Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
18 luku |
|
||
|
|
||
Sivellisyyssäädöksiä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
Osat1551 | 1. JA HERRA puhui Mosen tyge/ sanoden. (Ja HERRA puhui Mosen tykö/ sanoen.) |
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhu israelilaisille ja sano heille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 2. Puhu Israelin lapsille, ja sano heille. Minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 2. Puhu Israelin lapsille ja sano heille: Minä olen HERra teidän Jumalan. |
Osat1551 | 3. Puhu Israelin Lapsille/ ia sanos heille/ Mine olen se HERRA teiden Jumalan/ (Puhu Israelin lapsille/ ja sanos heille/ Minä olen se HERRA teidän Jumalan/) |
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel and say to them, I am Jehovah your* God. |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. |
Luther1912 | 2. Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 2. Habla a los hijos de Israel, y díles: Yo soy Jehová vuestro Dios: |
RuSV1876 | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Älkää tehkö, niinkuin tehdään Egyptin maassa, jossa te asuitte, älkääkä tehkö, niinkuin tehdään Kanaanin maassa, johon minä teidät vien; älkää vaeltako heidän tapojensa mukaan. |
Biblia1776 | 3. Ei teidän pidä tekemän Egyptin maan työn jälkeen, joss te asuitte, ei myös teidän pidä tekemän Kanaanin maan työn jäkeen, johonka minä tiedän vien, ei teidän myös pidä heidän säädyissänsä vaeltaman. |
CPR1642 | 3. Ei teidän pidä tekemän Egyptin maan töiden jälken josa te asuitte eikä myös Canaan maan tegon jälken johonga minä teitä wien ei teidän myös pidä heidän menoisans waeldaman. |
Osat1551 | 3. Eipe teidhen pidhe tekemen sen Egyptin Maan tauan ielkin/ iossa te asuitta. Eike mös sen Canaan maan teghon pereste/ iohonga siselle mine teite siselwien/ Eipe teiden mos pidhe heiden menoissans waeldaman. (Eipä teidän pidä tekemän sen Egyptin maan tawan jälkeen/ jossa te asuitte. Eikä myös sen Kanaan maan teon perästä/ johonka sisälle minä teitä sisälle wien/ Eipä teidän myös pidä heidän menoissansa waeltaman.) |
|
|
||
MLV19 | 3 You* will not do after the practices of the land of Egypt, in which you* dwelt and you* will not do after the practices of the land of Canaan, where I bring you*, nor will you* walk in their statutes. |
KJV | 3. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. |
Luther1912 | 3. Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darin ihr gewohnt habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten; |
RV'1862 | 3. No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis: ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, en la cual yo os meto: ni andaréis en sus estatutos. |
RuSV1876 | 3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Vaan seuratkaa minun säädöksiäni ja noudattakaa minun käskyjäni vaeltaaksenne niiden mukaan. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 4. Vaan tehkäät minun oikeuteni, ja pitäkäät minun säätyni, vaeltaaksenne niissä; (sillä) minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 4. Waan tehkät minun oikeuteni ja käskyini jälken waeldaxenne nijsä sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
Osat1551 | 4. Wan techket minun Oikiuten/ ia minun Keskydheni ielkin/ ette te nijsse waellaisitta. Sille mine olen se HERRA teiden Jumalan/ (Waan tehkäät minun oikeuteni/ ja minun käskyjeni jälkeen/ että te niissä waeltaisitte. Sillä minä olen se HERRA teidän Jumalan/) |
|
|
||
MLV19 | 4 You* will do my ordinances and you* will keep my statutes, to walk in it. I am Jehovah your* God. |
KJV | 4. Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 4. sondern nach meinen Rechten sollt ihr tun, und meine Satzungen sollt ihr halten, daß ihr darin wandelt; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 4. Mis derechos haréis, y mis estatutos guardaréis andando en ellos: yo soy Jehová vuestro Dios. |
RuSV1876 | 4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая поним. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni, sillä se ihminen, joka ne pitää, on niistä elävä. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 5. Sentähden pitää teidän minun säätyni pitämän ja minun oikeuteni: se ihminen, joka niitä tekee, hän elää niissä; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 5. Sentähden pitä teidän minun säätyni pitämän ja minun oikeuteni: sillä se ihminen joca nijtä teke hän nijden cautta elä: sillä minä olen HERra. |
