Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
9 luku |
|
||
|
|
||
Aaronin ensimmäinen uhri; Herran kirkkauden ilmestyminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja kahdeksantena päivänä Mooses kutsui Aaronin ja hänen poikansa ja Israelin vanhimmat |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että Moses kutsui Aaronin ja hänen poikansa, niin myös vanhimmat Israelista. |
CPR1642 | 1. JA cahdexandena päiwänä cudzui Moses Aaronin poikinens ja wanhimmat Israelista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel, |
KJV | 1. And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; |
Luther1912 | 1. Und am achten Tage rief Mose Aaron und seine Söhne und die Ältesten in Israel |
RV'1862 | 1. Y FUÉ en el día octavo que Moi- ses llamó a Aarón y a sus hijos, y a los ancianos de Israel; |
RuSV1876 | 1 В восьмой день призвал Моисей Аарона и сынов его и старейшинИзраилевых |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. ja sanoi Aaronille: Ota itsellesi härkävasikka syntiuhriksi ja oinas polttouhriksi, molemmat virheettömiä, ja tuo ne Herran eteen. |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori vasikka rikosuhriksi, ja oinas polttouhriksi, molemmat virheettömät, ja tuo Herran eteen. |
CPR1642 | 2. Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori wasicka ricosuhrixi ja oinas polttouhrixi molemmat wirhittömät ja tuo HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 and he said to Aaron, You take a calf of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering, without blemish and offer them before Jehovah. |
KJV | 2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. |
Luther1912 | 2. und sprach zu Aaron: Nimm zu dir ein junges Kalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide ohne Fehl, und bringe sie vor den Herrn. |
RV'1862 | 2. Y dijo a Aaron: Tómate un becerro, hijo de vaca, para expiación; y un carnero para holocausto, sin tacha, y ofrécelos delante de Jehová. |
RuSV1876 | 2 и сказал Аарону: возьми себе из волов тельца в жертву за грех и овна во всесожжение, обоих без порока, и представь пред лице Господне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja puhu israelilaisille ja sano: 'Ottakaa kauris syntiuhriksi ja vasikka ja karitsa, molemmat vuoden vanhoja ja virheettömiä, polttouhriksi |
Biblia1776 | 3. Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: ottakaat kauris rikosuhriksi, ja vasikka ja karitsa, molemmat vuosikuntaiset ja virheettömät, polttouhriksi. |
CPR1642 | 3. Ja puhu Israelin lapsille sanoden: ottacat cauris ricosuhrixi ja wasicka ja caridza molemmat wuosicunnaiset ja wirhittömät polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will speak to the sons of Israel, saying, You* take a male-goat for a sin offering and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt offering, |
KJV | 3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; |
Luther1912 | 3. Und rede mit den Kindern Israel und sprich: Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer und ein Kalb und ein Schaf, beide ein Jahr alt und ohne Fehl, zum Brandopfer |
RV'1862 | 3. Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Tomád un macho de cabrió para expiación, y un becerro, y un cordero de un año perfectos para holocausto: |
RuSV1876 | 3 и сынам Израилевым скажи: возьмите козла в жертву за грех, и тельца, и агнца, однолетних, без порока, во всесожжение, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja härkä ja oinas yhteysuhriksi, uhrattaviksi Herran edessä, ynnä ruokauhri, johon on öljyä sekoitettu, sillä tänä päivänä ilmestyy teille Herra.' |
Biblia1776 | 4. Ja myös härkä ja oinas uhrattaa kiitosuhriksi Herran edessä, ja ruokauhri sekoitettu öljyllä; sillä tänäpänä ilmestyy Herra teille. |
CPR1642 | 4. Ja myös härkä ja oinas uhrataxemme kijtosuhrixi HERran edes ja ruocauhrixi secoitettu öljyllä: sillä tänäpänä ilmesty HERra teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before Jehovah and a meal offering mingled with oil. For today Jehovah appears to you*. |
KJV | 4. Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. |
Luther1912 | 4. und einen Ochsen und einen Widder zum Dankopfer, daß wir dem HERRN opfern, und ein Speisopfer, mit Öl gemengt. Denn heute wird euch der HERR erscheinen. |
