Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
21 luku |
|
||
|
|
||
Pappien pyhyyttä teroittavia säädöksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra sanoi Moosekselle: Puhu papeille, Aaronin pojille, ja sano heille: Pappi älköön saattako itseänsä saastaiseksi kenestäkään kuolleesta sukulaisestansa, |
Biblia1776 | 1. Ja Herra sanoi Mosekselle: puhu papeille Aaronin pojille ja sano heille: papin ei pidä itsiänsä saastuttaman yhdessäkään kuolleessa kansastansa; |
CPR1642 | 1. JA HERra sanoi Mosexelle: puhu papeille Aaronin pojille ja sano heille: Papin ei pidä idzens saastuttaman yhdesäkän cuollues hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah said to Moses, Speak to the priests, the sons of Aaron and say to them, There will none defile himself for the dead among his people, |
KJV | 1. And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: |
Luther1912 | 1. Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Priestern, Aarons Söhnen, und sprich zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volkes verunreinigen, |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ dijo a Moisés: Habla a los sacerdotes, hijos de Aarón, y díles que por ninguna alma se contaminen en sus pueblos: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. paitsi lähimmästä veriheimolaisestaan: äidistänsä, isästänsä, pojastansa, tyttärestänsä ja veljestänsä, |
Biblia1776 | 2. Vaan hänen suvussansa, joka on hänen lähimmäisensä: niinkuin hänen äitinsä, isänsä, poikansa, tyttärensä ja veljensä, |
CPR1642 | 2. Waan hänen sugusans joca on hänen lähimmäisens nijncuin hänen äitins Isäns poicans tyttärens ja weljens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 except for his kin, who is near to him: for his mother and for his father and for his son and for his daughter and for his brother. |
KJV | 2. But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, |
Luther1912 | 2. außer an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehört, als: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder |
RV'1862 | 2. Mas por su pariente cercano a sí, como por su madre, o por su padre, o por su hijo, o por su hija, o por su hermano, |
RuSV1876 | 2 только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. sekä sisarestansa, jos tämä oli neitsyt ja eli hänen luonaan eikä ollut naitu; hänestä hän saa saastua. |
Biblia1776 | 3. Ja sisarensa, joka neitsy on, joka hänen tykönänsä on, ja ei yhdenkään miehen emäntänä ollut ole: niissä mhtaa hän saastuttaa itsensä. |
CPR1642 | 3. Ja sisarens joca wielä neidzy on joca wielä hänen tykönäns on ja ei yhdengän miehen emändänä ollut ole nijsä mahta hän saastutta idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And for his sister a virgin, who is near to him, who has had no husband, for her he may defile himself. |
KJV | 3. And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. |
Luther1912 | 3. und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen. |
RV'1862 | 3. O por su hermana vírgen cercana a sí, que no haya tenido varón, por ella se contaminará. |
RuSV1876 | 3 и к сестре своей, девице, живущей при нем и не бывшей замужем, можно ему прикасаться , не оскверняясебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Älköön hän, sukunsa päämies, saattako itseään saastaiseksi, ettei hän itseänsä häpäisisi. |
Biblia1776 | 4. Ei hänen pidä saastuttaman itsiänsä, että hän on esimies kansassansa, ettei hän itsiänsä halventaisi. |
CPR1642 | 4. Muutoin ei pidä hänen idzens saastuttaman misäkän joca hänen omans on hänen Canssans seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He will not defile himself, who is a chief man among his people, to profane himself. |
KJV | 4. But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. |
Luther1912 | 4. Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugehört unter seinem Volk, daß er sich entheilige. |
RV'1862 | 4. No se contaminará por el príncipe en sus pueblos ensuciándose. |
RuSV1876 | 4 и прикосновением к кому бы то ни было в народе своем не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Älkööt he ajako paljaaksi päälakeansa älköötkä leikatko partansa reunaa älköötkä koristelko itseänsä ihopiirroksilla. |
Biblia1776 | 5. Ei heidän pidä paljaaksi ajeleman päälakiansa, eli keritsemään partansa vieriä, eikä ihoonsa merkkejä leikkaaman. |