Osat1551 | 5. Senteden pite teiden minun Säätyni pitemen/ ia minum Oikeuteni/ Sille ioca Inhiminen nijte teke/ sen pite ninen cautta elemen/ Sille minepe se HERRA olen. (Sentähden pitää teidän minun säätyni pitämän/ ja minun oikeuteni/ Sillä joka ihminen niitä tekee/ sen pitää niiden kautta elämän/ Sillä minäpä se HERRA olen.) |
|
|
||
MLV19 | 5 You* will therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he will live in them. I am Jehovah. |
KJV | 5. Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. |
Luther1912 | 5. Darum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn welcher Mensch dieselben tut, der wird dadurch leben; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 5. Por tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Älköön kukaan teistä ryhtykö veriheimolaiseensa paljastaakseen hänen häpyänsä. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 6. Ei kenenkään pidä lähimmäistä lankoansa lähestymän, hänen häpyänsä paljastaman; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 6. EI kengän pidä lähimmäistä langoans lähestymän hänen häpyäns paljastaman: Sillä minä olen HERra. |
Osat1551 | 6. EIKENGEN pidhe henen Lehimeisens Lango lehistymen/ henen Häpiens alastaman. Sille minepe se HERRA olen. (EIKENKÄÄN pidä hänen lähimmäisensä lankoa lähestymän/ hänen häpyänsa alastoman. Sillä minäpä se HERRA olen.) |
|
|
||
MLV19 | 6 None of you* will approach to any who are near of kin to him, to uncover nakedness. I am Jehovah. |
KJV | 6. None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. |
Luther1912 | 6. Niemand soll sich zu seiner nächsten Blutsfreundin tun, ihre Blöße aufzudecken; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 6. Ningún varón se allegue a ninguna cercana de su cárne, para descubrir las vergüenzas: yo Jehová. |
RuSV1876 | 6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открытьнаготу. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Isäsi häpyä ja äitisi häpyä älä paljasta. Hän on sinun äitisi, älä hänen häpyänsä paljasta. |
Biblia1776 | 7. Sinun isäs häpyä, ja äitis häpyä ei sinun pidä paljastaman. Se on sinun äitis, älä siis hänen häpyänsä paljasta. |
CPR1642 | 7. Sinun Isäs häpyä ja äitis häpyä ei sinun pidä paljastaman. Se on sinun äitis älä sijs hänen häpyäns paljasta. |
Osat1551 | 7. Sinun Ises häpien ia sinun Eites häpie ei sinun pidhe alastaman. Se on sinun Eites/ ele sis hänen häpiens alasta. (Sinun isäs häpyänsä ja sinun äitisi häpyä ei sinun pidä alastoman. Se on sinun äitisi/ älä siis hänen häpyänsä paljasta.) |
|
|
||
MLV19 | 7 The nakedness of your father, even the nakedness of your mother, you will not uncover. She is your mother. You will not uncover her nakedness, |
KJV | 7. The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. |
Luther1912 | 7. Du sollst deines Vaters und deiner Mutter Blöße nicht aufdecken; es ist deine Mutter, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken. |
RV'1862 | 7. Las vergüenzas de tu padre, o las vergüenzas de tu madre no descubrirás: tu madre es; no descubrirás sus vergüenzas. |
RuSV1876 | 7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Älä paljasta äitipuolesi häpyä, se on sinun isäsi häpy. |
Biblia1776 | 8. Ei sinun pidä paljastaman isäs emännän häpyä; sillä se on isäs häpy. |
CPR1642 | 8. Ei sinun pidä paljastaman sinun Isäs emännän häpyä: sillä se on sinun Isäs häpy. |
Osat1551 | 8. Ei sinun pidhe alastaman sinun Ises Emenen häpie/ Sille se on sinun Ises hepie. (Ei sinun pidä alastaman sinun isäsi emännän häpyä/ Sillä se on sinun isäsi häpyä.) |
|
|
||
MLV19 | 8 the nakedness of your father's wife. It is your father's nakedness. |
KJV | 8. The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. |
Luther1912 | 8. Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Vaters Blöße. |
RV'1862 | 8. Las vergüenzas de la mujer de tu padre no descubrirás; las vergüenzas de tu padre son. |
RuSV1876 | 8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älä paljasta sisaresi häpyä, olipa hän isäsi tytär tai äitisi tytär, kotona tai ulkona syntynyt; älä paljasta heidän häpyänsä. |
