Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
14 luku |
|
||
|
|
||
Säädoksiä pitalisten puhdistamisesta ja taloon ilmestyvästä pitalitartunnasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tämä olkoon laki pitalitautisen puhdistamispäivästä. Hänet tuotakoon papin eteen, |
Biblia1776 | 2. Ja tämä on spitalisen sääty: koska hän puhdistetaan, hän pitää tuotaman papin tykö. |
CPR1642 | 2. Tämä on spitalisen sääty cosca hän puhdistetan: hän pitä tuotaman papin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 This will be the law of the man with a leprous disease in the day of his cleansing: He will be brought to the priest, |
KJV | 2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: |
Luther1912 | 2. Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen. |
RV'1862 | 2. Esta será la ley del leproso cuando se limpiáre: Será traido al sacerdote: |
RuSV1876 | 2 вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja pappi menköön leirin ulkopuolelle; ja jos pappi tarkastaessaan pitalista huomaa, että hän on parantunut pitalitaudista, |
Biblia1776 | 3. Ja papin pitää käymän ulos leiristä, katselemaan häntä, jos spitalin haava on parantunut spitalisesta. |
CPR1642 | 3. Ja papin pitä käymän ulos leiristä cadzeleman händä jos spitalin haawa on parannut spitalisesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and the priest will go forth out of the camp. And the priest will look, and behold, if a leprous disease be healed in the man with a leprous disease, |
KJV | 3. And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; |
Luther1912 | 3. Und der Priester soll aus dem Lager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil geworden ist, |
RV'1862 | 3. Y el sacerdote, saldrá fuera del real: y mirará el sacerdote, y verá, como es sana la llaga de la lepra del leproso: |
RuSV1876 | 3 священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, чтопрокаженный исцелился от болезни прокажения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. käskeköön pappi puhdistettavaa varten ottaa kaksi elävää, puhdasta lintua, setripuuta, helakanpunaista lankaa ja isoppikorren. |
Biblia1776 | 4. Ja pappi käskekään sen, joka puhdistetaan, ottaa kaksi elävää puhdasta lintua, ja sedripuuta, ja tulipunaiseksi painettua villaa, ja isoppia. |
CPR1642 | 4. Ja käskekän puhdistettawan otta caxi eläwätä puhdasta lindua ja Cedripuuta ja rosinpunalla painettua willa ja Isoppi/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 then the priest will command to take two living clean birds and cedar wood and scarlet and hyssop for him who is to be cleansed. |
KJV | 4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: |
Luther1912 | 4. und soll gebieten dem, der zu reinigen ist, daß er zwei lebendige Vögel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop. |
RV'1862 | 4. Y mandará el sacerdote, que se tomen para el que se limpia dos avecillas vivas, limpias, y palo de cedro, y grana, y hisopo. |
RuSV1876 | 4 то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä. |
Biblia1776 | 5. Ja pappi käskekään sen teurastaa yhden linnun saviastiassa, vuotavan veden tykönä. |
CPR1642 | 5. Ja käskekän teurasta sen yhden linnun sawiastias wuotawan weden tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the priest will command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water. |
KJV | 5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: |
Luther1912 | 5. Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser. |
RV'1862 | 5. Y mandará el sacerdote matar la una avecilla en un vaso de barro, sobre aguas vivas: |
RuSV1876 | 5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sitten hän ottakoon sen elävän linnun ynnä setripuun, helakanpunaisen langan ja isoppikorren ja kastakoon ne ynnä elävän linnun sen linnun vereen, joka teurastettiin raikkaan veden päällä, |
Biblia1776 | 6. Ja ottakaan elävän linnun sedripuun kanssa, tulipunalla painetun villan ja isopin, ja kastakaan tapetun linnun vereen, vuotavan veden tykönä. |
CPR1642 | 6. Ja ottacan sen eläwän linnun Cedripuun cansa rosinpunalla painetun willan ja Isopin ja castacan sen tapetun linnun wereen wuotawan weden tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 As for the living bird, he will take it and the cedar wood and the scarlet and the hyssop and will dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water. |
KJV | 6. As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: |
Luther1912 | 6. Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der über dem frischen Wasser geschlachtet ist, |
RV'1862 | 6. Y tomará el avecilla viva, y el palo de cedro, y la grana, y el hisopo, y mojarlo ha con el avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas vivas. |
RuSV1876 | 6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. ja pirskoittakoon sitä seitsemän kertaa siihen, joka on pitalista puhdistettava; ja puhdistettuaan hänet hän päästäköön sen elävän linnun lentämään kedolle. |
Biblia1776 | 7. Ja priiskottakaan spitalista puhdistettavan päälle seitsemän kertaa: ja niin puhdistakaan hänen, ja antakaan elävän linnun lentää kedolle. |
CPR1642 | 7. Ja prijscottacan spitalista puhdistettawan päälle seidzemen kerta ja nijn silläns puhdistacan hänen ja andacan sen eläwän linnun wapana lendä kedolle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he will sprinkle seven times upon he who is to be cleansed from the leprous disease and will pronounce him clean and will let the living bird go into the open field. |
KJV | 7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. |
Luther1912 | 7. und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. |
RV'1862 | 7. Y esparcirá sobre el que se limpia de la lepra siete veces, y darle ha por limpio: y soltará al avecilla viva sobre la haz del campo. |
RuSV1876 | 7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja puhdistettava pesköön vaatteensa, ajakoon kaikki hiuksensa ja peseytyköön vedessä, niin hän on puhdas. Sen jälkeen hän saa mennä leiriin; asukoon kuitenkin ulkona teltastansa seitsemän päivää. |
Biblia1776 | 8. Mutta puhdistettu peskään vaatteensa, ja ajelkaan kaikki hiuksensa, ja peskään itsensä vedessä ja niin on hän puhdas. Menkään sitte leiriin, kuitenkin asukaan ulkona majastansa seitsemän päivää. |
CPR1642 | 8. Mutta se puhdistettu peskän waattens ja ajelcan caicki hiuxens ja peskän idzens wedes ja nijn on hän puhdas. Mengän sijtte leirijn cuitengin asucan ulcona majastans seidzemen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he who is to be cleansed will wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water and he will be clean. And after that he will come into the camp, but will dwell outside his tent seven days. |
KJV | 8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
Luther1912 | 8. Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben. |
RV'1862 | 8. Y el que se limpia, lavará sus vestidos y raerá todos sus pelos, y lavarse ha con agua, y será limpio: y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete dias. |
