Kolmas MOOSEKSEN KIRJA


11 luku




 



Laki puhtaista ja saastaisista eläimistä.






FI33/38

1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen heille:

Biblia1776

1. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen heille:

CPR1642

1. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden heille: puhucat Israelin lapsille sanoden:







MLV19

1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,

KJV

1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

Luther1912

1. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen:

RV'1862

1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, y a Aarón, diciéndoles:

RuSV1876

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:







FI33/38

2. Puhukaa israelilaisille ja sanokaa: Nämä ovat ne eläimet, joita te saatte syödä kaikista nelijalkaisista eläimistä maan päällä:

Biblia1776

2. Puhukaat Israelin lapsille, sanoen: nämät ovat eläimet, joita te saatte syödä, kaikkein eläinten seassa maan päällä.

CPR1642

2. nämät owat eläimet joita te saatte syödä caickein eläinden seas maan päällä.







MLV19

2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the living things which you* may eat among all the beasts that are on the earth.

KJV

2. Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

Luther1912

2. Redet mit den Kindern Israel und sprecht: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden.

RV'1862

2. Hablád a los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales, que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra:

RuSV1876

2 скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть извсего скота на земле:







FI33/38

3. Kaikkia nelijalkaisia eläimiä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat ja jotka märehtivät, te saatte syödä.

Biblia1776

3. Kaikista kaksisorkkaisista eläimistä, jotka sorkkansa kokonansa hajoittavat ja märhettivät, saatte te syödä.

CPR1642

3. Caikist caxisorckaisist ja märhettiwäisit eläimist saatte te syödä.







MLV19

3 Whatever parts the hoof and is cloven footed and chews the cud, among the beasts, that may you* eat.

KJV

3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

Luther1912

3. Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.

RV'1862

3. Todo animal de pesuño, y que tiene los pesuños hendidos, y que rumia, de entre los animales, este comeréis.

RuSV1876

3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;







FI33/38

4. Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;

Biblia1776

4. Kuitenkin tätä ette mahda syödä niistä, jotka märhettivät ja ovat kaksisorkkaiset, nimittäin: kameli, joka kyllä märhettii, vaan ei hajota sorkkiansa, se on teille saastainen;

CPR1642

4. Mutta se cuin märhetti ja jolla sorcat on ja ei nijtä hajota nijncuin Cameli se on teille saastainen ja ei teidän pidä sitä syömän.







MLV19

4 Nevertheless these will you* not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*.

KJV

4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Luther1912

4. Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen.

RV'1862

4. Estos empero no comeréis de los que rumian, y de los que tienen pesuño: El camello; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerlo heis por inmundo.

RuSV1876

4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;







FI33/38

5. tamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;

Biblia1776

5. Kaninit märhettivät, mutta ei ole kaksisorkkaiset, sentähden ne ovat teille saastaiset;

CPR1642

5. Caninit märhettiwät mutta ei ole caxisorckaiset sentähden ne owat teille saastaiset.







MLV19

5 And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*.

KJV

5. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Luther1912

5. Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.

RV'1862

5. Ítem, el conejo; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerlo heis por inmundo.

RuSV1876

5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,







FI33/38

6. jänistä, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;

Biblia1776

6. Ja jänis myös märhettii, vaan ei ole kaksisorkkainen, sentähden se on teille saastainen;

CPR1642

6. Ja Jänes myös märhetti waan ei oli caxisorckainen sentähden se on teille saastainen.







MLV19

6 And the hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you*.

KJV

6. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Luther1912

6. Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.

RV'1862

6. Ítem, la liebre; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerla heis por inmunda.

RuSV1876

6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;







FI33/38

7. sikaa, jolla tosin on kokonansa halkinaiset sorkat, mutta joka ei märehdi; se olkoon teille saastainen.

Biblia1776

7. Ja sika on kaksisorkkainen, joka kokonansa hajottaa sorkkansa, mutta ei märheti, sentähden se on teille saastainen.

CPR1642

7. Ja sica on caxisorckainen mutta ei märheti sentähden se on teille saastainen.







MLV19

7 And the swine, because he parts the hoof and is cloven footed, but does not chew the cud, he is unclean to you*.

KJV

7. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

Luther1912

7. Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll's euch unrein sein.