Biblia1776 | 9. Sinun sisares häpyä, isäs tyttären, eli äitis tyttären, kotona taikka ulkona syntyneen, ei sinun pidä paljastaman heidän häpyänsä. |
CPR1642 | 9. Sinun sisares häpyä taicka Isästäs eli äitistäs cotona taicka ulcona syndynyt älä paljasta heidän häpyäns. |
Osat1551 | 9. Sinun Sisares häpie taica Isestes eli Eitistes/ cotona taica vlcona syndynyt/ ele alasta. (Sinun sisaresi häpy taikka isästäsi eli äitistäsi/ kotona taikka ulkona syntynyt/ älä alasta. (paljasta)) |
|
|
||
MLV19 | 9 The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness you will not uncover. |
KJV | 9. The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. |
Luther1912 | 9. Du sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken. |
RV'1862 | 9. Las vergüenzas de tu hermana, hija de tu padre, o hija de tu madre, nacida en casa, o nacida fuera, no descubrirás sus vergüenzas. |
RuSV1876 | 9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Älä paljasta poikasi tyttären tai tyttäresi tyttären häpyä, sillä se on sinun oma häpysi. |
Biblia1776 | 10. Ei sinun pidä paljastaman poikas tyttären , eli tyttäres tyttären häpyä; sillä se on sinun häpys. |
CPR1642 | 10. Ei sinun pidä paljastaman sinun poicas tyttären eli sinun tyttäres tyttären häpyä: sillä se on sinun häpys. |
Osat1551 | 10. Ei sinun pidhe alastaman sinun Poias eli sinun Tytteres tytteren häpie/ Sille se on sinun häpies. (Ei sinun pidä alastaman sinun poikasi eli sinun tyttären häpyä/ Sillä se on sinun häpyäsi.) |
|
|
||
MLV19 | 10 The nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness you will not uncover, for theirs is your own nakedness. |
KJV | 10. The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. |
Luther1912 | 10. Du sollst die Blöße der Tochter deines Sohnes oder deiner Tochter nicht aufdecken; denn es ist deine Blöße. |
RV'1862 | 10. Las vergüenzas de la hija de tu hijo, o de la hija de tu hija, no descubrirás sus vergüenzas, porque tus vergüenzas son. |
RuSV1876 | 10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Älä paljasta äitipuolesi tyttären häpyä, tyttären, joka on sinun isällesi syntynyt; hän on sinun sisaresi. |
Biblia1776 | 11. Ei sinun pidä paljastaman äitipuoles tyttären häpyä, joka isälles syntynyt on; sillä se on sinun sisares. |
CPR1642 | 11. Ei sinun pidä paljastaman sinun Isäs emännän tyttären häpyä joca Isälles syndynyt on: sillä se on sinun sisares. |
Osat1551 | 11. Ei sinun pidhe alastaman sinun Ises emenen tytteren häpiette/ ioca Iselles syndynyt on/ ia sinun Sisares on/ (Ei sinun pidä alastaman sinun isäsi emännän tyttären häpyä/ joka isällesi syntynyt on/ ja sinun sisaresi on/) |
|
|
||
MLV19 | 11 The nakedness of your father's wife's daughter, born from your father, she is your sister, you will not uncover her nakedness. |
KJV | 11. The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. |
Luther1912 | 11. Du sollst die Blöße der Tochter deines Vaters Weibes, die deinem Vater geboren ist und deine Schwester ist, nicht aufdecken. |
RV'1862 | 11. Las vergüenzas de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, no descubrirás sus vergüenzas. |
RuSV1876 | 11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Älä paljasta isäsi sisaren häpyä; hän on sinun isäsi veriheimolainen. |
Biblia1776 | 12. Ei sinun pidä paljastaman isäs sisaren häpyä; sillä se on isäs lähimmäinen. |
CPR1642 | 12. Ei sinun pidä paljastaman sinun Isäs sisaren häpyä: sillä se on Isäs lähimmäinen lango. |
Osat1551 | 13. Ei sinun pidhe alastaman sinun Tätis häpiete/ Sille se on Ises lehimeinen Lango. (Ei sinun pidä alastaman sinun tätisi häpyä/ Sillä se on isäsi lähimmäinen lanko.) |
|
|
||
MLV19 | 12 You will not uncover the nakedness of your father's sister. She is your father's near kinswoman. |
KJV | 12. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. |
Luther1912 | 12. Do sollst die Blöße der Schwester deines Vaters nicht aufdecken; denn es ist deines Vaters nächste Blutsfreundin. |
RV'1862 | 12. Las vergüenzas de la hermana de tu padre no descubrirás: parienta de tu padre es. |
RuSV1876 | 12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä paljasta äitisi sisaren häpyä, sillä hän on sinun äitisi veriheimolainen. |
Biblia1776 | 13. Ei sinun pidä paljastaman äitis sisaren häpyä, sillä se on sinun äitis lähimmäinen. |