RuSV1876 | 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Seitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki hiukset päästänsä, partansa ja kulmakarvansa: kaikki karvat hän ajakoon; pesköön sitten vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, niin hän on puhdas. |
Biblia1776 | 9. Ja seitsemäntenä päivänä pitää hänen ajeleman kaikki hiukset päästänsä, ja partansa ja karvat silmäkulmistansa, niin että kaikki karvat ovat ajellut, ja pitää pesemän vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, niin on hän puhdas. |
CPR1642 | 9. Ja seidzemendenä päiwänä pitä hänen ajeleman caicki hiuxet päästäns ja carwat parrastans ja silmäculmistans nijn että caicki carwat owat ajellut ja pitä pesemän waattens sijttecuin hän on pesnyt ihons wedellä nijn on hän puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And it will be on the seventh day, that he will shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he will shave off. And he will wash his clothes and he will bathe his flesh in water and he will be clean. |
KJV | 9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. |
Luther1912 | 9. Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein. |
RV'1862 | 9. Y será, que al séptimo día raerá todos sus pelos, su cabeza, y su barba, y las cejas de sus ojos: finalmente raerá todo su pelo, y lavará sus vestidos, y lavará su carne en aguas, y será limpio. |
RuSV1876 | 9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi virheetöntä karitsaa ja virheettömän, vuoden vanhan uuhikaritsan sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, joihin on sekoitettu öljyä, ruokauhriksi, ja yhden loog-mitan öljyä. |
Biblia1776 | 10. Ja kahdeksantena päivänä pitää hänen ottaman kaksi virheetöintä karitsaa, ja virheettömän vuosikuntaisen lampaan, niin myös kolme kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuja, ja yhden login öljyä. |
CPR1642 | 10. JA cahdexandena päiwänä pitä hänen ottaman caxi wirhitöindä caridzata ja wirhittömän wuosicunnaisen lamban ja colme kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi öljyllä secoitetun ja yhden Login öljyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And on the eighth day he will take two male-lambs without blemish and one ewe-lamb a year old without blemish and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil and one log of oil. |
KJV | 10. And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. |
Luther1912 | 10. Und am achten Tage soll er zwei Lämmer nehmen ohne Fehl und ein jähriges Schaf ohne Fehl und drei zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und ein Log Öl. |
RV'1862 | 10. Y el día octavo tomará dos corderos perfectos, y una cordera de un año sin tacha, y tres décimas de flor de harina para presente amasada con aceite, y un log de aceite. |
RuSV1876 | 10 в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем,в приношение хлебное, и один лог елея; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja puhdistusta toimittava pappi asettakoon puhdistettavan henkilön ja nämä esineet Herran eteen ilmestysmajan ovelle. |
Biblia1776 | 11. Niin pitää papin, joka puhdisti, asettaman puhdistetun ja tämän kalun, Herran eteen seurakunnan majan oven edessä. |
CPR1642 | 11. Nijn pitä papin asettaman sen puhdistetun ja tämän calun HERran eteen seuracunnan majan owen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the priest who cleanses him will set the man who is to be cleansed and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting. |
KJV | 11. And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: |
Luther1912 | 11. Da soll der Priester den Gereinigten und diese Dinge stellen vor den HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 11. Y el sacerdote que limpia, presentará al que se ha de limpiar con aquellas cosas delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio; |
RuSV1876 | 11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sitten pappi ottakoon toisen karitsan ja tuokoon sen vikauhriksi ynnä loog-mitan öljyä, ja toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 12. Ja papin pitää ottaman yhden karitsan, ja uhraaman vikauhriksi, öljylogin kanssa, ja pitää ne häälyttämäm häälytykseksi Herran edessä. |
CPR1642 | 12. Ja papin pitä ottaman sen yhden caridzan ja uhraman wicauhrixi sen öljy Login cansa ja pitä ne häälyttämän HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the priest will take one of the male-lambs and offer him for a trespass offering and the log of oil and wave them for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 12. And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: |
Luther1912 | 12. Und soll das eine Lamm nehmen und zum Schuldopfer opfern mit dem Log Öl; und soll solches vor dem HERRN weben |
RV'1862 | 12. Y tomará el sacerdote el un cordero, y ofrecerlo ha por expiación de la culpa con el log de aceite, y mecerlo ha todo con mecedura delante de Jehová. |
RuSV1876 | 12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja niin hän teurastakoon karitsan siinä paikassa, jossa syntiuhri- ja polttouhriteuraat teurastetaan, pyhässä paikassa; sillä vikauhri on, niinkuin syntiuhrikin, papin oma, se on korkeasti-pyhä. |
Biblia1776 | 13. Ja sitte teurastaman karitsan sillä paikalla, kussa rikosuhri ja polttouhri teurastetaan, pyhässä siassa; sillä niinkuin rikosuhri, niin myös vikauhrikin on papin oma; sillä se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 13. Ja sijtte teurastaman caridzan sillä paicalla cusa ricosuhri ja polttouhri teurastetan pyhäs sias: Sillä nijncuin ricosuhri nijn myös wicauhrikin on papin oma: sillä se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he will kill the male-lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering; it is most holy. |
KJV | 13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: |
Luther1912 | 13. und darnach das Lamm schlachten, wo man das Sündopfer und Brandopfer schlachtet, nämlich an heiliger Stätte; denn wie das Sündopfer, also ist auch das Schuldopfer des Priesters; denn es ist ein Hochheiliges. |
RV'1862 | 13. Y degollará al cordero en el lugar donde degüellan la expiación por el pecado, y el holocausto en el lugar del santuario, porque como la expiación por el pecado, así también la expiación por la culpa es del sacerdote: santidad de santidades es. |
RuSV1876 | 13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja pappi ottakoon vikauhrin verta ja sivelköön sitä puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen. |
Biblia1776 | 14. Ja papin pitää ottaman vikauhrin verta ja sivuman puhdistetun oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen. |
CPR1642 | 14. Ja papin pitä ottaman wicauhrin werestä ja siwuman puhdistetun oikian corwan lehteen ja oikian käden peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the priest will take of the blood of the trespass offering and the priest will put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot. |
