Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
19 luku |
|
||
|
|
||
Erinäisiä pyhyyttä teroittavia säädöksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu kaikelle israelilaisten seurakunnalle ja sano heille: Olkaa pyhät, sillä minä, Herra, teidän Jumalanne, olen pyhä. |
Biblia1776 | 2. Puhu koko Israelin lasten joukolle, ja sano heille: teidän pitää oleman pyhät; sillä minä olen pyhä, Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 2. Puhu coco Israelin lasten joucolle ja sano heille: teidän pitä oleman pyhät sillä minä olen pyhä HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, You* will be holy, for I Jehovah your* God am holy. |
KJV | 2. Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. |
Luther1912 | 2. Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 2. Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y díles: Santos seréis, porque santo soy yo, Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте,ибо свят Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jokainen teistä peljätköön äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkää minun sapattini. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 3. Jokainen peljätkään äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkäät minun sabbatini; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 3. Jocainen peljätkän äitiäns ja Isäns ja pitäkät minun Sabbathini: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Every man will fear his mother and his father. And you* will keep my Sabbaths. I am Jehovah your* God. |
KJV | 3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 3. Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 3. Cada uno temerá a su madre, y a su padre; y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. ЯГосподь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Älkää kääntykö epäjumalien puoleen älkääkä tehkö itsellenne valettuja jumalankuvia. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 4. Ei teidän pidä teitänne kääntämän epäjumalain tykö, ja ei pidä teidän tekemän teillenne valetuita jumalia; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 4. Ei teidän pidä teitän käändämän epäjumalitten tygö ja ei pidä teidän tekemän teillen waletuita jumalita: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Do not turn to idols, nor make for yourselves molten gods. I am Jehovah your* God. |
KJV | 4. Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 4. Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 4. No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь,Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja kun te uhraatte yhteysuhria Herralle, uhratkaa se niin, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne. |
Biblia1776 | 5. Ja koska te Herralle teette kiitosuhria, niin teidän pitää uhraaman, että se teiltä otollinen olis. |
CPR1642 | 5. JA cosca te HERralle teette kijtosuhria nijn teidän pitä uhraman sitä cuin hänelle otollinen olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And when you* offer a sacrifice of peace offerings to Jehovah, you* will offer it that you* may be accepted. |
KJV | 5. And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. |
Luther1912 | 5. Und wenn ihr dem HERRN wollt ein Dankopfer tun, so sollt ihr es opfern, daß es ihm gefallen könnte. |
RV'1862 | 5. Y cuando sacrificaréis sacrificio de paces a Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. |
RuSV1876 | 5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, топриносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Syökää se samana päivänä, jona te uhraatte, tai seuraavana päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanteen päivään, se poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 6. Ja se pitää syötämän sinä päivänä, jona te uhraatte, ja toisena päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanneksi päiväksi, pitää tulella poltettaman. |
CPR1642 | 6. Ja syökät se sinä päiwänä jona te uhratte ja toisna päiwänä. Mutta mitä tähtexi jää colmannexi päiwäxi pitä tulella poltettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 It will be eaten the same day you* offer it and on the morrow. And if any remain until the third day, it will be burnt with fire. |
KJV | 6. It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. |
Luther1912 | 6. Ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen. |
RV'1862 | 6. El día que lo sacrificaréis, será comido, y el día siguiente: y lo que quedare para el tercero día, será quemado en el fuego. |
RuSV1876 | 6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos sitä syödään kolmantena päivänä, niin se on saastaista, ei otollista. |
Biblia1776 | 7. Jos joku sitä kuitenkin syö kolmantena päivänä, niin on se kauhistus, eikä ole otollinen. |
CPR1642 | 7. Jos jocu sijtä syö colmandena päiwänä nijn on se cauhistus ja ei ole otollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted. |
KJV | 7. And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. |
Luther1912 | 7. Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein. |
RV'1862 | 7. Y si se comiere el día tercero, será abominación: no será acepto. |