CPR1642 | 13. Ei sinun pidä paljastaman äitis sisaren häpyä: sillä se on sinun äitis lähimmäinen lango. |
Osat1551 | 13. Ei sinun pidhe alastaman Eites Sisaren häpiete/ Sille se on sinun Eites lehimeinen Lango. (Ei sinun pidä alastaman sinun äitisi sisaren häpyä/ Sillä se on sinun äitisi lähimmäinen lanko.) |
|
|
||
MLV19 | 13 You will not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is your mother's near kinswoman. |
KJV | 13. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. |
Luther1912 | 13. Du sollst deiner Mutter Schwester Blöße nicht aufdecken; denn es ist deiner Mutter nächste Blutsfreundin. |
RV'1862 | 13. Las vergüenzas de la hermana de tu madre no descubrirás, porque parienta de tu mádre es. |
RuSV1876 | 13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо онаединокровная матери твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä paljasta setäsi häpyä, älä ryhdy hänen vaimoonsa; hän on sinun tätisi. |
Biblia1776 | 14. Ei sinun pidä paljastaman setäs häpyä, niin ettäs lähestyt hänen emäntäänsä; sillä se on sinun setäs emäntä. |
CPR1642 | 14. EI sinun pidä paljastaman sinun setäs häpyä nijn ettäs nait hänen emändäns joca sinun heimos on. |
Osat1551 | 14. Ei sinun pidhe alastaman sinun Setäs häpiete/ nin ettes nait hene' Emene's/ ioca sinun Heimos ombi. (Ei sinun pidä alastaman sinun setäsi häpyä/ niin ettäs nait hänen emäntäsi/ joka sinun heimoa ompi.) |
|
|
||
MLV19 | 14 You will not uncover the nakedness of your father's brother. You will not approach to his wife. She is your aunt. |
KJV | 14. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. |
Luther1912 | 14. Du sollst deines Vaters Bruders Blöße nicht aufdecken, daß du sein Weib nehmest; denn sie ist deine Base. |
RV'1862 | 14. Las vergüenzas del hermano de tu padre no descubrirás, no llegarás a su mujer: mujer del hermano de tu padre es. |
RuSV1876 | 14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Älä paljasta miniäsi häpyä; hän on sinun poikasi vaimo, älä paljasta hänen häpyänsä. |
Biblia1776 | 15. Ei sinun pidä paljastaman miniäs häpyä; sillä hän on poikas emäntä, sentähden ei sinun pidä hänen häpyänsä paljastaman. |
CPR1642 | 15. Ei sinun pidä paljastaman sinun miniäs häpyä: sillä hän on sinun poicas emändä sentähden ei sinun pidä hänen häpyäns paljastaman. |
Osat1551 | 15. Ei sinun pidhe alastaman sinun Minies häpiete/ Sille hen on sinun Poicas Emende/ senteden ei sinun pidhe henen häpiens alastaman. (Ei sinun pidä alastaman sinun miniäsi häpyä/ Sillä hän on sinun poikasi emäntä/ sentähden ei sinun pidä hänen häpyänsä alastaman.) |
|
|
||
MLV19 | 15 You will not uncover the nakedness of your daughter-in-law. She is your son's wife. You will not uncover her nakedness. |
KJV | 15. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. |
Luther1912 | 15. Du sollst deiner Schwiegertochter Blöße nicht aufdecken; denn es ist deines Sohnes Weib, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken. |
RV'1862 | 15. Las vergüenzas de tu nuera no descubrirás: mujer es de tu hijo, no descubrirás sus vergüenzas. |
RuSV1876 | 15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä paljasta veljesi vaimon häpyä; se on sinun veljesi häpy. |
Biblia1776 | 16. Ei sinun pidä paljastaman veljes emännän häpyä; sillä se on sinun veljes häpy. |
CPR1642 | 16. Ei sinun pidä paljastaman sinun weljes emännän häpyä: sillä se on sinun weljes häpy. |
Osat1551 | 16. Ei sinun pidhe alastaman sinun Welies Emenen häpiete/ sille se on sinun Welies häpie. (Ei sinun pidä alastaman sinun weljesi emännän häpyä/ sillä se on weljesi häpyä.) |
|
|
||
MLV19 | 16 You will not uncover the nakedness of your brother's wife. It is your brother's nakedness. |
KJV | 16. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. |
Luther1912 | 16. Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Bruders Blöße. |
RV'1862 | 16. Las vergüenzas de la mujer de tu hermano no descubrirás: vergüenzas son de tu hermano. |
RuSV1876 | 16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä paljasta vaimon ja hänen tyttärensä häpyä, äläkä ota vaimoksi hänen poikansa tytärtä tai tyttärensä tytärtä paljastaaksesi hänen häpynsä, sillä he ovat veriheimolaisia; se on sukurutsausta. |
