Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
16 luku |
|
||
|
|
||
Suuri sovituspäivä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle, sen jälkeen kuin kaksi Aaronin poikaa oli kuollut, joita kuolema kohtasi, kun he astuivat Herran eteen. |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sittekuin ne kaksi Aaronin poikaa kuolleet olivat; sillä uhratessansa Herran edessä kuolivat he. |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle ( sijttecuin ne caxi Aaronin poica cuollet olit uhratesans HERran edes ) ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah and died, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose, nachdem die zwei Söhne Aarons gestorben waren, da sie vor dem HERRN opferten, |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, después que murieron los dos hijos de Aarón, cuando se llegaron delante de Jehová, y murieron. |
RuSV1876 | 1 И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Herra sanoi Moosekselle: Sano veljellesi Aaronille: älköön hän joka aika menkö pyhimpään, esiripun sisäpuolelle, armoistuimen eteen, joka on arkin päällä, ettei hän kuolisi; sillä minä ilmestyn pilvessä armoistuimen kohdalla. |
Biblia1776 | 2. Ja Herra sanoi Mosekselle: sano veljelles Aaronille, ettei hän joka aika mene sisimäiseen pyhään, sisälliselle puolelle esirippua armo-istuimen eteen, joka arkin päällä on, ettei hän kuolisi; sillä minä näytän minun pilvessä armo-istuimen päällä. |
CPR1642 | 2. Sano weljelles Aaronille ettei hän joca aica mene sisälmäisen Pyhään sisälliselle puolelle Esirippua Armonistuimen eteen cuin Arkin päällä on ettei hän cuolis: sillä minä näytän minuni pilwesä Armonistuimen päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 and Jehovah said to Moses, Speak to Aaron your brother, that he not come at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark, that he not die, for I will appear in the cloud upon the mercy-seat. |
KJV | 2. And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. |
Luther1912 | 2. und sprach: Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu aller Zeit in das inwendige Heiligtum gehe hinter den Vorhang vor den Gnadenstuhl, der auf der Lade ist, daß er nicht sterbe; denn ich will in einer Wolke erscheinen auf dem Gnadenstuhl; |
RV'1862 | 2. Y Jehová dijo a Moisés: Dí a Aarón tu hermano, que no entre en todo tiempo en el santuario del velo a dentro delante de la cubierta, que está sobre el arca, porque no muera: porque yo apareceré en la nube sobre la cubierta. |
RuSV1876 | 2 и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не вовсякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta näin Aaron menköön pyhimpään: hänellä olkoon mukanaan mullikka syntiuhriksi ja oinas polttouhriksi; |
Biblia1776 | 3. Mutta näiden kanssa pitää Aaronin käymän pyhään sisälle: hänen pitää ottaman nuoren mullin rikosuhriksi, ja oinaan polttouhriksi, |
CPR1642 | 3. Mutta näiden cansa Aaronin pitä käymän Pyhän sisälle ottacan nuoren mullin ricosuhrixi ja oinan polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Aaron will come into the holy place this way: with a young bullock for a sin offering and a ram for a burnt offering. |
KJV | 3. Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. |
Luther1912 | 3. sondern damit soll er hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer, |
RV'1862 | 3. Con esto entrará Aarón en el santuario: con un novillo hijo de vaca por expiación, y un carnero en holocausto. |
RuSV1876 | 3 Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. ja hän pukekoon pyhän pellava-ihokkaan yllensä, peittäköön häpynsä pellavakaatioilla, vyöttäköön itsensä pellavavyöllä ja pankoon pellavaisen käärelakin päähänsä. Nämä ovat pyhät vaatteet; ja hän pesköön ruumiinsa vedessä ja pukekoon ne yllensä. |
Biblia1776 | 4. Ja pitää pukeman pyhän liinahameen yllensä ja liinaisen alusvaatteen ihonsa päälle, ja vyöttämään itsensä liinaisella vyöllä, ja paneman liinahiipan päähänsä; sillä ne ovat pyhät vaatteet, ja pitää viruttaman ihonsa vedellä, ja ne pukeman päällensä. |
CPR1642 | 4. Ja pitä pukeman pyhän lijnahamen päällens ja lijnaisen alaswaatten hänen ihons päälle ja wyöttämän idzens lijnaisella wyöllä ja paneman lijnahijpan päähäns: sillä ne owat pyhät waattet ja pitä wiruttaman ihons wedellä ja ne pukeman päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He will put on the holy linen tunic and he will have the linen breeches upon his flesh and will be girded with the linen sash and he will be attired with the linen miter. They are the holy garments and he will bathe his flesh in water and put them on. |
KJV | 4. He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. |
Luther1912 | 4. und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen. |
RV'1862 | 4. La túnica santa de lino se vestirá, y sobre su carne tendrá pañetes de lino, y ceñirse ha el cinto de lino, y con la mitra de lino se cubrirá, que son las santas vestiduras: y lavará su carne con agua, y vestirlas ha. |
