Kolmas MOOSEKSEN KIRJA


8 luku




 



Pappien vihkiminen.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und sprach:

RV'1862

1. HABLÓ más Jehová a Moisés, diciendo:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею, говоря:







FI33/38

2. Ota Aaron ja hänen poikansa ynnä heidän vaatteensa ja voiteluöljy sekä syntiuhrimullikka ja ne kaksi oinasta ja kori, jossa happamattomat leivät ovat,

Biblia1776

2. Ota Aaron poikinensa ja vaatteet, ja voidellusöljy: niin myös mulli rikosuhriksi, ja kaiksi oinasta, ja myös kori happamattomia leipiä.

CPR1642

2. ota Aaron poikinens ynnä heidän waatettens cansa ja myös woidellusöljy ja mulli ricosuhrixi caxi oinasta ja myös cori happamattomia leipä.







MLV19

2 Take Aaron and his sons with him and the garments and the anointing oil and the bullock of the sin offering and the two rams and the basket of unleavened bread,

KJV

2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;

Luther1912

2. Nimm Aaron und seine Söhne mit ihm samt ihren Kleidern und das Salböl und einen Farren zum Sündopfer, zwei Widder und einen Korb mit ungesäuertem Brot,

RV'1862

2. Toma a Aarón, y a sus hijos con él, y las vestiduras, y el aceite de la unción, y el novillo de la expiación, y los dos carneros, y el canastillo de los panes cenceños.

RuSV1876

2 возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков,







FI33/38

3. ja kokoa kaikki seurakunta ilmestysmajan oven eteen.

Biblia1776

3. Ja kokoo kaikki kansa, seurakunnan majan oven eteen.

CPR1642

3. Ja coco caicki Canssa seuracunnan majan owen eteen.







MLV19

3 and assemble you all the congregation at the door of the tent of meeting.

KJV

3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.

Luther1912

3. und versammle die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.

RV'1862

3. Y junta toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio.

RuSV1876

3 и собери все общество ко входу скинии собрания.







FI33/38

4. Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja seurakunta kokoontui ilmestysmajan oven eteen.

Biblia1776

4. Moses teki niinkuin Herra hänelle käskenyt oli: ja kokosi kansan seurakunnan majan oven eteen.

CPR1642

4. Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli ja cocois Canssan seuracunnan majan owen eteen.







MLV19

4 And Moses did as Jehovah commanded him and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.

KJV

4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.

Luther1912

4. Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts

RV'1862

4. E hizo Moisés como Jehová le mandó: y la congregación se juntó a la puerta del tabernáculo del testimonio.

RuSV1876

4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.







FI33/38

5. Ja Mooses sanoi seurakunnalle: Näin on Herra käskenyt tehdä.

Biblia1776

5. Ja Moses sanoi kansalle: tämä on se minkä Herra on käskenyt tehdä.

CPR1642

5. Ja canoi caikille heille: tämä on se cuin HERra on käskenyt tehdä.







MLV19

5 And Moses said to the congregation, This is the thing which Jehovah has commanded to be done.

KJV

5. And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.

Luther1912

5. und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun.

RV'1862

5. Y dijo Moisés a la congregación: Esto es lo que Jehová ha mandado hacer.

RuSV1876

5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.







FI33/38

6. Ja Mooses toi Aaronin ja hänen poikansa esille ja pesi heidät vedellä.

Biblia1776

6. Ja Moses otti Aaronin poikinensa, ja pesi heidät vedellä.

CPR1642

6. JA otti Aaronin poikinens ja pesi heidän wedellä.







MLV19

6 And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.

KJV

6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.

