Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Juhla-aikoja koskevia säädöksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja sano heille: Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, minun juhla-aikani, ovat nämä. |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: nämät ovat Herran juhlat, jotka teidän pitää kutsuman pyhiksi kokouksiksi: ne ovat minun juhlani. |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: nämät owat HERran juhlat jotca teidän pitä cudzuman pyhixi ja minun juhlixeni cosca te cocon tuletta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and say to them, The set feasts of Jehovah, which you* will proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. |
Luther1912 | 2. Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das sind die Feste des HERRN, die ihr heilig und meine Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt. |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y díles: Las solemnidades de Jehová, a las cuales convocaréis santas convocaciones, serán estas mis solemnidades. |
RuSV1876 | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которыедолжно созывать священные собрания. Вот праздники Мои: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään askaretta toimittako, se on Herran sapatti, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 3. Kuusi pävää pitää sinun työtä tekemän, vaan seitsemäntenä päivänä on se suuri sabbati, pyhä kokous, jona ei teidän pidä yhtään työtä tekemän; sillä se on Herran sabbati kaikissa teidän asuinsioissanne. |
CPR1642 | 3. Cuusi päiwä pitä sinun työtäs tekemän waan seidzemendenä päiwänä on se suuri Sabbathi pyhä cocous ei teidän pidä yhtän työtä tekemän: sillä se on HERran Sabbathi caikisa teidän asuinsioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Six days will work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You* will do no manner of work. It is a Sabbath to Jehovah in all your* dwellings. |
KJV | 3. Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. |
Luther1912 | 3. Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen. |
RV'1862 | 3. Seis dias se trabajará, y el séptimo día sábado de holganza será, convocación santa: ninguna obra haréis, sábado es de Jehová en todas vuestras habitaciones. |
RuSV1876 | 3 шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Nämä ovat Herran juhla-ajat, pyhät kokoukset, jotka teidän on kuulutettava määräajallansa: |
Biblia1776 | 4. Nämät ovat Herran juhlapäivät, pyhät kokoukset, jotka teidän pitää pitämän määrätyillä ajallansa: |
CPR1642 | 4. NÄmät owat HERran juhlapäiwät jotca teidän pitä cudzuman pyhixi juhlixi cosca te cocon tuletta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which you* will proclaim in their appointed season. |
KJV | 4. These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. |
Luther1912 | 4. Dies sind aber die Feste des HERRN, die ihr die heiligen Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt. |
RV'1862 | 4. Estas son las solemnidades de Jehová, las convocaciones santas a las cuales convocaréis en sus tiempos. |
RuSV1876 | 4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, on pääsiäinen Herran kunniaksi. |
Biblia1776 | 5. Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimmäisenä kuukautena, kahden ehtoon välillä, on Herran pääsiäinen. |
CPR1642 | 5. Neljännen toistakymmenen päiwän ehtona ensimmäisnä cuucautena on HERran Pääsiäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, is Jehovah's Passover. |
KJV | 5. In the fourteenth day of the first month at even is the LORD'S passover. |
Luther1912 | 5. Am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend ist des HERRN Passah. |
RV'1862 | 5. En el mes primero, a los catorce del mes, entre las dos tardes, páscua a Jehová. |
RuSV1876 | 5 в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером Пасха Господня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on happamattoman leivän juhla Herran kunniaksi; syökää happamatonta leipää seitsemän päivää. |
Biblia1776 | 6. Ja viidentenätoistakymmenentenä päivänä sinä kuukautena on Herran happamattoman leivän juhla: silloin pitää teidän syömän happamatointa leipää seitsemän päivää. |
CPR1642 | 6. Ja wijdendenätoistakymmendenä päiwänä sinä cuucaunna on HERran happamattoman leiwän juhla: Silloin pitä teidän syömän happamatoinda leipä seidzemen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Jehovah. You* will eat unleavened bread seven days. |
KJV | 6. And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. |
Luther1912 | 6. Und am fünfzehnten desselben Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote des HERRN; da sollt ihr sieben Tage ungesäuertes Brot essen. |
RV'1862 | 6. Y a los quince dias de este mes, la solemnidad de las cenceñas a Jehová: siete dias comeréis cenceñas. |
RuSV1876 | 6 и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 7. Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, eikä yhtään raskasta työtä pidä teidän silloin tekemän. |
CPR1642 | 7. Ensimäinen päiwä olcon teille pyhä cocous eikä yhtän rascasta työtä pidä teidän silloin tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 In the first day you* will have a holy convocation. You* will do no job work. |