KJV | 14. And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: |
Luther1912 | 14. Und der Priester soll von dem Blut nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. |
RV'1862 | 14. Y tomará el sacerdote de la sangre de la expiación por la culpa, y pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se limpia, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pié derecho. |
RuSV1876 | 14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Senjälkeen pappi ottakoon öljyä loog-mitasta ja kaatakoon sitä vasempaan käteensä, |
Biblia1776 | 15. Ja papin pitää ottaman öljylogista ja vuodattaman papin vasempaan käteen. |
CPR1642 | 15. Sijtte pitä hänen ottaman öljyä Logista wuodattaxens hänen ( papin ) wasemban käteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the priest will take of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand. |
KJV | 15. And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: |
Luther1912 | 15. Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen |
RV'1862 | 15. Asimismo tomará el sacerdote del log de aceite, y echará sobre la palma de su mano izquierda; |
RuSV1876 | 15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja pappi kastakoon oikean kätensä etusormen öljyyn, jota on hänen vasemmassa kädessään, ja pirskoittakoon öljyä sormellansa seitsemän kertaa Herran edessä. |
Biblia1776 | 16. Ja papin pitää kastaman oikian kätensä sormen öljyyn, joka hänen vasemmassa kädessänsä on, ja priiskottaman öljyä sormellansa seitsemän kertaa Herran edessä. |
CPR1642 | 16. Ja pitä castaman oikian kätens sormet öljyyn cuin hänen wasemmas kädesäns on ja prijscottaman öljyä sormellans seidzemen kerta HErran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the priest will dip his right finger in the oil that is in his left hand and will sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah. |
KJV | 16. And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: |
Luther1912 | 16. und mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN. |
RV'1862 | 16. Y mojará su dedo derecho en el aceite, que tiene en su mano izquierda, y esparcirá del aceite con su dedo siete veces delante de Jehová: |
RuSV1876 | 16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja käteensä jäänyttä öljyä pappi sivelköön puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen vikauhrin veren päälle. |
Biblia1776 | 17. Vaan käteensä jääneestä öljystä pitää papin paneman puhdistetun oikian korvan lehteen, ja oikiaan peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen, vikauhrin veren päälle. |
CPR1642 | 17. Waan tähtexi jäänen öljyn hänen käteens pitä hänen paneman puhdistetun oikian corwan lehteen ja oikiaan peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen wicauhrin weren päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And of the rest of the oil that is in his hand the priest will put upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering. |
KJV | 17. And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: |
Luther1912 | 17. Vom übrigen Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf die große Zehe seines rechten Fußes, oben auf das Blut des Schuldopfers. |
RV'1862 | 17. Y de lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá el sacerdote sobre la ternilla de la oreja derecha del que se limpia, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pié derecho sobre la sangre de la expiación por la culpa: |
RuSV1876 | 17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän; näin pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 18. Käteensä jääneen öljyn, pitää papin paneman puhdistetun pään päälle, ja papin pitää sovittaman häntä Herran edessä. |
CPR1642 | 18. Tähtexi jäänen öljystä hänen käteens pitä hänen paneman puhdistetun pään päälle ja papin pitä sowittaman händä HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the rest of the oil that is in the priest's hand he will put upon the head of him who is to be cleansed and the priest will make atonement for him before Jehovah. |
KJV | 18. And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. |
Luther1912 | 18. Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er auf des Gereinigten Haupt tun und ihn versöhnen vor dem HERRN. |
RV'1862 | 18. Y lo que quedare del aceite que tiene en su mano, pondrá sobre la cabeza del que se limpia, y así le reconciliará el sacerdote delante de Jehová. |
RuSV1876 | 18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sitten pappi uhratkoon syntiuhrin ja toimittakoon puhdistettavalle sovituksen hänen saastaisuudestansa, ja senjälkeen hän teurastakoon polttouhriteuraan. |
Biblia1776 | 19. Ja papin pitää tekemän rikosuhrin, ja sovittaman puhdistetun hänen saastaisuudestansa, ja sen jälkeen teurastaman polttouhrin. |
CPR1642 | 19. Ja pitä tekemän ricosuhrin ja sowittaman puhdistetun hänen saastaisudestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the priest will offer the sin offering and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness and afterward he will kill the burnt offering. |
KJV | 19. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: |
Luther1912 | 19. Und soll das Sündopfer machen und den Gereinigten versöhnen seiner Unreinigkeit halben; und soll darnach das Brandopfer schlachten |
RV'1862 | 19. Y hará el sacerdote la expiación y limpiará al que se limpia de su inmundicia, y después degollará el holocausto: |
RuSV1876 | 19 И совершит священник жертву за грех, и очиститочищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja pappi uhratkoon polttouhrin ja ruokauhrin alttarilla, ja kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen, on hän puhdas. |
Biblia1776 | 20. Ja papin pitää uhraaman polttouhrin ja ruokauhrin alttarilla, ja papin pitää sovittaman häntä, niin hän on puhdas. |
CPR1642 | 20. Ja pitä sijtte teurastaman polttouhrin ja pitä sen uhraman Altarilla ruocauhrin cansa ja sowittaman händä nijn hän on puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the priest will offer the burnt offering and the meal offering upon the altar and the priest will make atonement for him and he will be clean. |
KJV | 20. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. |
Luther1912 | 20. und soll es auf dem Altar opfern samt dem Speisopfer und ihn versöhnen, so ist er rein. |
RV'1862 | 20. Y hará subir el sacerdote el holocausto, y el presente sobre el altar, y así le reconciliará el sacerdote, y será limpio. |
RuSV1876 | 20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta jos hän on köyhä eikä saa hankituksi niin paljoa, ottakoon vain yhden karitsan vikauhriksi, heilutettavaksi, toimittaakseen itsellensä sovituksen, sekä vain yhden kymmenenneksen lestyjä jauhoja, joihin on sekoitettu öljyä, ruokauhriksi, ja loog-mitan öljyä, |
Biblia1776 | 21. Jos hän on köyhä eikä ole hänellä varaa, niin ottakaan karitsan vikauhrinsa edestä häälytykseksi, sovittaakseen häntä, ja yhden kymmeneksen sämpyläjauhoja, sekoitetun öljyllä, ruokauhriksi, ja login öljyä, |
