Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
8 luku |
|
||
|
|
||
Pappien vihkiminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. HABLÓ más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ota Aaron ja hänen poikansa ynnä heidän vaatteensa ja voiteluöljy sekä syntiuhrimullikka ja ne kaksi oinasta ja kori, jossa happamattomat leivät ovat, |
Biblia1776 | 2. Ota Aaron poikinensa ja vaatteet, ja voidellusöljy: niin myös mulli rikosuhriksi, ja kaiksi oinasta, ja myös kori happamattomia leipiä. |
CPR1642 | 2. ota Aaron poikinens ynnä heidän waatettens cansa ja myös woidellusöljy ja mulli ricosuhrixi caxi oinasta ja myös cori happamattomia leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Take Aaron and his sons with him and the garments and the anointing oil and the bullock of the sin offering and the two rams and the basket of unleavened bread, |
KJV | 2. Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; |
Luther1912 | 2. Nimm Aaron und seine Söhne mit ihm samt ihren Kleidern und das Salböl und einen Farren zum Sündopfer, zwei Widder und einen Korb mit ungesäuertem Brot, |
RV'1862 | 2. Toma a Aarón, y a sus hijos con él, y las vestiduras, y el aceite de la unción, y el novillo de la expiación, y los dos carneros, y el canastillo de los panes cenceños. |
RuSV1876 | 2 возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. ja kokoa kaikki seurakunta ilmestysmajan oven eteen. |
Biblia1776 | 3. Ja kokoo kaikki kansa, seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 3. Ja coco caicki Canssa seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and assemble you all the congregation at the door of the tent of meeting. |
KJV | 3. And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 3. und versammle die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 3. Y junta toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 3 и собери все общество ко входу скинии собрания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja seurakunta kokoontui ilmestysmajan oven eteen. |
Biblia1776 | 4. Moses teki niinkuin Herra hänelle käskenyt oli: ja kokosi kansan seurakunnan majan oven eteen. |
CPR1642 | 4. Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli ja cocois Canssan seuracunnan majan owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Moses did as Jehovah commanded him and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting. |
KJV | 4. And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 4. Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts |
RV'1862 | 4. E hizo Moisés como Jehová le mandó: y la congregación se juntó a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Mooses sanoi seurakunnalle: Näin on Herra käskenyt tehdä. |
Biblia1776 | 5. Ja Moses sanoi kansalle: tämä on se minkä Herra on käskenyt tehdä. |
CPR1642 | 5. Ja canoi caikille heille: tämä on se cuin HERra on käskenyt tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Moses said to the congregation, This is the thing which Jehovah has commanded to be done. |
KJV | 5. And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. |
Luther1912 | 5. und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun. |
RV'1862 | 5. Y dijo Moisés a la congregación: Esto es lo que Jehová ha mandado hacer. |
RuSV1876 | 5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Mooses toi Aaronin ja hänen poikansa esille ja pesi heidät vedellä. |
Biblia1776 | 6. Ja Moses otti Aaronin poikinensa, ja pesi heidät vedellä. |
CPR1642 | 6. JA otti Aaronin poikinens ja pesi heidän wedellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water. |
KJV | 6. And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. |
Luther1912 | 6. Und nahm Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser |
RV'1862 | 6. Entónces Moisés hizo llegar a Aarón, y a sus hijos, y lavólos con agua. |
RuSV1876 | 6 И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten hän pani hänen yllensä ihokkaan ja vyötti hänet vyöllä ja puki hänet viittaan ja pani kasukan hänen päälleen ja vyötti hänet kasukan vyöllä ja sitoi sen hänen ympärilleen |
Biblia1776 | 7. Ja puetti hänen yllensä hameen, ja vyötti hänen vyöllä ja puetti hänen ylishameella, ja pani päällisvaatteen hänen päällensä: niin myös vyötti hänen päällisvaatteen vyöllä, ja vaatetti hänen sillä. |
CPR1642 | 7. Ja puetti hänen päällens lijnahamen ja wyötti hänen wyöllä ja puetti hänen silckihamella ja pani pääliswaatten hänen päällens ja wyötti hänen pääliswaatten wyöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he put upon him the tunic and girded him with the sash and clothed him with the robe and put the ephod upon him and he girded him with the skillfully woven band of the ephod and bound it to him with it. |