KJV | 7. In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
Luther1912 | 7. Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun. |
RV'1862 | 7. El primer día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis. |
RuSV1876 | 7 в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Tuokaa Herralle uhri seitsemänä päivänä. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 8. Ja teidän pitää uhraaman Herralle tuliuhria seitsemän päivää. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous. (Ja silloin myös) ei pidä teidän yhtäkään raskasta työtä tekemän. |
CPR1642 | 8. Ja teidän pitä uhraman HERralle seidzemen päiwä. Ja seidzemendenä päiwänä on pyhä cocous. Ja silloin myös ei pidä teidän yhtäkän rascasta työtä tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But you* will offer an offering made by fire to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation, you* will do no job work. |
KJV | 8. But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
Luther1912 | 8. Und sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun. |
RV'1862 | 8. Y ofreceréis a Jehová siete dias ofrenda encendida: el séptimo día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. |
RuSV1876 | 8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой деньтакже священное собрание; никакой работы не работайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 9. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 9. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 9. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 9. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 9. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 9 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä teille annan, ja leikkaatte sen viljaa, niin viekää papille viljastanne uutislyhde. |
Biblia1776 | 10. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: koska te tulette sille maalle, jonka minä annan teille, ja te leikkaatte sen elon, niin teidän pitää viemän papille lyhteen teidän elostanne uutiseksi. |
CPR1642 | 10. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cosca te tuletta maalle jonga minä annan teille ja te leicatta elon: nijn teidän pitä wiemän papille yhden lyhten teidän elostan utisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* have come into the land which I give to you* and will reap the harvest of it, then you* will bring the sheaf of the first-fruits of your* harvest to the priest. |
KJV | 10. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: |
Luther1912 | 10. Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen. |
RV'1862 | 10. Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando hubiereis entrado en la tierra, que yo os doy, y segareis su segada, traeréis al sacerdote un omer por primicia de primicias de vuestra segada. |
RuSV1876 | 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja hän toimittakoon sen lyhteen heilutuksen Herran edessä, että hänen mielisuosionsa tulisi teidän osaksenne; sapatin jälkeisenä päivänä pappi toimittakoon sen heilutuksen. |
Biblia1776 | 11. Ja sen lyhteen pitää hänen häälyttämän Herran edessä, että se olis otollinen teiltä: päivää jälkeen sabbatin pitää papin sen häälyttämän. |
CPR1642 | 11. Ja sen lyhten pitä hänen häälyttämän HERran edes että se olis otollinen teildä. Ja sen pitä papin tekemän toisna päiwänä Sabbathin jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he will wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you*. On the morrow after the Sabbath the priest will wave it. |
KJV | 11. And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. |
Luther1912 | 11. Da soll die Garbe gewebt werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des Tages nach dem Sabbat. |
RV'1862 | 11. El cual mecerá el omer delante de Jehová para que seais aceptos: el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. |
RuSV1876 | 11 он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja sinä päivänä, jona teidän lyhteenne heilutus toimitetaan, uhratkaa virheetön, vuoden vanha karitsa polttouhriksi Herralle, |
Biblia1776 | 12. Ja teidän pitää sinä päivänä, jona teidän lyhteenne häälytetään, uhraaman virheettömän vuosikuntaisen karitsan polttouhriksi Herralle. |
CPR1642 | 12. Ja teidän pitä sinä päiwänä jona teidän lyhten häälytetän uhraman HERralle polttouhrixi wirhittömän wuosicunnaisen caridzan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And in the day when you* wave the sheaf, you* will offer a male-lamb without blemish a year old for a burnt offering to Jehovah. |
KJV | 12. And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. |
Luther1912 | 12. Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei, |
RV'1862 | 12. Y el día que ofreciereis el omer, ofreceréis un cordero perfecto de un año en holocausto a Jehová. |
RuSV1876 | 12 и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. ja siihen kuuluvaksi ruokauhriksi kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, sekä siihen kuuluvaksi juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä. |
Biblia1776 | 13. Ja ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitetut öljyllä, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi Herralle, niin myös juomauhriksi neljännes hinni viinaa. |