RV'1862

7. También el puerco; porque tiene pesuño, y es de pesuños hendidos, mas no rumia, tenerlo heis por inmundo.

RuSV1876

7 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;







FI33/38

8. Näiden lihaa älkää syökö ja näiden raatoihin älkää koskeko, ne olkoot teille saastaiset.

Biblia1776

8. Näiden lihaa ei teidän pidä syömän, eikä heidän raatoihinsa tarttuman; sillä ne ovat teille saastaiset.

CPR1642

8. Näiden liha ei teidän pidä syömän eikä heidän raatoins tarttuman: sillä ne owat teille saastaiset.







MLV19

8 Of their flesh you* will not eat and their carcasses you* will not touch, they are unclean to you*.

KJV

8. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

Luther1912

8. Von dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein.

RV'1862

8. De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto, tenerlos heis por inmundos.

RuSV1876

8 мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.







FI33/38

9. Näitä te saatte syödä kaikista vesieläimistä: kaikkia, joilla on evät ja suomukset ja jotka elävät vedessä, niin hyvin merissä kuin joissa, te saatte syödä.

Biblia1776

9. Näitä te saatte syödä kaikista niistä jotka vesissä ovat: kaikki, joilla on uimukset ja suomukset vesissä, meressä ja virroissa, niitä teidän pitää syömän.

CPR1642

9. Näitä teidän pitä syömän nijstä jotca wesisä owat caicki joilla on uimuxet ja suomuxet merisä ja wirroisa nijtä teidän pitä syömän.







MLV19

9 These may you* eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas and in the rivers, that may you* eat.

KJV

9. These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

Luther1912

9. Dies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.

RV'1862

9. Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: Todas las cosas que tienen alas y escamas en las aguas de la mar, y en los ríos, aquellas comeréis.

RuSV1876

9 Из всех животных , которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;







FI33/38

10. Mutta kaikista niistä, joita vedet vilisevät, kaikista elollisista, jotka elävät vedessä, inhotkaa kaikkia niitä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, elivätpä merissä tai joissa.

Biblia1776

10. Mutta kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia meressä ja virroissa, kaikkein niiden seassa, jotka liikkuvat ja elävät vesissä, ne pitää oleman teille kauhistus.

CPR1642

10. Mutta caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita meresä ja wirroisa caickein nijden seas jotca lijckuwat ja eläwät wesis ne pitä oleman teille cauhistus.







MLV19

10 And all that have no fins and scales in the seas and in the rivers, of all that move in the waters and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you*,

KJV

10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

Luther1912

10. Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein,

RV'1862

10. Mas todas las cosas que no tienen alas, ni escamas, en la mar, y en los ríos, así de todo reptil de agua, como de toda cosa viviente que está en las aguas, tenerlas heis en abominación.

RuSV1876

10 а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всегоживущего в водах, скверны для вас;







FI33/38

11. Niitä inhotkaa; niiden lihaa älkää syökö, ja niiden raadot inhottakoot teitä.

Biblia1776

11. Ne ovat teitä kauhistavat: niiden lihaa ei teidän pidä syömän, kauhistukaat heidän raatoansa.

CPR1642

11. Ne owat teitä cauhistawat ja nijden liha ei teidän pidä syömän cauhistucat heidän raatons.







MLV19

11 and they will be an abomination to you*. You* will not eat of their flesh and their carcasses you* will have in abomination.

KJV

11. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

Luther1912

11. daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut.

RV'1862

11. Y seros han en abominación: de su carne no comeréis, y sus cuerpos muertos abominaréis.

RuSV1876

11 они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;







FI33/38

12. Kaikkia niitä vesieläimiä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, inhotkaa.

Biblia1776

12. Silä kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia vesissä, ne ovat teille kauhistus.

CPR1642

12. Sillä caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita wesisä ne owat teille cauhistus.







MLV19

12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you*.

KJV

12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

Luther1912

12. Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.

RV'1862

12. Todo lo que no tuviere alas y escamas en las aguas tendréis en abominación.

RuSV1876

12 все животные , у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.