KJV | 7. And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. |
Luther1912 | 7. und legte ihnen den leinenen Rock an und gürtete sie mit dem Gürtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und Gürtete ihn über den Leibrock her |
RV'1862 | 7. Y puso sobre él la túnica, y ciñóle con el cinto, después vistióle el manto, y puso sobre él el efod, y ciñóle con el cinto del efod, y apretóle con él. |
RuSV1876 | 7 и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода и прикрепил им ефод на нем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. ja asetti hänen rintaansa rintakilven ja pani kilpeen uurimin ja tummimin |
Biblia1776 | 8. Ja pani hänen päällensä rintavaatteen: ja pani rintavaatteen päälle valkeudet ja täydellisyydet. |
CPR1642 | 8. Ja pani hänen päällens rindawaatten ja pani rindawaatten päälle walkeuden ja täydellisyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he placed the breastplate upon him and he put the Urim and the Thummim in the breastplate. |
KJV | 8. And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. |
Luther1912 | 8. und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht |
RV'1862 | 8. Y púsole encima el pectoral, y puso en el pectoral el Urim y Tumim. |
RuSV1876 | 8 и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. ja pani käärelakin hänen päähänsä ja pani käärelakkiin, sen etupuolelle, kultaisen otsakoristeen, pyhän otsalehden, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 9. Ja pani hiipan hänen päähänsä: ja pani hiipan päälle hänen otsallensa kultaisen otsalehden, pyhän kruunun, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 9. Ja pani hijpan hänen päähäns ja pani hijpan päälle odzawaatten cullaisen odzaladin sen pyhän cruunun päälle nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he set the miter upon his head. And upon the miter, in front, he set the golden plate, the holy crown, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 9. And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 9. und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 9. Después puso la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra delante de su rostro puso la plancha de oro, la corona de la santidad, como Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 9 и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Mooses otti voiteluöljyn ja voiteli asumuksen ja kaikki, mitä siinä oli, ja pyhitti ne; |
Biblia1776 | 10. Ja Moses otti voidellusöljyn, ja voiteli majan ja kaikki mitä siinä oli: ja pyhitti ne. |
CPR1642 | 10. Ja Moses otti woidellusöljyn ja woiteli majan caluinens ja pyhitti ne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that was in it and made them holy. |
KJV | 10. And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. |
Luther1912 | 10. Und Mose nahm das Salböl und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es |
RV'1862 | 10. Y tomó Moisés el aceite de la unción, y ungió el tabernáculo, y todas las cosas que estaban en él, y santificólas. |
RuSV1876 | 10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней,и освятил это; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja hän pirskoitti sitä seitsemän kertaa alttarille ja voiteli alttarin kaikkine kaluineen ynnä altaan jalustoineen pyhittääkseen ne. |
Biblia1776 | 11. Ja priiskotti sitä seitsemän kertaa alttarille, ja voiteli alttarin ja kaikki sen astiat, ja pesoastian jalkoinensa, ja pyhitti ne. |
CPR1642 | 11. Ja prijscotti sijtä seidzemen kerta Altarille ja woiteli Altarin caluinens ja pesoastian jalcoinens että se wihitäisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he sprinkled of it upon the altar seven times and anointed the altar and all its vessels and the large-basin and its base, to sanctify them. |
KJV | 11. And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. |
Luther1912 | 11. und sprengte damit siebenmal auf den Altar und salbte den Altar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß, daß es geweiht würde, |
RV'1862 | 11. Y esparció de él sobre el altar siete veces, y ungió el altar, y todos sus vasos, y la fuente y su basa, para santificarlas. |
RuSV1876 | 11 и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и всепринадлежности его и умывальницу и подножие ее, чтобы освятить их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän vuodatti voiteluöljyä Aaronin päähän ja voiteli hänet pyhittääkseen hänet. |