RuSV1876 | 7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi, sillä hän on häväissyt Herran pyhän, ja hänet hävitettäköön kansastansa. |
Biblia1776 | 8. Ja joka siitä syö, sen pitää kantaman vääryytensä; sillä hän on Herran pyhän riivannut, ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. |
CPR1642 | 8. Ja joca sijtä syö hänen pitä candaman pahat tecons: sillä hän on HERran Pyhän rijwannut ja se sielu pitä häwitettämän hänen Canssastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But he who eats it will bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Jehovah and that soul will be cut off from his people. |
KJV | 8. Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. |
Luther1912 | 8. Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
RV'1862 | 8. Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó la santidad de Jehová: y la tal persona será cortada de sus pueblos. |
RuSV1876 | 8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо оносквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen. |
Biblia1776 | 9. Koska te elon leikkaatte maastanne, ei sinun pidä tyynni peltos kulmia leikkaaman, ja ei elos päitä noukkiman. |
CPR1642 | 9. COscas elos leickat maastas ei sinun pidä tyynni peldoas leickaman ja ei ylön tyynni elos nouckiman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, nor will you gather the gleaning of your harvest. |
KJV | 9. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
Luther1912 | 9. Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln. |
RV'1862 | 9. Cuando segareis la siega de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu segada. |
RuSV1876 | 9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Älä myöskään korjaa tyhjäksi viinitarhaasi äläkä poimi varisseita marjoja, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 10. Ei pidä sinun myös tyynni korjaaman viinamäkiäs, eli noukkiman varisseita marjoja, vaan jättämän ne vaivaisille ja muukalaisille; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 10. Ei pidä sinun myös tyynni corjaman wijnamäkiäs eli nouckiman nijtä warisneita marjoja waan jättämän ne waiwaisille ja muucalaisille: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will not glean your vineyard, nor will you gather the fallen fruit of your vineyard. You will leave them for the poor man and for the traveler. I am Jehovah your* God. |
KJV | 10. And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 10. Also auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; denn ich bin der HERR euer Gott. |
RV'1862 | 10. Ítem, no rebuscarás tu viña, ni cogerás los granos de tu viña: para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Älkää varastako, älkää valhetelko älkääkä lähimmäistänne pettäkö. |
Biblia1776 | 11. Ei teidän pidä varastaman, eli valehteleman, eli pettämän toinen toistanne. |
CPR1642 | 11. Ei teidän pidä warastaman eli walehteleman eli pettämän toinen toistan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You* will not steal, nor will you* deal falsely, nor lie one to another. |
KJV | 11. Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
Luther1912 | 11. Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern. |
RV'1862 | 11. No hurtaréis: y no negaréis: y no mentiréis ninguno a su prójimo. |
RuSV1876 | 11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Älkää vannoko väärin minun nimeeni, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 12. Ei teidän pidä väärin vannoman minun nimeeni, ja häpäisemän sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 12. Ei teidän pidä wäärin wannoman minun nimeni ja häwäisemän sinun Jumalas nime: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And you* will not swear by my name falsely and profane the name of your God. I am Jehovah. |
KJV | 12. And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
Luther1912 | 12. Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 12. Y no juraréis en mi nombre con mentira: ni ensuciarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего.Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti. |
Biblia1776 | 13. Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti. |
CPR1642 | 13. Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles wääryttä eli ryöwämän händä. Sinun päiwämiehes palcan ei pidä oleman sinun tykönäs huomisen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 You will not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant will not abide with you all night until the morning. |
KJV | 13. Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
Luther1912 | 13. Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. |
RV'1862 | 13. No oprimirás a tu prójimo, ni robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. |
RuSV1876 | 13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä kiroa kuuroa äläkä pane kompastusta sokean eteen, vaan pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 14. Ei sinun pidä kuuroja kirooman, ei sinun pidä myös paneman sokian eteen jotakin, johonka hän kompastuis. Vaan sinun pitää pelkäämän sinun Jumalaas; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 14. Ei sinun pidä cuuroja kiroman: Ei sinun pidä myös paneman sokian eteen jotakin johonga hän combastuis. Waan sinun pitä pelkämän sinun Jumalatas: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but you will fear your God. I am Jehovah. |
