Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
24 luku |
|
||
|
|
||
Seitsenhaaraista lamppua ja näkyleipiä koskevia säädöksiä. Rangaistumääräyksiä jumalanpilkasta, murhasta ja ruumiinvamman tuottamisesta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. ÍTEM, habló Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen. |
Biblia1776 | 2. Käske Israelin lasten tuoda sinulle selkiää öljypuun öljyä, puserrettua ulos, valaistukseksi, joka aina pitää lampuissa sytytettynä oleman. |
CPR1642 | 2. käske Israelin lasten tuoda sinulle selkiätä öljypuun öljyä puserrettua ulos kyntiläxi joca jocapäiwä pitä lampuin pandaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Command the sons of Israel, that they bring to you pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually. |
KJV | 2. Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. |
Luther1912 | 2. Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze |
RV'1862 | 2. Manda a los hijos de Israel, que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria para encender las lámparas siempre. |
RuSV1876 | 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого,выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ulkopuolella esirippua, joka on lain arkin edessä ilmestysmajassa, Aaron hoitakoon sitä niin, että se aina, ehtoosta aamuun asti, palaa Herran edessä. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 3. Ulkoiselle puolelle todistuksen esirippua seurakunnan majassa pitää Aaronin sen alati valmistaman, ehtoosta niin aamuun asti Herran edessä. Sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnissanne. |
CPR1642 | 3. Ulcoiselle puolelle todistuxen esirippua seuracunnan majas. Ja Aaronin pitä ne jocapäiwä walmistaman ehtosta nijn amuun HERran edes. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Aaron will keep it outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, in order from evening to morning before Jehovah continually. It will be an everlasting statute throughout your* genealogy. |
KJV | 3. Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. |
Luther1912 | 3. außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen. |
RV'1862 | 3. Fuera del velo del testimonio en el tabernáculo del testimonio las aderezará Aarón desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová siempre: estatuto perpetuo por vuestras edades. |
RuSV1876 | 3 вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление вроды ваши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun lamppuja hän hoitakoon niin, että ne aina palavat Herran edessä. |
Biblia1776 | 4. Ja hänen pitää valmistaman lamput puhtaasen kynttiläjalkaan, aina Herran edessä. |
CPR1642 | 4. Ja hänen pitä walmistaman lamput sijhen cauniseen kyntiläjalcaan jocapäiwä HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He will keep the lamps upon the pure lamp-stand in order before Jehovah continually. |
KJV | 4. He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. |
Luther1912 | 4. Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich. |
RV'1862 | 4. Sobre el candelero limpio pondrá en órden Aarón las lámparas delante de Jehová siempre. |
RuSV1876 | 4 на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja ota lestyjä jauhoja ja leivo niistä kaksitoista kakkua; joka kakussa olkoon niitä kaksi kymmenennestä. |
Biblia1776 | 5. Ja sinun pitää ottaman sämpyläjauhoja ja leipoman niistä kaksitoistakymmentä kyrsää: kaksi kymmenestä pitää oleman joka kyrsässä. |
CPR1642 | 5. JA sinun pitä ottaman sämbyläjauhoja ja leipoman nijstä caxitoistakymmendä kyrsä caxi kymmenest joca kyrsään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And you will take fine flour and bake twelve cakes of it. Two tenth parts of an ephah will be in one cake. |
KJV | 5. And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. |
Luther1912 | 5. Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben. |
RV'1862 | 5. Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas, cada torta será de dos décimas. |
RuSV1876 | 5 И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцатьхлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja lado ne päälletysten kahteen pinoon, kuusi pinoonsa, aitokultaiselle pöydälle Herran eteen. |
Biblia1776 | 6. Ja sinun pitää heidän paneman kahteen läjään, kuusi kumpaankin läjään, puhtaalle pöydälle Herran eteen. |
CPR1642 | 6. Ja sinun pitä heidän paneman cahteen läjään cuusi cumbangin läjään sille puhtalle pöydälle HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And you will set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. |
KJV | 6. And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. |
Luther1912 | 6. Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN. |
RV'1862 | 6. Y ponerlas has en dos órdenes, seis en cada órden, sobre la mesa limpia delante de Jehová. |
RuSV1876 | 6 и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja pane pinojen päälle puhdasta suitsuketta leipien alttariuhriosana uhriksi Herralle. |