Luther1912

6. Und nahm Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser

RV'1862

6. Entónces Moisés hizo llegar a Aarón, y a sus hijos, y lavólos con agua.

RuSV1876

6 И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою;







FI33/38

7. Sitten hän pani hänen yllensä ihokkaan ja vyötti hänet vyöllä ja puki hänet viittaan ja pani kasukan hänen päälleen ja vyötti hänet kasukan vyöllä ja sitoi sen hänen ympärilleen

Biblia1776

7. Ja puetti hänen yllensä hameen, ja vyötti hänen vyöllä ja puetti hänen ylishameella, ja pani päällisvaatteen hänen päällensä: niin myös vyötti hänen päällisvaatteen vyöllä, ja vaatetti hänen sillä.

CPR1642

7. Ja puetti hänen päällens lijnahamen ja wyötti hänen wyöllä ja puetti hänen silckihamella ja pani pääliswaatten hänen päällens ja wyötti hänen pääliswaatten wyöllä.







MLV19

7 And he put upon him the tunic and girded him with the sash and clothed him with the robe and put the ephod upon him and he girded him with the skillfully woven band of the ephod and bound it to him with it.

KJV

7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.

Luther1912

7. und legte ihnen den leinenen Rock an und gürtete sie mit dem Gürtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und Gürtete ihn über den Leibrock her

RV'1862

7. Y puso sobre él la túnica, y ciñóle con el cinto, después vistióle el manto, y puso sobre él el efod, y ciñóle con el cinto del efod, y apretóle con él.

RuSV1876

7 и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем,







FI33/38

8. ja asetti hänen rintaansa rintakilven ja pani kilpeen uurimin ja tummimin

Biblia1776

8. Ja pani hänen päällensä rintavaatteen: ja pani rintavaatteen päälle valkeudet ja täydellisyydet.

CPR1642

8. Ja pani hänen päällens rindawaatten ja pani rindawaatten päälle walkeuden ja täydellisyden.







MLV19

8 And he placed the breastplate upon him and he put the Urim and the Thummim in the breastplate.

KJV

8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.

Luther1912

8. und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht

RV'1862

8. Y púsole encima el pectoral, y puso en el pectoral el Urim y Tumim.

RuSV1876

8 и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,







FI33/38

9. ja pani käärelakin hänen päähänsä ja pani käärelakkiin, sen etupuolelle, kultaisen otsakoristeen, pyhän otsalehden, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

9. Ja pani hiipan hänen päähänsä: ja pani hiipan päälle hänen otsallensa kultaisen otsalehden, pyhän kruunun, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.

CPR1642

9. Ja pani hijpan hänen päähäns ja pani hijpan päälle odzawaatten cullaisen odzaladin sen pyhän cruunun päälle nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli.







MLV19

9 And he set the miter upon his head. And upon the miter, in front, he set the golden plate, the holy crown, as Jehovah commanded Moses.

KJV

9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

9. und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

RV'1862

9. Después puso la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra delante de su rostro puso la plancha de oro, la corona de la santidad, como Jehová había mandado a Moisés.

RuSV1876

9 и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

10. Ja Mooses otti voiteluöljyn ja voiteli asumuksen ja kaikki, mitä siinä oli, ja pyhitti ne;

Biblia1776

10. Ja Moses otti voidellusöljyn, ja voiteli majan ja kaikki mitä siinä oli: ja pyhitti ne.

CPR1642

10. Ja Moses otti woidellusöljyn ja woiteli majan caluinens ja pyhitti ne.







MLV19

10 And Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that was in it and made them holy.

KJV

10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.

Luther1912

10. Und Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es

RV'1862

10. Y tomó Moisés el aceite de la unción, y ungió el tabernáculo, y todas las cosas que estaban en él, y santificólas.

RuSV1876

10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней,и освятил это;







FI33/38

11. ja hän pirskoitti sitä seitsemän kertaa alttarille ja voiteli alttarin kaikkine kaluineen ynnä altaan jalustoineen pyhittääkseen ne.

Biblia1776

11. Ja priiskotti sitä seitsemän kertaa alttarille, ja voiteli alttarin ja kaikki sen astiat, ja pesoastian jalkoinensa, ja pyhitti ne.