CPR1642 | 13. Ruocauhrin cansa caxi kymmenest sämbyläjauhoja secoitetut öljyllä makian hajun tulexi HERralle nijn myös juomauhrixi neljännes Hin wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the meal offering of it will be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Jehovah for a sweet aroma. And the drink offering of it will be of wine, the fourth part of a hin. |
KJV | 13. And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. |
Luther1912 | 13. samt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein. |
RV'1862 | 13. Con su presente, dos diezmas de flor de harina amasada con aceite en ofrenda encendida a Jehová para olor de holganza, y su derramadura de vino, la cuarta de un hin. |
RuSV1876 | 13 и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älkääkä syökö uutisleipää, paahdettuja jyviä tai tuleentumatonta viljaa ennen sitä päivää, jona tuotte Jumalallenne uhrilahjan. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 14. Ja ei pidä teidän syömän uudisleipää, kuivattua tähkäpäätä eli jyviä, siihen päivään asti, jona te kannatte teidän Jumalallenne uhrin. Sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne. |
CPR1642 | 14. Ja ei pidä teidän syömän utis leipä cuiwattua tähkäpäätä eli jywiä sijhen päiwän asti cuin te cannatte teidän Jumalallen uhrin. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguisan caikisa teidän asuinsioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And you* will eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this same day, until you* have brought the oblation of your* God. It is an everlasting statute throughout your* genealogy in all your* dwellings. |
KJV | 14. And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
Luther1912 | 14. Und sollt kein neues Brot noch geröstete oder frische Körner zuvor essen bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringt. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. |
RV'1862 | 14. Y no comeréis pan, ni espiga tostada, ni tierna hasta este mismo día, hasta que hayais ofrecido la ofrenda de vuestro Dios: estatuto perpetuo por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. |
RuSV1876 | 14 никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten laskekaa sapatin jälkeisestä päivästä, siitä päivästä, jona toitte heilutuslyhteen, seitsemän täyttä viikkoa, |
Biblia1776 | 15. Sitte pitää teidän lukeman toisesta sabbatin päivästä, koska te kannoitte häälytyslyhteen edes: seitsemän täysinäistä viikkoa ne pitää oleman, |
CPR1642 | 15. SIitte pitä teidän lukeman sijtä toisesta Sabbathin päiwästä cosca te cannoitta häälytys lyhten edhes seidzemen coco Sabbathia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you* will count to you* from the morrow after the Sabbath, from the day that you* brought the sheaf of the wave offering, there will be complete seven Sabbaths. |
KJV | 15. And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: |
Luther1912 | 15. Darnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen; |
RV'1862 | 15. Y contaros heis desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el omer de la mecedura, siete semanas cumplidas serán. |
RuSV1876 | 15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в которыйприносите сноп потрясания, семь полных недель, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. laskekaa viisikymmentä päivää seitsemännen sapatin jälkeiseen päivään asti; sitten tuokaa Herralle uusi ruokauhri. |
Biblia1776 | 16. Toiseen päivään asti, seitsemännen viikon jälkeen, (se on) viisikymmentä päivää pitää teidän lukeman, ja sitte uhraaman Herralle uutta ruokauhria. |
CPR1642 | 16. Sijhen toisen päiwän asti sen seidzemennen Sabbathin jälken se on wijsikymmendä päiwä teidän pitä lukeman ja sijtte uhraman HERralle utta ruocauhria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 You* will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you* will offer a new meal offering to Jehovah. |
KJV | 16. Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. |
Luther1912 | 16. bis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem HERRN opfern, |
RV'1862 | 16. Hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta dias: entónces ofreceréis presente nuevo a Jehová. |
RuSV1876 | 16 до первого дня после седьмой недели отсчитайтепятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sieltä, missä asutte, tuokaa heilutusleiväksi kaksi kakkua, jotka on leivottava happamena kahdesta kymmenenneksestä lestyjä jauhoja, Herralle uutislahjaksi. |
Biblia1776 | 17. Ja uhraaman kaikista teidän asumasioistanne kaksi häälytysleipää, kahdesta kymmeneksestä sämpyläjauhoja, hapatettuina pitää ne kypsettämän, Herranne uutiseksi. |
CPR1642 | 17. Ja pitä uhraman sen caikista teidän asumasioistan nimittäin: caxi häälytys leipä cahdest kymmenexest symbyläjauhoja hapatetut ja leiwotut HERralle utisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You* will bring out of your* habitations two wave-loaves of two tenth parts of an ephah. They will be of fine flour. They will be baked with leaven, for first-fruits to Jehovah. |
KJV | 17. Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. |
Luther1912 | 17. und sollt's aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN. |
