Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Lisämääräyksiä vikauhria ja yhteysuhria koskeviin lakeihin. Kielletään syömästä verta ja uhriteuraan rasvaa. Pappien osuus uhreista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja tämä on laki vikauhrista. Se on korkeasti-pyhää. |
Biblia1776 | 1. Ja tämä on vikauhrin sääty: se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 1. JA tämä on wicauhrin sääty ja se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And this is the law of the trespass offering. It is most holy. |
KJV | 1. Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. |
Luther1912 | 1. Und dies ist das Gesetz des Schuldopfers. Ein Hochheiliges ist es. |
RV'1862 | 1. ÍTEM, esta será la ley de la expiación de la culpa: Será santidad de santidades. |
RuSV1876 | 1 Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Siinä paikassa, missä polttouhri teurastetaan, teurastettakoon myös vikauhri, ja sen veri vihmottakoon alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 2. Siinä paikassa, kussa polttouhri teurastetaan, pitää myös teurastettaman vikauhri, ja sen veri pitää priiskotettaman alttarille ympärinsä. |
CPR1642 | 2. Sijnä paicas cusa polttouhri teurastetan pitä myös teurastettaman wicauhri ja hänen werens pitä prijscotettaman Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 In the place where they kill the burnt offering they will kill the trespass offering and the blood of it he will sprinkle upon the altar all around. |
KJV | 2. In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. |
Luther1912 | 2. An der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf dem Altar umhersprengen. |
RV'1862 | 2. En el lugar donde degollaren el holocausto, degollarán la expiación de la culpa, y esparcirá su sangre sobre el altar en derredor. |
RuSV1876 | 2 жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kaikki sen rasva uhrattakoon, sekä rasvahäntä että sisälmyksiä peittävä rasva, |
Biblia1776 | 3. Ja kaikki sen lihavuus pitää uhrattaman, sekä häntä että lihavuus, joka sisällykset peittää. |
CPR1642 | 3. Ja caicki lihawus pitä sijtä uhrattaman händä ja sisällysten lihawus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he will offer from it all the fat of it. He will take away the fat tail and the fat that covers the innards, |
KJV | 3. And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, |
Luther1912 | 3. Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, |
RV'1862 | 3. Y de ella ofrecerá todo su sebo, la cola, y el sebo que cubre los intestinos, |
RuSV1876 | 3 приносящий должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающийвнутренности, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä lantiolihaksissa oleva rasva ja maksanlisäke, joka on irroitettava munuaisten luota. |
Biblia1776 | 4. Ja ne kaksi munaskuuta sen lihavuuden kanssa, joka niiden päällä on lanteissa: ja maksan kalvon munaskuiden kanssa pitää hänen eroittaman. |
CPR1642 | 4. Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa cuin nijden päällä on landeisa ja maxan calwon munascuiden cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins and the lobe of the liver, with the kidneys. |
KJV | 4. And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: |
Luther1912 | 4. die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen. |
RV'1862 | 4. Y los dos riñones, y el sebo que está sobre ellos, y el que está sobre los ijares; y el redaño de sobre el hígado quitará con los riñones. |
RuSV1876 | 4 и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja pappi polttakoon ne alttarilla uhrina Herralle; se on vikauhri. |
Biblia1776 | 5. Niin pitää papin sen polttaman alttarilla tuliuhriksi Herralle; se on vikauhri. |
CPR1642 | 5. Nijn pitä papin sen polttaman Altarilla uhrixi HERralle ja se on wicauhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the priest will burn them upon the altar for an offering made by fire to Jehovah. It is a trespass offering. |
KJV | 5. And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. |
Luther1912 | 5. Und der Priester soll's auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer. |
RV'1862 | 5. Y el sacerdote hará de ello perfume sobre el altar en ofrenda encendida a Jehová; y esta será expiación de la culpa. |
RuSV1876 | 5 и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертваповинности. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jokainen miehenpuoli papeista saakoon sitä syödä. Se syötäköön pyhässä paikassa; se on korkeasti-pyhää. |