Biblia1776 | 12. Ja kaasi voidellusöljyä Aaronin pään päälle, ja voiteli hänen ja pyhitti. |
CPR1642 | 12. Ja caasi woidellusöljyst Aaronin pään päälle ja woiteli hänen wihittä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head and anointed him, to sanctify him. |
KJV | 12. And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. |
Luther1912 | 12. und goß von dem Salböl auf Aarons Haupt und salbte ihn, daß er geweiht würde, |
RV'1862 | 12. Y derramó del aceite de la unción sobre la cabeza de Aarón, y ungióle para santificarle. |
RuSV1876 | 12 и возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Mooses toi esille Aaronin pojat ja puki heidän yllensä ihokkaat ja vyötti heidät vyöllä ja sitoi päähineet heidän päähänsä, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 13. Ja Moses toi aaronin pojat, ja puetti heidän yllensä hameet, vyötti heidät vyöllä, ja sitoi lakit heidän päähänsä: niin kuin Herra hänelle käskenyt oli. |
CPR1642 | 13. Ja toi Aaronin pojat ja puetti heidän päällens lijnaiset hamet wyötti heidän wyöllä ja sitoi hijpat heidän päällens nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Moses brought Aaron's sons and clothed them with tunics and girded them with sashes and bound head-coverings upon them, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 13. And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 13. und brachte herzu Aarons Söhne und zog ihnen leinene Röcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen Hauben auf, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 13. Después Moisés hizo llegar los hijos de Aarón, y vistióles las túnicas, y ciñóles con cintos, y apretóles los chapeos, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 13 И привел Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän toi esille syntiuhrimullikan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä syntiuhrimullikan pään päälle. |
Biblia1776 | 14. Ja antoi tuoda mullin rikosuhriksi ja Aaron poikinensa pani kätensä rikosuhrin mullin pään päälle, |
CPR1642 | 14. JA andoi tuoda mullin ricosuhrixi. Ja Aaron poikinens pani kätens hänen pääns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he brought the bullock of the sin offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering, |
KJV | 14. And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. |
Luther1912 | 14. Und ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt. |
RV'1862 | 14. E hizo llegar el novillo de la expiación, y puso Aarón y sus hijos sus manos sobre la cabeza del novillo de la expiación: |
RuSV1876 | 14 И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä sormellansa alttarin sarviin yltympäri ja puhdisti alttarin; ja muun veren hän vuodatti alttarin juurelle ja pyhitti sen toimittamalla sen sovituksen. |
Biblia1776 | 15. Ja teurasti sen. Ja Moses otti verestä, ja pani sormellansa alttarin sarviin ympärinsä, ja puhdisti alttarin, ja kaasi veren alttarin pohjalle, ja pyhitti sen, sovittaaksensa (kansaa) sen päällä. |
CPR1642 | 15. Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti werestä ja pani sormellans Altarin sarwijn ymbärins Altarita ja puhdisti Altarin ja caasi weren Altarin pohjalle ja wihei sen sowittaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and he killed it. And Moses took the blood and put it upon the horns of the altar all around with his finger and purified the altar and poured out the blood at the base of the altar and made it holy, to make atonement for it. |
KJV | 15. And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. |
Luther1912 | 15. Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat's auf die Hörner des Altars umher mit seinem Finger und entsündigte den Altar und goß das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, daß er ihn versöhnte. |
RV'1862 | 15. Y degollólo, y Moisés tomó la sangre, y puso con su dedo sobre los cuernos del altar al derredor, y expió el altar, y echó la otra sangre al cimiento del altar, y santificólo para reconciliar sobre él. |
RuSV1876 | 15 и заколол его и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mooses otti kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja poltti ne alttarilla. |
Biblia1776 | 16. Ja otti kaiken sisällysten lihavuuden, ja maksan kalvon, ja molemmat munaskuut, ynnä lihavuuden kanssa, ja Moses suitsutti ne alttarilla. |