RV'1862 | 4. Asimismo un buey, y un carnero para sacrificio de paces, que sacrifiqueis delante de Jehová, y un presente amasado en aceite, porque Jehová se apareció hoy a vosotros. |
RuSV1876 | 4 и вола и овна в жертву мирную, чтобы совершитьжертвоприношение пред лицем Господним, и приношение хлебное, смешанное с елеем, ибо сегодня Господь явится вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja he toivat, mitä Mooses oli käskenyt, ilmestysmajan edustalle, ja koko seurakunta astui esiin ja asettui Herran eteen. |
Biblia1776 | 5. Ja he toivat ne kuin Moses käskenyt oli, seurakunnan majan oven eteen: ja kaikki kansa kävi edes, ja seisoi Herran edessä. |
CPR1642 | 5. Ja he toit caicki mitä Moses käskenyt oli seuracunnan majan owen eteen: ja caicki Canssa käwit edes ja seisoit HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And they brought what Moses commanded before the tent of meeting and all the congregation drew near and stood before Jehovah. |
KJV | 5. And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. |
Luther1912 | 5. Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts; und es trat herzu die ganze Gemeinde und stand vor dem HERRN. |
RV'1862 | 5. Y tomaron lo que mandó Moisés delante del tabernáculo del testimonio, y llegóse toda la congregación, y pusiéronse delante de Jehová. |
RuSV1876 | 5 И принесли то, что приказал Моисей, пред скинию собрания, и пришло все общество и стало пред лицем Господним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses sanoi: Näin Herra on käskenyt teidän tehdä, että Herran kirkkaus ilmestyisi teille. |
Biblia1776 | 6. Niin sanoi Moses: tämä on se, minkä Herra käskenyt on teidän tehdä, ja Herran kunnia ilmestyy teille. |
CPR1642 | 6. Nijn sanoi Moses: tämä on se cuin HERra käskenyt on teidän tehdä nijn HERran cunnia ilmesty teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that you* should do and the glory of Jehovah will appear to you*. |
KJV | 6. And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. |
Luther1912 | 6. Da sprach Mose: Das ist's, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt, so wird euch des HERRN Herrlichkeit erscheinen. |
RV'1862 | 6. Entónces Moisés dijo: Esto es lo que mandó Jehová que hagáis, y la gloria de Jehová se os aparecerá. |
RuSV1876 | 6 И сказал Моисей: вот что повелел Господь сделать, и явится вам слава Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Mooses sanoi Aaronille: Astu alttarin ääreen ja uhraa syntiuhrisi ja polttouhrisi ja toimita itsellesi ja kansalle sovitus ja uhraa sitten kansan uhrilahja ja toimita heille sovitus, niinkuin Herra on käskenyt. |
Biblia1776 | 7. Ja Moses sanoi Aaronille: astu alttarin tykö, ja tee rikosuhris, ja poltouhris ja sovita sinuas ja kansaa, ja tee sitte kansan uhri ja sovita heitä, niinkuin Herra käskenyt on. |
CPR1642 | 7. Ja Moses sanoi Aaronille: astu Altarin tygö ja tee ricosuhris ja polttouhris ja sowita sinuas ja Canssa ja tee sijtte Canssan uhri ja sowita heitä nijncuin HERra käskenyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Moses said to Aaron, Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people. And offer the oblation of the people and make atonement for them, as Jehovah commanded. |
KJV | 7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. |
Luther1912 | 7. Und Mose sprach zu Aaron: Tritt zum Altar und mache dein Sündopfer und dein Brandopfer und versöhne dich und das Volk; darnach mache des Volkes Opfer und versöhne sie auch, wie der HERR geboten hat. |
RV'1862 | 7. Y dijo Moisés a Aaron: Llégate al altar, y haz tu expiación, y tu holocausto: y haz la reconciliación por tí y por el pueblo: y haz la ofrenda del pueblo, y haz la reconciliación por ellos, como ha mandado Jehová. |
RuSV1876 | 7 И сказал Моисей Аарону: приступи к жертвеннику и соверши жертву твою о грехе и всесожжение твое, и очисти себя и народ, и сделай приношение от народа, и очисти их, как повелел Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Aaron astui alttarin ääreen ja teurasti oman syntiuhrivasikkansa. |
Biblia1776 | 8. Ja Aaron astui alttarin tykö ja teurasti vasikan rikosuhriksensa. |