CPR1642 | 21. JOs hän on köyhä ja ei woi nijn paljo kädelläns saada cocoon nijn ottacan yhden caridzan wicauhrins edestä häälytyxexi sowittaxens händä ja yhden kymmenexen sämbyläjauhoja secoitetun öljyllä ruocauhrixi ja yhden Login öljyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And if he is poor and cannot get so much, then he will take one male-lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him and one tenth part of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering and a log of oil, |
KJV | 21. And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; |
Luther1912 | 21. Ist er aber arm und erwirbt mit seiner Hand nicht so viel, so nehme er ein Lamm zum Schuldopfer, zu weben, zu seiner Versöhnung und ein zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer, und ein Log Öl |
RV'1862 | 21. Mas si fuere pobre, que no alcanzare su mano, entónces tomará un cordero para expiación por la culpa para la mecedura para reconciliarse; y una décima de flor de harina amasada con aceite para presente, y un log de aceite; |
RuSV1876 | 21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. sekä kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, mikäli hän on saanut ne hankituksi; toinen olkoon syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi. |
Biblia1776 | 22. Ja kaksi mettistä eli kaksi kyyhkyläisen poikaa, jotka hän voi saada: toinen olkoon rikosuhriksi, ja toinen polttouhriksi. |
CPR1642 | 22. Ja caxi kyhkyläistä eli caxi mettisen poica jotca hän kädelläns woi saada toinen olcon ricosuhrixi ja toinen polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get and the one will be a sin offering and the other a burnt offering. |
KJV | 22. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. |
Luther1912 | 22. und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, daß eine sei ein Sündopfer, die andere ein Brandopfer, |
RV'1862 | 22. Y dos tórtolas, o dos palominos, lo que alcanzare su mano; y el uno será para expiación por el pecado, y el otro para holocausto: |
RuSV1876 | 22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его,одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja hän vieköön ne papille puhdistustaan varten kahdeksantena päivänä, ilmestysmajan ovelle Herran eteen. |
Biblia1776 | 23. Ja kantakaan sen papille kahdeksantena päivänä puhdistukseksensa, seurakunnan majan oven eteen, Herran edessä. |
CPR1642 | 23. Ja candacan sen papille cahdexandena päiwänä puhdistuxens jälken seuracunnan majan owen edes HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And on the eighth day he will bring them for his cleansing to the priest, to the door of the tent of meeting, before Jehovah. |
KJV | 23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. |
Luther1912 | 23. und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester vor die Tür der Hütte des Stifts, vor den HERRN. |
RV'1862 | 23. Las cuales cosas traerá al octavo día de su purificación al sacerdote a la puerta del tabernáculo del testimonio delante de Jehová. |
RuSV1876 | 23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja pappi ottakoon vikauhrikaritsan ja loog-mitan öljyä, ja pappi toimittakoon niiden heilutuksen Herran edessä, |
Biblia1776 | 24. Niin pitää papin ottaman vikauhrin karitsan, ja login öljyä, ja papin pitää ne häälyttämän häälytykseksi Herran edessä, |
CPR1642 | 24. Nijn pitä papin ottaman wicauhrin caridzan ja sen Login öljyä ja papin pitä ne häälyttämän HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the priest will take the lamb of the trespass offering and the log of oil and the priest will wave them for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 24. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: |
Luther1912 | 24. Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen und das Log Öl und soll's alles weben vor dem HERRN |
RV'1862 | 24. Y el sacerdote tomará el cordero de la expiación por la culpa, y el log de aceite, y mecerlo ha el sacerdote con mecedura delante de Jehová. |
RuSV1876 | 24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. ja vikauhrikaritsa teurastettakoon, ja pappi ottakoon vikauhrin verta ja sivelköön sitä puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen. |
Biblia1776 | 25. Ja teurastaman vikauhrin karitsan, ja papin pitää ottaman vikauhrin verta, ja sivuman puhdistetun oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen. |
CPR1642 | 25. Ja teurastaman wicauhrin caridzan ja ottaman sijtä wicauhrin werestä ja siwuman puhdistetun oikian corwan lehteen ja oikian käden peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he will kill the lamb of the trespass offering. And the priest will take of the blood of the trespass offering and put it upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot. |
KJV | 25. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: |
Luther1912 | 25. und das Lamm des Schuldopfers schlachten und Blut nehmen von demselben Schuldopfer und es dem Gereinigten tun auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, |
RV'1862 | 25. Y degollara el cordero de la expiación por la culpa, y tomará el sacerdote de la sangre de la expiación por la culpa, y pondrá sobre la ternilla de la oreja derecha del que se limpia, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pié derecho. |
RuSV1876 | 25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sitten pappi kaatakoon öljyä vasempaan käteensä, |
Biblia1776 | 26. Ja papin pitää vuodattaman öljyä papin vasempaan käteen. |
CPR1642 | 26. Ja wuodattaman öljyn hänen ( papin ) wasemban käteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And the priest will pour of the oil into the palm of his own left hand. |
KJV | 26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: |
Luther1912 | 26. und von dem Öl in seine, des Priesters, linke Hand gießen{~} |
RV'1862 | 26. Y el sacerdote echará del aceite sobre la palma de su mano izquierda. |
RuSV1876 | 26 и нальет священник елея на левую свою ладонь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja pappi pirskoittakoon oikealla etusormellaan öljyä, jota on hänen vasemmassa kädessään, seitsemän kertaa Herran edessä. |
Biblia1776 | 27. Ja papin pitää priiskottaman oikian käden sormella öljyä, joka on hänen vasemmassa kädessänsä, seitsemän kertaa Herran edessä. |
CPR1642 | 27. Ja pitä prijscottaman oikian käden sormella öljystä cuin on hänen wasemmas kädesäns seidzemen kerta HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the priest will sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah. |
KJV | 27. And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: |
Luther1912 | 27. und mit seinem rechten Finger vom Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem HERRN. |
RV'1862 | 27. Y esparcirá el sacerdote con su dedo derecho del aceite, que tiene en su mano izquierda siete veces delante de Jehová. |
RuSV1876 | 27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja käteensä jäänyttä öljyä pappi sivelköön puhdistettavan oikeaan korvanlehteen sekä oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen, siihen paikkaan, missä on vikauhrin verta. |