RV'1862 | 17. De vuestras habitaciones traeréis el pan de la mecedura: dos décimas de flor de harina serán, leudo será cocido, primicias a Jehová. |
RuSV1876 | 17 от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja tuokaa leipänne ohella seitsemän virheetöntä, vuoden vanhaa karitsaa ja mullikka sekä kaksi oinasta; ruoka- ja juomauhreineen ne olkoot polttouhri Herralle, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. |
Biblia1776 | 18. Ja pitää tuoman teidän leipänne kanssa seitsemän vuosikuntaista ja virheetöintä karitsaa, ja yhden nuoren mullin, ja kaksi oinasta: sen pitää oleman Herran polttouhrin, ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa, se on makian hajun tuli Herralle. |
CPR1642 | 18. Ja pitä tuoman teidän leipän cansa seidzemen wuosicunnaista ja wirhitöindä caridza ja nuoren mullin ja caxi oinasta sen pitä oleman HERran polttouhrin ruocauhrin ja juomauhrin se on makian hajun tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you* will present with the bread seven lambs without blemish a year old and one young bullock and two rams. They will be a burnt offering to Jehovah, with their meal offering and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 18. And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. |
Luther1912 | 18. Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN. |
RV'1862 | 18. Y ofreceréis con el pan siete corderos perfectos de un año, y un novillo hijo de vaca, y dos carneros, serán holocausto a Jehová: y su presente, y sus derramaduras, en ofrenda encendida de olor de holganza a Jehová. |
RuSV1876 | 18 вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятноеблагоухание Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja uhratkaa kauris syntiuhriksi sekä kaksi vuoden vanhaa karitsaa yhteysuhriksi. |
Biblia1776 | 19. Niin myös pitää teidän valmistaman kauriin rikosuhriksi, niin myös kaksi vuosikuntaista karitsaa kiitosuhriksi. |
CPR1642 | 19. Nijn myös pitä teidän tekemän caurin syndiuhrixi ja caxi wuosicunnaista caridzata kijtosuhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And you* will offer one male-goat for a sin offering and two male-lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. |
KJV | 19. Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. |
Luther1912 | 19. Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer. |
RV'1862 | 19. Ítem, ofreceréis un macho de cabrío por expiación, y dos corderos de un año en sacrificio de paces. |
RuSV1876 | 19 Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja pappi toimittakoon niiden ja uutisleivän ynnä kahden karitsan heilutuksen Herran edessä. Ne olkoot Herralle pyhät ja papin omat. |
Biblia1776 | 20. Ja papin pitää häälyttämän ne uudisleivän kanssa häälytykseksi Herran edessä, kahden karitsan kanssa. Ja pitää oleman Herralle pyhät, ja papin omat. |
CPR1642 | 20. Ja papin pitä häälyttämän ne utis leiwän cansa HERran edes cahden caridzan cansa. Ja pitä oleman HERralle pyhät ja papin omat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the priest will wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before Jehovah, with the two lambs. They will be holy to Jehovah for the priest. |
KJV | 20. And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. |
Luther1912 | 20. Und der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN; die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. |
RV'1862 | 20. Y el sacerdote los mecerá con el pan de las primicias, con mecedura delante de Jehová, con los dos corderos: santidad serán de Jehová para el sacerdote. |
RuSV1876 | 20 священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, который приносит, это принадлежит ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 21. Ja teidän pitää kuuluttaman tämän päivän: tämä pitää teille pyhä kokous oleman. Ei teidän pidä (silloin) yhtäkään raskasta työtä tekemän: ijankaikkisen säädyn pitää sen oleman teidän sukukunnissanne, kaikissa teidän asuinsioissanne. |
CPR1642 | 21. Ja teidän pitä cuuluttaman tämän päiwän jona te cocon tulette ja se pitä pyhäxi cudzuttaman. Ei teidän pidä yhtäkän rascasta työtä tekemän: ijancaickisen säädyn pitä sen oleman teidän suguillen caikis teidän asuinsioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you* will make proclamation on the same day, there will be a holy convocation to you*. You* will do no job work. It is an everlasting statute in all your* dwellings throughout your* genealogy. |
KJV | 21. And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
Luther1912 | 21. Und sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. |
RV'1862 | 21. Y convocaréis en este mismo día, santa convocación os será: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades. |
RuSV1876 | 21 и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 22. Koska te leikkaatte elon teidän maastanne, ei sinun pidä ylen tyynni peltos kulmia leikkaaman, eikä elon päitä noukkiman, vaan jättämän ne vaivaisille ja muukalaisille. Minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 22. Cosca te leicatte elon teidän maastan ei teidän pidä ylön tyynni leickaman eikä tyynni cocoman waan jättämän waiwaisille ja muucalaisille. Minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, neither will you gather the gleaning of your harvest. You will leave them for the poor man and for the traveler. I am Jehovah your* God. |