CPR1642 | 5. Ei heidän myös pidä paljaxi ajeleman heidän päälakians eli keridzemän partans eikä ruumiseens merckiä leickaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They will not make baldness upon their head, neither will they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
KJV | 5. They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
Luther1912 | 5. Sie sollen auch keine Platte machen auf ihrem Haupt noch ihren Bart abscheren und an ihrem Leib kein Mal stechen. |
RV'1862 | 5. No harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguño. |
RuSV1876 | 5 Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своейи делать нарезы на теле своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. He olkoot Jumalallensa pyhät älköötkä häväiskö Jumalansa nimeä, sillä he uhraavat Herran uhreja, Jumalansa leipää; sentähden he olkoot pyhät. |
Biblia1776 | 6. Heidän pitää Jumalallensa pyhät oleman, ja ei häpäisemän Jumalansa nimeä; sillä he uhraavat Herran tuliuhria, Jumalansa leipää; sentähden pitää heidän oleman pyhät. |
CPR1642 | 6. Heidän pitä heidän Jumalallens pyhät oleman ja ei saastuttaman heidän Jumalans nime: sillä he uhrawat HERran uhria heidän Jumalans leipä: sentähden pitä heidän oleman pyhät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 They will be holy to their God and not profane the name of their God. For they offer the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God. Therefore they will be holy. |
KJV | 6. They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. |
Luther1912 | 6. Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HERRN Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein. |
RV'1862 | 6. Santos serán a su Dios, y no ensuciarán el nombre de su Dios, porque los fuegos de Jehová, el pan de su Dios ofrecen, por tanto serán santos. |
RuSV1876 | 6 Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Älkööt he ottako vaimoksi porttoa tai häväistyä naista älköötkä ottako miehensä hylkäämää vaimoa, sillä pappi on pyhä Jumalallensa. |
Biblia1776 | 7. Ei heidän pidä naiman porttoa, eli muilta maattua, eli mieheltänsä hyljättyä ottaman; sillä hän on pyhä Jumalallensa. |
CPR1642 | 7. Ei heidän pidä naiman portto eli raiscattua eli joca mieheldäns hyljätty on: sillä hän on pyhä Jumalallens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 They will not take a woman who is a prostitute, or profane, neither will they take a woman put away from her husband, for he is holy to his God. |
KJV | 7. They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. |
Luther1912 | 7. Sie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott. |
RV'1862 | 7. Mujer ramera, o infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo a su Dios. |
RuSV1876 | 7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun on pidettävä häntä pyhänä, koska hän uhraa sinun Jumalasi leipää; hän olkoon sinulle pyhä, sillä minä, Herra, joka pyhitän teidät, olen pyhä. |
Biblia1776 | 8. Sentähden pitää sinun pyhittämän hänen, että hän uhraa sinun Jumalas leipää: hänen pitää oleman sinulle pyhän; sillä minä Herra olen pyhä, joka teidät pyhitän. |
CPR1642 | 8. Sentähden pitä sinun pitämän hänen pyhänä että hän uhra sinun Jumalas leipä hänen pitä oleman sinulle pyhän: sillä minä olen pyhä HERra joca teidän pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You will sanctify him therefore, for he offers the bread of your God. He will be holy to you, for I Jehovah, who sanctify you*, am holy. |
KJV | 8. Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. |
Luther1912 | 8. Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt. |
RV'1862 | 8. Y santificarle has, porque el pan de tu Dios ofrece: santo será a tí, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador. |
RuSV1876 | 8 Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos papin tytär häpäisee itsensä haureudella, niin hän häpäisee isänsä; hänet poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 9. Jos papin tytär rupee salavuoteiseksi, se pitää tulessa poltettaman; sillä hän on häväissyt isänsä. |
CPR1642 | 9. Jos papin tytär rupe salawuoteisexi se pitä tules poltettaman: sillä hän on häwäisnyt Isäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father. She will be burnt with fire. |
KJV | 9. And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. |