Biblia1776 | 6. Jokainen miehenpuoli papeista pitää syömän sen; pyhässä siassa pitää se syötämän; sillä se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 6. Jocainen miehenpuoli papeista pitä syömän sen pyhäsä siasa: sillä se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Every male among the priests will eat of it. It will be eaten in a holy place; it is most holy. |
KJV | 6. Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. |
Luther1912 | 6. Was männlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger Stätte; denn es ist ein Hochheiliges. |
RV'1862 | 6. Todo varón de los sacerdotes la comerá; será comida en el lugar santo; porque es santidad de santidades. |
RuSV1876 | 6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mitä on säädetty syntiuhrista, koskee vikauhriakin; laki on sama molemmista. Se olkoon sen papin oma, joka sillä sovituksen toimittaa. |
Biblia1776 | 7. Niinkuin rikosuhri on, niin pitää myös vikauhrin oleman; sillä yhtäläinen pitää heidän molempain säätynsä oleman: ja se pitää sen papin oma oleman, joka sillä sovittaa. |
CPR1642 | 7. Nijncuin ricosuhri on nijn pitä myös wicauhrin oleman: sillä yhtäläinen pitä heidän molembain säätyns oleman ja se pitä papin oma oleman joca sillä sowitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 As is the sin offering, so is the trespass offering, there is one law for them. The priest who makes atonement with it, he will have it. |
KJV | 7. As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. |
Luther1912 | 7. Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein; aller beider soll einerlei Gesetz sein; und sollen dem Priester gehören, der dadurch versöhnt. |
RV'1862 | 7. Como la expiación por el pecado así será la expiación de la culpa: una misma ley tendrán, será del sacerdote que habrá hecho la reconciliación con ella. |
RuSV1876 | 7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja pappi, joka toimittaa jonkun puolesta polttouhrin, saakoon uhraamansa polttouhriteuraan nahan. |
Biblia1776 | 8. Sen papin, joka polttouhrin uhraa, pitää polttouhrin vuota oma oleman, jonka hän uhrannut on. |
CPR1642 | 8. Sen papin joca polttouhrin uhra pitä polttouhrin wuota oma oleman jonga hän uhrannut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the priest who offers any man's burnt offering, even the priest will have to himself the skin of the burnt offering which he has offered. |
KJV | 8. And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. |
Luther1912 | 8. Welcher Priester jemandes Brandopfer opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er geopfert hat. |
RV'1862 | 8. Y el sacerdote que ofreciere holocausto de alguno, el cuero del holocausto que ofreciere, será del sacerdote. |
RuSV1876 | 8 И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja jokainen ruokauhri, joka paistetaan uunissa, ja jokainen pannussa tai leivinlevyllä valmistettu, olkoon sen papin oma, joka uhrin toimittaa. |
Biblia1776 | 9. Ja kaikkinainen ruokauhri, joka pätsissä kypsetty on, ja kaikki kuin pannussa eli halstarilla valmistettu on, sen pitää papin oman oleman, joka sen uhraa. |
CPR1642 | 9. Ja caickinainen ruocauhri joca Pädzis haastarilla eli pannusa kypsetty on sen pitä papin oman oleman joca sen uhra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And every meal offering that is baked in the oven and all that is dressed in the frying-pan and on the baking-pan, will be the priest's who offers it. |
KJV | 9. And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. |
Luther1912 | 9. Und alles Speisopfer, das im Ofen oder auf dem Rost oder in der Pfanne gebacken ist, soll dem Priester gehören, der es opfert. |
RV'1862 | 9. Ítem, todo presente que se cociere en horno, y todo el que fuere hecho en sartén, o en cazuela, será del sacerdote que lo ofreciere. |
RuSV1876 | 9 и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta jokainen muu ruokauhri, olipa siihen sekoitettu öljyä tai olipa se kuiva, olkoon kaikkien Aaronin poikien oma, yhden niinkuin toisenkin. |
Biblia1776 | 10. Ja kaikkinainen ruokauhri, joka öljyllä sekoitettu, taikka kuiva on, sen pitää kaikkein Aaronin lasten oman oleman, yhden niinkuin toisenkin. |
CPR1642 | 10. Ja caickinainen ruocauhri joca öljyllä secoitettu taicka cuiwa on sen caiken pitä Aaronin lasten oman oleman yhden nijncuin toisengin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And every meal offering, mingled with oil, or dry, all the sons of Aaron will have, one as well as another. |
KJV | 10. And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. |
Luther1912 | 10. Und alles Speisopfer, das mit Öl gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern. |
RV'1862 | 10. Ítem, todo presente amasado con aceite, y seco, será de todos los hijos de Aarón, tanto al uno como al otro, |