Biblia1776 | 7. Ja sinun pitää paneman niiden päälle puhdasta pyhää savua, että ne pitää oleman muistoleivät: se on tuliuhri Herralle. |
CPR1642 | 7. Ja sinun pitä paneman nijden päälle puhdasta pyhä sawua että ne pitä oleman muistonleiwän uhrixi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to Jehovah. |
KJV | 7. And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. |
Luther1912 | 7. Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN. |
RV'1862 | 7. Pondrás también sobre cada órden incienso limpio, y será para el pan por perfume, ofrenda encendida a Jehová. |
RuSV1876 | 7 и положи на каждый ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sapatti sapatilta hän aina asettakoon ne Herran eteen israelilaisten antina; se on ikuinen liitto. |
Biblia1776 | 8. Joka sabbatin päivänä pitää hänen aina valmistaman ne Herran edessä, Israelin lapsilta ijankaikkiseksi liitoksi. |
CPR1642 | 8. Joca Sabbathin päiwänä pitä hänen aina walmistaman ne HERralle Israelin lapsilda ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Every Sabbath day he will set it in order before Jehovah continually. It is an everlasting covenant from the sons of Israel. |
KJV | 8. Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. |
Luther1912 | 8. Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund. |
RV'1862 | 8. Cada día de sábado lo pondrá en órden delante de Jehová siempre, pacto sempiterno de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 8 в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ne olkoot Aaronin ja hänen poikiensa omat, ja he syökööt ne pyhässä paikassa, sillä ne ovat korkeasti-pyhät; ne ovat hänen ikuinen osuutensa Herran uhreista. |
Biblia1776 | 9. Ja ne pitää Aaronin ja hänen poikainsa omat oleman, heidän pitää ne syömän pyhässä siassa; sillä se on hänelle keikkein pyhin Herran tuliuhreista ijankaikkiseksi säädyksi. |
CPR1642 | 9. Ja ne pitä Aaronin ja hänen poicains omat oleman heidän pitä ne syömän pyhäs sias: sillä se on hänelle caickein pyhin uhri HERralda ijancaickisexi säädyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And it will be for Aaron and his sons. And they will eat it in a holy place, for it is most holy to him of the offerings of Jehovah made by fire by an everlasting statute. |
KJV | 9. And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. |
Luther1912 | 9. Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht. |
RV'1862 | 9. Y será de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en el lugar santo: porque santidad de santidades es para él, de las ofrendas encendidas a Jehová por fuero perpetuo. |
RuSV1876 | 9 они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Erään israelilaisen vaimon poika, jonka isä oli egyptiläinen mies, oli lähtenyt maasta israelilaisten mukana; ja tämän israelilaisen vaimon poika ja muuan israelilainen mies riitelivät keskenänsä leirissä. |
Biblia1776 | 10. Ja yhden Israelilaisen vaimon poika läksi ulos, joka Egyptiläisen miehen poika oli Israelin lasten seassa, ja se Israelilaisen vaimon poika riiteli toisen Israelilaisen kanssa leirissä, |
CPR1642 | 10. Ja yhden Israelitan waimon poica läxi ulos joca Egyptiläisen miehen poica oli Israelin lasten seas ja rijteli toisen Israelitan cansa leiris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp, |
KJV | 10. And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
Luther1912 | 10. Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann |
RV'1862 | 10. En aquella sazón salió un hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un hombre Egipcio, entre los hijos de Israel; y riñeron en el real el hijo de la Israelita y un varón Israelita. |
RuSV1876 | 10 И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja israelilaisen vaimon poika pilkkasi Herran nimeä ja kirosi sitä. Silloin he toivat hänet Mooseksen eteen. Ja hänen äitinsä nimi oli Selomit, Dibrin tytär, Daanin sukukunnasta. |
Biblia1776 | 11. Ja se Israelilaisen vaimon poika pilkkasi nimeä ja kirosi. Niin toivat he hänen Moseksen eteen, (ja hänen äitinsä nimi oli Selomit Dibrin tytär, Danin sukukunnasta). |
CPR1642 | 11. Ja se Israelitan waimon poica pilckais ja kirois. Nijn toit he hänen Mosexen eteen ( ja hänen äitins nimi oli Selomith Dibrin tytär Danin sucucunnasta ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. |
KJV | 11. And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) |
Luther1912 | 11. und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan) |
RV'1862 | 11. Y el hijo de la mujer Israelita declaró el nombre, y maldijo. Y trajéronlo a Moisés: (y su madre se llamaba Salomit, hija de Dabri de la tribu de Dan.) |
RuSV1876 | 11 хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he panivat hänet vankeuteen, kunnes heille ilmoitettaisiin Herran vastaus. |
Biblia1776 | 12. Ja panivat hänen vankeuteen niinkauvaksi, että heille olis selkiä päätös annettu Herran suusta. |