Biblia1776 | 17. Ei sinun pidä sinun emäntäs ynnä hänen tyttärensä häpyä paljastaman, eikä hänen poikansa tytärtä, eli tyttären tytärtä ottaman, heidän häpyänsä paljastamaan; sillä ne ovat hänen lähimmäisensä, ja se on kauhistus. |
CPR1642 | 17. Ei sinun pidä sinun emändäs ynnä hänen tyttärens häpyä paljastaman: eikä hänen poicans tytärtä eli tyttären tytärtä ottaman heidän häpyäns paljastaman: sillä hän on lähimmäinen lango ja se on häpiälinen. |
Osat1551 | 17. Ei sinun pidhe sinun Emenes ynne henen tytterens häpiet alastaman/ Eike henen Poicans tytert eli tytteren tytert ottaman/ heiden häpiens alastaman. Sille hen on se Lehimeinen Lango/ ia se on sucurutza. (Ei sinun pidä sinun emäntäsi ynnä hänen tyttärensä häpyä alastaman/ Eikä hänen poikansa tytärtä eli tyttären tytärtä ottaman/ heidän häpyänsä alastaman. Sillä hän on se lähimmäinen lanko/ ja se on sukurutsa.) |
|
|
||
MLV19 | 17 You will not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You will not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is perversion. |
KJV | 17. Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. |
Luther1912 | 17. Du sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken; denn sie sind ihre nächsten Blutsfreundinnen, und es ist ein Frevel. |
RV'1862 | 17. Las vergüenzas de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija para descubrir sus vergüenzas: parientas son, maldad es. |
RuSV1876 | 17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä ota vaimosi eläessä hänen sisartansa vaimoksesi ja paljasta hänen häpyänsä, sillä se tuo riidan. |
Biblia1776 | 18. Ei sinun pidä myös ottaman sinun emäntäs sisarta, häntä vaivaamaan, hänen häpyänsä paljastamaan, veilä hänen eläissänsä. |
CPR1642 | 18. Ei sinun pidä myös ottaman sinun emändäs sisarta hänen häpyäns paljastaman händä waiwaman wielä hänen eläisäns. |
Osat1551 | 18. Ei sinun pidhe mös ottaman sinun Emendes Sisart/ henen häpiens alastaman/ henen vastaas/ wiele henen eleisens. (Ei sinun pidä myös ottaman sinun emäntäsi sisarta/ hänen häpyänsä alastaman/ hänen wastaas/ wielä hänen eläissänsä.) |
|
|
||
MLV19 | 18 And you will not take a wife in addition to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time. |
KJV | 18. Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. |
Luther1912 | 18. Du sollst auch deines Weibes Schwester nicht nehmen neben ihr, ihre Blöße aufzudecken, ihr zuwider, solange sie noch lebt. |
RV'1862 | 18. Ítem, mujer con su hermana por concubina no tomarás para descubrir sus vergüenzas delante de ella en su vida. |
RuSV1876 | 18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Älä ryhdy vaimoon paljastaaksesi hänen häpyänsä, kun hän on saastainen kuukautisaikanansa. |
Biblia1776 | 19. Vaimon tykö, niin kauvan kuin hän saastaisuutensa sairautta kärsii, ei sinun pidä lähestymän, hänen häpynsä paljastamaan. |
CPR1642 | 19. Ei sinun pidä lähestymän waimon tygö nijncauwan cuin hän sairauttans kärsi hänen häpyäns paljastaman hänen saastaisudesans. |
Osat1551 | 19. Ei sinun pidhe siselkeumen waimon tyge/ nincauuan quin Hen cwtaudhins kersipi/ henen häpiens alastamaan. (Ei sinun pidä sisälle käymän waimon tykö/ niinkauan kuin hän kuutautinsa kärsiipi/ hänen häpyänsä alastamaan.) |
|
|
||
MLV19 | 19 And you will not approach to a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. |
KJV | 19. Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. |
Luther1912 | 19. Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken. |
RV'1862 | 19. Ítem, a la mujer en el apartamiento de su inmundicia, no llegarás para descubrir sus vergüenzas. |
RuSV1876 | 19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä makaa lähimmäisesi vaimon kanssa, ettet siten itseäsi saastuttaisi. |
Biblia1776 | 20. Ei sinun pidä myös makaaman lähimmäises emännän tykönä, häneen ryhtymän, jolla itses häneen saastutat. |
CPR1642 | 20. Ei sinun pidä myös macaman sinun lähimmäises emännän tykönä häneen ryhtymän jollas idzes häneen saastutat. |
Osat1551 | 20. Eipe sinun mös pidhe macaman sinun Lehimeises Emenen tyken/ henehen rychtymen/ Jollas itzes henen pälens saastutat. (Eipä sinun myös pidä makaaman sinun lähimmäisesi emännän tykön/ hänehen ryhtymään/ Jollas itsesi hänen päällensä saastutat.) |
|
|
||
MLV19 | 20 And you will not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. |