Biblia1776 | 28. Käteensä jääneestä öljystä pitää papin panenman puhdistetun oikian korvan lehteen, ja oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen, vikauhrin veren päälle. |
CPR1642 | 28. Tähtexi jäänen öljyn hänen käteens pitä hänen paneman puhdistetun oikian corwan lehteen ja oikian käden peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen wicauhrin weren päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the priest will put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him who is to be cleansed and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering. |
KJV | 28. And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: |
Luther1912 | 28. Von dem übrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers. |
RV'1862 | 28. Y el sacerdote pondrá del aceite, que tiene en su mano sobre la ternilla de la oreja derecha del que se limpia, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pié derecho en el lugar de la sangre de la expiación por la culpa. |
RuSV1876 | 28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän toimittaakseen hänelle sovituksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 29. Ja käteensä jääneen öljyn pankaan papin puhdistetun pään päälle, ja sovittakoon häntä Herran edessä. |
CPR1642 | 29. Tähtexi jäänen öljyn hänen käteens pangan puhdistetun pään päälle ja sowittacan händä HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he will put upon the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah. |
KJV | 29. And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. |
Luther1912 | 29. Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf das Haupt tun, ihn zu versöhnen vor dem HERRN; |
RV'1862 | 29. Y lo que sobrare del aceite que el sacerdote tiene en su mano, ponerlo ha sobre la cabeza del que se limpia para reconciliarle delante de Jehová. |
RuSV1876 | 29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja hän uhratkoon toisen niistä metsäkyyhkysistä tai kyyhkysenpojista, jotka hän on hankkinut, |
Biblia1776 | 30. Ja valmistakaan mettisiä, taikka kyhkyläisen poikia, jotka hän on voinut saada, |
CPR1642 | 30. Ja sijtte tehkän ricosuhrin sijtä toisesta kyhkyläisest eli mettisen pojasta nijstä cuin hän kädelläns on saanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And he will offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get, |
KJV | 30. And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; |
Luther1912 | 30. und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat mögen erwerben, |
RV'1862 | 30. Asimismo ofrecerá la una de las tórtolas, o de los palominos, lo que alcanzare su mano. |
RuSV1876 | 30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого , |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. mikäli on saanut ne hankituiksi, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ruokauhrin ohella. Näin pappi toimittakoon puhdistettavalle sovituksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 31. Nimittäin niitä, joita hän on voinut saada: yhden rikosuhriksi ja toisen polttouhriksi, ynnä ruokauhrin kanssa; ja niin pitää papin sovittaman puhdistetun Herran edessä, |
CPR1642 | 31. Sijtä toisesta polttouhrin ynnä ruocauhrin cansa ja nijn silläns pitä papin sowittaman puhdistetun HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 even such as he is able to get, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, with the meal offering and the priest will make atonement for him who is to be cleansed before Jehovah. |
KJV | 31. Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. |
Luther1912 | 31. ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen samt dem Speisopfer. Und soll der Priester den Gereinigten also versöhnen vor dem HERRN. |
RV'1862 | 31. El uno de lo que alcanzare su mano, expiación por el pecado, y el otro en holocausto allende del presente, y así reconciliará el sacerdote al que se ha de limpiar delante de Jehová. |
RuSV1876 | 31 из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Tämä on laki pitalitautia sairastavasta, joka ei saa hankituksi puhdistukseensa sitä, mikä on säädetty. |
Biblia1776 | 32. Tämä on sääty spitalisesta, joka ei voi saada sitä, mikä hänen puhdistukseensa tarvitaan. |
CPR1642 | 32. Tämä on sääty spitalisest joca ei saa kädelläns sitä cuin hänen puhdistuxeens tarwitan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 This is the law of him in whom is a leprous disease, who is not able to get what pertains to his cleansing. |
KJV | 32. This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. |
Luther1912 | 32. Das sei das Gesetz für den Aussätzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung gehört. |
RV'1862 | 32. Esta es la ley del que hubiere tenido llaga de lepra, cuya mano no alcanzare para limpiarse. |
RuSV1876 | 32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: |
Biblia1776 | 33. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: |
CPR1642 | 33. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
KJV | 33. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
Luther1912 | 33. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: |
RV'1862 | 33. Y habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo: |
RuSV1876 | 33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun te tulette Kanaanin maahan, jonka minä annan teille perintömaaksi, ja minä sallin pitalin tarttua johonkin taloon siinä maassa, jonka te saatte perintömaaksenne, |
Biblia1776 | 34. Koska te tulette Kanaanin maalle, jonka minä annan teille omaisuudeksi, ja minä sen maan huoneesen spitalin haavan annan, |
CPR1642 | 34. Cosca te tuletta Canaan maalle jonga minä annan teille asuinsiaxi ja minä siellä jongun huoneseen spitalin haawan annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 When you* have come into the land of Canaan, which I give to you* for a possession and I put a leprous disease in a house of the land of your* possession, |
KJV | 34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; |
Luther1912 | 34. Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben, |
RV'1862 | 34. Cuando hubieréis entrado en la tierra de Canaán, la cual yo os doy en posesión, y yo pusiere llaga de lepra en alguna casa de la tierra de vuestra posesión, |
RuSV1876 | 34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. niin talon omistaja menköön ja ilmoittakoon sen papille sanoen: 'Minun talooni näyttää ilmestyneen jotakin pitalitarttuman tapaista.' |
Biblia1776 | 35. Niin pitää sen tuleman, jonka huone on, ja ilmoittaman papille, sanoen: minun huoneessani näkyy niinkuin (spitalin) haava; |
CPR1642 | 35. Nijn pitä hänen tuleman jonga huone on ja ilmoittaman papille sanoden: minun huonesani näky nijncuin spitalin haawa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 then he who owns the house will come and tell the priest, saying, There seems to me to be as it were a disease in the house. |