KJV | 14. Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. |
Luther1912 | 14. Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 14. No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropezón, mas habrás temor de tu Dios: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne; älä ole puolueellinen köyhän hyväksi äläkä pidä ylhäisen puolta, vaan tuomitse lähimmäisesi oikein. |
Biblia1776 | 15. Ei teidän pidä vääryyttä tekemän tuomiossa, ei armaitseman köyhää, eikä kunnioitseman voimallista, mutta tuomitseman lähimmäises oikein. |
CPR1642 | 15. Ei teidän pidä wääryttä tekemän duomios ja ei armaidzeman sitä köyhä ja ei cunnioidzeman sitä woimallista mutta duomidzeman sinun lähimmäiselles oikein. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You* will do no unrighteousness in judgment. You will not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but you will judge your neighbor in righteousness. |
KJV | 15. Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
Luther1912 | 15. Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. |
RV'1862 | 15. No harás injusticia en el juicio: no tendrás respeto al pobre, ni honrarás la faz del grande: con justicia juzgarás a tu prójimo. |
RuSV1876 | 15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 16. Ei sinun pidä oleman panettelian sinun kansas seassa. Ei sinun pidä myös asettaman sinuas lähimmäises verta vastaan; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 16. Ei sinun pidä oleman panettelian sinun Canssas seas. Ei sinun pidä myös seisoman sinun lähimmäises werta wastan: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 You will not go up and down as a gossiper among your people, neither will you stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah. |
KJV | 16. Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. |
Luther1912 | 16. Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 16. No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 17. Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä. |
CPR1642 | 17. Ei sinun pidä wihaman weljes sinun sydämesäs waan sinun pitä rangaiseman sinun lähimmäistäs ettes wicapääxi tulis hänen tähtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You will not hate your brother in your heart. You will surely rebuke your neighbor and not bear sin because of him. |
KJV | 17. Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
Luther1912 | 17. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest. |
RV'1862 | 17. No aborrecerás a tu hermano en tu corazon: reprendiendo reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado. |
RuSV1876 | 17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 18. Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 18. Ei sinun pidä costaman eikä wihaman sinun Canssas lapsia. Sinun pitä racastaman sinun lähimmäistäs nijncuin idze sinuas: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you will love your neighbor as yourself. I am Jehovah. |
KJV | 18. Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
Luther1912 | 18. Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 18. No te vengarás, ni guardarás la injuria a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo, como a tí mismo: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Noudattakaa minun käskyjäni. Älä anna karjassasi kahden erilaisen eläimen pariutua, älä kylvä peltoosi kahdenlaista siementä, älköönkä kahdenlaisista langoista kudottua vaatetta tulko yllesi. |
Biblia1776 | 19. Minun säätyni pitää teidän pitämän. Ei sinun pidä antaman karjas sekoittaa heitänsä muiden eläinten laihin. Ja älä kylvä peltoas sekoitetulla siemenellä. Ja ei yksikään vaate pidä tuleman sinun ylles, joka villaisesta ja liinaisesta kudottu on. |
CPR1642 | 19. Minun säätyni pitä teidän pitämän ettes anna sinun carjas secoitta heitäns muihin eläinden lain. Ja älä kylwä sinun peldos secoitetulla siemenellä. Ja ettei yxikän waate tule sinun päälles joca langaisest ja lijnaisest cudottu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 You* will keep my statutes. You will not let your cattle engender with a diverse kind. You will not sow your field with two kinds of seed, neither will there come upon you a garment of two kinds of stuff mingled together. |
KJV | 19. Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
Luther1912 | 19. Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist. |
RV'1862 | 19. Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para misturas. Tú haza no sembrarás de misturas: y vestido de misturas de diversas cosas, no subirá sobre tí. |
RuSV1876 | 19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян ; в одежду изразнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Jos mies makaa naisen, joka on orjatar ja toisen miehen oma eikä ole lunastettu eikä vapaaksi laskettu, rangaistakoon heitä, ei kuitenkaan kuolemalla, koska nainen ei ollut vapaa. |
Biblia1776 | 20. Jos mies makaa vaimon tykönä ja ryhtyy häneen, ja se on orja, ja jo on toiselta maattu, kuitenkaan ei ole irrallensa eli vapaaksi laskettu, se pitää suomittaman, vaan ei pidä heidän kuoleman, sillä ei hän ollut vapaa. |