KJV | 20. Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. |
Luther1912 | 20. Du sollst auch nicht bei deines Nächsten Weibe liegen, dadurch du dich an ihr verunreinigst. |
RV'1862 | 20. Ítem, a la mujer de tu prójimo no darás tu acostamiento en simiente, contaminándote en ella. |
RuSV1876 | 20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älä anna lapsiasi poltettaviksi uhrina Molokille, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 21. Ei sinun pidä siemenestäs antaman Molekille poltettaa, ettes häpäisisi sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra. |
CPR1642 | 21. Ei sinun pidä siemenestäs andaman Molechille poltetta ettes häwäisis sinun Jumalas nime: sillä minä olen HERra. |
Osat1551 | 21. Ei sinun pidhe Siemenestes andaman/ ette se sen Epeiumalan * molechin vffrataisijn/ ettei sine riua sinun Jumalas Nime/ Sille minepe se HERRA olen. (Ei sinun pidä siemenestäsi antama/ että se sen epäjumalan molokin uhrattaisiin/ ettei sinä riiwaa sinun Jumalasi nimeä/ Sillä minäpä se HERRA olen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 And you will not give any of your seed to make them pass through the fire to Molech, neither will you profane the name of your God. I am Jehovah. |
KJV | 21. And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
Luther1912 | 21. Du sollst auch nicht eines deiner Kinder dahingeben, daß es dem Moloch verbrannt werde, daß du nicht entheiligst den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. |
RV'1862 | 21. Ítem, no des de tu simiente para hacer pasar a Moloc: ni contamines el nombre de tu Dios. Yo Jehová. |
RuSV1876 | 21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus. |
Biblia1776 | 22. Ei sinun pidä miehenpuolen kanssa makaaman, niinkuin vaimon kanssa; sillä se on kauhistus. |
CPR1642 | 22. Ei sinun pidä miehenpuolen cansa macaman nijncuin waimon cansa: sillä se on cauhistus. |
Osat1551 | 23. Ei sinun pidhe Piltein Canssa macaman/ ninquin iongun waimon cansa/ Sille se on yxi cauhistos. (Ei sinun pidä pilttein kanssa makaaman/ niinkuin jonkun waimon kanssa/ Sillä se on yksi kauhistus.) |
|
|
||
MLV19 | 22 You will not lie with mankind, as with womankind. It is abomination. |
KJV | 22. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. |
Luther1912 | 22. Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. |
RV'1862 | 22. Ítem, con macho no te echarás como con mujer: abominación es. |
RuSV1876 | 22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Älä sekaannu mihinkään eläimeen, ettet siten itseäsi saastuttaisi. Älköönkä nainen tarjoutuko eläimelle pariutuaksensa sen kanssa; se on iljettävyys. |
Biblia1776 | 23. Ei sinun pidä myös eläimen kanssa makaaman, ettes itsiäs sen kanssa saastuttais. Ja ei yksikään vaimo pidä eläimeen ryhtymän, yhdistymään sen kanssa; sillä se on kauhistus. |
CPR1642 | 23. Ei sinun pidä myös eläimen cansa macaman ettes idzes sen cansa saastutais. Ja ei yxikän waimo pidä eläimeen ryhtymän: sillä se on cauhistus. |
Osat1551 | 23. Ei sinun pidhe mös iongun Eleinden cansa rychtymen/ ette sine heiden cansans itzes hierelet. Ja ei yxiken Waimo pidhe iongun Eleimen cansa rychtymen. Sille se on yxi Cauhistos. (Ei sinun pidä myös jonkun eläinten kanssa ryhtymään/ että sinä heidän kanssans itsesi hieroilet. Ja ei yksikään waimo pidä eläimen kanssa ryhtymään. Sillä se on yksi kauhistus.) |
|
|
||
MLV19 | 23 And you will not lie with any beast to defile yourself with it, nor will any woman stand before a beast, to lie down with it. It is a perversion. |
KJV | 23. Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. |
Luther1912 | 23. Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel. |
RV'1862 | 23. Ítem, con ningún animal tendrás ayuntamiento ensuciándote con él: ni mujer se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: mezcla es. |
RuSV1876 | 23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Älkää saastuttako itseänne millään näistä, sillä näillä kaikilla ovat itsensä saastuttaneet ne kansat, jotka minä karkoitan teidän tieltänne. |
Biblia1776 | 24. Ei teidän pidä yhdessäkään näissä itsiänne saastuttaman; sillä näissä kaikissa ovat pakanat heitänsä saastuttaneet, jotka minä ajan pois teidän edestänne. |