RuSV1876 | 4 священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою инадевает их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän ottakoon israelilaisten seurakunnalta kaksi kaurista syntiuhriksi ja yhden oinaan polttouhriksi. |
Biblia1776 | 5. Ja pitää ottaman Israelin lasten joukolta kaksi kaurista rikosuhriksi ja yhden oinaan polttouhriksi. |
CPR1642 | 5. Ja pitä ottaman Israelin lasten joucolda caxi caurista ricosuhrixi ja oinan polttouhrixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he will take from the congregation of the sons of Israel two male-goats for a sin offering and one ram for a burnt offering. |
KJV | 5. And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. |
Luther1912 | 5. Und soll von der Gemeinde der Kinder Israel zwei Ziegenböcke nehmen zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer. |
RV'1862 | 5. Y de la congregación de los hijos de Israel tomará dos machos de las cabras para expiación, y un carnero para holocausto. |
RuSV1876 | 5 и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä. |
Biblia1776 | 6. Ja Aaronin pitää tuoman mullin rikosuhriksensa ja sovittaman itsensä huoneinensa, |
CPR1642 | 6. Ja Aaronin pitä tuoman mullin ricosuhrixens ja sowittaman idzens huoneinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Aaron will present the bullock of the sin offering, which is for himself and make atonement for himself and for his house. |
KJV | 6. And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. |
Luther1912 | 6. Und Aaron soll den Farren, sein Sündopfer, herzubringen, daß er sich und sein Haus versöhne, |
RV'1862 | 6. Y hará llegar Aarón el novillo de la expiación que era suyo, y hará la reconciliación por sí y por su casa. |
RuSV1876 | 6 И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя иочистит себя и дом свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten hän ottakoon ne kaksi kaurista ja asettakoon ne Herran eteen ilmestysmajan ovelle. |
Biblia1776 | 7. Ja sitte ottaman ne kaksi kaurista asettaaksensa Herran eteen, seurakunnan majan ovella. |
CPR1642 | 7. Ja sijtte ottaman caxi caurista asettaxens HERran eteen seuracunnan majan owella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he will take the two goats and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting. |
KJV | 7. And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 7. und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts, |
RV'1862 | 7. Después tomará los dos machos cabríos, y presentarlos ha delante de Jehová, a la puerta del tabernáculo del testimonio. |
RuSV1876 | 7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Aaron heittäköön arpaa niistä kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle ja toisen Asaselille. |
Biblia1776 | 8. Ja Aaronin pitää heittämän arvan kahdesta kauriista: toisen arvan Herralle, ja toisen vapaalle kauriille. |
CPR1642 | 8. Ja pitä heittämän arwan cahdesta caurista toisen arwan HERralle ja toisen wapalle caurille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Aaron will cast lots upon the two goats, one lot for Jehovah and the other lot for the scapegoat. |
KJV | 8. And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. |
Luther1912 | 8. und soll das Los werfen über die zwei Böcke: ein Los dem HERRN, das andere dem Asasel. |
RV'1862 | 8. Y echará suertes Aarón sobre los dos machos de cabrío, la una suerte por Jehová, y la otra suerte por Azazel. |
RuSV1876 | 8 и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Aaron tuokoon sen kauriin, jonka arpa määräsi Herralle, ja uhratkoon sen syntiuhriksi. |
Biblia1776 | 9. Ja Aaronin pitää uhraaman sen kauriin, jonka päälle Herran arpa lankesi, ja valmistaman sen rikosuhriksi. |
CPR1642 | 9. Ja pitä uhraman sen caurin ricosuhrixi jonga päälle HERran arpa langeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Aaron will present the goat upon which the lot fell for Jehovah and offer him for a sin offering. |
KJV | 9. And Aaron shall bring the goat upon which the LORD'S lot fell, and offer him for a sin offering. |
Luther1912 | 9. Und soll den Bock, auf welchen das Los des HERRN fällt, opfern zum Sündopfer. |
RV'1862 | 9. Y hará llegar Aarón el macho cabrío sobre el cual cayere la suerte por Jehová, y hacerlo ha por expiación. |
RuSV1876 | 9 и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, ипринесет его в жертву за грех, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta se kauris, jonka arpa määräsi Asaselille, asetettakoon elävänä Herran eteen, että sille toimitettaisiin sovitus ja se sitten päästettäisiin erämaahan Asaselille. |
Biblia1776 | 10. Mutta sen kauriin, jonka päälle vapauden arpa lankesi, pitää hänen asettaman elävänä Herran eteen, että hänen pitää sovittaman sen ja päästämän sen vapaan kauriin korpeen. |