CPR1642

11. Ja prijscotti sijtä seidzemen kerta Altarille ja woiteli Altarin caluinens ja pesoastian jalcoinens että se wihitäisin.







MLV19

11 And he sprinkled of it upon the altar seven times and anointed the altar and all its vessels and the large-basin and its base, to sanctify them.

KJV

11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.

Luther1912

11. und sprengte damit siebenmal auf den Altar und salbte den Altar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, daß es geweiht würde,

RV'1862

11. Y esparció de él sobre el altar siete veces, y ungió el altar, y todos sus vasos, y la fuente y su basa, para santificarlas.

RuSV1876

11 и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и всепринадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их;







FI33/38

12. Ja hän vuodatti voiteluöljyä Aaronin päähän ja voiteli hänet pyhittääkseen hänet.

Biblia1776

12. Ja kaasi voidellusöljyä Aaronin pään päälle, ja voiteli hänen ja pyhitti.

CPR1642

12. Ja caasi woidellusöljyst Aaronin pään päälle ja woiteli hänen wihittä.







MLV19

12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head and anointed him, to sanctify him.

KJV

12. And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.

Luther1912

12. und goß von dem Salböl auf Aarons Haupt und salbte ihn, daß er geweiht würde,

RV'1862

12. Y derramó del aceite de la unción sobre la cabeza de Aarón, y ungióle para santificarle.

RuSV1876

12 и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его.







FI33/38

13. Ja Mooses toi esille Aaronin pojat ja puki heidän yllensä ihokkaat ja vyötti heidät vyöllä ja sitoi päähineet heidän päähänsä, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

13. Ja Moses toi aaronin pojat, ja puetti heidän yllensä hameet, vyötti heidät vyöllä, ja sitoi lakit heidän päähänsä: niin kuin Herra hänelle käskenyt oli.

CPR1642

13. Ja toi Aaronin pojat ja puetti heidän päällens lijnaiset hamet wyötti heidän wyöllä ja sitoi hijpat heidän päällens nijncuin HERra hänelle käskenyt oli.







MLV19

13 And Moses brought Aaron's sons and clothed them with tunics and girded them with sashes and bound head-coverings upon them, as Jehovah commanded Moses.

KJV

13. And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

13. und brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen leinene Röcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen Hauben auf, wie ihm der HERR geboten hatte.

RV'1862

13. Después Moisés hizo llegar los hijos de Aarón, y vistióles las túnicas, y ciñóles con cintos, y apretóles los chapeos, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

13 И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

14. Ja hän toi esille syntiuhrimullikan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä syntiuhrimullikan pään päälle.

Biblia1776

14. Ja antoi tuoda mullin rikosuhriksi ja Aaron poikinensa pani kätensä rikosuhrin mullin pään päälle,

CPR1642

14. JA andoi tuoda mullin ricosuhrixi. Ja Aaron poikinens pani kätens hänen pääns päälle.







MLV19

14 And he brought the bullock of the sin offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering,

KJV

14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.

Luther1912

14. Und ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.

RV'1862

14. E hizo llegar el novillo de la expiación, y puso Aarón y sus hijos sus manos sobre la cabeza del novillo de la expiación:

RuSV1876

14 И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;







FI33/38

15. Sitten Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä sormellansa alttarin sarviin yltympäri ja puhdisti alttarin; ja muun veren hän vuodatti alttarin juurelle ja pyhitti sen toimittamalla sen sovituksen.

Biblia1776

15. Ja teurasti sen. Ja Moses otti verestä, ja pani sormellansa alttarin sarviin ympärinsä, ja puhdisti alttarin, ja kaasi veren alttarin pohjalle, ja pyhitti sen, sovittaaksensa (kansaa) sen päällä.

CPR1642

15. Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti werestä ja pani sormellans Altarin sarwijn ymbärins Altarita ja puhdisti Altarin ja caasi weren Altarin pohjalle ja wihei sen sowittaxens.