CPR1642 | 20. JOs mies maca waimon tykönä ja ryhty häneen ja se on orja ja jo on toiselda raiscattu cuitengan ei ole wapa se pitä rangaistaman waan ei pidä heidän cuoleman sillä ei hän ollut wapa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, they will be punished. They will not be put to death, because she was not free. |
KJV | 20. And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
Luther1912 | 20. Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen. |
RV'1862 | 20. Ítem, el varón cuando se juntare con mujer de ayuntamiento de simiente, y ella fuere sierva desposada a alguno, y no fuere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, serán azotados: no morirán: por cuanto ella no es libre. |
RuSV1876 | 20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja mies tuokoon hyvityksenään Herralle vikauhri-oinaan ilmestysmajan ovelle. |
Biblia1776 | 21. Mutta miehen pitää tuoman Herralle vikansa edestä oinaan vikauhriksi, seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 21. Mutta miehen pitä tuoman HERralle wians edest oinan wicauhrixi seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he will bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass offering. |
KJV | 21. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
Luther1912 | 21. Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen; |
RV'1862 | 21. Y traerá en expiación por su culpa a Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio un carnero por expiación: |
RuSV1876 | 21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja kun pappi on toimittanut hänelle vikauhri-oinaalla Herran edessä sovituksen siitä synnistä, jonka hän on tehnyt, annetaan hänelle hänen tekemänsä synti anteeksi. |
Biblia1776 | 22. Ja papin pitää sovittaman hänen vikauhrinsa oinaalla Herran edessä siitä rikoksesta, jolla hän on rikkonut; niin hänelle (Jumalalta) armo tapahtuu hänen rikoksestansa, jolla hän rikkonut on. |
CPR1642 | 22. Ja papin pitä sowittaman hänen wicauhrins oinalla HERran edes sijtä ricoxest cuin hän on rickonut nijn hänelle Jumalalda armo tapahtu hänen ricoxesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the priest will make atonement for him with the ram of the trespass offering before Jehovah for his sin which he has sinned. And the sin which he has sinned will be forgiven him. |
KJV | 22. And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
Luther1912 | 22. und der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN über die Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat. |
RV'1862 | 22. Y el sacerdote le reconciliará con el carnero de la expiación delante de Jehová, por su pecado que pecó; y perdonarle ha su pecado, que pecó. |
RuSV1876 | 22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia hedelmäpuita, niin jättäkää niiden hedelmä, niiden esinahka, koskemattomaksi; kolmena vuotena pitäkää ne ympärileikkaamattomina, älkää niitä syökö. |
Biblia1776 | 23. Koska te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia puita, joita syödään, pitää teidän leikkaaman pois niiden hedelmän esinahan: kolme vuotta pitää teidän pitämän heitä ympärileikkaamatoinna, niin ettette syö niistä; |
CPR1642 | 23. Cosca te tuletta sijhen maahan ja istutatte caickinaisia puita joista syödän pitä teidän leickaman pois hänen hedelmäns esinahan Colme wuotta teidän pitä pitämän heitä ymbärinsleickamatoinna nijn ettet te syö nijstä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And when you* will come into the land and will have planted all manner of trees for food, then you* will count the fruit of it as their uncircumcision. Three years they will be as uncircumcised to you*; it will not be eaten. |
KJV | 23. And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
Luther1912 | 23. Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset; |
RV'1862 | 23. Ítem, cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, circuncidaréis su prepucio de su fruto: tres años os será incircunciso: su fruto no se comerá: |
RuSV1876 | 23 Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам , и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должноесть их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta neljäntenä vuotena pyhitettäköön kaikki niiden hedelmät ilojuhlassa Herralle, |
Biblia1776 | 24. Vaan neljäntenä vuonna pitää kaikki heidän hedelmänsä pyhitettämän kiitokseksi Herralle. |
CPR1642 | 24. Waan neljändenä wuonna pitä caiken heidän hedelmäns pyhitettämän kijtoxexi HERRALLE. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 But in the fourth year all the fruit of it will be holy, for giving praise to Jehovah. |
KJV | 24. But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. |
Luther1912 | 24. im vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein, ein Preisopfer dem HERRN; |
RV'1862 | 24. Y al cuarto año todo su fruto será santidad de loores a Jehová. |