CPR1642 | 8. JA Aaron astui Altarin tygö ja teurasti wasican ricosuhrixens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself. |
KJV | 8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. |
Luther1912 | 8. Und Aaron trat zum Altar und schlachtete das Kalb zu seinem Sündopfer. |
RV'1862 | 8. Entónces llegóse Aarón al altar, y degolló su becerro de la expiación que era por él. |
RuSV1876 | 8 И приступил Аарон к жертвеннику и заколол тельца, который за него, в жертву за грех: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Aaronin pojat toivat hänelle veren, ja hän kastoi sormensa vereen ja siveli sitä alttarin sarviin, mutta muun veren hän vuodatti alttarin juurelle. |
Biblia1776 | 9. Ja Aaronin pojat kantoivat veren hänen tykönsä, ja hän kasti sormensa vereen, ja sivui alttarin sarviin, ja veren kaasi hän alttarin pohjalle. |
CPR1642 | 9. Ja hänen poicans cannoit weren hänen tygöns ja hän casti sormens wereen ja siwui Altarin sarwijn waan weren caasi hän Altarin pohjalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Aaron presented the blood to him and he dipped his finger in the blood and put it upon the horns of the altar and poured out the blood at the base of the altar, |
KJV | 9. And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: |
Luther1912 | 9. Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat's auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden. |
RV'1862 | 9. Y los hijos de Aarón le llegaron la sangre, y él mojó su dedo en la sangre, y puso sobre los cuernos del altar: y la otra sangre derramó al cimiento del altar. |
RuSV1876 | 9 сыны Аарона поднесли ему кровь, и он омочил перст свой в крови и возложил на роги жертвенника, а остальную кровь вылил к подножиюжертвенника, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta syntiuhriteuraan rasvan ja munuaiset ja maksanlisäkkeen hän poltti alttarilla, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 10. Ja lihavuuden, ja munaskuut, ja maksan kalvon rikosuhrista, poltti hän alttarilla, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt. |
CPR1642 | 10. Mutta lihawuden ja munascuut ja maxan calwon ricosuhrista poltti hän Altarilla nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 but he burnt the fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin offering, upon the altar, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 10. Aber das Fett und die Nieren und das Netz von der Leber am Sündopfer zündete er an auf dem Altar, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 10. Y del sebo, y riñones, y redaño del hígado de la expiación hizo perfume sobre el altar; como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 10 а тук и почки и сальник на печени от жертвы за грех сжег на жертвеннике, как повелел Господь Моисею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja lihan ja nahan hän poltti tulessa leirin ulkopuolella. |
Biblia1776 | 11. Mutta lihan ja nahan poltti hän tulessa ulkona leiristä. |
CPR1642 | 11. Mutta lihan ja nahan poltti hän tules ulcona leirist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he burnt the flesh and the skin with fire outside the camp. |
KJV | 11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. |
Luther1912 | 11. Und das Fleisch und das Fell verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager. |
RV'1862 | 11. Mas la carne y cuero quemó en fuego fuera del real. |
RuSV1876 | 11 мясо же и кожу сжег на огне вне стана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten hän teurasti polttouhrin, ja Aaronin pojat ojensivat hänelle veren, ja hän vihmoi sen alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 12. Sitte hän teurasti polttouhrin, ja Aaronin pojat kantoivat veren hänen tykönsä, ja hän priiskotti sen alttarille ympäri. |
CPR1642 | 12. Sijtte teurasti hän polttouhrin Ja Aaronin pojat cannoit weren hänen tygöns ja hän prijscotti sen Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he killed the burnt offering. And Aaron's sons delivered to him the blood and he sprinkled it upon the altar all around. |
KJV | 12. And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. |