MLV19

15 and he killed it. And Moses took the blood and put it upon the horns of the altar all around with his finger and purified the altar and poured out the blood at the base of the altar and made it holy, to make atonement for it.

KJV

15. And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.

Luther1912

15. Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat's auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte.

RV'1862

15. Y degollólo, y Moisés tomó la sangre, y puso con su dedo sobre los cuernos del altar al derredor, y expió el altar, y echó la otra sangre al cimiento del altar, y santificólo para reconciliar sobre él.

RuSV1876

15 и заколол его и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.







FI33/38

16. Ja Mooses otti kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja poltti ne alttarilla.

Biblia1776

16. Ja otti kaiken sisällysten lihavuuden, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, ynnä lihavuuden kanssa, ja Moses suitsutti ne alttarilla.

CPR1642

16. Ja otti caiken sisällysten lihawuden ja maxan calwon ja molemmat munascuut ynnä lihawuden cansa ja poltti Altarilla.







MLV19

16 And he took all the fat that was upon the innards and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and Moses burned it upon the altar.

KJV

16. And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.

Luther1912

16. Und nahm alles Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett daran, und zündete es an auf dem Altar.

RV'1862

16. Después tomó todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones, y el sebo de ellos, e hizo Moisés perfume sobre el altar.

RuSV1876

16 И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике;







FI33/38

17. Mutta mullikan nahkoinensa, lihoinensa ja rapoinensa hän poltti tulessa leirin ulkopuolella, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.

Biblia1776

17. Mutta mullin vuotinensa, lihoinensa ja sontinensa poltti hän tulessa ulkona leiristä, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.

CPR1642

17. Mutta mullin wuotinens lihoinens ja sondinens poltti hän tules ulcona leiristä nijncuin HERra hänelle käskenyt oli.







MLV19

17 But the bullock and its skin and its flesh and its manure, he burnt with fire outside the camp, as Jehovah commanded Moses.

KJV

17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

17. Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte.

RV'1862

17. Mas el novillo, y su cuero, y su carne, y su estiércol quemó con fuego fuera del real, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

17 а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

18. Ja hän toi esille polttouhrioinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle.

Biblia1776

18. Ja hän toi oinaan polttouhriksi, ja Aaron poikinensa panivat kätensä oinaan pään päälle.

CPR1642

18. Ja hän toi oinan polttouhrixi ja Aaron poikinens panit kätens hänen pääns päälle.







MLV19

18 And he presented the ram of the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram,

KJV

18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.

Luther1912

18. Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.

RV'1862

18. Después hizo llegar el carnero del holocausto; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero.

RuSV1876

18 И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;







FI33/38

19. Ja Mooses teurasti sen ja vihmoi veren alttarille ympärinsä

Biblia1776

19. Ja se teurastettiin, ja Moses priiskotti hänen verensä alttarille ympäri.

CPR1642

19. Sijtte hän teurastettin ja Moses prijscotti hänen werens Altarille ymbärins.







MLV19

19 and he killed it. And Moses sprinkled the blood upon the altar all around.

KJV

19. And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.

Luther1912

19. Da schlachtete er ihn. Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher,

RV'1862

19. Y lo degolló, y esparció Moisés la sangre sobre el altar en derredor.

RuSV1876

19 и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;







FI33/38

20. ja leikkeli oinaan määräkappaleiksi; sitten Mooses poltti pään ynnä kappaleet ja rasvan.

Biblia1776

20. Ja leikkasi oinaan kappaleiksi, ja Moses suitsutti pään ja kappaleet ja lihavuuden,

CPR1642

20. Ja leickais oinan cappaleixi ja poltti pään ja cappalet lihoinens.







MLV19

20 And he cut the ram into its pieces and Moses burnt the head and the pieces and the fat.

KJV

20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.