RuSV1876 | 24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. ja vasta viidentenä vuotena syökää niiden hedelmää; näin te lisäätte niiden tuottoa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 25. Viidentenä vuonna pitää teidän hedelmän syömän, ja kokooman sisälle tulon; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 25. Wijdendenä wuonna pitä teidän hedelmän syömän ja cocoman sisälle: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And in the fifth year you* will eat of the fruit of it, that it may yield to you* the increase of it. I am Jehovah your* God. |
KJV | 25. And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 25. im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 25. Y al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Älkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko älkääkä harjoittako noituutta. |
Biblia1776 | 26. Ei teidän pidä mitään syömän veren kanssa. Ei teidän pidä totteleman aavistuksia eli taikauksia. |
CPR1642 | 26. Ei teidän pidä syömän weren cansa. Ei teidän pidä totteleman linduin huuto eli walidzeman päiwiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 You* will not eat anything with the blood. Neither will you* use enchantments, nor practice soothsaying. |
KJV | 26. Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
Luther1912 | 26. Ihr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. |
RV'1862 | 26. No comeréis con sangre. No seréis agoreros: ni adivinaréis. |
RuSV1876 | 26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Älkää keritkö tukkaanne päälaen ympäriltä, äläkä leikkaamalla turmele partasi reunaa. |
Biblia1776 | 27. Ei teidän pidä keritsemän paljaaksi päänne lakea ympärinsä, ja ei tyynni ajeleman partaanne. |
CPR1642 | 27. Ei teidän pidä keridzemän paljast päännä laelle ja ei tyynni ajeleman teidän partan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 You* will not round the corners of your* heads, nor will you mar the corners of your beard. |
KJV | 27. Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. |
Luther1912 | 27. Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren. |
RV'1862 | 27. No trasquilaréis en derredor los rincones de vuestra cabeza: ni dañarás la punta de tu barba. |
RuSV1876 | 27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Älkää viileskelkö ihoanne vainajan tähden älkääkä koristelko itseänne ihopiirroksilla. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 28. Ei teidän pidä leikkaaman ihoanne kuolleen tähden, eli piirusteleman kirjoituksia päällenne; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 28. Ei teidän pidä krijpustaman merckiä rumisenne jongun cuolluen tähden eli tekemän kirjoituxia teidän päällen: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 You* will not make any cuttings in your* flesh for the dead, nor print any marks upon you*. I am Jehovah. |
KJV | 28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. |
Luther1912 | 28. Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 28. Ítem, no haréis rasguño en vuestra carne en la muerte de alguno: ni pondréis en vosotros escritura de señal: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайтена себе письмен. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Älä häpäise tytärtäsi antamalla hänen tulla portoksi, ettei maa harjoittaisi haureutta ja tulisi täyteen iljettävyyttä. |
Biblia1776 | 29. Ei sinun pidä salliman tytärtäs porttona olla, ettei maa tottuisi haureuteen ja tulisi täyteen kauhistusta. |
CPR1642 | 29. Ei sinun pidä salliman tytärtäs porttona olla ettei maa totuis haureuteen ja tulis täyten cauhistust. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Do not profane your daughter, to make her a prostitute, lest the land fall to prostitution and the land become full of wickedness. |
KJV | 29. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. |
Luther1912 | 29. Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters. |
RV'1862 | 29. No contaminarás a tu hija haciéndola fornicar, porque la tierra no fornique, y se hincha de maldad. |
RuSV1876 | 29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда,чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Pitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 30. Pitäkäät minun pyhäpäiväni, ja peljätkäät minun pyhääni; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 30. Pitäkät minun pyhäpäiwäni ja peljätkä minun Pyhäni: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 You* will keep my Sabbaths and reverence my sanctuary. I am Jehovah. |
KJV | 30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
Luther1912 | 30. Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 30. Mis sábados guardaréis; y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Älkää kääntykö vainaja- ja tietäjähenkien puoleen; älkää etsikö heitä, ettette tulisi heistä saastutetuiksi. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 31. Ei teidän pidä kääntämän teitänne tietäjäin tykö, ja älkäät kysykö velhoilta, ettette saastuisi heistä; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 31. Ei teidän pidä käändämän teitän tietäitten tygö ja älkät kysykö welhoilda ettei te saastuis heistä: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Do not turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards. Do not seek them out, to be defiled by them. I am Jehovah your* God. |