Luther1912 | 12. Darnach schlachtete er das Brandopfer; und Aarons Söhne brachten das Blut zu ihm, und er sprengte es auf den Altar umher. |
RV'1862 | 12. Degolló asimismo el holocausto, y los hijos de Aarón le llegaron la sangre, la cual él esparció sobre el altar al derredor. |
RuSV1876 | 12 И заколол всесожжение, и сыны Аарона поднесли ему кровь; он покропил ею на жертвенник со всех сторон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja he ojensivat hänelle polttouhrin kappaleittain ynnä pään, ja hän poltti ne alttarilla. |
Biblia1776 | 13. Ja he toivat myös polttouhrin hänelle, kappaleiksi leikatun, ja pään, ja hän poltti ne alttarilla. |
CPR1642 | 13. Ja he toit myös polttouhrin hänelle cappaleixi leicatun ja pään ja hän poltti ne Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And they delivered the burnt offering to him, piece by piece and the head and he burnt them upon the altar. |
KJV | 13. And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. |
Luther1912 | 13. Und sie brachten das Brandopfer zu ihm zerstückt und den Kopf; und er zündete es an auf dem Altar. |
RV'1862 | 13. Después le llegaron el holocausto por sus piezas, y la cabeza; y él hizo perfume sobre el altar. |
RuSV1876 | 13 и принесли ему всесожжение в кусках и голову, и он сжег на жертвеннике, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän pesi sisälmykset ja jalat ja poltti ne polttouhrin päällä alttarilla. |
Biblia1776 | 14. Ja hän pesi sisällykset ja jalat, ja poltti ne polttouhrin päällä, alttarilla. |
CPR1642 | 14. Ja hän pesi sisällyxet ja jalat ja poltti ne polttouhrin päällä Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he washed the innards and the legs and burnt them upon the burnt offering on the altar. |
KJV | 14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. |
Luther1912 | 14. Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und zündete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar. |
RV'1862 | 14. Después lavó los intestinos, y las piernas, y quemólo con el holocausto sobre el altar. |
RuSV1876 | 14 а внутренности и ноги омыл и сжег со всесожжением на жертвеннике. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten hän toi kansan uhrilahjan ja otti kansan syntiuhrikauriin, teurasti sen ja uhrasi sen syntiuhrina samalla tavalla kuin edellisen. |
Biblia1776 | 15. Sitte kantoi hän kansan uhrin edes, ja otti kauriin, joka oli kansan rikosuhri, ja teurasti sen, ja teki siitä rikosuhrin, niinkuin sen entisenkin. |
CPR1642 | 15. Sijtte candoi hän Canssan uhrin edes ja otti caurin joca oli Canssan ricosuhri ja teurasti sen ja teki sijtä ricosuhrin nijncuin sen endisengin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he presented the people's oblation. And took the goat of the sin offering which was for the people and killed it and offered it for sin, as the first. |
KJV | 15. And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. |
Luther1912 | 15. Darnach brachte er herzu des Volks Opfer und nahm den Bock, das Sündopfer des Volks, und schlachtete ihn und machte ein Sündopfer daraus wie das vorige. |
RV'1862 | 15. Ofreció también la ofrenda del pueblo, y tomó el macho cabrió de la expiación, que era del pueblo, y degollólo, y limpiólo como al primero. |
RuSV1876 | 15 И принес приношение от народа, и взял от народа козла за грех, и заколол его, и принес его в жертву за грех, как и прежнего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja hän toi myös polttouhrin ja uhrasi sen säädetyllä tavalla. |
Biblia1776 | 16. Ja hän toi myös polttouhrin, ja valmisti sen tavan jälkeen. |
CPR1642 | 16. Ja hän toi myös polttouhrin ja walmisti sen tawans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he presented the burnt offering and offered it according to the ordinance. |
KJV | 16. And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. |
Luther1912 | 16. Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war. |
RV'1862 | 16. Y ofreció el holocausto, e hizo según el rito. |
RuSV1876 | 16 И принес всесожжение и совершил его по уставу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja hän toi ruokauhrin ja otti siitä kouransa täyden ja poltti sen alttarilla aamu-polttouhrin lisäksi. |