CPR1642 | 24. EI teidän pidä yhdesäkän näisä idzen saastuttaman: sillä näisä caikisa owat pacanat heitäns saastuttanet jotca minä ajan pois teidän edestän. |
Osat1551 | 24. Ei teiden pidhe neisse caikissa saastuman. Sille neisse caikissa ouat Pacanat heitens hieronuet/ iotca mine tadhon poisaia teiden edesten/ (Ei teidän pidä näissä kaikissa saastuman. Sillä näissä kaikissa owat pakanat heitänsä hieroneet/ jotka minä tahdon poisajaa teidän edestän/) |
|
|
||
MLV19 | 24 Do not defile you* yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you*, |
KJV | 24. Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: |
Luther1912 | 24. Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, |
RV'1862 | 24. En ninguna de estas cosas os ensuciaréis: porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes, que yo echo de delante de vosotros. |
RuSV1876 | 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa. |
Biblia1776 | 25. Ja maa on sillä saastutettu, ja minä etsiskelen sen pahat teot, niin että sen maan pitää asujansa oksentaman. |
CPR1642 | 25. Ja maa on sillä saastutettu ja minä edziskelen heidän pahat tecons nijn että sen maan pitä heidän asujans oxendaman. |
Osat1551 | 25. Ja ioilla se Maa on saastutettu Ja mine tadhon Heiden pahatteghons heiden ylitzens etziskelle/ nijn ette sen Maan pite henen Asuiamens vlosoxendaman. (Ja joilla se maa on saastutettu. Ja minä tahdon heidän pahattekonsa heidän ylitsensä etsiskellä/ niin että sen maan pitää hänen asujamensa ulosoksentaman.) |
|
|
||
MLV19 | 25 and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it and the land vomits out its inhabitants. |
KJV | 25. And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. |
Luther1912 | 25. und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie. |
RV'1862 | 25. Y la tierra fué contaminada, y yo visité su maldad sobre ella; y la tierra vomitó a sus moradores. |
RuSV1876 | 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула ссебя земля живущих на ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Sentähden noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni älkääkä mitään näistä kauhistuksista tehkö, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne — |
Biblia1776 | 26. Sentähden pitäkäät minun säätyni ja oikeuteni, ja älkäät näistä kauhistuksista yhtäkään tehkö: ei omainen, eikä vieras, joka teidän seassanne muukalainen on. |
CPR1642 | 26. Sentähden pitäkät minun säätyni ja oikeuteni ja älkät näistä cauhistuxista yhtäkän tehkö eikä omainen eikä muucalainen teidän seasan. |
Osat1551 | 26. Senteden piteket minun Säätyni ia Oikiuteni/ ia elket ycteken neiste Cauhistoixa tehckö/ taica ne Codholiset eli vlcoliset teiden seassan. (Sentähden pitäkäät minun säätyni ja oikeuteni/ ja älkäät yhtäkään näistä kauhistuksia tehkö/ taikka ne kodolliset eli ulkoiset teidän seassan.) |
|
|
||
MLV19 | 26 You* therefore will keep my statutes and my ordinances and will not do any of these abominations, neither the home-born, nor the stranger that travels among you*, |
KJV | 26. Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: |
Luther1912 | 26. Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; |
RV'1862 | 26. Guardád pues vosotros mis estatutos, y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones, el natural ni el extranjero, que peregrina entre vosotros. |
RuSV1876 | 26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, нитуземец, ни пришлец, живущий между вами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tehneet tämän maan asukkaat, jotka olivat ennen teitä, niin että maa tuli saastaiseksi — |
Biblia1776 | 27. Sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tämän maan kansat tehneet, jotka teidän edellänne olivat, ja ovat maan saastuttaneet, |
CPR1642 | 27. Sillä caicki sencaltaiset cauhistuxet owat tämän maan Canssat tehnet jotca teidän edellän olit ja owat maan saastuttanet: |
Osat1551 | 27. Sille caiki sencaltaiset Cauhistoxet ouat temen Maan Canssat tehnyet/ iotca teiden edhellen olit/ ia ouat Maan saastuttaneet/ (Sillä kaikki senkaltaiset kauhistukset owat tämän maan kansat tehneet/ jotka teidän edellän olit/ ja owat maan saastuttaneet/) |
|
|
||
MLV19 | 27 (for all these abominations the men of the land have done, who were before you* and the land is defiled), |