CPR1642 | 16. Ja otti caiken sisällysten lihawuden ja maxan calwon ja molemmat munascuut ynnä lihawuden cansa ja poltti Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he took all the fat that was upon the innards and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and Moses burned it upon the altar. |
KJV | 16. And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. |
Luther1912 | 16. Und nahm alles Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett daran, und zündete es an auf dem Altar. |
RV'1862 | 16. Después tomó todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones, y el sebo de ellos, e hizo Moisés perfume sobre el altar. |
RuSV1876 | 16 И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их, и сжег Моисей на жертвеннике; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta mullikan nahkoinensa, lihoinensa ja rapoinensa hän poltti tulessa leirin ulkopuolella, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt. |
Biblia1776 | 17. Mutta mullin vuotinensa, lihoinensa ja sontinensa poltti hän tulessa ulkona leiristä, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 17. Mutta mullin wuotinens lihoinens ja sondinens poltti hän tules ulcona leiristä nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But the bullock and its skin and its flesh and its manure, he burnt with fire outside the camp, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 17. But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 17. Aber den Farren mit seinem Fell, Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer draußen vor dem Lager, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 17. Mas el novillo, y su cuero, y su carne, y su estiércol quemó con fuego fuera del real, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 17 а тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja hän toi esille polttouhrioinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle. |
Biblia1776 | 18. Ja hän toi oinaan polttouhriksi, ja Aaron poikinensa panivat kätensä oinaan pään päälle. |
CPR1642 | 18. Ja hän toi oinan polttouhrixi ja Aaron poikinens panit kätens hänen pääns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he presented the ram of the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram, |
KJV | 18. And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. |
Luther1912 | 18. Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt. |
RV'1862 | 18. Después hizo llegar el carnero del holocausto; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero. |
RuSV1876 | 18 И привел овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Mooses teurasti sen ja vihmoi veren alttarille ympärinsä |
Biblia1776 | 19. Ja se teurastettiin, ja Moses priiskotti hänen verensä alttarille ympäri. |
CPR1642 | 19. Sijtte hän teurastettin ja Moses prijscotti hänen werens Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and he killed it. And Moses sprinkled the blood upon the altar all around. |
KJV | 19. And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. |
Luther1912 | 19. Da schlachtete er ihn. Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher, |
RV'1862 | 19. Y lo degolló, y esparció Moisés la sangre sobre el altar en derredor. |
RuSV1876 | 19 и заколол его Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ja leikkeli oinaan määräkappaleiksi; sitten Mooses poltti pään ynnä kappaleet ja rasvan. |
Biblia1776 | 20. Ja leikkasi oinaan kappaleiksi, ja Moses suitsutti pään ja kappaleet ja lihavuuden, |
CPR1642 | 20. Ja leickais oinan cappaleixi ja poltti pään ja cappalet lihoinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And he cut the ram into its pieces and Moses burnt the head and the pieces and the fat. |
KJV | 20. And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. |
Luther1912 | 20. zerhieb den Widder in Stücke und zündete an das Haupt, die Stücke und das Fett |
RV'1862 | 20. Y cortó el carnero, en sus piezas; y Moisés hizo perfume de la cabeza, y piezas, y sebo. |
RuSV1876 | 20 и рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta sisälmykset ja jalat hän pesi vedessä; ja niin Mooses poltti koko oinaan alttarilla. Se oli polttouhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 21. Ja pesi sisällykset ja jalat vedellä; ja Moses suitsutti koko oinaan alttarilla: se on polttouhri makiaksi hajuksi, se on tuliuhri Herralle, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli. |