KJV | 22. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 22. Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 22. Y cuando segareis la segada de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu segada: para el pobre y para el extranjero la dejarás: Yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 23. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 23. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 23. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 23. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 23. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 23 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Puhu israelilaisille ja sano: Seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, pitäkää sapatinlepo, muistojuhla pasunaa soittaen, pyhä kokous. |
Biblia1776 | 24. Puhu Israelin lapsille, ja sano: ensimäisenä päivänä seitsemäntenä kuukautena pitää teidän pitämän sabbatin, soittamisen muistoksi: se on pyhä kokous. |
CPR1642 | 24. Puhu Israelin lapsille ja sano: ensimäisnä päiwänä seidzemendenä Cuucautena pitä teidän pitämän soittamisen pyhän Sabbathin muistoxi cosca te cocon tuletta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Speak to the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, will be a solemn rest to you*, a memorial of blowing (of trumpets), a holy convocation. |
KJV | 24. Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. |
Luther1912 | 24. Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt; |
RV'1862 | 24. Habla a los hijos de Israel, y díles: En el mes séptimo, al primero del mes tendréis sábado, la memoria de la jubilación, santa convocación. |
RuSV1876 | 24 скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый день месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, vaan tuokaa uhri Herralle. |
Biblia1776 | 25. Silloin ei pidä teidän yhtään raskasta työtä tekemän, ja teidän pitää uhraaman tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 25. Silloin ei pidä teidän yhtän rascasta työtä tekemän ja pitä uhraman HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 You* will do no job work and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 25. Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. |
Luther1912 | 25. da sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HERRN opfern. |
RV'1862 | 25. Ninguna obra servil haréis, y ofreceréis ofrenda encendida a Jehová. |
RuSV1876 | 25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 26. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 26. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 26. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 26. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 26. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 26 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Tämän seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä on sovituspäivä; pitäkää silloin pyhä kokous, kurittakaa itseänne paastolla ja tuokaa Herralle uhri. |
Biblia1776 | 27. Kymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuuna on sovintopäivä, se pitää oleman teille pyhä kokous: silloin vaivatkaat sielujanne, ja uhratkaat Herralle tuliuhri. |
CPR1642 | 27. kymmendenä päiwänä tänä seidzemennä Cuunna on sowindo päiwä se teidän seasan cudzuttacan pyhäxi että te cocon tuletta. Silloin waiwatcat teidän ruumitan ja uhratcat HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement. It will be a holy convocation to you* and you* will afflict your* souls and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 27. Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. |
Luther1912 | 27. Des zehnten Tages in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag. Der soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; da sollt ihr euren Leib kasteien und dem HERRN opfern |
RV'1862 | 27. Empero a los diez de este mes séptimo será el día de las expiaciones: tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras personas, y ofreceréis ofrenda encendida a Jehová. |
RuSV1876 | 27 также в девятый день седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Älkää toimittako yhtäkään askaretta sinä päivänä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, teidän Jumalanne, edessä. |
Biblia1776 | 28. Ja ei pidä teidän yhtään työtä tekemän sinä päivänä; sillä se on sovintopäivä, että te sovitettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä. |
CPR1642 | 28. Ja ei pidä teidän työtä sinä päiwänä tekemän: sillä se on sowindo päiwä että te sowitettaisin HERralle teidän Jumalallen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And you* will do no manner of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you* before Jehovah your* God. |
KJV | 28. And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
Luther1912 | 28. und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es ist der Versöhnungstag, daß ihr versöhnt werdet vor dem HERRN, eurem Gott. |