RuSV1876 | 10 и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежитвсем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja tämä on laki yhteysuhrista, joka Herralle tuodaan: |
Biblia1776 | 11. Ja tämä on kiitosuhrin sääty, joka Herralle uhrataan: |
CPR1642 | 11. JA tämä on kijtosuhrin sääty joca HERralle uhratan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he will offer to Jehovah. |
KJV | 11. And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. |
Luther1912 | 11. Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert. |
RV'1862 | 11. Ítem, esta será la ley del sacrificio de las paces que se ofrecerá a Jehová: |
RuSV1876 | 11 Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos joku tuo sen kiitokseksi, niin tuokoon kiitosuhriteuraan lisäksi öljyyn leivottuja happamattomia kakkuja, öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia ja sekoitettuja lestyjä jauhoja öljyyn leivottuina kakkuina. |
Biblia1776 | 12. Jos he tahtovat tehdä ylistysuhria, niin heidän pitää uhraaman ylistysuhrin sivussa happamattomia leipiä, sekoitettuja öljyllä, ja happamattomia ohukaisia kyrsiä, voidelluita öljyllä, ja pannussa kypsetyitä sämpyläleipiä sekoitettuja öljyllä. |
CPR1642 | 12. Jos he tahtowat tehdä ylistysuhria nijn heidän pitä uhraman happamattomia leipiä secoitettuja öljyllä ja happamattomia ohucaisia kyrsiä woidelluita öljyllä ja pannusa kypsetyitä sämbyläleipiä secoitettuja öljyllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 If he offers it for a thanksgiving, then he will offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil and unleavened wafers anointed with oil and cakes mingled with oil, of fine flour soaked. |
KJV | 12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. |
Luther1912 | 12. Wollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie ungesäuerte Kuchen opfern, mit Öl gemengt, oder ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, oder geröstete Semmelkuchen, mit Öl gemengt. |
RV'1862 | 12. Si se ofreciere en hacimiento de gracias, ofrecerá por sacrificio de hacimiento de gracias tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untados con aceite, y flor de harina frita en tortas amasadas con aceite. |
RuSV1876 | 12 если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принестипресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем , хлебы, смешанные с елеем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hapatetusta taikinasta leivottujen kakkujen ohella hän tuokoon tämän uhrilahjansa kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan lisäksi. |
Biblia1776 | 13. Mutta senkaltaisia uhreja pitää heidän tekemän hapanneen kyrsän päälle, heidän kiitosuhrinsa ylistysuhriksi. |
CPR1642 | 13. Mutta sencaltaisit uhreja pitä heidän tekemän hapannen kyrsän päälle heiden kijtosuhrins ylistysuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He will offer his oblation with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving with cakes of leavened bread. |
KJV | 13. Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. |
Luther1912 | 13. Sie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von gesäuerten Brot mit ihrem Lob- und Dankopfer, |
RV'1862 | 13. Con tortas de pan leudo ofrecerá su ofrenda en el sacrificio del hacimiento de gracias de sus paces. |
RuSV1876 | 13 кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän tuokoon siitä yhden kutakin uhrilahja-lajia anniksi Herralle; se olkoon sen papin oma, joka vihmoo yhteysuhrin veren. |
Biblia1776 | 14. Ja yksi kaikista niistä pitää uhrattaman Herralle ylennysuhriksi, ja sen pitää papin oman oleman, joka priiskottaa kiitosuhrin vereen. |
CPR1642 | 14. Ja yxi caikista nijstä pitä uhrattaman HERralle ylönnysuhrixi ja sen pitä papin oman oleman joca prijscotta kijtosuhrin weren. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And from it he will offer one out of each oblation for a heave offering to Jehovah. It will be the priest's who sprinkles the blood of the peace offerings. |
KJV | 14. And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. |
Luther1912 | 14. und sollen einen von den allen dem HERRN zur Hebe opfern, und es soll dem Priester gehören, der das Blut des Dankopfers sprengt. |
RV'1862 | 14. Y de toda la ofrenda ofrecerá uno por ofrenda a Jehová: del sacerdote que esparciere la sangre de los pacíficos, de él será. |
RuSV1876 | 14 одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja kiitosuhrina uhratun yhteysuhriteuraan liha syötäköön sinä päivänä, jona se on uhrattu, älköönkä mitään siitä jätettäkö seuraavaan aamuun. |
Biblia1776 | 15. Ja ylistysuhrin liha hänen kiitosuhrissansa pitää sinä päivänä syötämän, jona se uhrattu on, ja ei mitään pidä tähteeksi jätettämän huomeneksi. |