CPR1642 | 21. Ja pesi sisällyxet ja jalat wedellä ja poltti sijtte coco oinan Altarilla Se on polttouhri makiaxi hajuxi tuli HERralle nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he washed the innards and the legs with water. And Moses burnt the whole ram upon the altar. It was a burnt offering for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 21. And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 21. und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und zündete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 21. Y lavó en agua los intestinos y piernas; y quemó Moisés todo el carnero sobre el altar: holocausto es en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 21 а внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja hän toi esille toisen oinaan, vihkiäisoinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle. |
Biblia1776 | 22. Ja toi myös toisen oinaan, täytösuhrin oinaan, ja Aaron poikinensa pani kätensä oinaan pään päälle. |
CPR1642 | 22. JA toi myös toisen oinan joca on täytösuhri. Ja Aaron poikinens panit kätens oinan pään päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he presented the other ram, the ram of consecration. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram, |
KJV | 22. And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. |
Luther1912 | 22. Er brachte auch herzu den andern Widder des Füllopfers. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt. |
RV'1862 | 22. Después hizo llegar el otro carnero, el carnero de las consagraciones; y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero: |
RuSV1876 | 22 И привел другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Mooses teurasti sen ja otti sen verta ja siveli sitä Aaronin oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen. |
Biblia1776 | 23. Ja Moses teurasti sen ja otti hänen vertansa, ja sivui Aaronin oikian korvan lehteen, niin myös oikian käden peukaloon, ja oikian jalan isoon varpaaseen. |
CPR1642 | 23. Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti hänen werestäns ja siwui Aaronin oikian corwan lehteen ja myös oikian käden peucaloon ja oikian jalan isoin warpaseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and he killed it. And Moses took of the blood of it and put it upon the tip of Aaron's right ear and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot. |
KJV | 23. And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. |
Luther1912 | 23. Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. |
RV'1862 | 23. Y lo degolló, y tomó Moisés de su sangre, y puso sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre el dedo pulgar de su mano derecha, y sobre el dedo pulgar de su pié derecho. |
RuSV1876 | 23 и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки егои на большой палец правой ноги его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Mooses toi Aaronin pojat esille ja siveli verta heidän oikean korvansa lehteen ja oikean kätensä peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmoi muun veren alttarille ympärinsä. |
Biblia1776 | 24. Ja Moses toi myös Aaronin pojat, ja sivui verellä heidän oikian korvansa lehden, ja heidän oikian kätensä peukaloon, ja heidän oikian jalkansa isoon varpaaseen, ja Moses priiskotti veren alttarille ympäri. |
CPR1642 | 24. Ja toi myös Aaronin pojat ja siwui werellä heidän oikian corwans lehteen ja heidän oikian kädens peucaloon ja heidän oikian jalcans isoin tarpaseen ja prijscotti weren Altarille ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And he brought Aaron's sons and Moses put of the blood upon the tip of their right ear and upon the thumb of their right hand and upon the great toe of their right foot. And Moses sprinkled the blood upon the altar all around. |
KJV | 24. And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. |
Luther1912 | 24. Und brachte herzu Aarons Söhne und tat von dem Blut auf den Knorpel des rechten Ohrs und auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes und sprengte das Blut auf den Altar umher. |
RV'1862 | 24. E hizo llegar los hijos de Aarón, y puso Moisés de la sangre sobre la ternilla de sus orejas derechas, y sobre los pulgares de sus manos derechas, y sobre los pulgares de sus piés derechos: y esparció Moisés la otra sangre sobre el altar en derredor. |
RuSV1876 | 24 И привел Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja hän otti rasvan ja rasvahännän ja kaiken sisälmysten päällä olevan rasvan ja maksanlisäkkeen ja molemmat munuaiset rasvoineen ja oikean reiden. |
Biblia1776 | 25. Ja otti lihavuuden ja saparon ja kaiken sisällysten lihavuuden, ja maksan kalvon ja molemmat munaskuut heidän lihavuutensa kanssa, niin myös oikian lavan. |