CPR1642 | 10. Mutta sen caurin jonga päälle wapauden arpa langeis pitä hänen asettaman eläwänä HERran eteen että hänen pitä sowittaman sen ja päästämän sen wapan caurin corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, will be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness. |
KJV | 10. But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. |
Luther1912 | 10. Aber den Bock, auf welchen das Los für Asasel fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er über ihm versöhne, und lasse den Bock für Asasel in die Wüste. |
RV'1862 | 10. Y el macho de cabrío, sobre el cual cayere la suerte por Azazel, presentará vivo delante de Jehová, para hacer la reconciliación sobre él, para enviarlo a Azazel al desierto. |
RuSV1876 | 10 а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живогопред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Senjälkeen Aaron tuokoon oman syntiuhrimullikkansa ja toimittakoon sovituksen itsellensä ja perheellensä ja teurastakoon oman syntiuhrimullikkansa. |
Biblia1776 | 11. Ja niin pitää Aaronin tuoman rikosuhrinsa mullin, ja sovittaman itsensä ja huoneensa, ja teurastaman sen rikosuhrin mullin edestänsä, |
CPR1642 | 11. Ja nijn pitä hänen tuoman ricosuhrins mullin ja sowittaman idzens ja huonens ja pitä teurastaman sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Aaron will present the bullock of the sin offering, which is for himself and will make atonement for himself and for his house and will kill the bullock of the sin offering which is for himself. |
KJV | 11. And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: |
Luther1912 | 11. Und also soll er denn den Farren seines Sündopfers herzubringen und sich und sein Haus versöhnen und soll ihn schlachten |
RV'1862 | 11. Y hará llegar Aarón el novillo que era suyo para expiación, y hará la reconciliación por sí y por su casa, y degollará el novillo, que era suyo, por expiación. |
RuSV1876 | 11 И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän ottakoon hiilipannun täyteen tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja kahmalonsa täyteen survottua hyvänhajuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle. |
Biblia1776 | 12. Ja ottaman astian täynnänsä tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja pivonsa täyden survottua Pyhää savua ja kantaman sisälliselle puolen esirippua, |
CPR1642 | 12. Ja pitä ottaman astian täynnäns tulisita hijliä Altarilda joca on HERran edes ja pions täyden surwottuta pyhä sawua ja candaman Esiripun sisälliselle puolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he will take a censer full of coals of fire from the altar before Jehovah and his hands full of sweet incense beaten small and bring it within the veil. |
KJV | 12. And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
Luther1912 | 12. und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN steht, und die Hand voll zerstoßenen Räuchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen |
RV'1862 | 12. Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego del altar de delante de Jehová, y sus puños llenos del perfume aromático molido, y meterlo ha del velo a dentro. |
RuSV1876 | 12 и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко-истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hän pankoon suitsukkeen tulen päälle Herran eteen, niin että suitsutus pilvenä peittää lain arkin päällä olevan armoistuimen, ettei hän kuolisi. |
Biblia1776 | 13. Ja paneman sitä tulen päälle Herran eteen, niin että pyhän savun suitsu armo-istuimen peittäis, joka on todistuksen päällä, ettei hän kuolisi, |
CPR1642 | 13. Ja paneman sijtä tulen päälle HERran eteen nijn että pyhän sawun suidzu Armonistuimen peittäis joca on Todistuxen päällä ettei hän cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he will put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he not die. |
KJV | 13. And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: |
Luther1912 | 13. und das Räuchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, daß der Nebel vom Räuchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, daß er nicht sterbe. |
RV'1862 | 13. Y pondrá el perfume sobre el fuego delante de Jehová, y la nube del perfume cubrirá la cubierta, que está sobre el testimonio, y no morirá. |
RuSV1876 | 13 и положит курение на огонь пред лицем Господним, иоблако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän ottakoon mullikan verta ja pirskoittakoon sitä sormellansa armoistuimen etupuolelle; ja armoistuimen eteen hän pirskoittakoon sormellansa verta seitsemän kertaa. |
Biblia1776 | 14. Ja ottaman mullin verta, priiskottaaksensa sormellansa armo-istuimen puoleen, etiselle puolelle itään päin: seitsemän kertaa pitää hänen näin sormellansa armo-istuimen edessä verta priiskottaman. |
CPR1642 | 14. Ja pitä ottaman mullin werestä prijscottaxens sormellans Armonistuimen puoleen etiselle puolelle. Seidzemen kerta pitä hänen näin sormellans Armonistuimen edes werta prijscottaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he will take of the blood of the bullock and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east. And he will sprinkle of the blood with his finger seven times before the mercy-seat. |