CPR1642 | 15. Ja ylistysuhrin liha hänen kijtosuhrisans pitä sinä päiwänä syötämän jona se uhrattu on ja ei mitän pidä tähtexi jätettämän huomenexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving will be eaten on the day of his oblation; he will not leave any of it until the morning. |
KJV | 15. And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
Luther1912 | 15. Und das Fleisch ihres Lob- und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts übriggelassen werden bis an den Morgen. |
RV'1862 | 15. Mas la carne del sacrificio del hacimiento de gracias de sus pacíficos el día que se ofreciere, se comerá: no dejarán de ella nada para otro día. |
RuSV1876 | 15 мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношенияее, не должно оставлять от него до утра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta jos uhrilahjana tuotu teuras on lupausuhri tai vapaaehtoinen uhri, syötäköön se sinä päivänä, jona se on tuotu; jos kuitenkin jotakin siitä jää tähteeksi, saatakoon se syödä seuraavana päivänä. |
Biblia1776 | 16. Mutta jos joku lupauksesta taikka hyvästä tahdosta uhraa, niin se pitää sinä päivänä syötämän, jona se uhrattu on; mutta jos jotakin tähteeksi jää uhrista toiseksi päiväksi, niin pitää se myös syötämän. |
CPR1642 | 16. Mutta jos jocu lupauxesta taicka hywäst tahdost uhra nijn se pitä sinä päiwänä syötämän jona se uhrattu on mutta jos jotakin tähtexi jää uhrista toisexi päiwäxi nijn pitä se myös syötämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a free-will offering, it will be eaten on the day that he offers his sacrifice and on the morrow what remains of it will be eaten, |
KJV | 16. But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: |
Luther1912 | 16. Ist es aber ein Gelübde oder freiwilliges Opfer, so soll es desselben Tages, da es geopfert ist, gegessen werden; so aber etwas übrigbleibt auf den andern Tag, so soll man's doch essen. |
RV'1862 | 16. Mas si el sacrificio de su ofrenda fuere voto, o voluntario, el día que ofreciere su sacrificio será comido, y lo que de él quedare, comerse ha el día siguiente. |
RuSV1876 | 16 Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta mitä uhrilihasta on tähteenä kolmantena päivänä, se poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 17. Mutta se mikä tähteeksi jää siitä uhrin lihasta, niin se kolmantena päivänä pitää poltettaman tulessa. |
CPR1642 | 17. Mutta jos jotakin tähtexi jää sijtä uhratusta lihasta colmanden päiwän asti nijn se pitä poltettaman tules. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 but what remains of the flesh of the sacrifice on the third day will be burnt with fire. |
KJV | 17. But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. |
Luther1912 | 17. Aber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden. |
RV'1862 | 17. Y lo que quedare para el tercero día de la carne del sacrificio, será quemado en el fuego. |
RuSV1876 | 17 а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь наогне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos yhteysuhriteuraan lihaa syödään kolmantena päivänä, ei se ole otollinen eikä sitä lueta tuojan hyväksi, vaan se on saastaista; jokainen, joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 18. Mutta jos joku syö kolmantena päivänä siitä uhratusta lihasta, joka on hänen kiitosuhristansa, niin ei ole hän otollinen, joka sen on uhrannut, eikä se hänelle pidä luettaman, mutta se on kauhistus; ja jokainen sielu, joka sitä syö, on vikapää pahaan tekoon. |
CPR1642 | 18. Mutta jos jocu syö colmandena päiwänä sijtä uhratusta lihasta joca on hänen kijtosuhristans nijn ei ole hän otollinen joca sen on uhrannut eikä se hänelle pidä luettaman mutta se on cauhistus. Ja jocainen sielu joca sijtä syö hän on wicapää pahan tecoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings is eaten on the third day, it will not be accepted, nor will it be imputed to him who offers it. It will be an abomination and the soul that eats of it will bear his iniquity. |
KJV | 18. And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. |
Luther1912 | 18. Und wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden, sondern es wird ein Greuel sein; und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig. |
RV'1862 | 18. Y si se comiere algo de la carne del sacrificio de sus paces el tercero día, el que lo ofreciere no será acepto, ni le será contado: abominación será, y la persona que de él comiere, llevará su pecado. |
RuSV1876 | 18 если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sitä lihaa, joka on sattunut saastaiseen, mihin tahansa, älköön syötäkö, vaan se poltettakoon tulessa; muuten saakoon jokainen, joka on puhdas, syödä yhteysuhriteuraan lihaa. |