RV'1862 | 28. Ninguna obra haréis en este mismo día, porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 28 никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sillä jokainen, joka ei sinä päivänä kurita itseänsä paastolla, hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 29. Sillä jokainen sielu, jota ei sinä päivänä vaivata, pitää hävitettämän kansastansa. |
CPR1642 | 29. Sillä joca ei sinä päiwänä waiwa ruumistans hän pitä häwitettämän Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 For whatever soul it is who will not be afflicted in that same day, he will be cut off from his people. |
KJV | 29. For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. |
Luther1912 | 29. Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden. |
RV'1862 | 29. Porque toda persona, que no se afligiere en este día mismo, será cortada de sus pueblos: |
RuSV1876 | 29 а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja jokainen, joka sinä päivänä toimittaa jotakin askaretta, minä hävitän hänen kansastansa. |
Biblia1776 | 30. Ja jokainen sielu, joka sinä päivänä jotakin työtä tekee, sen minä hukutan kansastansa. |
CPR1642 | 30. Ja jocainen sielu joca sinä päiwänä jotakin työtä teke sen minä hucutan hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And whatever soul it is who does any manner of work in that same day, that soul I will destroy from among his people. |
KJV | 30. And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. |
Luther1912 | 30. Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk. |
RV'1862 | 30. Y cualquiera persona, que hiciere cualquiera obra en este día mismo, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo. |
RuSV1876 | 30 и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Älkää silloin yhtäkään askaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. |
Biblia1776 | 31. Sentähden ei pidä teidän (silloin) mitään työtä tekemän: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne. |
CPR1642 | 31. Sentähden ei pidä teidän mitän työtä tekemän. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen caikis teidän asuinsioisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 You* will do no manner of work. It is an everlasting statute throughout your* genealogy in all your* dwellings. |
KJV | 31. Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
Luther1912 | 31. Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen ihren Wohnungen. |
RV'1862 | 31. Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo será por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. |
RuSV1876 | 31 никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищахваших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Se on oleva teille levon päivä, kurittakaa itseänne paastolla. Kuukauden yhdeksäntenä päivänä illalla, illasta iltaan, pitäkää tämä sapatti. |
Biblia1776 | 32. Se on teidän suuri sabbatinne, ja teidän pitää vaivaaman sielujanne: yhdeksäntenä päivänä kuusta ehtoona pitää teidän pitämän tämän sabbatin, ehtoosta niin ehtoosen. |
CPR1642 | 32. Se on teidän suuri Sabbathin että teidän pitä waiwaman teidän ruumitan yhdexändenä päiwänä cuusta ehtona pitä teidän pitämän tämän Sabbathin ehtosta nijn ehtoseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 It will be to you* a Sabbath of solemn rest and you* will afflict your* souls. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you* will keep your* Sabbath. |
KJV | 32. It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. |
Luther1912 | 32. Es ist euer großer Sabbat, daß ihr eure Leiber kasteit. Am neunten Tage des Monats zu Abend sollt ihr diesen Sabbat halten, von Abend bis wieder zu Abend. |
RV'1862 | 32. Sábado de holganza será a vosotros, y afligiréis vuestras personas a los nueve del mes en la tarde, de tarde a tarde holgaréis vuestro sábado. |
RuSV1876 | 32 это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого дня месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 33. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 33. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 33. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 33. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 33. Ítem, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 33 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Puhu israelilaisille ja sano: Tämän seitsemännen kuun viidentenätoista päivänä on lehtimajanjuhla Herran kunniaksi; se kestää seitsemän päivää. |
Biblia1776 | 34. Puhu Israelin lapsille, sanoen: viidentenätoistakymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuukautena on lehtimajan juhla, seitsemän päivää Herralle. |
CPR1642 | 34. Puhu Israelin lapsille sanoden: wijdendenä toistakymmendenä päiwänä tänä seidzemendenä cuucautena on lehtimajan juhla seidzemen päiwä HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to Jehovah. |
KJV | 34. Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. |
Luther1912 | 34. Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. |
RV'1862 | 34. Habla a los hijos de Israel, y díles: A los quince de este mes séptimo será la solemnidad de las cabañas a Jehová por siete dias. |