KJV | 27. For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) |
Luther1912 | 27. denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt; |
RV'1862 | 27. Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron ántes de vosotros, y la tierra fué contaminada. |
RuSV1876 | 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. ettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä. |
Biblia1776 | 28. Ettei se maa myös teitä oksentaisi, jos te sitä saastutatte, niinkuin se on oksentanut kansan, joka teidän edellänne oli. |
CPR1642 | 28. Ettei se maa myös teitä oxennais jos te sen saastutat nijncuin se on pacanat jotca teidän edellän olit oxendanut. |
Osat1551 | 28. Senpäle ettei se Maa mös teite vlosoxennisi/ coska te sen saastutat/ ninquin se on ne Pacanat/ iotca teidhen edhellen olit/ vlosoxensi. (Senpäälle ettei se maa myös teitä ulosoksentaisi/ koska te sen saastutit/ niinkuin se on ne pakanat/ jotka teidän edellän olit/ ulosoksensi.) |
|
|
||
MLV19 | 28 that the land not vomit you* out also, when you* defile it, as it vomited out the nation that was before you*. |
KJV | 28. That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. |
Luther1912 | 28. auf daß euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren. |
RV'1862 | 28. Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó a la gente, que fué ántes de vosotros. |
RuSV1876 | 28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sillä jokainen, joka tekee minkä tahansa näistä kauhistuksista, hävitettäköön kansastansa, kaikki, jotka semmoista tekevät. |
Biblia1776 | 29. Sillä kuka ikänänsä näitä kauhistuksia tekee, sen sielu pitää hävitettämän kansastansa. |
CPR1642 | 29. Sillä jotca nämät cauhistuxet tekewät heidän sieluns pitä häwitettämän Canssastans. |
Osat1551 | 29. Sille iotca temen Cauhistoxen tekeuet/ heiden Sieluns pite vlosiuritettaman heiden Canssastans. (Sillä jotka tämän kauhistuksen tekewät/ heidän sielunsa pitää ulosjuuritettaman heidän kansastansa.) |
|
|
||
MLV19 | 29 For whoever will do any of these abominations, even the souls that do them will be cut off from among their people. |
KJV | 29. For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. |
Luther1912 | 29. Denn welche diese Greuel tun, deren Seelen sollen ausgerottet werden von ihrem Volk. |
RV'1862 | 29. Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que tal hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. |
RuSV1876 | 29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sentähden noudattakaa minun määräyksiäni, ettette seuraisi niitä kauhistavia tapoja, joita on seurattu ennen teitä, ettekä saastuttaisi itseänne niillä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 30. Sentähden pitäkäät minun käskyni, ettette tekisi kauhistavaisten tapain jälkeen, joita ne tekivät, jotka teidän edellänne olivat: ettette itsiänne niillä saastutaisi; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 30. Sentähden pitäkät minun säätyni ettet te tekis cauhistawaisten tapain jälken jotca teidän edellän olit ettet te nijllä saastutetais: Sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
Osat1551 | 30. Senteden piteket minun Säätyni/ ettei te tekisi ninen cauhistauaisten Tapain perest/ iotca teiden edhellen olit/ ettei te ninen cautta saastutetuxi tulisi. Sille minepe se HERRA olen teiden Jumalan. (Sentähden pitäkäät minun säätyni/ ettei te tekisi niiden kauhistawaisten tapain perästä/ jotka teidän edellän olit/ ettei te niiden kautta saastutetuksi tulisi/ Sillä minäpä se HERRA olen teidän Jumalan.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Therefore you* will keep my charge, that you* not practice any of these abominable customs, which were practiced before you* and that you* not defile yourselves in it. I am Jehovah your* God. |
KJV | 30. Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. |
Luther1912 | 30. Darum haltet meine Satzungen, daß ihr nicht tut nach den greulichen Sitten, die vor euch waren, daß ihr nicht damit verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 30. Guardád pues mi observancia no haciendo algo de las leyes de las abominaciones, que fueron hechas ántes de vosotros, y no os ensucieis en ellas: Yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которымпоступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|