Biblia1776 | 19. Mutta se liha, joka sattuu johonkuhun saastaisuuteen, ei pidä syötämän, mutta tulessa poltettaman. Joka puhdas on, se pitää syömän lihasta. |
CPR1642 | 19. JA se liha joca sattu johongin saastaisuteen ei pidä syötämän mutta tules poltettaman. Se cuin puhdas on rumistans se pitä syömän lihasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the flesh that touches any unclean thing will not be eaten; it will be burnt with fire. And as for the flesh, every clean man will eat of it, |
KJV | 19. And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
Luther1912 | 19. Und das Fleisch, das von etwas Unreinem berührt wird, soll nicht gegessen, sondern mit Feuer verbrannt werden. Wer reines Leibes ist, soll von dem Fleisch essen. |
RV'1862 | 19. Y la carne que tocare a alguna cosa inmunda, no se comerá: será quemada en fuego: mas cualquiera limpio comerá de aquesta carne. |
RuSV1876 | 19 мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta jokainen, joka saastaisena ollessaan syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 20. Ja se sielu, joka syö kiitosuhrin lihasta, siitä mikä Hrran oma on, ja hänen saastaisuutensa on hänen päällänsä, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 20. Ja se sielu joca syö kijtosuhrin lihasta sijtä cuin HERran oma on ja hänen saastaisudens on hänen päälläns se pitä häwitettämän hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 but the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain to Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul will be cut off from his people. |
KJV | 20. But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
Luther1912 | 20. Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
RV'1862 | 20. Y la persona que comiere la carne del sacrificio de paces, el cual es de Jehová, estando inmundo, aquella persona será cortada de sus pueblos. |
RuSV1876 | 20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Jos joku koskee johonkin saastaiseen, mihin tahansa, joko ihmisen saastaan tahi saastaiseen karjaeläimeen tai mihin inhottavaan saastaan tahansa, ja syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hänet hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 21. Jos joku sielu rupee johonkuhun saastaisuuteen, olkoon se saastainen ihminen eli saastainen eläin eli joku muu saastainen kauhistus, ja syö kiitosuhrin lihasta siitä mikä Herran oma on, se pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 21. Jos jocu sielu rupe johongun saastaisuteen olcon se saastainen ihminen eläin eli jocu muu saastainen: eli jos hän syö kijtosuhrin lihasta sijtä cuin HERran oma on se pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And when a soul will touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain to Jehovah, that soul will be cut off from his people. |
KJV | 21. Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
Luther1912 | 21. Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
RV'1862 | 21. Ítem, la persona que tocare alguna cosa inmunda, en inmundicia de hombre, o en animal inmundo, o en toda abominación inmunda, y comiere de la carne del sacrificio de las paces, el cual es de Jehová, aquella persona será cortada de sus pueblos. |
RuSV1876 | 21 и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 22. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 22. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 22. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 22. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 22. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Puhu israelilaisille ja sano: Älkää syökö mitään härän, lampaan tai vuohen rasvaa. |
Biblia1776 | 23. Puhu Israelin lapsille, sanoen: ei teidän pidä mitään lihavuutta syömän härjistä, lampaista ja vuohista. |
CPR1642 | 23. Puhu Israelin lapsille sanoden: ei teidän pidä mitän lihawutta syömän härjistä lambaista ja wuohista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Speak to the sons of Israel, saying, You* will eat no fat, of ox, or sheep, or goat. |
KJV | 23. Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. |
Luther1912 | 23. Rede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen. |
RV'1862 | 23. Habla a los hijos de Israel, diciendo: Ningún sebo de buey, ni de cordero, ni de cabra, comeréis. |
RuSV1876 | 23 скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Itsestään kuolleen tai kuoliaaksi raadellun eläimen rasva käytettäköön kaikkinaisiin tarpeisiin; mutta älkää sitä syökö. |