RuSV1876 | 34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ensimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 35. Ensimäisenä päivänä pitää oleman pyhä kokous: ei teidän pidä yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 35. Ensimäinen päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi cocon tullaxen ei teidän pidä yhtän rascasta työtä tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 On the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. |
KJV | 35. On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
Luther1912 | 35. Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. |
RV'1862 | 35. El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. |
RuSV1876 | 35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Seitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. |
Biblia1776 | 36. Seitsemän päivää pitää teidän uhraaman tuliuhria Herralle, kahdeksantena päivänä pitää teillä pyhä kokous oleman, ja teidän pitää tekemän tuliuhri Herralle; sillä se on päätöspäivä: ei pidä teidän yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. |
CPR1642 | 36. Seidzemendenä päiwänä pitä teidän uhraman HERralle. Cahdexas päiwä pitä myös cudzuttaman pyhäxi että te cocon tuletta. Ja teidän pitä tekemän teidän uhrin HERralle: sillä se on cocouxen päiwä ei pidä teidän yhtän rascasta työtä tekemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Seven days you* will offer an offering made by fire to Jehovah. On the eighth day will be a holy convocation to you* and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. It is a solemn assembly; you* will do no job work. |
KJV | 36. Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. |
Luther1912 | 36. Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Tag der Versammlung; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. |
RV'1862 | 36. Siete dias ofreceréis ofrenda encendida a Jehová: el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida a Jehová: fiesta es: ninguna obra servil haréis. |
RuSV1876 | 36 в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit; |
Biblia1776 | 37. Nämät ovat Herran juhlapäivät, jotka teidän pitää kutsuman pyhäksi kokoukseksi, ja uhraaman Herralle tuliuhria, polttouhria, ruokauhria, juomauhria, ja muita uhreja, jokaisen päivänänsä. |
CPR1642 | 37. Nämät owat HERran juhlapäiwät jotca teidän pitä pyhittämän että te cocon tuletta ja teette HERralle uhrin polttouhria ruocauhria juomauhria ja muita uhreja jocaidzen päiwälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 These are the set feasts of Jehovah, which you* will proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Jehovah, a burnt offering and a meal offering, a sacrifice and drink offerings, each on its own day. |
KJV | 37. These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: |
Luther1912 | 37. Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut: Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage, |
RV'1862 | 37. Estas son las solemnidades de Jehová a las cuales convocaréis santas convocaciones, para ofrecer ofrenda encendida a Jehová, holocausto y presente, sacrificio y derramaduras cada cosa en su tiempo: |
RuSV1876 | 37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы ивозлияния, каждое в свой день, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. ja sitäpaitsi Herran sapatit ja teidän muut lahjanne ja kaikki lupausuhrinne ja kaikki vapaaehtoiset uhrinne, joita te Herralle annatte. |
Biblia1776 | 38. Ilman Herran sabbatia, ja ilman teidän lahjojanne ja ilman kaikkia lupauksianne, ja ilman kaikkia mielellisiä antimianne, joita teidän pitää antaman Herralle. |
CPR1642 | 38. Ilman HERran Sabbathita ja teidän lahjojan ja lupauxian ja mielellisiä andimitan joita te annatte HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Besides the Sabbaths of Jehovah and besides your* gifts and besides all your* vows and besides all your* free-will offerings, which you* give to Jehovah. |
KJV | 38. Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. |
Luther1912 | 38. außer was die Sabbate des HERRN und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebt. |
RV'1862 | 38. Allende de los sábados de Jehová, y allende de vuestros dones, y allende de todos vuestros votos, y allende de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis a Jehová. |
RuSV1876 | 38 кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему,что вы даете Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Mutta seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä, kun te olette korjanneet maan sadon, viettäkää Herran juhlaa seitsemän päivää; ensimmäinen päivä on levon päivä, ja kahdeksas päivä on myös levon päivä. |
Biblia1776 | 39. Niin pitää nyt teidän viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena, koottuanne vuoden tulon maalta, juhlallisesti viettämän Herran riemujuhlaa, seitsemän päivää: ensimäisenä päivänä on sabbati, ja kahdeksantena päivänä on myös sabbati. |
CPR1642 | 39. Nijn pitä nyt teidän wijdendenätoistakymmendenä päiwänä seidzemendenä Cuucautena coottuanne wuoden tulon huoneseen maalda pitämän HERran juhla seidzemen päiwä. Ensimäisnä päiwänä on Sabbathi ja cahdexandena päiwänä on myös Sabbathi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 However on the fifteenth day of the seventh month, when you* have gathered in the fruits of the land, you* will keep the feast of Jehovah seven days. On the first day will be a solemn rest and on the eighth day will be a solemn rest. |