Biblia1776 | 17. Ja toi ruokauhrin, ja otti siitä pivonsa täyden, ja poltti ne alttarilla, paitsi aamullista polttouhria. |
CPR1642 | 17. Ja toi ruocauhrin ja otti sijtä pions täyden ja poltti ne Altarilla paidzi amullista polttouhria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he presented the meal offering and filled his hand from it and burnt it upon the altar, besides the burnt offering of the morning. |
KJV | 17. And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. |
Luther1912 | 17. Und brachte herzu das Speisopfer und nahm seine Hand voll und zündete es an auf dem Altar, außer dem Morgenbrandopfer. |
RV'1862 | 17. Ofreció también el presente, e hinchió su mano de él, e hizo perfume sobre el altar allende del holocausto de la mañana. |
RuSV1876 | 17 И принес приношение хлебное, и наполнил им рукисвои, и сжег на жертвеннике сверх утреннего всесожжения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sitten hän teurasti härän ja oinaan kansan yhteysuhriksi, ja Aaronin pojat ojensivat hänelle veren, ja hän vihmoi sen alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 18. Sitte teurasti hän härjän ja oinaan kansan kiitosuhriksi, ja Aaronin pojat kantoivat veren hänelle, ja hän priiskotti sen alttarin ympäri. |
CPR1642 | 18. Sijtte teurasti hän härjän ja oinan Canssan kijtosuhrixi ja hänen poicans cannoit weren hänelle ja hän prijscotti sen Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He also killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled upon the altar all around, |
KJV | 18. He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, |
Luther1912 | 18. Darnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks; und seine Söhne brachten ihm das Blut, das sprengte er auf dem Altar umher. |
RV'1862 | 18. Degolló asimismo el buey y el carnero, que era del pueblo, en sacrificio de paces: y los hijos de Aarón le llegaron la sangre, la cual él esparció sobre el altar al derredor. |
RuSV1876 | 18 И заколол вола и овна, которые от народа, в жертву мирную; и сыны Аарона поднесли ему кровь, и он покропил ею на жертвенник со всех сторон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta härän ja oinaan rasvat, rasvahännän, rasvakalvon, munuaiset ja maksanlisäkkeen, |
Biblia1776 | 19. Mutta härjän lihavuuden, ja oinaan saparon, ja sisällysten lihavuuden, ja munaskuut, ja maksan kalvon: |
CPR1642 | 19. Mutta sen härjän lihawuden ja oinan saparon ja sisällysten lihawuden ja munascuut ja maxan calwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and the fat of the ox and of the ram, the fat tail and what covers the innards and the kidneys and the lobe of the liver. |
KJV | 19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: |
Luther1912 | 19. Aber das Fett vom Ochsen und vom Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide und die Nieren und das Netz über der Leber: |
RV'1862 | 19. Y los sebos del buey, y del carnero, la cola, y la cubierta, y los riñones, y el redaño del hígado. |
RuSV1876 | 19 поднесли и тук из вола, и из овна курдюк, и тук покрывающий внутренности , почкии сальник на печени, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. nämä rasvat he panivat rintalihojen päälle, ja hän poltti rasvat alttarilla. |
Biblia1776 | 20. Kaiken tämän lihavuuden panivat he rintain päälle, ja polttivat lihavuuden alttarilla. |
CPR1642 | 20. Caiken tämän lihawuden panit he rinnan päälle ja poltit lihawuden Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And they put the fat upon the breasts and he burnt the fat upon the altar. |
KJV | 20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: |
Luther1912 | 20. alles solches Fett legten sie auf die Brust; und er zündete das Fett an auf dem Altar. |
RV'1862 | 20. Y pusieron los sebos sobre los pechos, y él quemó los sebos sobre el altar. |
RuSV1876 | 20 и положили тук на грудь, и он сжег тук на жертвеннике; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta rintalihain ja oikean reiden heilutuksen Aaron toimitti Herran edessä, niinkuin Mooses oli käskenyt. |
Biblia1776 | 21. Mutta rinnat ja oikian lavan häälytti Aaron häälytykseksi Herran edessä, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 21. Mutta rinnan ja oikian lawan häälytti Aaron häälytyxexi HERran edes nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Jehovah, as Moses commanded. |