KJV | 35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: |
Luther1912 | 35. so soll der kommen, des das Haus ist, es dem Priester ansagen und sprechen: Es sieht mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause. |
RV'1862 | 35. Vendrá aquel cuya fuera la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como llaga ha aparecido en mi casa. |
RuSV1876 | 35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja pappi käskeköön tyhjentää talon, ennenkuin menee tarkastamaan tarttumaa, ettei kaikki, mitä talossa on, tulisi saastaiseksi; sitten pappi menköön tarkastamaan taloa. |
Biblia1776 | 36. Niin pitää papin käskemän heidän lakaista huoneen, ennenkuin pappi siihen menee katsomaan haavaa, ettei kaikki, jotka huoneessa ovat, saastutettaisi: sitte pitää papin menemän katselemaan huonetta. |
CPR1642 | 36. Nijn pitä papin käskemän heitä percaman caicki huonesta ennencuin pappi sijhen mene cadzoman haawa ettei caicki cuin huones owat saastutettais. Sijtte pitä papin menemän cadzeleman huonetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And the priest will command that they empty the house before the priest goes in to see the disease, that all that is in the house not be made unclean. And afterward the priest will go in to see the house, |
KJV | 36. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: |
Luther1912 | 36. Da soll der Priester heißen, daß sie das Haus ausräumen, ehe denn der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, auf daß nicht unrein werde alles, was im Hause ist; darnach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen. |
RV'1862 | 36. Entónces mandará el sacerdote, y limpiarán la casa ántes que el sacerdote entre a mirar la llaga, porque no sea contaminado todo lo que estuviere en la casa: y después el sacerdote entrará a mirar la casa: |
RuSV1876 | 36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, чтов доме; после сего придет священник осматривать дом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja jos hän tarkastaessaan tarttumaa näkee tartunnan paikassa talon seinissä vihertäviä tai punertavia syvennyksiä, jotka näyttävät muuta seinää matalammilta, |
Biblia1776 | 37. Koska hän näkee haavan, ja löytää, että huoneen seinissä viheriäiset ja punahtavat onnet ovat, ja ovat nähdä matalammat muuta seinää; |
CPR1642 | 37. Cosca hän näke haawan ja löytä että huonen seinäs kellaiset ja punahtawat onnet owat ja owat nähdä matalammat muuta seinä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and he will look on the disease. And behold, if the disease is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish and the appearance of it is deeper than the wall surface, |
KJV | 37. And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; |
Luther1912 | 37. Wenn er nun das Mal besieht und findet, daß an der Wand des Hauses grünliche oder rötliche Grüblein sind und ihr Ansehen tiefer denn sonst die Wand ist, |
RV'1862 | 37. Y mirará la llaga; y si parecieren llagas en las paredes de la casa verdes, profundas, o bermejas, las cuales parecieren más hondas que la haz de la pared, |
RuSV1876 | 37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых иликрасноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. menköön pappi talosta ulos talon ovelle ja sulkekoon talon seitsemäksi päiväksi. |
Biblia1776 | 38. Niin lähtekään pappi huoneen ovesta, ja sulkekaan huoneen kiinni seitsemäksi päiväksi. |
CPR1642 | 38. Nijn lähtekän pappi huonen owesta ja sulkecan huonen kijnni seidzemexi päiwäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 then the priest will go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days. |
KJV | 38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: |
Luther1912 | 38. so soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen. |
RV'1862 | 38. El sacerdote saldrá de la casa a la puerta de la casa, y cerrará la casa por siete dias. |
RuSV1876 | 38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja jos pappi palattuaan seitsemäntenä päivänä tarkastaessaan huomaa tarttuman levinneen talon seinissä, |
Biblia1776 | 39. Ja koska pappi seitsemäntenä päivänä palajaa ja näkee haavan itsensä levittäneeksi huoneen seiniin; |
CPR1642 | 39. Ja cosca hän seidzemendenä päiwänä palaja ja näke haawan laskenexi idzens sywemmälle huonen seinään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And the priest will come again the seventh day and will look. And behold, if the disease has spread in the walls of the house, |
KJV | 39. And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; |
Luther1912 | 39. Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, daß das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand, |
RV'1862 | 39. Y al séptimo día volverá el sacerdote, y mirará: y si la llaga hubiere crecido en las paredes de la casa, |
RuSV1876 | 39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. käskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. |
Biblia1776 | 40. Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. |
CPR1642 | 40. Nijn pitä hänen käskemän heidän cangotta ulos kiwiä joisa haawa on ja heittä nijtä Caupungista ulos saastaiseen paickaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 then the priest will command that they take out the stones in which the disease is and cast them into an unclean place outside the city. |
KJV | 40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: |
Luther1912 | 40. so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen. |
RV'1862 | 40. Entónces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en las cuales estuviere la llaga, y echarlas han fuera de la ciudad en el lugar inmundo: |
RuSV1876 | 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja talo kaavittakoon sisältä ympärinsä puhtaaksi, ja kaavittu savi heitettäköön ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. |
Biblia1776 | 41. Ja huone pitää sisältä kaikki ympärinsä puhtaaksi kaavittaman, ja kaavittu savi heitettämän kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. |
CPR1642 | 41. Ja huone pitä sisäldä caicki ymbärins puhtaxi caapittaman ja caapittu sawi heitettämän Caupungist ulos saastaiseen paickaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And he will cause the house to be scraped inside all around and they will pour out the mortar, that they scrape off, outside the city into an unclean place. |
KJV | 41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: |
Luther1912 | 41. Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten |
RV'1862 | 41. Y hará descortezar la casa por de dentro al derredor, y el polvo, que descortezaren, derramarán fuera de la ciudad en el lugar inmundo. |
RuSV1876 | 41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja otettakoon toisia kiviä ja pantakoon entisten kivien sijaan, ja otettakoon toista savea ja savettakoon talo sillä. |
Biblia1776 | 42. Ja heidän pitää ottaman toiset kivet, ja paneman niiden kivein siaan, ja ottaman toisen saven, ja sivuman huoneen. |