KJV | 31. Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 31. Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 31. No os volváis a los encantadores y a los adivinos: no los consultéis ensuciándoos en ellos: Yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Nouse harmaapään edessä ja kunnioita vanhusta sekä pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 32. Harmaapään edessä pitää sinun nouseman, ja kunnioittaman vanhaa, ja pelkäämän Jumalaas; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 32. Harmapään edes pitä sinun nouseman ja cunnioittaman wanha: sillä sinun pitä pelkämän sinun Jumalatas: sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 You will rise up before the hoary head and honor the face of the old man and you will fear your God. I am Jehovah. |
KJV | 32. Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. |
Luther1912 | 32. Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott, denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 32. Delante de las canas te levantarás, y honrarás la faz del viejo, y de tu Dios habrás temor: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä. |
Biblia1776 | 33. Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. |
CPR1642 | 33. Jos jocu muucalainen on teidän maallan asuwa ei teidän pidä sitä sorttaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And if a stranger travels with you in your* land, you* will not do him wrong. |
KJV | 33. And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
Luther1912 | 33. Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. |
RV'1862 | 33. Ítem, cuando peregrinare contigo peregrino en vuestra tierra, no le oprimiréis. |
RuSV1876 | 33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Muukalainen, joka asuu teidän luonanne, olkoon niinkuin maassa syntynyt teikäläinen. Rakasta häntä niinkuin itseäsi, sillä tekin olitte muukalaisina Egyptin maassa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 34. Hänen pitää asuman teidän tykönänne, niinkuin omainen teidän seassanne. Ja sinun pitää rakastaman häntä, niinkuin itse sinuas; sillä te olitte myös muukalaiset Egyptin maalla. Minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 34. Hänen pitä asuman teidän tykönän nijncuin omainen teidän seasan. Ja sinun pitä racastaman händä nijncuin idze sinuas: sillä te olitta myös muucalaiset Egyptin maalla. Minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 The stranger that travels with you* will be to you* as the home-born among you* and you will love him as yourself, for you* were travelers in the land of Egypt. I am Jehovah your* God. |
KJV | 34. But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 34. Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 34. Como a un natural de vosotros tendréis al peregrino que peregrinare entre vosotros, y ámale como a tí mismo: porque peregrinos fuesteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы былипришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne älkääkä käyttäessänne pituus-, paino- tai astiamittaa. |
Biblia1776 | 35. Ei pidä teidän vääryyttä tekemän tuomiolla: kyynärällä, vaalla ja mitalla. |
CPR1642 | 35. Ei pidä teidän wääryttä tekemän duomiolla kynärällä waagalla ja mitalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 You* will do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. |
KJV | 35. Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. |
Luther1912 | 35. Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß. |
RV'1862 | 35. No hagáis injusticia en juicio, en medida, ni en peso, ni en medida. |
RuSV1876 | 35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Olkoon teillä oikea vaaka, oikeat punnukset, oikea eefa-mitta ja oikea hiin-mitta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 36. Oikia vaaka, oikia leiviskä, oikia vakka, oikia kannu pitää oleman teidän tykönänne; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teitä olen johdattanut Egyptin maalta: |
CPR1642 | 36. Oikia waaca oikia leiwiskä oikia wacka oikia cannu pitä oleman teidän tykönän: sillä minä olen HERra teidän Jumalan joca teitä olen johdattanut Egyptin maalda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 You* will have just balances, just weights, a just ephah and a just hin. I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt. |
KJV | 36. Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
Luther1912 | 36. Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, |
RV'1862 | 36. Balanzas justas, piedras justas, efa justa, e hin justo tendréis: Yo Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Noudattakaa kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 37. Että teidän pitää pitämän ja tekemän kaikki minun säätyni, ja kaikki minun oikeuteni; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 37. Että teidän pitä pitämän ja tekemän caicki minun säätyni ja caicki minun oikeuteni: Sillä minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And you* will observe all my statutes and all my ordinances and do them. I am Jehovah. |
KJV | 37. Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. |
Luther1912 | 37. daß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 37. Guardád pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y hacédlos: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь. |
|
|
|
|