CPR1642 | 25. Ja otti lihawuden ja saparon ja caiken sisällysten lihawuden ja maxan calwon ja molemmat munascuut heidän lihawudens cansa ja oikian lawan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he took the fat and the fat tail and all the fat that was upon the innards and the lobe of the liver and the two kidneys and their fat and the right thigh, |
KJV | 25. And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: |
Luther1912 | 25. Und nahm das Fett und den Schwanz und alles Fett am Eingeweide und das Netz über der Leber, die zwei Nieren mit dem Fett daran und die rechte Schulter; |
RV'1862 | 25. Después tomó el sebo, y la cola, y todo el sebo que estaba sobre los intestinos, y el redaño del hígado, y los dos riñones y el sebo de ellos, y la espalda derecha. |
RuSV1876 | 25 И взял тук и курдюк и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки и тук их и правое плечо; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sitten hän otti happamattomien leipien korista, joka oli Herran edessä, yhden happamattoman kakun ja yhden öljyyn leivotun kakun ja yhden ohukaisen ja pani ne rasvojen ja oikean reiden päälle |
Biblia1776 | 26. Hän otti myös korista, jossa happamattomat leivät olivat Herran edessä, yhden happamattoman kyrsän, ja öljyllä voidellun kyrsän, ja ohukaisen kyrsän, ja pani ne lihavuuden ja oikian lavan päälle, |
CPR1642 | 26. Hän otti myös corista josa happamattomat leiwät olit HERran edes yhden happamattoman kyrsän ja öljyllä woidellun kyrsän ja ohucaisen kyrsän ja pani ne lihawuden ja oikian lawan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake and one cake of oiled bread and one wafer and placed them on the fat and upon the right thigh. |
KJV | 26. And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: |
Luther1912 | 26. dazu nahm er von dem Korb des ungesäuerten Brots vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter. |
RV'1862 | 26. Y del canastillo de los panes cenceños, que estaban delante de Jehová, tomó una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite, y una hojaldre, y púsolo con el sebo, y con la espalda derecha. |
RuSV1876 | 26 и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял одинопреснок и один хлеб с елеем и одну лепешку, и возложил на тук и направое плечо; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja pani kaikki nämä Aaronin käsiin ja hänen poikiensa käsiin, ja toimitutti niiden heilutuksen Herran edessä. |
Biblia1776 | 27. Ja antoi kaikki nämät Aaronin käsiin, ja hänen poikainsa käsiin, ja häälytti ne häälytykseksi Herran edessä. |
CPR1642 | 27. Ja andoi caicki nämät Aaronin ja hänen poicans käsijn ja hän häälytti he häälytyxexi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And he put the whole upon the hands of Aaron and upon the hands of his sons and waved them for a wave offering before Jehovah. |
KJV | 27. And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. |
Luther1912 | 27. Und gab das allesamt auf die Hände Aarons und seiner Söhne und webte es zum Webeopfer vor dem HERRN. |
RV'1862 | 27. Y púsolo todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos, e hízolo mecer en mecedura delante de Jehová. |
RuSV1876 | 27 и положил все это на руки Аарону и на руки сынам его, и принес это,потрясая пред лицем Господним; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Sitten Mooses otti ne heidän käsistänsä ja poltti ne alttarilla polttouhrin päällä; tämä oli vihkiäisuhri suloiseksi tuoksuksi, uhri Herralle. |
Biblia1776 | 28. Ja sitte otti Moses ne heidän käsistänsä ja poltti alttarilla polttouhrin päällä: se on täytösuhri lepytyshajuksi, se on tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 28. Ja sijtte otti Moses caicki nämät heidän käsistäns ja poltti Altarilla polttouhrin päällä: sillä se on täytösuhri makiaxi hajuxi tuli HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Moses took them from their hands and burnt them on the altar upon the burnt offering. They were a consecration for a sweet aroma. It was an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 28. And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. |
Luther1912 | 28. Und nahm alles wieder von ihren Händen und zündete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN. |
RV'1862 | 28. Después tomó aquellas cosas Moisés de las manos de ellos, e hizo perfume en el altar sobre el holocausto: son las consagraciones en olor de holganza, ofrenda encendida a Jehová. |