KJV | 14. And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
Luther1912 | 14. Und soll von dem Blut des Farren nehmen und es mit seinem Finger auf den Gnadenstuhl sprengen vornean; vor den Gnadenstuhl aber soll er siebenmal mit seinem Finger vom Blut sprengen. |
RV'1862 | 14. Después tomará de la sangre del novillo, y esparcirá con su dedo hacia la cubierta hacia el oriente: hacia la cubierta esparcirá de aquella sangre siete veces con su dedo. |
RuSV1876 | 14 и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitten hän teurastakoon kansan syntiuhrikauriin ja vieköön sen verta esiripun sisäpuolelle ja tehköön sen verellä, niinkuin hän teki mullikan verellä: pirskoittakoon sitä armoistuimelle ja armoistuimen eteen. |
Biblia1776 | 15. Sitte pitää hänen teurastaman kansan rikosuhrin kauriin ja kantaman hänen verestänsä esiripun sisälliselle puolelle, ja pitää tekemän sen veren kanssa, niinkuin hän teki mullin veren kanssa, ja priiskottaman sitä armo-istuimen päälle, ja armo-istuimen edessä, |
CPR1642 | 15. Sijtte pitä hänen teurastaman Canssan ricosuhrin caurin ja pitä candaman hänen werestäns Esirippuun ja pitä tekemän sen weren cansa nijncuin hän teki mullin weren cansa ja prijscottaman sitä Armonistuimen päälle ja Armonistuimen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Then he will kill the goat of the sin offering, that is for the people and bring his blood within the veil and do with his blood as he did with the blood of the bullock and sprinkle it upon the mercy-seat and before the mercy-seat. |
KJV | 15. Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: |
Luther1912 | 15. Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl; |
RV'1862 | 15. Después degollará el macho cabrío, que era del pueblo, para expiación, y meterá la sangre de él del velo adentro: y hará de su sangre, como hizo de la sangre del novillo, y esparcirá sobre la cubierta, y delante de la cubierta. |
RuSV1876 | 15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja näin hän toimittakoon pyhäkölle sovituksen israelilaisten saastaisuudesta ja heidän rikoksistaan, olivatpa heidän syntinsä minkälaiset tahansa; näin hän tehköön myös ilmestysmajalle, joka on heidän tykönänsä, keskellä heidän saastaisuuttansa. |
Biblia1776 | 16. Ja niin sovittaman pyhän, Israelin lasten riettaudesta ja heidän vääryydestänsä, kaikissa heidän synneissänsä: niin pitää myös hänen tekemän seurakunnan majalle, joka on heidän tykönänsä, keskellä heidän saastaisuuttansa. |
CPR1642 | 16. Ja pitä nijn sowittaman Pyhän Israelin lasten riettaudest ja heidän wäärydestäns caikisa heidän synneisäns. Nijn myös pitä hänen tekemän seuracunnan majalle joca on heidän tykönäns keskellä heidän saastaisuttans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he will make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the sons of Israel and because of their transgressions, even all their sins. And so he will do for the tent of meeting that dwells with them in the midst of their uncleannesses. |
KJV | 16. And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. |
Luther1912 | 16. und soll also versöhnen das Heiligtum von der Unreinigkeit der Kinder Israel und von ihrer Übertretung in allen ihren Sünden. Also soll er auch tun der Hütte des Stifts; denn sie sind unrein, die umher lagern. |
RV'1862 | 16. Y limpiará el santuario de las inmundicias de los hijos de Israel, y de sus rebeliones, y de todos sus pecados: de la misma manera hará también al tabernáculo del testimonio; el cual mora entre ellos, entre sus inmundicias. |
RuSV1876 | 16 и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älköön yhtään ihmistä olko ilmestysmajassa, kun hän tulee toimittamaan sovitusta pyhimmässä, siihen saakka kunnes hän sieltä lähtee ja on toimittanut itsellensä ja perheellensä ja koko Israelin seurakunnalle sovituksen. |
Biblia1776 | 17. Ei pidä yhdenkään ihmisen oleman seurakunnan majassa, koska hän käy sovittamaan pyhässä, siihenasti että hän sieltä käy ulos: ja pitää niin sovittaman itsensä, ja huoneensa, ja koko Israelin kansan. |
CPR1642 | 17. Ei pidä yhdengän ihmisen oleman seuracunnan majas cosca hän käy sowittaman Pyhäs sijhenasti että hän sieldä käy ulos ja pitä nijn sowittaman idzens ja huonens ja coco Israelin Canssan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And there will be no man in the tent of meeting when he goes in to make atonement in the holy place until he comes out and has made atonement for himself and for his household and for all the assembly of Israel. |
KJV | 17. And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. |
Luther1912 | 17. Kein Mensch soll in der Hütte des Stifts sein, wenn er hineingeht, zu versöhnen im Heiligtum, bis er herausgehe; und soll also versöhnen sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israel. |