KJV | 39. Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. |
Luther1912 | 39. So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr die Früchte des Landes eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. |
RV'1862 | 39. Empero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis allegado el fruto de la tierra, haréis fiesta a Jehová por siete dias: el primer día, sábado: y el día octavo, sábado. |
RuSV1876 | 39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Ensimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä. |
Biblia1776 | 40. Ja teidän pitää ensimäisenä päivänä ottaman teillenne hedelmiä ihanasta puusta, palmun versoja, ja oksia paksu-oksaisista puista ja pajuja ojista, ja oleman riemuiset seitsemän päivää, Herran teidän Jumalanne edessä. |
CPR1642 | 40. Ja teidän pitä ensimäisnä päiwänä ottaman hedelmitä ihanista puista palmun wesoja ja oxia paxuoxaisista puista ja pajuja ojista ja oleman riemuiset seidzemen päiwä HERran teidän Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And you* will take to you* on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees and boughs of thick trees and willows of the brook and you* will rejoice before Jehovah your* God seven days. |
KJV | 40. And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. |
Luther1912 | 40. Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. |
RV'1862 | 40. Y tomaros heis el primer día del fruto de algún árbol hermoso: ramos de palmas, y ramos de árboles espesos, y sauces de los arroyos, y haréis alegría delante de Jehová vuestro Dios por siete dias. |
RuSV1876 | 40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь предГосподом Богом вашим семь дней; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja viettäkää sitä juhlana Herran kunniaksi seitsemän päivää vuodessa. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen; viettäkää se seitsemännessä kuussa. |
Biblia1776 | 41. Ja pitää niin pitämän Herralle sitä riemujuhlaa vuodessa seitsemän päivää: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnissanne, että teidän niin pitää pyhää riemujuhlaa pitämän seitsemäntenä kuukautena. |
CPR1642 | 41. Ja pitä nijn silläns pitämän HERralle sen juhlan wuodesa seidzemen päiwä sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen että heidän nijn pitä pyhä pitämän seidzemennä Cuucautena. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And you* will keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It is an everlasting statute throughout your* genealogy. You* will keep it in the seventh month. |
KJV | 41. And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. |
Luther1912 | 41. Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern. |
RV'1862 | 41. Y haréis a él fiesta, a Jehová, por siete dias cada un año, y estatuto perpetuo será por vuestras edades: en el mes séptimo la haréis. |
RuSV1876 | 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Seitsemän päivää asukaa lehtimajoissa; kaikki Israelissa syntyneet asukoot lehtimajoissa, |
Biblia1776 | 42. Seitsemän päivää pitää teidän asuman lehtimajoissa: joka omainen on Israelissa, hänen pitää asuman lehtimajoissa, |
CPR1642 | 42. Seidzemen päiwä pitä teidän asuman lehtimajoisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 You* will dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel will dwell in booths, |
KJV | 42. Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: |
Luther1912 | 42. Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, |
RV'1862 | 42. En cabañas habitaréis siete dias: todo natural en Israel habitará en cabañas; |
RuSV1876 | 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. että teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 43. Että teidän sukunne tietäisivät, kuinka minä olen antanut Israelin lapset asua majoissa, koska minä johdatin heitä Egyptin maalta: Minä Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 43. Joca omainen on Israelis hänen pitä asuman lehtimajois. Että teidän sucun tietäisit cuinga minä olen andanut Israelin lapset asua majois cosca minä johdatin heitä Egyptin maalda. Minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 that your* genealogy may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your* God. |
KJV | 43. That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 43. daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 43. Para que sepan vuestros descendientes, que en cabañas hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых,когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja Mooses puhui näistä Herran juhla-ajoista israelilaisille. |
Biblia1776 | 44. Ja Moses sanoi nämät Herran juhlapäivät Israelin lapsille. |
CPR1642 | 44. Ja Moses sanoi Israelin lapsille nämät HERran juhlat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And Moses declared to the sons of Israel the set feasts of Jehovah. |
KJV | 44. And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD. |
Luther1912 | 44. Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN. |
RV'1862 | 44. Y Moisés habló a los hijos de Israel de las solemnidades de Jehová. |
RuSV1876 | 44 И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних. |
|
|
|
|