the festival robes and the cloaks and the shawls and the satchels, |
KJV | 22. The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
Luther1912 | 22. die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel, |
RV'1862 | 22. Las ropas de remuda, las manteletas, las escofias, y los alfileres, |
RuSV1876 | 22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. kuvastimet, aivinapaidat, käärelakit ja päällysharsot. |
Biblia1776 | 23. Peilit ja pienet liinavaatteet, ja lakit ja suvihameet. |
CPR1642 | 23. Ja pitä häijy löhkä hywän hajun edest oleman ja waldain side wyön edest/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 the hand-mirrors and the fine linen and the turbans and the veils. |
KJV | 23. The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
Luther1912 | 23. die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe; |
RV'1862 | 23. Los espejos, los pañizuelos, las tocas, y los tocados. |
RuSV1876 | 23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Silloin tulee tuoksun sijaan löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki. |
Biblia1776 | 24. Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan. |
CPR1642 | 24. Ja paljas pää caharain hiusten edest ja ahdas säcki awaran hamen edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And it will happen, that instead of sweet spices there will be rottenness and instead of a belt, a rope and instead of well set hair, baldness and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty. |
KJV | 24. And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
Luther1912 | 24. und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne. |
RV'1862 | 24. Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez, y rompimiento en lugar de la cinta; y en lugar de la compostura de los cabellos peladura, y en lugar de la faja ceñimiento de saco, y quemadura en lugar de la hermosura. |
RuSV1876 | 24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sinun miehesi kaatuvat miekkaan ja sinun sankarisi sotaan. |
Biblia1776 | 25. Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa. |
CPR1642 | 25. Nämät caicki sinun cauneutes siaan. Sinun yhteinen Canssas on caatuwa miecan cautta ja sinun sotawäkes sodasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Your men will fall by the sword and your mighty in the war. |
KJV | 25. Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
Luther1912 | 25. Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit. |
RV'1862 | 25. Tus varones caerán a cuchillo; y tu fuerza en guerra. |
RuSV1876 | 25 И будут воздыхать и плакать ворота столицы , |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa. |
Biblia1776 | 26. Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä. |
CPR1642 | 26. Ja heidän porttins pitä murehtiman ja walittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And her gates will lament and mourn and she will be desolate and sit upon the ground. |
KJV | 26. And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
Luther1912 | 26. Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde; |
RV'1862 | 26. Sus puertas se entristecerán y se enlutarán; y ella desamparada se asentará en tierra. |
RuSV1876 | 26 и будет она сидеть на земле опустошенная. |
|
|
|
|