RV'1862 | 17. Y ningún hombre estará en el tabernáculo del testimonio, cuando él entrare a hacer la reconciliación en el santuario, hasta que él salga, y haya hecho la reconciliación por sí, y por su casa, y por toda la congregación de Israel. |
RuSV1876 | 17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sitten hän lähteköön sieltä alttarin ääreen, joka on Herran edessä, ja toimittakoon sille sovituksen; ja hän ottakoon mullikan verta ja kauriin verta ja sivelköön sitä alttarin sarviin yltympäri. |
Biblia1776 | 18. Ja koska hän menee ulos alttarin tykö, joka on Herran edessä, pitää hänen sovittaman sen ja ottaman mullin verta, ja kauriin verta, ja sivuman alttarin sarvein päälle ympärinsä. |
CPR1642 | 18. Ja cosca hän mene ulos Altarin tykö joca on HERran edes pitä hänen sowittaman sen ja ottaman mullin ja caurin werest ja siwuman Altarin sarwein päälle ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he will go out to the altar that is before Jehovah and make atonement for it. And will take of the blood of the bullock and of the blood of the goat and put it upon the horns of the altar all around. |
KJV | 18. And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. |
Luther1912 | 18. Und wenn er herausgeht zum Altar, der vor dem HERRN steht, soll er ihn versöhnen und soll vom Blut des Farren und vom Blut des Bocks nehmen und es auf des Altars Hörner umher tun; |
RV'1862 | 18. Y saldrá al altar, que está delante de Jehová, y expiarlo ha, y tomará de la sangre del novillo, y de la sangre del macho de cabrío, y pondrá sobre los cuernos del altar al derredor. |
RuSV1876 | 18 И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja hän pirskoittakoon sormellansa sen päälle verta seitsemän kertaa ja puhdistakoon ja pyhittäköön sen israelilaisten saastaisuudesta. |
Biblia1776 | 19. Ja priiskottaman sormellansa verta seitsemän kertaa sen päälle ja puhdistaman ja pyhittämän sen Israelin lasten saastaisuudesta. |
CPR1642 | 19. Ja pitä prijscottaman sormellans werestä seidzemen kerta sen päälle ja puhdistaman ja pyhittämän sen Israelin lasten saastaisudest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And he will sprinkle of the blood upon it with his finger seven times and cleanse it and sanctify it from the uncleannesses of the sons of Israel. |
KJV | 19. And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. |
Luther1912 | 19. und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel. |
RV'1862 | 19. Y esparcirá sobre él de la sangre con su dedo siete veces, y limpiarlo ha, y santificarlo ha de las inmundicias de los hijos de Israel. |
RuSV1876 | 19 и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его,и освятит его от нечистот сынов Израилевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kun hän on loppuun toimittanut pyhäkön ja ilmestysmajan ja alttarin sovittamisen, tuokoon hän sen elävän kauriin. |
Biblia1776 | 20. Ja koska hän on täyttänyt pyhän ja seurakunnan majan ja alttarin sovinnon, niin pitää hänen tuoman elävän kauriin. |
CPR1642 | 20. Ja cosca hän on täyttänyt Pyhän ja seuracunnan majan ja Altarin sowinnon nijn pitä hänen tuoman sen eläwän caurin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And when he has made an end of atoning for the holy place and the tent of meeting and the altar, he will present the live goat. |
KJV | 20. And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: |
Luther1912 | 20. Und wenn er vollbracht hat das Versöhnen des Heiligtums und der Hütte des Stifts und des Altars, so soll er den lebendigen Bock herzubringen. |
RV'1862 | 20. Y cuando hubiere acabado de expiar el santuario, y el tabernáculo del testimonio, y el altar, hará llegar el macho cabrío vivo. |
RuSV1876 | 20 И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника,приведет он живого козла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Aaron laskekoon molemmat kätensä elävän kauriin pään päälle ja tunnustakoon siinä kaikki israelilaisten pahat teot ja kaikki heidän rikkomuksensa, olipa heillä mitä syntejä tahansa, ja pankoon ne kauriin pään päälle ja lähettäköön sen, sitä varten varatun miehen viemänä, erämaahan. |
Biblia1776 | 21. Ja Aaronin pitää paneman molemmat kätensä elävän kauriin pään päälle, ja tunnustaman sen päällä kaikki Israelin rikokset ja heidän pahat tekonsa kaikissa heidän synneissänsä, ja ne paneman kauriin pään päälle, ja lähettämän sen jonkun soveliaan miehen kanssa korpeen: |
CPR1642 | 21. Ja Aaronin pitä paneman molemmat kätens sen caurin pään päälle ja tunnustaman hänen päällens caicki Israelin ricoxet ja heidän pahat tecons caikisa heidän synneisäns. Ja pitä ne paneman caurin pään päälle ja lähettämän sen jongun sowelian miehen cansa corpeen menemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Aaron will lay both his hands upon the head of the live goat and confess over him all the iniquities of the sons of Israel and all their transgressions, even all their sins. And he will put them upon the head of the goat and will send him away by the hand of a man who is in readiness into the wilderness. |