Luther1912

20. zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett

RV'1862

20. Y cortó el carnero, en sus piezas; y Moisés hizo perfume de la cabeza, y piezas, y sebo.

RuSV1876

20 и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук,







FI33/38

21. Mutta sisälmykset ja jalat hän pesi vedessä; ja niin Mooses poltti koko oinaan alttarilla. Se oli polttouhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

21. Ja pesi sisällykset ja jalat vedellä; ja Moses suitsutti koko oinaan alttarilla: se on polttouhri makiaksi hajuksi, se on tuliuhri Herralle, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli.

CPR1642

21. Ja pesi sisällyxet ja jalat wedellä ja poltti sijtte coco oinan Altarilla Se on polttouhri makiaxi hajuxi tuli HERralle nijncuin HERra hänelle käskenyt oli.







MLV19

21 And he washed the innards and the legs with water. And Moses burnt the whole ram upon the altar. It was a burnt offering for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah, as Jehovah commanded Moses.

KJV

21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

21. und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.

RV'1862

21. Y lavó en agua los intestinos y piernas; y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar: holocausto es en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés.

RuSV1876

21 а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.







FI33/38

22. Ja hän toi esille toisen oinaan, vihkiäisoinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle.

Biblia1776

22. Ja toi myös toisen oinaan, täytösuhrin oinaan, ja Aaron poikinensa pani kätensä oinaan pään päälle.

CPR1642

22. JA toi myös toisen oinan joca on täytösuhri. Ja Aaron poikinens panit kätens oinan pään päälle.







MLV19

22 And he presented the other ram, the ram of consecration. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram,

KJV

22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.

Luther1912

22. Er brachte auch herzu den andern Widder des Füllopfers. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.

RV'1862

22. Después hizo llegar el otro carnero, el carnero de las consagraciones; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero:

RuSV1876

22 И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;







FI33/38

23. Ja Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä Aaronin oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen.

Biblia1776

23. Ja Moses teurasti sen ja otti hänen vertansa, ja sivui Aaronin oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen.

CPR1642

23. Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti hänen werestäns ja siwui Aaronin oikian corwan lehteen ja myös oikian käden peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen.







MLV19

23 and he killed it. And Moses took of the blood of it and put it upon the tip of Aaron's right ear and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot.

KJV

23. And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.

Luther1912

23. Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.

RV'1862

23. Y lo degolló, y tomó Moisés de su sangre, y puso sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre el dedo pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo pulgar de su pié derecho.

RuSV1876

23 и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки егои на большой палец правой ноги его.







FI33/38

24. Ja Mooses toi Aaronin pojat esille ja siveli verta heidän oikean korvansa lehteen ja oikean kätensä peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmoi muun veren alttarille ympärinsä.

Biblia1776

24. Ja Moses toi myös Aaronin pojat, ja sivui verellä heidän oikian korvansa lehden, ja heidän oikian kätensä peukaloon, ja heidän oikian jalkansa isoon varpaaseen, ja Moses priiskotti veren alttarille ympäri.

CPR1642

24. Ja toi myös Aaronin pojat ja siwui werellä heidän oikian corwans lehteen ja heidän oikian kädens peucaloon ja heidän oikian jalcans isoin tarpaseen ja prijscotti weren Altarille ymbärins.







MLV19

24 And he brought Aaron's sons and Moses put of the blood upon the tip of their right ear and upon the thumb of their right hand and upon the great toe of their right foot. And Moses sprinkled the blood upon the altar all around.

KJV

24. And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.

Luther1912

24. Und brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf den Knorpel des rechten Ohrs und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut auf den Altar umher.

RV'1862

24. E hizo llegar los hijos de Aarón, y puso Moisés de la sangre sobre la ternilla de sus orejas derechas, y sobre los pulgares de sus manos derechas, y sobre los pulgares de sus piés derechos: y esparció Moisés la otra sangre sobre el altar en derredor.

RuSV1876

24 И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.







FI33/38

25. Ja hän otti rasvan ja rasvahännän ja kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja oikean reiden.

Biblia1776

25. Ja otti lihavuuden ja saparon ja kaiken sisällysten lihavuuden, ja maksan kalvon ja molemmat munaskuut heidän lihavuutensa kanssa, niin myös oikian lavan.