RuSV1876 | 28 и взял это Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Mooses otti rintalihan ja toimitti sen heilutuksen Herran edessä; vihkiäisoinaasta tuli tämä Mooseksen osaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 29. Ja Moses otti rinnan ja häälytti sen häälytykseksi Herran edessä: täytösuhrin oinaasta sai Moses osan, niinkuin Herra hänelle käskenyt oli. |
CPR1642 | 29. Ja Moses otti rinnan ja häälyttyti sen häälytyxexi HERralle täytösuhrin oinasta sen Moses sai osaxens nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Moses took the breast and waved it for a wave offering before Jehovah. It was Moses' portion of the ram of consecration, as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 29. And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 29. Und Mose nahm die Brust und webte ein Webeopfer vor dem HERRN von dem Widder des Füllopfers; der ward Mose zu seinem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte. |
RV'1862 | 29. Y tomó Moisés el pecho, y meciólo en mecedura delante de Jehová: del carnero de las consagraciones aquella fué la parte de Moisés, como Jehová lo había mandado al mismo Moisés. |
RuSV1876 | 29 И взял Моисей грудь и принес ее, потрясая предлицем Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелелГосподь Моисею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Mooses otti voiteluöljyä ja verta, jota oli alttarilla, ja pirskoitti sitä Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa ynnä hänen poikansa ja heidän vaatteensa. |
Biblia1776 | 30. Ja Moses otti voidellusöljyä ja verta, joka oli alttarilla, ja priiskotti Aaronin ja hänen vaatettensa päälle, niin myös hänen poikainsa ja heidän vaatettensa päälle, ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa, niin myös hänen poikansa ja heidän vaatteensa hänen kanssansa. |
CPR1642 | 30. JA Moses otti woidellusöljystä ja werestä joca oli Altarilla ja prijscotti Aaronin ja hänen waatettens päälle hänen poicains ja heidän waatettens päälle ja wihei nijn Aaronin ja hänen waattens hänen poicains ja heidän waattens hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Moses took of the anointing oil and of the blood which was upon the altar and sprinkled it upon Aaron, upon his garments and upon his sons and upon his sons' garments with him and made Aaron holy, his garments and his sons and his sons' garments with him. |
KJV | 30. And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. |
Luther1912 | 30. Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm. |
RV'1862 | 30. Luego tomó Moisés del aceite de la unción, y de la sangre, que estaba sobre el altar, y esparció sobre Aarón, sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestiduras de sus hijos con él: y santificó a Aarón y a sus vestiduras, y a sus hijos, y a las vestiduras de sus hijos con él. |
RuSV1876 | 30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: Keittäkää liha ilmestysmajan ovella ja syökää se siinä ynnä leipä, joka on vihkiäisuhriin kuuluvassa korissa, niinkuin minä olen käskenyt ja sanonut: Aaron poikinensa syököön sen. |
Biblia1776 | 31. Ja Moses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: keittäkäät lihaa seurakunnan majan oven edessä, ja syökäät se siinä paikassa, niin myös leipää, joka täytösuhrin korissa on, niinkuin minä käskin sanoen: Aaron poikinensa pitää ne syömän. |
CPR1642 | 31. Ja sanoi Aaronille ja hänen pojillens: keittäkät liha seuracunnan majan owen edes ja syökät se sijnä paicas nijn myös leipä cuin täytösuhrin corisa on nijncuin minulle käsketty ja sanottu on: että Aaron poikinens pitä ne syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it. |
KJV | 31. And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
Luther1912 | 31. Und sprach zu Aaron und seinen Söhnen: Kochet das Fleisch vor der Tür der Hütte des Stifts, und esset es daselbst, dazu auch das Brot im Korbe des Füllopfers, wie mir geboten ist und gesagt, daß Aaron und seine Söhne es essen sollen. |
RV'1862 | 31. Y dijo Moisés a Aarón, y a sus hijos: Cocéd la carne a la puerta del tabernáculo del testimonio, y comédla allí con el pan, que está en el canastillo de las consagraciones, como yo he mandado, diciendo: Aarón y sus hijos la comerán. |
RuSV1876 | 31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, se polttakaa tulessa. |
Biblia1776 | 32. Vaan mitä jää tähteeksi lihasta ja leivästä, sen teidän pitää polttaman tulessa. |
CPR1642 | 32. Waan mitä jää tähtexi lihasta ja leiwästä sen teidän pitä polttaman tules. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And what remains of the flesh and of the bread you* will burn with fire. |