Luther1912 | 9. Wenn eines Priesters Tochter anfängt zu huren, die soll man mit Feuer verbrennen; denn sie hat ihren Vater geschändet. |
RV'1862 | 9. Ítem, la hija del varón sacerdote, cuando comenzare a fornicar, a su padre contamina, será quemada en fuego. |
RuSV1876 | 9 Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчеститотца своего; огнем должно сжечь ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Se pappi, joka on ylimmäinen veljiensä seassa, jonka pään päälle voiteluöljy on vuodatettu ja joka pyhiin vaatteisiin pukemalla on vihitty virkaansa, älköön päästäkö tukkaansa hajalle älköönkä reväiskö vaatteitansa. |
Biblia1776 | 10. Joka ylimmäinen pappi on veljeinsä seassa, jonka pään päälle voidellusöljy vuodatettu, ja käsi täytetty on, että hän vaatteesen puetetaan: ei pidä sen paljastaman päätänsä, ja ei leikkaaman rikki vaatettansa. |
CPR1642 | 10. JOca ylimmäinen pappi on weljeins seas jonga pään päälle woideöljy wuodatettu ja käsi täytetty on että hän waattesen puetetan ei pidä sen awaman päätäns ja ei leickaman ricki waatettans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured and who is consecrated to put on the garments, will not let the hair of his head go loose, nor tear his clothes, |
KJV | 10. And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; |
Luther1912 | 10. Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen |
RV'1862 | 10. Ítem, el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestiduras, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos. |
RuSV1876 | 10 Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Älköön hän myöskään menkö minkään kuolleen luo; isästänsäkään tai äidistänsä hän älköön saattako itseänsä saastaiseksi. |
Biblia1776 | 11. Ja ei yhdenkään kuolleen tykö tuleman, ja ei saastuttaman itsiänsä isässänsä eli äidissänsä. |
CPR1642 | 11. Ja ei yhdengän cuolluen tygö tuleman ja ei saastuttaman idzens Isäsäns eli äitisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 neither will he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother, |
KJV | 11. Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; |
Luther1912 | 11. und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen. |
RV'1862 | 11. Ni entrará a ninguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará. |
RuSV1876 | 11 и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Älköön hän lähtekö pyhäköstä, ettei hän häpäisisi Jumalansa pyhäkköä, sillä hänessä on hänen Jumalansa voiteluöljyn vihkimys. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 12. Ei hänen pidä lähtemän pyhästä, ettei hän saastuttaisi Jumalansa pyhää; sillä hänen Jumalansa voidellusöljyn kruunu on hänen päällänsä. Minä olen Herra. |
CPR1642 | 12. Ei hänen pidä lähtemän Pyhäst ettei hän saastutais Jumalans Pyhä: sillä pyhä Cruunu ja hänen Jumalans woideöljy on hänen päälläns. Minä HERra olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 neither will he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God, for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Jehovah. |
KJV | 12. Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. |
Luther1912 | 12. Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm. Ich bin der HERR. |
RV'1862 | 12. Ni saldrá del santuario, ni ensuciará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 12 И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän ottakoon vaimoksensa neitsyen. |
Biblia1776 | 13. Hänen pitää ottaman neitseen emännäksensä, |
CPR1642 | 13. Neidzen pitä hänen ottaman emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he will take a wife in her virginity. |
KJV | 13. And he shall take a wife in her virginity. |
Luther1912 | 13. Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen; |
RV'1862 | 13. Ítem, él tomará mujer con su virginidad. |
RuSV1876 | 13 В жену он должен брать девицу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Leskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa, |
Biblia1776 | 14. Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä, |
CPR1642 | 14. Ja ei leskiä eli hyljättyä eli raiscattua taicka portto mutta neidzen omasta Canssastans pitä hänen ottaman emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a prostitute, these he will not take, but he will take as a wife a virgin of his own people. |
KJV | 14. A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. |
Luther1912 | 14. aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, |