CPR1642

25. Ja otti lihawuden ja saparon ja caiken sisällysten lihawuden ja maxan calwon ja molemmat munascuut heidän lihawudens cansa ja oikian lawan.







MLV19

25 And he took the fat and the fat tail and all the fat that was upon the innards and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and the right thigh,

KJV

25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:

Luther1912

25. Und nahm das Fett und den Schwanz und alles Fett am Eingeweide und das Netz über der Leber, die zwei Nieren mit dem Fett daran und die rechte Schulter;

RV'1862

25. Después tomó el sebo, y la cola, y todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones y el sebo de ellos, y la espalda derecha.

RuSV1876

25 И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо;







FI33/38

26. Sitten hän otti happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, yhden happamattoman kakun ja yhden öljyyn leivotun kakun ja yhden ohukaisen ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle

Biblia1776

26. Hän otti myös korista, jossa happamattomat leivät olivat Herran edessä, yhden happamattoman kyrsän, ja öljyllä voidellun kyrsän, ja ohukaisen kyrsän, ja pani ne lihavuuden ja oikian lavan päälle,

CPR1642

26. Hän otti myös corista josa happamattomat leiwät olit HERran edes yhden happamattoman kyrsän ja öljyllä woidellun kyrsän ja ohucaisen kyrsän ja pani ne lihawuden ja oikian lawan päälle.







MLV19

26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake and one cake of oiled bread and one wafer and placed them on the fat and upon the right thigh.

KJV

26. And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:

Luther1912

26. dazu nahm er von dem Korb des ungesäuerten Brots vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter.

RV'1862

26. Y del canastillo de los panes cenceños, que estaban delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una hojaldre, y púsolo con el sebo, y con la espalda derecha.

RuSV1876

26 и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял одинопреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и направое плечо;







FI33/38

27. ja pani kaikki nämä Aaronin käsiin ja hänen poikiensa käsiin, ja toimitutti niiden heilutuksen Herran edessä.

Biblia1776

27. Ja antoi kaikki nämät Aaronin käsiin, ja hänen poikainsa käsiin, ja häälytti ne häälytykseksi Herran edessä.

CPR1642

27. Ja andoi caicki nämät Aaronin ja hänen poicans käsijn ja hän häälytti he häälytyxexi HERralle.







MLV19

27 And he put the whole upon the hands of Aaron and upon the hands of his sons and waved them for a wave offering before Jehovah.

KJV

27. And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.

Luther1912

27. Und gab das allesamt auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webte es zum Webeopfer vor dem HERRN.

RV'1862

27. Y púsolo todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos, e hízolo mecer en mecedura delante de Jehová.

RuSV1876

27 и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это,потрясая пред лицем Господним;







FI33/38

28. Sitten Mooses otti ne heidän käsistänsä ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä; tämä oli vihkiäisuhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle.

Biblia1776

28. Ja sitte otti Moses ne heidän käsistänsä ja poltti alttarilla polttouhrin päällä: se on täytösuhri lepytyshajuksi, se on tuliuhri Herralle.

CPR1642

28. Ja sijtte otti Moses caicki nämät heidän käsistäns ja poltti Altarilla polttouhrin päällä: sillä se on täytösuhri makiaxi hajuxi tuli HERralle.







MLV19

28 And Moses took them from their hands and burnt them on the altar upon the burnt offering. They were a consecration for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah.

KJV

28. And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.

Luther1912

28. Und nahm alles wieder von ihren Händen und zündete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN.

RV'1862

28. Después tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, e hizo perfume en el altar sobre el holocausto: son las consagraciones en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová.

RuSV1876

28 и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.







FI33/38

29. Ja Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä; vihkiäisoinaasta tuli tämä Mooseksen osaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.