KJV | 32. And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. |
Luther1912 | 32. Was aber übrigbleibt vom Fleisch und Brot, das sollt ihr mit Feuer verbrennen. |
RV'1862 | 32. Y lo que sobrare de la carne y del pan, quemarlo heis con fuego. |
RuSV1876 | 32 а остатки мяса и хлеба сожгите на огне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Seitsemään päivään älkää lähtekö ilmestysmajan ovelta, älkää ennenkuin teidän vihkimispäivänne ovat kuluneet umpeen, sillä seitsemän päivää kestää teidän vihkimisenne. |
Biblia1776 | 33. Ja ei teidän pidä lähtemän seitsemänä päivänä seurakunnan majan ovesta, siihenasti, koska tiedän täytösuhrinne päivät täytetään; sillä seitsemänä päivänä teidän kätenne täytetään. |
CPR1642 | 33. Ja ei teidän pidä lähtemän seidzemenä päiwänä seuracunnan majan owesta sijhenasti cosca teidän täytösuhrin päiwät täytetän: sillä seidzemenä päiwänä owat teidän käten täytetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And you* will not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your* consecration be fulfilled, for he will consecrate you* seven days. |
KJV | 33. And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
Luther1912 | 33. Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures Füllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure Hände gefüllt, |
RV'1862 | 33. De la puerta del tabernáculo del testimonio no saldréis en siete dias, hasta el día que se cumplieren los dias de vuestras consagraciones: porque por siete dias seréis consagrados. |
RuSV1876 | 33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Niinkuin on tehty tänä päivänä, niin on Herra käskenyt vastakin tehdä toimittaakseen teille sovituksen. |
Biblia1776 | 34. Niinkuin se tänäpänä tapahtunut on, niin Herra on käskenyt tehtää, että te sovitettaisiin. |
CPR1642 | 34. Nijncuin se tänäpänä tapahtunut on HERra on käskenyt tehtä että se sowitettaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 As has been done this day, so Jehovah has commanded to do, to make atonement for you*. |
KJV | 34. As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. |
Luther1912 | 34. wie es an diesem Tage geschehen ist; der HERR hat's geboten zu tun, auf daß ihr versöhnt seid. |
RV'1862 | 34. De la manera que hoy se ha hecho, mandó hacer Jehová para expiaros. |
RuSV1876 | 34 как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja olkaa seitsemän päivää ilmestysmajan ovella, päivät ja yöt, ja toimittakaa Herran palvelustehtävät, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsky annettu. |
Biblia1776 | 35. Ja teidän pitää oleman seitsemän päivää seurakunnan majan oven edessä, yli päivää ja yötä, ja teidän pitää ottaman vaarin Herran vartioista, ettette kuolisi; sillä niin on minulle käsketty. |
CPR1642 | 35. Ja teidän pitä oleman seidzemen päiwä seuracunnan majan owen edes yli päiwä ja yötä. Ja teidän pitä ottaman waarin wartioista HERran edes ettet te cuolis: sillä nijn on minulle käsketty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And you* will remain at the door of the tent of meeting day and night seven days and keep the charge of Jehovah, that you* not die, for so I am commanded. |
KJV | 35. Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. |
Luther1912 | 35. Und sollt vor der Tür der Hütte des Stifts Tag und Nacht bleiben sieben Tage lang und sollt nach dem Gebot des HERRN tun, daß ihr nicht sterbet; denn also ist mir's geboten. |
RV'1862 | 35. Y a la puerta del tabernáculo del testimonio estaréis día y noche por siete dias, y haréis la guarda delante de Jehová, y no moriréis, porque así me ha sido mandado. |
RuSV1876 | 35 у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено от Господа Бога . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja Aaron ja hänen poikansa tekivät kaiken, mitä Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. |
Biblia1776 | 36. Ja Aaron poikinensa teki kaiken sen, kuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli. |
CPR1642 | 36. Ja Aaron poikinens teki caiken sen cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses. |
KJV | 36. So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses. |
Luther1912 | 36. Und Aaron und seine Söhne taten alles, was ihnen der HERR geboten hatte durch Mose. |
RV'1862 | 36. E hizo Aarón y sus hijos todas las cosas que mandó Jehová por mano de Moisés. |
RuSV1876 | 36 И исполнил Аарон и сыны его все, что повелел Господь чрез Моисея. |
|
|
|
|