KJV | 21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. |
Luther1912 | 21. Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 21. Empero los pechos y la espalda derecha meció Aarón con mecimiento delante de Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 21 грудь же и правое плечо принес Аарон, потрясая пред лицем Господним, как повелел Моисей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Aaron kohotti kätensä kansaa kohti ja siunasi heidät, ja kun hän oli toimittanut syntiuhrin, polttouhrin ja yhteysuhrin, astui hän alas. |
Biblia1776 | 22. Ja Aaron nosti kätensä kansan puoleen, ja siunasi heitä: ja sittekuin hän rikosuhrin, polttouhrin ja kiitosuhrin tehnyt oli, meni hän alas. |
CPR1642 | 22. JA Aaron nosti kätens Canssan puoleen ja siunais heitä ja sijttecuin hän ricosuhrin polttouhrin ja kijtosuhrin tehnyt oli meni hän alas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them. And he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings. |
KJV | 22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. |
Luther1912 | 22. Und Aaron hob seine Hand auf zum Volk und segnete sie; und er stieg herab, da er das Sündopfer, Brandopfer und Dankopfer gemacht hatte. |
RV'1862 | 22. Después Aarón alzó sus manos al pueblo y bendíjolos: y descendió de hacer la expiación, y el holocausto, y el sacrificio de las paces. |
RuSV1876 | 22 И поднял Аарон руки свои, обратившись к народу, и благословил его, и сошел, совершив жертву за грех, всесожжение и жертву мирную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajaan, ja kun he tulivat sieltä ulos, siunasivat he kansan. Silloin Herran kirkkaus ilmestyi kaikelle kansalle. |
Biblia1776 | 23. Niin Moses ja Aaron menivät seurakunnan majaan, ja koska he jälleen sieltä läksivät, siunasivat he kansan. Niin Herran kunnia ilmestyi kaiken kansan edessä: |
CPR1642 | 23. Nijn Moses ja Aaron menit seuracunnan majaan ja cosca he jällens sieldä läxit siunaisit he Canssan. Nijn HERran cunnia ilmestyi caiken Canssan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting and came out and blessed the people. And the glory of Jehovah appeared to all the people. |
KJV | 23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. |
Luther1912 | 23. Und Mose und Aaron gingen in die Hütte des Stifts; und da sie wieder herausgingen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN allem Volk. |
RV'1862 | 23. Y vinieron Moisés y Aarón al tabernáculo del testimonio, y salieron, y bendijeron al pueblo: y la gloria de Jehová se apareció a todo el pueblo. |
RuSV1876 | 23 И вошли Моисей и Аарон в скинию собрания, и вышли, и благословили народ. И явилась слава Господня всему народу: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja tuli lähti Herran tyköä ja kulutti polttouhrin ja rasvat alttarilta. Ja kaikki kansa näki sen, ja he riemuitsivat ja lankesivat kasvoillensa. |
Biblia1776 | 24. Sillä tuli tuli Herralta alas, ja kulutti polttouhrin, ja sen lihavuuden, alttarilta: ja koska kaikki kansa sen näki, riemuitsivat he sangen suuresti, ja lankesivat maahan kasvoillensa. |
CPR1642 | 24. Sillä tuli tuli HERalda alas ja culutti polttouhrin ja sen lihawuden Altarilda ja cosca caicki Canssa sen näit riemuidzit he sangen suurest ja langeisit maahan caswoillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And there came out fire from before Jehovah and consumed the burnt offering and the fat upon the altar. And when all the people saw it, they shouted and fell on their faces. |
KJV | 24. And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. |
Luther1912 | 24. Und ein Feuer ging aus von dem HERRN und verzehrte auf dem Altar das Brandopfer und das Fett. Da das alles Volk sah, frohlockten sie und fielen auf ihr Antlitz. |
RV'1862 | 24. Y salió fuego de delante de Jehová, el cual consumio el holocausto y los sebos sobre el altar; y viendolo todo el pueblo alabaron, y cayeron sobre sus faces. |
RuSV1876 | 24 и вышел огонь от Господа и сжег на жертвенникевсесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лице свое. |
|
|
|
|