Biblia1776 | 24. Raadon eli haaskan lihavuus pantakoon kaikkinaisiin tarpeisiin: mutta ei teidän pidä sitä kaiketikaan syömän. |
CPR1642 | 24. Raadon eli haascan lihawus pangat caickinaisijn tarpeisijn mutta ei teidän pidä sitä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the fat of what dies of itself and the fat of what is torn of beasts, may be used for any other service, but you* will certainly not eat of it. |
KJV | 24. And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. |
Luther1912 | 24. Aber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz; aber essen sollt ihr's nicht. |
RV'1862 | 24. El sebo de animal mortecino, y el sebo del arrebatado se aparejará para todo uso, mas no lo comeréis. |
RuSV1876 | 24 Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä jokainen, joka syö sen eläimen rasvaa, josta tuodaan Herralle uhri, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 25. Sillä joka syö lihavuutta siitä eläimestä, joka Herralle tuliuhriksi annettu on, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 25. Sillä joca syö lihawutta sijtä eläimest cuin HERralle uhrixi annettu on se sielu pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For whoever eats the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire to Jehovah, even the soul that eats it will be cut off from his people. |
KJV | 25. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. |
Luther1912 | 25. Denn wer das Fett ißt von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werde von ihrem Volk. |
RV'1862 | 25. Porque cualquiera que comiere sebo de animal, del cual se ofrece a Jehová ofrenda encendida, la persona que lo comiere, será cortada de sus pueblos. |
RuSV1876 | 25 ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Älkää myöskään, missä asuttekin, syökö mitään verta, ei lintujen eikä karjaeläinten. |
Biblia1776 | 26. Ei teidän pidä myös verta syömän kaikissa teidän asumasioissanne, ei linnuista, eikä eläimistä. |
CPR1642 | 26. Ei teidän pidä myös werta syömän caikisa teidän asumasioisan ei linnuista eikä eläimistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And you* will eat no manner of blood, whether it is of bird or of beast, in any of your* dwellings. |
KJV | 26. Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. |
Luther1912 | 26. Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt. |
RV'1862 | 26. Ítem, ninguna sangre comeréis en todas vuestras habitaciones, así de aves como de bestias. |
RuSV1876 | 26 и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Jokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 27. Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa. |
CPR1642 | 27. Jocainen sielu joca syö jotain werta se pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Whoever it is who eats any blood, that soul will be cut off from his people. |
KJV | 27. Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. |
Luther1912 | 27. Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk. |
RV'1862 | 27. Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos. |
RuSV1876 | 27 а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 28. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 28. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 28. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 28. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 28. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 28 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Puhu israelilaisille ja sano: Joka tuo Herralle yhteysuhrinsa, tuokoon Herralle uhrilahjan tästä yhteysuhristaan. |
Biblia1776 | 29. Puhu Israelin lapsille, sanoen: se joka Herralle kiitosuhrinsa uhraa, hänen pitää tuoman, mikä Herralle kiitosuhriksi tulee. |
CPR1642 | 29. Puhu Israelin lapsille sanoden: se cuin HERralle hänen kijtosuhrins uhra hänen pitä tuoman mitä HERralle kijtosuhrixi tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Speak to the sons of Israel, saying, He who offers the sacrifice of his peace offerings to Jehovah will bring his oblation to Jehovah out of the sacrifice of his peace offerings. |
KJV | 29. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. |
Luther1912 | 29. Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wer dem HERRN sein Dankopfer tun will, der soll darbringen, was vom Dankopfer dem HERRN gehört. |
RV'1862 | 29. Habla a los hijos de Israel, diciendo: El que ofreciere sacrificio de sus paces a Jehová, traerá su ofrenda del sacrificio de sus paces a Jehová; |
RuSV1876 | 29 скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Omin käsin hän tuokoon Herran uhrit; tuokoon rasvan ynnä rintalihan, ja toimitettakoon niiden heilutus Herran edessä. |