KJV | 21. And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: |
Luther1912 | 21. Da soll Aaron seine beiden Hände auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle ihre Übertretung in allen ihren Sünden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die Wüste laufen lassen, |
RV'1862 | 21. Y pondrá Aarón ambas sus manos sobre la cabeza del macho de cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel, y todas sus rebeliones, y todos sus pecados, y ponerlos ha sobre la cabeza del macho cabrío, y enviarlo ha al desierto por mano de algún varón aparejado para esto. |
RuSV1876 | 21 и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Näin kauris kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun; ja kauris päästettäköön erämaahan. |
Biblia1776 | 22. Että kauriin pitää kantaman kaikki heidän pahat tekonsa erämaahan, ja hänen pitää jättämän kauriin korpeen. |
CPR1642 | 22. Että caurin pitä candaman caicki heidän pahat tecons erimaahan ja pitä caurin jättämän medzän corpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the goat will bear upon him all their iniquities to a solitary land. And he will let the goat go in the wilderness. |
KJV | 22. And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. |
Luther1912 | 22. daß also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage; und er lasse ihn in die Wüste. |
RV'1862 | 22. Y aquel macho de cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos a tierra inhabitable, y enviará el macho cabrío al desierto. |
RuSV1876 | 22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Aaron menköön ilmestysmajaan ja riisukoon yltänsä pellavavaatteet, jotka hän oli pukenut päälleen mennessänsä pyhäkköön, ja jättäköön ne sinne. |
Biblia1776 | 23. Ja Aaronin pitää käymän seurakunnan majaan, ja riisuman liinavaatteet yltänsä, jotka hän ennen pukenut oli käydessänsä pyhään, ja jättämän ne sinne. |
CPR1642 | 23. JA Aaronin pitä käymän seuracunnan majaan ja rijsuman lijnawaattet pääldäns jotca hän ennen pukenut oli käydesäns pyhään ja jättämän ne sinne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Aaron will come into the tent of meeting and will put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place and will leave them there. |
KJV | 23. And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: |
Luther1912 | 23. Und Aaron soll in die Hütte des Stifts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen. |
RV'1862 | 23. Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y desnudarse ha las vestiduras de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y ponerlas ha allí. |
RuSV1876 | 23 И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hän pesköön pyhässä paikassa ruumiinsa vedessä ja pukekoon ylleen omat vaatteensa; sitten hän lähteköön sieltä ja uhratkoon sekä oman polttouhrinsa että kansan polttouhrin ja toimittakoon niin sekä itsellensä että kansalle sovituksen. |
Biblia1776 | 24. Ja pitää pesemän ihonsa vedellä pyhässä siassa, ja pukeman yllensä omat vaatteensa, ja menemän ulos, ja tekemän sekä oman että kansan polttouhrin, ja niin sovittaman sekä itsensä että kansan, |
CPR1642 | 24. Ja pitä pesemän ihons wedellä pyhäsä sias ja pukeman päällens omat waattens menemän ja tekemän sekä omans että Canssan polttouhrin ja nijn sowittaman sekä idzens että Canssan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And he will bathe his flesh in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people. |
KJV | 24. And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. |
Luther1912 | 24. Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen, |
RV'1862 | 24. Y lavará su carne con agua en el lugar del santuario, y vestirse ha sus vestidos: después saldrá, y hará su holocausto, y el holocausto del pueblo, y hará la reconciliación por sí y por el pueblo. |
RuSV1876 | 24 и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja syntiuhrin rasvan hän polttakoon alttarilla. |
Biblia1776 | 25. Ja polttaman rikosuhrin lihavuuden alttarilla. |
CPR1642 | 25. Ja polttaman ricosuhrin lihawuden Altarilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he will burn upon the altar the fat of the sin offering. |
KJV | 25. And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. |
Luther1912 | 25. und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden. |
RV'1862 | 25. Y del sebo de la expiación hará perfume sobre el altar. |
RuSV1876 | 25 а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja se, joka päästi kauriin Asaselille, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin. |
Biblia1776 | 26. Vaan se, joka vei sen vapaan kauriin ulos, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman jällensä leiriin. |
CPR1642 | 26. Waan se joca wei sen wapan caurin ulos pitä wiruttaman waattens ja pesemän ihons wedellä ja sijtte tuleman jällens leirijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And he who lets the goat go for the scapegoat will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp. |