CPR1642 | 42. Ja ottaman toiset kiwet ja paneman siaan ja ottaman toisen sawen ja siwuman huonen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And they will take other stones and put them in the place of those stones. And he will take other mortar and will plaster the house. |
KJV | 42. And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. |
Luther1912 | 42. und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen. |
RV'1862 | 42. Y tomarán otras piedras, y ponerlas han en el lugar de las piedras, y tomarán otra tierra y embarrarán la casa. |
RuSV1876 | 42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Jos tarttuma taas ilmestyy taloon, sen jälkeen kuin kivet ovat murretut pois ja talo on puhtaaksi kaavittu ja uudestaan savettu, |
Biblia1776 | 43. Jos siis haava jällensä tulee, ja pakahtuu ulos huoneessa sittekuin kivet ovat kangotetut ulos, ja huone vastuudesta sivuttu; |
CPR1642 | 43. Jos sijs haawa jällens tule ja pacahtu ulos huonesa sijttecuin kiwet owat cangotetut ulos ja wastudest siwuwat huonen: nijn pitä papin menemän sen sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And if the disease comes again and breaks out in the house, after he has taken out the stones and after he has scraped the house and after it is plastered, |
KJV | 43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; |
Luther1912 | 43. Wenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat, |
RV'1862 | 43. Y si la llaga volviere a reverdecer en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras, y descortezar la casa, y después que fué embarrada, |
RuSV1876 | 43 Если язва опять появится и будетцвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. menköön pappi sisälle, ja jos hän tarkastaessaan huomaa tarttuman levinneen talossa, niin on talossa pahanlaatuinen pitali; se on saastainen. |
Biblia1776 | 44. Niin pitää papin menemän sen sisälle, ja koska hän näkee haavan laskeneeksi itsensä leviämmälle huoneessa, niin on tosin kuluttuvainen spitali siinä huoneessa, ja se on saastainen. |
CPR1642 | 44. Ja cosca hän näke haawan laskenexi idzens lewiämmälle huonesa nijn on tosin culuttawainen spitali sijnä huones ja on saastainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 then the priest will come in and look. And behold, if the disease has spread in the house, it is a prickling leprosy in the house; it is unclean. |
KJV | 44. Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. |
Luther1912 | 44. so soll der Priester hineingehen. Und wenn er sieht, daß das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist's gewiß ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein. |
RV'1862 | 44. Entónces el sacerdote entrará, y mirará, y si pareciere haberse extendido la llaga en la casa, lepra roedora está en la tal casa; inmunda es. |
RuSV1876 | 44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Sentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. |
Biblia1776 | 45. Sentähden pitää se huone särjettämän, sekä kivet että puut, ja kaikki savi huoneesta, ja vietävä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan. |
CPR1642 | 45. Sentähden pitä se huone särjettämän sekä kiwet että puut ja caicki sawi huonesta wietämän Caupungist ulos saastaiseen paickaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And he will break down the house, the stones of it and the timber of it and all the mortar of the house and he will carry them forth out of the city into an unclean place. |
KJV | 45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. |
Luther1912 | 45. Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort. |
RV'1862 | 45. Entónces derribará la casa, sus piedras, y sus maderos, y todo el polvo de la casa; y sacarlo ha todo fuera de la ciudad a el lugar inmundo. |
RuSV1876 | 45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja se, joka on käynyt talossa sinä aikana, jona sen oli oltava suljettuna, olkoon saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 46. Ja se joka käy huoneessa niinkauvan kuin se teljetty on, hänen pitää oleman saastainen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 46. Ja se cuin käy huonesa nijncauwan cuin se teljetty on hänen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 Moreover he who goes into the house all the while that it is shut up will be unclean until the evening. |
KJV | 46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. |
Luther1912 | 46. Und wer in das Haus geht, solange es verschlossen ist, der ist unrein bis an den Abend. |
RV'1862 | 46. Y cualquiera que entrare en la tal casa en todos los dias que la mandó cerrar, será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Ja se, joka siinä talossa on maannut, pesköön vaatteensa, ja se, joka siinä talossa on syönyt, pesköön vaatteensa. |
Biblia1776 | 47. Ja sen joka siinä huoneessa makaa, pitää vaatteensa pesemän, ja se joka syö siinä huoneessa, pitää vaatteensa pesemän. |
CPR1642 | 47. Ja se cuin sijnä huonesa maca eli syö sijnä hänen pitä waattens pesemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And he who lies in the house will wash his clothes. And he who eats in the house will wash his clothes. |
KJV | 47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. |
Luther1912 | 47. Und wer darin liegt oder darin ißt, der soll seine Kleider waschen. |
RV'1862 | 47. Y el que durmiere en la tal casa, lavará sus vestidos. Y el que comiere en la tal casa lavará sus vestidos. |
RuSV1876 | 47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Mutta jos pappi menee sisälle ja tarkastaessaan huomaa, ettei tarttuma ole levinnyt talossa, sen jälkeen kuin talo on savettu, niin julistakoon pappi talon puhtaaksi, sillä tarttuma on hävinnyt. |
Biblia1776 | 48. Jos myös pappi menee ja näkee, ettei haava ole laskenut itseänsä leviämmelle huoneessa, sittekuin se sivuttu on, niin sanokaan sen puhtaaksi; sillä haava on parannut. |
CPR1642 | 48. Jos myös pappi mene ja näke ettei haawa ole laskenut idzens lewiämmälle huonesa sijttecuin se caapittu on nijn sanocan hän sen puhtaxi: sillä haawa on parannut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 And if the priest will come in and look, and behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest will pronounce the house clean, because the disease is healed. |
KJV | 48. And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
Luther1912 | 48. Wo aber der Priester, wenn er hineingeht, sieht, daß dies Mal nicht weiter am Haus gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's rein sprechen; denn das Mal ist heil geworden. |
RV'1862 | 48. Mas si entrare el sacerdote, y mirare, y viere que la llaga no se ha extendido en la casa después que fué embarrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la llaga sanó. |
RuSV1876 | 48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Ja hän ottakoon talon puhdistamiseksi kaksi lintua, setripuuta, helakanpunaista lankaa ja isoppikorren. |