CPR1642 | 12. Ja panit hänen fangeuteen nijncauwaxi että heille olis selkiä wastaus annettu HERran suusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they put him in confinement, that it might be declared to them at the mouth of Jehovah. |
KJV | 12. And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. |
Luther1912 | 12. und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN. |
RV'1862 | 12. Y puesiéronle en la cárcel hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová. |
RuSV1876 | 12 и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 13. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 13. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 13. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 13. Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 13. Entónces Jehová habló a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 13 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Vie kirooja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet. |
Biblia1776 | 14. Vie häntä leiristä ulos, joka kiroillut on, ja anna kaikkein, jotka sen kuulivat, laskea kätensä hänen päänsä päälle, ja kaikki kansa kivittäkään häntä. |
CPR1642 | 14. Wie händä leirist ulos joca kiroillut on ja anna caickein jotca sen cuulit laske kätens hänen pääns päälle ja caicki Canssa kiwittäkän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Bring forth he who has cursed outside the camp and let all who heard him lay their hands upon his head and let all the congregation stone him. |
KJV | 14. Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
Luther1912 | 14. Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen. |
RV'1862 | 14. Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que lo oyeron, pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréele toda la congregación. |
RuSV1876 | 14 выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja puhu israelilaisille ja sano: Kuka ikinä Jumalaansa kiroaa, se joutuu syynalaiseksi. |
Biblia1776 | 15. Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: kuka ikänä Jumalaansa kiroilee, häneä pitää kantaman syntinsä. |
CPR1642 | 15. Ja sano Israelin lapsille: joca Jumalatans kiroile hänen pitä candaman syndis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And you will speak to the sons of Israel, saying, Whoever curses his God will bear his sin. |
KJV | 15. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
Luther1912 | 15. Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen. |
RV'1862 | 15. Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cualquier varón, que dijere mal a su Dios. llevará su iniquidad. |
RuSV1876 | 15 и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja joka Herran nimeä pilkkaa, rangaistakoon kuolemalla; koko kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi. Olipa se muukalainen tai maassa syntynyt, joka pilkkaa Herran nimeä, hänet surmattakoon. |
Biblia1776 | 16. Ja joka Herran nimeä pilkkaa, sen pitää totisesti kuoleman, kaiken kansan pitää häntä kuoliaaksi kivittämän. Niinkuin muukalaisen, niin pitää myös omaisen oleman: jos hän pilkkaa sitä nimeä, niin hänen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 16. Ja se cuin HERran nime pilcka hänen pitä totisest cuoleman caiken Canssan pitä händä kiwittämän. Nijncuin muucalaisen nijn pitä myös omaisen oleman. Jos hän pilcka sitä nime nijn hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he who blasphemes the name of Jehovah, he will surely be put to death. All the congregation will certainly stone him. As well the traveler, as the home-born, when he blasphemes the Name, will be put to death. |
KJV | 16. And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death. |
Luther1912 | 16. Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben. |
RV'1862 | 16. Y el que pronunciare el nombre de Jehová, morirá de muerte; toda la congregación le apedreará, así el extranjero como el natural: si pronunciare el nombre, que muera. |
RuSV1876 | 16 и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне , предан будет смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos joku lyö kuoliaaksi ihmisen, kenen hyvänsä, hänet rangaistakoon kuolemalla. |
Biblia1776 | 17. Jos joku lyö jonkun ihmisen kuoliaaksi, hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 17. JOs jocu lyö jongun ihmisen hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he who slays any man mortally will surely be put to death. |
KJV | 17. And he that killeth any man shall surely be put to death. |
Luther1912 | 17. Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 17. Y el hombre que hiriere a cualquiera persona humana, que muera de muerte. |
RuSV1876 | 17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen: henki hengestä. |
Biblia1776 | 18. Vaan joka jonkun naudan lyö, hänen pitää maksaman hengen hengestä. |