KJV | 26. And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
Luther1912 | 26. Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen. |
RV'1862 | 26. Y el que hubiere llevado el macho de cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, y su carne lavará con agua, y después entrará en el real. |
RuSV1876 | 26 И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja syntiuhrimullikka ja syntiuhrikauris, joiden veri tuotiin sovitukseksi pyhäkköön, vietäköön leirin ulkopuolelle, ja niiden nahka, liha ja rapa poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 27. Ja rikosuhrin mullin ja rikosuhrin kauriin, joidenka veri kannettiin sovinnoksi pyhään, pitää vietämäm leiristä ulos, tulessa poltettaa, sekä heidän nahkansa, lihansa ja rapansa. |
CPR1642 | 27. Ricosuhrin mullin ja ricosuhrin caurin joinenga weri cannettin sowinnoxi Pyhään pitä wietämän leiristä ulos tules poltetta sekä heidän nahcans lihans ja rapans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the bullock of the sin offering and the goat of the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, will be carried forth outside the camp and they will burn in the fire their skins and their flesh and their manure. |
KJV | 27. And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
Luther1912 | 27. Den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut in das Heiligtum zu versöhnen gebracht ward, soll man hinausschaffen vor das Lager und mit Feuer verbrennen, Haut, Fleisch und Mist. |
RV'1862 | 27. Y sacará fuera del real el novillo de la expiación por el pecado, y el macho cabrío de la expiación por la culpa, la sangre de los cuales fué metida para hacer la expiación en el santuario: y quemarán en el fuego sus pellejos, y sus carnes, y su estiércol: |
RuSV1876 | 27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja se, joka ne polttaa, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin. |
Biblia1776 | 28. Ja se joka niitä polttaa, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin. |
CPR1642 | 28. Ja se cuin nijtä poltta hänen pitä wiruttaman waattens ja pesemän ihons wedellä ja sijtte tuleman leirijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he who burns them will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp. |
KJV | 28. And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. |
Luther1912 | 28. Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen. |
RV'1862 | 28. Y el que lo quemare, lavará sus vestidos, y su carne lavará con agua, y después entrará en el real. |
RuSV1876 | 28 кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämä olkoon teille ikuinen säädös: seitsemännessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kurittakaa itseänne paastolla älkääkä yhtäkään askaretta toimittako, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne. |
Biblia1776 | 29. Tämän pitää oleman teille ijankaikkisen säädyn: kymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena pitää teidän sielujanne vaivaaman, ja ei mitäkään työtä tekemän: olkoon se omainen, eli vieras, joka teidän seassanne muukalainen on. |
CPR1642 | 29. Tämän pitä oleman teille ijancaickisen säädyn kymmenendenä päiwänä seidzemendenä Cuucautena pitä teidän ruumistan waiwaman ja ei mitäkän tekemän olcon se omainen eli muucalainen teidän seasan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And it will be an everlasting statute to you*. In the seventh month, on the tenth day of the month, you* will afflict your* souls and will do no manner of work, the home-born, or the stranger who travels among you*. |
KJV | 29. And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: |
Luther1912 | 29. Auch soll euch das ein ewiges Recht sein: am zehnten Tage des siebenten Monats sollt ihr euren Leib kasteien und kein Werk tun, weder ein Einheimischer noch ein Fremder unter euch. |
RV'1862 | 29. Esto tendréis por estatuto perpetuo: En el mes séptimo a los diez del mes afligiréis vuestras personas, y ninguna obra haréis, el natural ni el extranjero, que peregrina entre vosotros; |
RuSV1876 | 29 И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый день месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sillä sinä päivänä toimitetaan teille sovitus teidän puhdistamiseksenne; kaikista synneistänne te tulette puhtaiksi Herran edessä. |
Biblia1776 | 30. Sillä sinä päivänä te sovitetaan, niin että tulette puhtaaksi: kaikista teidän synneistänne Herran edessä tulette te puhtaaksi. |
CPR1642 | 30. Sillä sinä päiwänä te sowitetan nijn että te tuletta puhtaxi caikista teidän synneistän HERran edes te puhtaxi tuletta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 For on this day atonement will be made for you*, to cleanse you*. You* will be clean from all your* sins before Jehovah. |
KJV | 30. For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. |