Biblia1776 | 49. Ja pitää ottaman huoneen puhdistamiseksi kaksi lintua, niin myös sedripuuta, ja tulipunalla painetuita villoja, ja isoppia, |
CPR1642 | 49. Ja pitä ottaman ricosuhrixi huonen edest caxi lindua Cedripuuta ja rosinpunalla painetuita willoja ja Isoppi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 And he will take two birds and cedar wood and scarlet and hyssop to cleanse the house. |
KJV | 49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: |
Luther1912 | 49. Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, |
RV'1862 | 49. Y tomará para limpiar la casa dos avecillas, y palo de cedro, y grana, e hisopo; |
RuSV1876 | 49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Ja teurastakoon toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä. |
Biblia1776 | 50. Ja teurastaman toisen linnun savisessa astiassa, vuotavan veden tykönä. |
CPR1642 | 50. Ja tappaman toisen linnun sawises astias wuotawan weden tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 And he will kill one of the birds in an earthen vessel over running water. |
KJV | 50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: |
Luther1912 | 50. und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser. |
RV'1862 | 50. Y degollará la una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas; |
RuSV1876 | 50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Ja ottakoon setripuun, isoppikorren ja helakanpunaisen langan ja elävän linnun, kastakoon ne teurastetun linnun vereen ja raikkaaseen veteen ja pirskoittakoon sitä taloon seitsemän kertaa. |
Biblia1776 | 51. Ja pitää ottaman sedripuun, ja isopin, ja tulipunalla painetuita villoja, ja elävän linnun, ja kastaman ne sen vereen, ja vuotavaan veteen, ja priiskottaman huoneen seitsemän kertaa, |
CPR1642 | 51. Ja pitä ottaman Cedripuun ja rosinpunalla painetuita willoja Isopin ja sen eläwän linnun ja castaman ne sen tapetun linnun wereen wuotawan weden tykönä ja prijscottaman huonen seidzemen kerta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 And he will take the cedar wood and the hyssop and the scarlet and the living bird and dip them in the blood of the slain bird and in the running water and sprinkle the house seven times. |
KJV | 51. And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: |
Luther1912 | 51. Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen. |
RV'1862 | 51. Y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y el avecilla viva, y mojarlo ha todo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces: |
RuSV1876 | 51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Näin hän puhdistakoon talon linnun verellä ja raikkaalla vedellä, elävällä linnulla, setripuulla, isoppikorrella ja helakanpunaisella langalla. |
Biblia1776 | 52. Ja puhdistaman huoneen linnun verellä, ja vuotavalla vedellä, niin myös elävällä linnulla, sedripuulla, isopilla ja tulipunalla painetulla villalla. |
CPR1642 | 52. Ja pitä nijn silläns puhdistaman huonen linnun werellä ja wuotawalla wedellä ja eläwällä linnulla Cedripuulla Isopilla ja rosinpunalla painetulla willalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 And he will cleanse the house with the blood of the bird and with the running water and with the living bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet, |
KJV | 52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: |
Luther1912 | 52. Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle. |
RV'1862 | 52. Y limpiará la casa con la sangre del avecilla, y con las aguas vivas, y con el avecilla viva, y el palo de cedro, y el hisopo, y la grana. |
RuSV1876 | 52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Ja sitten hän päästäköön elävän linnun lentämään ulkopuolelle kaupunkia kedolle. Kun hän näin on toimittanut talolle sovituksen, on se puhdas. |
Biblia1776 | 53. Ja sitte päästäkään elävän linnun lentämään kaupungista kedolle, ja sovittakaan huoneen, niin se on puhdas. |
CPR1642 | 53. Ja sijtte päästäkän sen eläwän linnun lendämän wapana caupungist kedolle ja sowittaman huonen nijn se on puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 but he will let the living bird go out of the city into the open field. So he will make atonement for the house and it will be clean. |
KJV | 53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
Luther1912 | 53. Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein. |
RV'1862 | 53. Y soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo, y así reconciliará la casa, y será limpia. |
RuSV1876 | 53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Tämä on laki kaikkinaisesta pitalitaudista ja syyhelmästä, |
Biblia1776 | 54. Tämä on kaikkinaisen spitalin ja syhelmän haavain sääty: |
CPR1642 | 54. Tämä on caickinaisen spitalin ja syhelmän haawain sääty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 This is the law for all manner of a leprous disease and for a scale, |
KJV | 54. This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, |
Luther1912 | 54. Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, |
RV'1862 | 54. Esta es la ley de toda plaga de lepra, y de la tiña, |
RuSV1876 | 54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. pitalista vaatteissa ja taloissa, |
Biblia1776 | 55. Vaatteen ja huoneen spitalin, |
CPR1642 | 55. Waatten ja huonen spitalin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 and for a leprous disease of a garment and for a house, |
KJV | 55. And for the leprosy of a garment, and of a house, |
Luther1912 | 55. ber den Aussatz der Kleider und der Häuser, |
RV'1862 | 55. Y de la lepra del vestido, y de la casa, |
RuSV1876 | 55 и о проказе на одежде и на доме, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. nystyröistä, ihottumista ja vaaleista pilkuista, |
Biblia1776 | 56. Paisumain, pisamain ja putkenpolttamien, |
CPR1642 | 56. Paisumain pisamain ja putkenpolttamitten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 and for a rising and for a scab and for a bright spot, |
KJV | 56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: |
Luther1912 | 56. ber Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, |
RV'1862 | 56. Y de la hinchazón, y de la postilla, y de la mancha blanca; |
RuSV1876 | 56 (14:55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. neuvoksi siitä, milloin mikin on saastainen, milloin puhdas. Tämä on laki pitalista. |
Biblia1776 | 57. Että pitää tiedettämän, mikä puhdas eli saastainen kunakin päivänä oleman pitää. Tämä on sääty spitalista. |
CPR1642 | 57. Että pitä tiettämän mikä puhdas eli saastainen on. Tämä on sääty spitalist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 57 to teach when it is unclean and when it is clean. This is the law of a leprous disease. |
KJV | 57. To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. |
Luther1912 | 57. auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz. |
RV'1862 | 57. Para enseñar cuando es inmundo, y cuando es limpio: Esta es la ley de la lepra. |
RuSV1876 | 57 (14:56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон опроказе. |
|
|
|
|