Biblia1776 | 30. Mutta hänen pitää sen kantaman kädessänsä Herran tuliuhriksi: rinnan lihavuuden pitää hänen tuoman rinnan kanssa, että ne pitää oleman häälytysuhriksi Herralle. |
CPR1642 | 30. Mutta hänen pitä sen candaman kädesäns HERran uhrixi nimittäin rinnan lihawuden pitä hänen tuoman rinnan cansa että ne pitä oleman häälytysuhri HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 His own hands will bring the offerings of Jehovah made by fire. He will bring the fat with the breast, that the breast may be waved for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 30. His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. |
Luther1912 | 30. Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werden vor dem HERRN. |
RV'1862 | 30. Sus manos traerán las ofrendas encendidas a Jehová: traerá el sebo con el pecho: el pecho para mecerlo de mecedura delante de Jehová: |
RuSV1876 | 30 своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja pappi polttakoon rasvan alttarilla, mutta rintaliha olkoon Aaronin ja hänen poikiensa oma. |
Biblia1776 | 31. Mutta papin pitää polttaman lihavuuden alttarilla, ja rinnan pitää Aaronin ja hänen poikainsa oleman. |
CPR1642 | 31. Mutta papin pitä polttaman lihawuden Altarilla ja rinnan pitä Aaronin ja hänen poicains oman oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the priest will burn the fat upon the altar, but the breast will be Aaron's and his sons'. |
KJV | 31. And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. |
Luther1912 | 31. Und der Priester soll das Fett anzünden auf dem Altar, aber die Brust soll Aarons und seiner Söhne sein. |
RV'1862 | 31. Y del sebo hará perfume el sacerdote en el altar; y el pecho será de Aarón, y de sus hijos. |
RuSV1876 | 31 тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja oikea reisi antakaa papille anniksi yhteysuhriteuraistanne. |
Biblia1776 | 32. Ja oikian lavan pitää teidän antaman papille ylennysuhriksi, teidän kiitosuhristanne. |
CPR1642 | 32. Ja sen oikian lawan pitä heidän andaman papille ylönnysuhrixi heidän kijtosuhristans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the right thigh you* will give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your* peace offerings. |
KJV | 32. And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. |
Luther1912 | 32. Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern. |
RV'1862 | 32. Y la espalda derecha daréis de los sacrificios de vuestras paces para ser apartada, para el sacerdote. |
RuSV1876 | 32 и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Se Aaronin pojista, joka uhraa yhteysuhrin veren ja rasvan, saakoon oikean reiden osaksensa. |
Biblia1776 | 33. Ja joka uhraa kiitosuhrin verta ja lihavuutta Aaronin pojista, hänen pitää saaman oikian lavan osaksensa. |
CPR1642 | 33. Ja joca uhra kijtosuhrin werta ja lihawutta Aaronin pojista hänen pitä saaman oikian lawan osaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 He among the sons of Aaron who offers the blood of the peace offerings and the fat, will have the right thigh for a portion. |
KJV | 33. He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. |
Luther1912 | 33. Und welcher unter Aarons Söhnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil. |
RV'1862 | 33. El que de los hijos de Aarón ofreciere la sangre de las paces, y el sebo, de él será la espalda derecha en porción. |
RuSV1876 | 33 кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä minä olen ottanut heilutus-rintalihan ja anniksi annetun reiden israelilaisilta heidän yhteysuhriteuraistansa ja antanut ne pappi Aaronille ja hänen pojillensa ikuiseksi osuudeksi israelilaisilta. |
Biblia1776 | 34. Sillä häälytysrinnan ja ylennyslavan olen minä ottanut Israelin lapsilta heidän kiitosuhristansa, ja olen sen antanut papille Aaronille ja hänen pojillensa ijankaikkiseksi säädyksi, Israelin lapsilta. |
CPR1642 | 34. Sillä häälytys rinnan ja ylönnys lawan olen minä ottanut Israelin lapsilda heidän kijtosuhristans ja olen sen andanut papille Aaronille ja hänen pojillens ijancaickisexi säädyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 For I have taken the breast of the wave-offering and the thigh from the sons of Israel out of the sacrifices of their peace offerings and have given them to Aaron the priest and to his sons as an everlasting portion from the sons of Israel. |
KJV | 34. For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. |
Luther1912 | 34. Denn die Webebrust und die Hebeschulter habe ich genommen von den Kindern Israel von ihren Dankopfern und habe sie dem Priester Aaron und seinen Söhnen gegeben zum ewigen Recht. |