Biblia1776

29. Ja Moses otti rinnan ja häälytti sen häälytykseksi Herran edessä: täytösuhrin oinaasta sai Moses osan, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli.

CPR1642

29. Ja Moses otti rinnan ja häälyttyti sen häälytyxexi HERralle täytösuhrin oinasta sen Moses sai osaxens nijncuin HERra hänelle käskenyt oli.







MLV19

29 And Moses took the breast and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Jehovah commanded Moses.

KJV

29. And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.

Luther1912

29. Und Mose nahm die Brust und webte ein Webeopfer vor dem HERRN von dem Widder des Füllopfers; der ward Mose zu seinem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte.

RV'1862

29. Y tomó Moisés el pecho, y meciólo en mecedura delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquella fué la parte de Moisés, como Jehová lo había mandado al mismo Moisés.

RuSV1876

29 И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая предлицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелелГосподь Моисею.







FI33/38

30. Ja Mooses otti voiteluöljyä ja verta, jota oli alttarilla, ja pirskoitti sitä Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa ynnä hänen poikansa ja heidän vaatteensa.

Biblia1776

30. Ja Moses otti voidellusöljyä ja verta, joka oli alttarilla, ja priiskotti Aaronin ja hänen vaatettensa päälle, niin myös hänen poikainsa ja heidän vaatettensa päälle, ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa, niin myös hänen poikansa ja heidän vaatteensa hänen kanssansa.

CPR1642

30. JA Moses otti woidellusöljystä ja werestä joca oli Altarilla ja prijscotti Aaronin ja hänen waatettens päälle hänen poicains ja heidän waatettens päälle ja wihei nijn Aaronin ja hänen waattens hänen poicains ja heidän waattens hänen cansans.







MLV19

30 And Moses took of the anointing oil and of the blood which was upon the altar and sprinkled it upon Aaron, upon his garments and upon his sons and upon his sons' garments with him and made Aaron holy, his garments and his sons and his sons' garments with him.

KJV

30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.

Luther1912

30. Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm.

RV'1862

30. Luego tomó Moisés del aceite de la unción, y de la sangre, que estaba sobre el altar, y esparció sobre Aarón, sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestiduras de sus hijos con él: y santificó a Aarón y a sus vestiduras, y a sus hijos, y a las vestiduras de sus hijos con él.

RuSV1876

30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним.







FI33/38

31. Ja Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: Keittäkää liha ilmestysmajan ovella ja syökää se siinä ynnä leipä, joka on vihkiäisuhriin kuuluvassa korissa, niinkuin minä olen käskenyt ja sanonut: Aaron poikinensa syököön sen.

Biblia1776

31. Ja Moses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: keittäkäät lihaa seurakunnan majan oven edessä, ja syökäät se siinä paikassa, niin myös leipää, joka täytösuhrin korissa on, niinkuin minä käskin sanoen: Aaron poikinensa pitää ne syömän.

CPR1642

31. Ja sanoi Aaronille ja hänen pojillens: keittäkät liha seuracunnan majan owen edes ja syökät se sijnä paicas nijn myös leipä cuin täytösuhrin corisa on nijncuin minulle käsketty ja sanottu on: että Aaron poikinens pitä ne syömän.







MLV19

31 And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it.

KJV

31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.

Luther1912

31. Und sprach zu Aaron und seinen Söhnen: Kochet das Fleisch vor der Tür der Hütte des Stifts, und esset es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Füllopfers, wie mir geboten ist und gesagt, daß Aaron und seine Söhne es essen sollen.

RV'1862

31. Y dijo Moisés a Aarón, y a sus hijos: Cocéd la carne a la puerta del tabernáculo del testimonio, y comédla allí con el pan, que está en el canastillo de las consagraciones, como yo he mandado, diciendo: Aarón y sus hijos la comerán.