RV'1862 | 14. Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, estas no tomará: mas vírgen tomará de sus pueblos: por mujer. |
RuSV1876 | 14 вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ettei hän häpäisisi jälkeläisiään suvussansa; sillä minä olen Herra, joka hänet pyhitän. |
Biblia1776 | 15. Ettei hän saastuttaisi siementänsä kansansa seassa; sillä minä olen Herra, joka hänen pyhitän. |
CPR1642 | 15. Ettei hän saastutais hänen siemendäns Canssans seas: sillä minä olen HERra joca hänen pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he will not profane his seed among his people, for I am Jehovah who sanctifies him. |
KJV | 15. Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. |
Luther1912 | 15. auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HERR, der ihn heiligt. |
RV'1862 | 15. Y no ensuciará su simiente en sus pueblos: porque yo Jehová soy el que le santifico. |
RuSV1876 | 15 он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 16. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 16. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 16. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 16. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 16. Ítem, Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 16 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Puhu Aaronille ja sano: jos jossakin sinun jälkeläisistäsi, tulevissa sukupolvissa, on joku vamma, älköön hän lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää. |
Biblia1776 | 17. Puhu Aaronille ja sano: jos joku virhe on jossakussa sinun siemenessäs teidän suvussanne, ei pidä sen lähestymän uhraamaan Jumalansa leipää. |
CPR1642 | 17. Puhu Aaronille ja sano: jos jocu wirhi on josacusa sinun siemenesäs teidän sugusan ei pidä sen uhraman hänen Jumalans leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Speak to Aaron, saying, Whoever he is of your seed throughout their genealogy who has a blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
KJV | 17. Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
Luther1912 | 17. Rede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere. |
RV'1862 | 17. Habla a Aarón, y díle: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios: |
RuSV1876 | 17 скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älköön lähestykö kukaan, jossa on joku vamma, älköön kukaan sokea tai ontuva, kukaan kasvoiltaan tahi jäseniltään muodoton, |
Biblia1776 | 18. Sillä ei kenenkään, jossa joku virhe on, pidä käymän edes: jos hän on sokia, eli ontuva, vajava eli liiallinen jäsenistä, |
CPR1642 | 18. Sillä ei kenengän josa jocu wirhi on pidä käymän edes olcon sokia rajaricko ruma nenästä taicka muista jäsenistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 For whatever man he is who has a blemish, he will not approach: not a blind man, or a lame man, or he who has a flat nose, or anything superfluous, |
KJV | 18. For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, |
Luther1912 | 18. Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied, |
RV'1862 | 18. Porque ningún varón, en el cual hubiere falta, se allegará: varón ciego, o cojo, o falto, o sobrado de nariz, |
RuSV1876 | 18 никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ниуродливый, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. jalkansa tai kätensä taittanut, |
Biblia1776 | 19. Eli virheellinen jalasta eli kädestä, |
CPR1642 | 19. Eli wirhillinen jalast eli kädest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 or a man who is broken-footed, or broken-handed, |
KJV | 19. Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, |
Luther1912 | 19. oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist{~} |
RV'1862 | 19. O varón en el cual hubiere quebradura de pié, o quebradura de mano: |
RuSV1876 | 19 ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. kyttyräselkäinen tai surkastunut, silmävikainen tai ihotautinen tai rupinen tai kuohittu. |
Biblia1776 | 20. Taikka ryhäselkä, eli pienukainen, eli karsoi, eli pisamainen, taikka rupinen, eli rivinoma rauhaisista: |
CPR1642 | 20. Taicka ryhäselkä eli caihisilmä eli carsoi eli pisamainen taicka rupinen eli riwinoma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 or crook-backed, or a dwarf, or who has a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or has his testicles broken. |