CPR1642 | 18. Waan joca jongun naudan lyö hänen pitä maxaman hengen hengest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he who slays a beast mortally will make it good, life for life. |
KJV | 18. And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
Luther1912 | 18. Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib. |
RV'1862 | 18. Y el que hiriere a algún animal, restituirlo ha, animal por animal. |
RuSV1876 | 18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja joka tuottaa lähimmäisellensä vamman, sille tehtäköön, niinkuin hänkin on tehnyt: |
Biblia1776 | 19. Ja joka tekee jonkun lähimmäisensä virheelliseksi, hänelle pitää niin tehtämän, kuin hänkin tehnyt on: |
CPR1642 | 19. Ja joca teke jongun lähimmäisellens wirhillisexi hänelle pitä nijn tehtämän cuin hängin tehnyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so will it be done to him: |
KJV | 19. And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; |
Luther1912 | 19. Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, |
RV'1862 | 19. Ítem, el que hiciere mancha a su prójimo, como hizo, así le sea hecho. |
RuSV1876 | 19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что онсделал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ruhje ruhjeesta, silmä silmästä, hammas hampaasta; saman vamman, jonka hän on toiselle tuottanut, saakoon hän itsekin. |
Biblia1776 | 20. Haava haavasta, silmä silmästä, hammas hampaasta; niinkuin hän on jonkun ihmisen virheelliseksi tehnyt, niin pitää myös hänelle jälleen tehtämän. |
CPR1642 | 20. Wahingo wahingosta silmä silmästä hammas hambasta nijncuin hän on jongun wirhillisexi tehnyt nijn pitä myös hänelle jällens tehtämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 injury for injury, eye for eye, tooth for tooth, as he has caused a blemish in a man, so will it be rendered to him. |
KJV | 20. Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. |
Luther1912 | 20. Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun. |
RV'1862 | 20. Quebradura por quebradura, ojo por ojo, diente por diente, como señaló al hombre, así sea él señalado. |
RuSV1876 | 20 перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделалповреждение на теле человека, так и ему должно сделать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen; mutta joka lyö kuoliaaksi ihmisen, se surmattakoon. |
Biblia1776 | 21. Niin että joka lyö naudan, hänen pitää sen maksaman, vaan joka lyö ihmisen, sen pitää kuoleman. |
CPR1642 | 21. Nijn että joca lyö jotacuta nauta hänen pitä sen maxaman waan joca lyö ihmistä hänen pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he who kills a beast will make it good. And he who kills a man will be put to death. |
KJV | 21. And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. |
Luther1912 | 21. Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
RV'1862 | 21. El que hiriere a algún animal, restituirlo ha: mas el que hiriere a hombre, que muera. |
RuSV1876 | 21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sama laki olkoon teillä, niin muukalaisella kuin maassa syntyneelläkin; sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 22. Yhden oikeuden pitää oleman teidän seassanne, niin muukalaisella kuin omaisellakin; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 22. Yhden oikeuden pitä oleman teidän seasan nijn muucalaisella cuin omaisellakin: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 You* will have one manner of law, as for the traveler, as for the home-born, for I am Jehovah your* God. |
KJV | 22. Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. |
Luther1912 | 22. Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 22. Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo Jehová, vuestro Dios. |
RuSV1876 | 22 Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Mooses puhui näin israelilaisille; ja he veivät kiroojan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. Näin israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 23. Koska Moses oli näitä puhunut Israelin lapsille, niin veivät he sen leiristä ulos, joka kiroillut oli, ja kivittivät hänen kuoliaaksi: ja Israelin lapset tekivät niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. |
CPR1642 | 23. Ja Moses sanoi näitä Israelin lapsille. Ja he weit sen leirist ulos joca kiroillut oli ja kiwitit hänen. Ja näit teit Israelin lapset nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Moses spoke to the sons of Israel and they brought out him who had cursed out of the camp and stoned him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 23. And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 23. Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 23. Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacáron al blasfemo fuera del real, y apedreáronle con piedras: y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado a Moisés. |
RuSV1876 | 23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|