RuSV1876

31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;







FI33/38

32. Mutta mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, se polttakaa tulessa.

Biblia1776

32. Vaan mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, sen teidän pitää polttaman tulessa.

CPR1642

32. Waan mitä jää tähtexi lihasta ja leiwästä sen teidän pitä polttaman tules.







MLV19

32 And what remains of the flesh and of the bread you* will burn with fire.

KJV

32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.

Luther1912

32. Was aber übrigbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen.

RV'1862

32. Y lo que sobrare de la carne y del pan, quemarlo heis con fuego.

RuSV1876

32 а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.







FI33/38

33. Seitsemään päivään älkää lähtekö ilmestysmajan ovelta, älkää ennenkuin teidän vihkimispäivänne ovat kuluneet umpeen, sillä seitsemän päivää kestää teidän vihkimisenne.

Biblia1776

33. Ja ei teidän pidä lähtemän seitsemänä päivänä seurakunnan majan ovesta, siihenasti, koska tiedän täytösuhrinne päivät täytetään; sillä seitsemänä päivänä teidän kätenne täytetään.

CPR1642

33. Ja ei teidän pidä lähtemän seidzemenä päiwänä seuracunnan majan owesta sijhenasti cosca teidän täytösuhrin päiwät täytetän: sillä seidzemenä päiwänä owat teidän käten täytetyt.







MLV19

33 And you* will not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your* consecration be fulfilled, for he will consecrate you* seven days.

KJV

33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.

Luther1912

33. Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt,

RV'1862

33. De la puerta del tabernáculo del testimonio no saldréis en siete dias, hasta el día que se cumplieren los dias de vuestras consagraciones: porque por siete dias seréis consagrados.

RuSV1876

33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;







FI33/38

34. Niinkuin on tehty tänä päivänä, niin on Herra käskenyt vastakin tehdä toimittaakseen teille sovituksen.

Biblia1776

34. Niinkuin se tänäpänä tapahtunut on, niin Herra on käskenyt tehtää, että te sovitettaisiin.

CPR1642

34. Nijncuin se tänäpänä tapahtunut on HERra on käskenyt tehtä että se sowitettaisin.







MLV19

34 As has been done this day, so Jehovah has commanded to do, to make atonement for you*.

KJV

34. As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.

Luther1912

34. wie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid.

RV'1862

34. De la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer Jehová para expiaros.

RuSV1876

34 как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;







FI33/38

35. Ja olkaa seitsemän päivää ilmestysmajan ovella, päivät ja yöt, ja toimittakaa Herran palvelustehtävät, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsky annettu.

Biblia1776

35. Ja teidän pitää oleman seitsemän päivää seurakunnan majan oven edessä, yli päivää ja yötä, ja teidän pitää ottaman vaarin Herran vartioista, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsketty.

CPR1642

35. Ja teidän pitä oleman seidzemen päiwä seuracunnan majan owen edes yli päiwä ja yötä. Ja teidän pitä ottaman waarin wartioista HERran edes ettet te cuolis: sillä nijn on minulle käsketty.







MLV19

35 And you* will remain at the door of the tent of meeting day and night seven days and keep the charge of Jehovah, that you* not die, for so I am commanded.

KJV

35. Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.

Luther1912

35. Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, daß ihr nicht sterbet; denn also ist mir's geboten.

RV'1862

35. Y a la puerta del tabernáculo del testimonio estaréis día y noche por siete dias, y haréis la guarda delante de Jehová, y no moriréis, porque así me ha sido mandado.

RuSV1876

35 у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено от Господа Бога .







FI33/38

36. Ja Aaron ja hänen poikansa tekivät kaiken, mitä Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.

Biblia1776

36. Ja Aaron poikinensa teki kaiken sen, kuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli.

CPR1642

36. Ja Aaron poikinens teki caiken sen cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli.







MLV19

36 And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.

KJV

36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.

Luther1912

36. Und Aaron und seine Söhne taten alles, was ihnen der HERR geboten hatte durch Mose.

RV'1862

36. E hizo Aarón y sus hijos todas las cosas que mandó Jehová por mano de Moisés.

RuSV1876

36 И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27