KJV | 20. Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; |
Luther1912 | 20. oder höckerig ist oder ein Fell auf dem Auge hat oder schielt oder den Grind oder Flechten hat oder der gebrochen ist. |
RV'1862 | 20. O corcobado, o langañoso, o que tuviere nube en el ojo, o que tuviere sarna, o empeine, o compañón quebrado. |
RuSV1876 | 20 ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Pappi Aaronin jälkeläisistä älköön kukaan, jossa on joku vamma, lähestykö uhraamaan Herran uhreja; hänessä on vamma, sentähden hän älköön lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää. |
Biblia1776 | 21. Jos jossakin papin Aaronin siemenessä virhe on, ei sen pidä lähestymän uhraamaan Herran tuliuhria; sillä hänellä on virhe, sentähden ei pidä hänen lähestymän Jumalansa leipää uhraamaan. |
CPR1642 | 21. Jos josakin Aaronin siemenes wirhi on ei hänen pidä uhraman HERran uhria: sillä hänellä on wirhi sentähden ei pidä hänän lähestymän hänen Jumalans leipä uhraman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 No man of the seed of Aaron the priest, who has a blemish, will come near to offer the offerings of Jehovah made by fire; he has a blemish, he will not come near to offer the bread of his God. |
KJV | 21. No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. |
Luther1912 | 21. Welcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des HERRN; denn er hat einen Fehl, darum soll er zu dem Brot seines Gottes nicht nahen, daß er es opfere. |
RV'1862 | 21. Ningún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere falta, se allegará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. ¿Hay falta en él? no se allegará a ofrecer el pan de su Dios. |
RuSV1876 | 21 ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нем , поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kuitenkin hän syököön Jumalansa leipää, sekä korkeasti-pyhää että pyhää. |
Biblia1776 | 22. Kuitenkin pitää hänen syömän Jumalansa leivästä, sekä siitä pyhästä, että kaikkein pyhimmästä. |
CPR1642 | 22. Cuitengin pitä hänen syömän Jumalans leiwästä sekä sijtä pyhästä että caikein pyhimmäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He will eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy, |
KJV | 22. He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. |
Luther1912 | 22. Doch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen. |
RV'1862 | 22. El pan de su Dios de las santidades de santidades, y las cosas santificadas comerá. |
RuSV1876 | 22 хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta älköön hän tulko esiripun luo älköönkä lähestykö alttaria, koska hänessä on vamma, ettei hän häpäisisi minun pyhäkköäni; sillä minä olen Herra, joka pyhitän heidät. |
Biblia1776 | 23. Mutta ei hänen pidä kuitenkaan tuleman esiripun tykö, eikä lähestymän alttaria, että hänessä on virhe, ettei hän saastuttaisi minun pyhääni; sillä minä olen Herra, joka heidät pyhitän. |
CPR1642 | 23. Mutta ei hänen pidä cuitengan tuleman Esiripun tygö eikä lähestymän Altarita että sencaltainen wirhi hänesä on ettei hän saastutais minun Pyhäni: sillä minä olen HERra joca heidän pyhitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 only he will not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish, that he not profane my sanctuaries, for I am Jehovah who sanctifies them. |
KJV | 23. Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. |
Luther1912 | 23. Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. |
RV'1862 | 23. Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no ensuciará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico. |
RuSV1876 | 23 но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Mooses sanoi tämän Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille. |
Biblia1776 | 24. Ja Moses sanoi (nämät) Aaronille, ja hänen pojillensa, ja kaikille Israelin lapsille. |
CPR1642 | 24. Ja Moses sanoi nämät Aaronille ja hänen pojillens ja caikille Israelin lapsille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel. |
KJV | 24. And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. |
Luther1912 | 24. Und Mose redete solches zu Aaron und zu seinen Söhnen und zu allen Kindern Israel. |
RV'1862 | 24. Y Moisés habló a Aarón, y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 24 И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым. |
|
|
|
|