Luther1912 | 30. Denn an diesem Tage geschieht eure Versöhnung, daß ihr gereinigt werdet; von allen euren Sünden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN. |
RV'1862 | 30. Porque en este día os reconciliará para limpiaros: y seréis limpios de todos vuestros pecados delante de Jehová. |
RuSV1876 | 30 ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Se olkoon teille levon päivä, kurittakaa silloin itseänne paastolla; se olkoon ikuinen säädös. |
Biblia1776 | 31. Sentähden pitää sen oleman teille suurimman sabbatin, ja teidän pitää vaivaaman teidän sielujanne: se olkoon teille alinomainen sääty. |
CPR1642 | 31. Sentähden sen pitä oleman teille suurimman Sabbathin ja teidän pitä waiwaman teidän ruumitan. Olcon se teille ijancaickinen sääty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 It is a Sabbath of solemn rest to you* and you* will afflict your* souls. It is an everlasting statute. |
KJV | 31. It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. |
Luther1912 | 31. Darum soll's euch ein großer Sabbat sein, und ihr sollt euren Leib kasteien. Ein ewiges Recht sei das. |
RV'1862 | 31. Sábado de holganza será a vosotros, y afligiréis vuestras personas por estatuto perpetuo. |
RuSV1876 | 31 это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja sovituksen toimittakoon se pappi, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä sijaan; hän pukekoon yllensä pellavavaatteet, pyhät vaatteet, |
Biblia1776 | 32. Mutta sovinnon pitää papin tekemän, joka voideltu on, ja jonka käsi täytetty on papin virkaan hänen isänsä siaan: ja pitää pukeman yllensä liinaiset vaatteet, jotka ovat pyhät vaatteet. |
CPR1642 | 32. Mutta sen sowinnon pitä papin tekemän joca pyhitetty on ja jonga käsi täytetty on papin wircaan hänen Isäns jälken. Ja pitä pukeman päällens lijnaiset waattet cuin owat ne pyhät waattet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the priest, who will be anointed and who will be consecrated to be priest in his father's stead, will make the atonement. And he will put on the linen garments, even the holy garments, |
KJV | 32. And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: |
Luther1912 | 32. Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt; und er soll die leinenen Kleider antun, die heiligen Kleider, |
RV'1862 | 32. Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre, y vestirse ha las vestiduras de lino, las vestiduras santas. |
RuSV1876 | 32 Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен,чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. ja toimittakoon sovituksen kaikkeinpyhimmälle ja sovituksen ilmestysmajalle ja alttarille sekä sovituksen myös papeille ja kaikelle seurakunnan kansalle. |
Biblia1776 | 33. Ja niin pitää hänen sovittaman kaikkein pyhimmän ja seurakunnan majan ja alttarin, niin myös papit, ja kaiken kansan pitää hänen sovittaman. |
CPR1642 | 33. Ja nijn pitä hänen sowittaman Pyhän ja seuracunnan majan ja Altarit ja papit ja coco seuracunnan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and will make atonement for the holy sanctuary and he will make atonement for the tent of meeting and for the altar and he will make atonement for the priests and for all the people of the assembly. |
KJV | 33. And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. |
Luther1912 | 33. und soll also versöhnen das heiligste Heiligtum und die Hütte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeinde. |
RV'1862 | 33. Y expiará el santo santuario, y el tabernáculo del testimonio: expiará también el altar, y los sacerdotes, y a todo el pueblo de la congregación expiará. |
RuSV1876 | 33 и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Tämä olkoon teille ikuinen säädös, että toimitatte israelilaisille sovituksen kaikista heidän synneistänsä kerran vuodessa. Ja hän teki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 34. Tämän pitää oleman teille alinomaisen säädyn, että sovitatte Israelin lapset kaikista heidän synneistänsä, kerran vuodessa. Ja hän teki niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. |
CPR1642 | 34. Tämän pitä oleman teille ijancaickisen säädyn että te sowitatte Israelin lapset caikista heidän synneistäns wihdoin wuodesa. Ja Moses teki nijncuin HERra oli käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And this will be an everlasting statute to you*, to make atonement for the sons of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses. |
KJV | 34. And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses. |
Luther1912 | 34. Das soll euch ein ewiges Recht sein, daß ihr die Kinder Israel versöhnt von allen ihren Sünden, im Jahr einmal. Und Aaron tat, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 34. Y esto tendréis por estatuto perpetuo para expiar los hijos de Israel de todos sus pecados una vez en el año. Y Moisés lo hizo como Jehová le mandó. |
RuSV1876 | 34 И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. |
|
|
|
|