RV'1862 | 34. Porque el pecho de la mecedura, y la espalda de la apartadura yo lo he tomado de los hijos de Israel, de los sacrificios de sus paces, y lo he dado a Aarón el sacerdote, y a sus hijos, por estatuto perpetuo de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 34 ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Tämä on Aaronin ja hänen poikiensa osa Herran uhreista, joka heille määrättiin sinä päivänä, jona hän toi heidät pappeina palvelemaan Herraa; |
Biblia1776 | 35. Tämä on Aaronin ja hänen poikainsa voitelus Herran tuliuhrista, siitä päivästä, jona he Herralle papiksi annettiin. |
CPR1642 | 35. Tämä on Aaronin ja hänen poicains woitelemus HERran uhrista sijtä päiwästä jona he HERralle papixi annettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 This is the anointing-portion of Aaron and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister to Jehovah in the priest's office, |
KJV | 35. This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; |
Luther1912 | 35. Dies ist die Gebühr Aarons und seiner Söhne von den Opfern des HERRN, des Tages, da sie überantwortet wurden Priester zu sein dem HERRN, |
RV'1862 | 35. Esta es la unción de Aarón, y la unción de sus hijos, de las ofrendas encendidas a Jehová desde el día que él los llegó para ser sacerdotes de Jehová. |
RuSV1876 | 35 Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. sen osan Herra käski sinä päivänä, jona hän heidät voiteli, israelilaisten antaa heille ikuiseksi osuudeksi sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 36. Jotka Herra käski sinä päivänä, jona hän heidän voiteli, annettaa heille Israelin lapsilta, ijankaikkiseksi säädyksi heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 36. Jotca HERra käski sinä päiwänä jona hän heidän woiteli annetta heille Israelin lapsilda ijancaickisexi säädyxi caikille heidän suguillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 which Jehovah commanded to be given them from the sons of Israel, in the day that he anointed them. It is an everlasting portion throughout their genealogy. |
KJV | 36. Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
Luther1912 | 36. die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, daß sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen. |
RV'1862 | 36. Las cuales porciones mandó Jehová que les diesen, desde el día que él los ungió de entre los hijos de Israel por estatuto perpetuo por sus generaciones. |
RuSV1876 | 36 который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Tämä on se laki polttouhrista, ruokauhrista, syntiuhrista, vikauhrista, vihkiäisuhrista ja yhteysuhrista, |
Biblia1776 | 37. Ja tämä on sääty polttouhrista, ruokauhrista, rikosuhrista, vikauhrista, niin myös täytösuhrista ja kiitosuhrista. |
CPR1642 | 37. Ja tämä on sääty polttouhrist ruocauhrist ricosuhrist wicauhrist täytösuhrist ja kijtosuhrist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 This is the law of the burnt offering, of the meal offering and of the sin offering and of the trespass offering and of the consecration and of the sacrifice of peace offerings, |
KJV | 37. This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; |
Luther1912 | 37. Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des Sündopfers, des Schuldopfers, der Füllopfer und der Dankopfer, |
RV'1862 | 37. Esta es la ley del holocausto, del presente, de la expiación, por el pecado, y de la expiación de la culpa, y de las consagraciones, y del sacrificio de las paces. |
RuSV1876 | 37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. jonka lain Herra antoi Moosekselle Siinain vuorella sinä päivänä, jona hän antoi israelilaisille käskyn tuoda uhrilahjansa Herralle Siinain erämaassa. |
Biblia1776 | 38. Jonka Herra Mosekselle käski Sinain vuorella; sinä päivänä, jona hän käskyn antoi hänelle Israelin lasten tykö, että heidän pitää uhraaman uhrinsa Herralle Sinain korvessa. |
CPR1642 | 38. Jonga HERra Mosexelle käski Sinain wuorella sinä päiwänä jona hän käskyn andoi hänelle Israelin lasten tygö että heidän piti uhraman heidän uhrins HERralle Sinain corwesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 which Jehovah commanded Moses at Mount Sinai, in the day that he commanded the sons of Israel to offer their oblations to Jehovah, in the wilderness of Sinai. |
KJV | 38. Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. |
Luther1912 | 38. das der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der Wüste Sinai. |
RV'1862 | 38. La cual mandó Jehová a Moisés en el monte de Sinaí, el día que mandó a los hijos de Israel que ofreciesen sus ofrendas a Jehová en el desierto de Sinaí. |
RuSV1876 | 38 который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их. |
|
|
|
|