FI33/38

13. Linnuista taas inhotkaa näitä; älköön niitä syötäkö, vaan olkoot inhottavia: kotka, partakorppikotka ja harmaa korppikotka,

Biblia1776

13. Näitä te kauhistukaat linnuista, eikä teidän niitä pidä syömän, sillä ne ovat kauhistus: Kotka, ja luukotka ja kalakotka;

CPR1642

13. Nämät owat linnuista cuin owat cauhistus teille ja ei teidän pidä syömän cuin owat:







MLV19

13 And these you* will have in abomination among the birds, they will not be eaten, they are an abomination: the eagle and the vulture and the osprey,

KJV

13. And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

Luther1912

13. Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar,

RV'1862

13. Ítem, de las aves, estas tendréis en abominación, no se comerán, abominación serán: El águila, el azor, el esmerejón,

RuSV1876

13 Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла,







FI33/38

14. haarahaukka ja suohaukkalajit,

Biblia1776

14. Kokkolintu, ja harakka lainensa,

CPR1642

14. Cotca Haucka ja Linduhaucka Cockolindu ja Corpihaucka lainens.







MLV19

14 and the kite and the falcon after its kind,

KJV

14. And the vulture, and the kite after his kind;

Luther1912

14. den Geier, den Weih, und was seine Art ist,

RV'1862

14. El milano, y el buitre según su especie,

RuSV1876

14 коршуна и сокола с породою его,







FI33/38

15. kaikki kaarnelajit,

Biblia1776

15. Ja kaikki kaarneet lainensa;

CPR1642

15. Ja caicki Carneh lainens.







MLV19

15 every raven after its kind,

KJV

15. Every raven after his kind;

Luther1912

15. und alle Raben mit ihrer Art,

RV'1862

15. Todo cuervo según su especie,

RuSV1876

15 всякого ворона с породою его,







FI33/38

16. kamelikurki, pääskynen, kalalokki ja jalohaukkalajit,

Biblia1776

16. Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa;

CPR1642

16. Srutzi Tarhapöllöi Käki ja Hijrihaucka lainens.







MLV19

16 and the ostrich and the night-hawk and the sea-gull and the hawk after its kind,

KJV

16. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

Luther1912

16. den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,

RV'1862

16. El avestruz, y el mochuelo, y la garceta, y el gavilán según su especie,

RuSV1876

16 страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,







FI33/38

17. huuhkaja, kalasääksi ja kissapöllö,

Biblia1776

17. Huhkaja, merimetsäs ja hyypiä;

CPR1642

17. Kiwirautia Luicoi Hyypiä.







MLV19

17 and the little owl and the cormorant and the great owl,

KJV

17. And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

Luther1912

17. das Käuzlein, den Schwan, den Uhu,

RV'1862

17. Y el halcón, y la gaviota, y la lechuza,

RuSV1876

17 филина, рыболова и ибиса,







FI33/38

18. sarvipöllö, pelikaani ja likakorppikotka,

Biblia1776

18. Yökkö, ruovonpäristäjä ja storkki;

CPR1642

18. Yöcköi Ruogon päristäjä ja Storcki.







MLV19

18 and the horned owl and the pelican and the carrion vulture,

KJV

18. And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

Luther1912

18. die Fledermaus, die Rohrdommel,

RV'1862

18. Y el calamón, y el cisne, y el pelícano,

RuSV1876

18 лебедя, пеликана и сипа,







FI33/38

19. haikara ja sirriäislajit, harjalintu ja yölepakko.

Biblia1776

19. Haikara ja mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi.

CPR1642

19. Haicara ja Hahca lainens. Suowares ja Pääskyinen.







MLV19

19 and the stork, the heron after its kind and the hoopoe and the bat.

KJV

19. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

Luther1912

19. den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.

RV'1862

19. Y la cigüeña, y el cuervo marino, según su especie, y la abubilla, y el murciélago.

RuSV1876

19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.







FI33/38

20. Ja kaikkia siivellisiä pikkueläimiä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, inhotkaa.

Biblia1776

20. Ja kaikki, jotka liikkuvat lintuin seassa ja käyvät neljällä jalalla, pitää oleman teille kauhistus.

CPR1642

20. Ja caicki jotca lijccuwat linduin seas ja käywät neljällä jalalla pitä oleman teille cauhistus.







MLV19

20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination to you*.

KJV

20. All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

Luther1912

20. Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.

RV'1862

20. Todo reptil de ave que anduviere sobre cuatro piés tendréis en abominación.

RuSV1876

20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах , скверны для нас;







FI33/38

21. Kuitenkin saatte siivellisistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, syödä niitä, joilla jalkojen yläpuolella on kaksi säärtä hypelläksensä niillä maassa.

Biblia1776

21. Kuitenkin näitä saatte te syödä linnuista, jotka liikkuvat ja käyvät neljällä jalalla: joilla ovat sääret jalkain päällä, hypellä maan päällä.

CPR1642

21. Cuitengin näitä saatte te syödä linnuista jotca lijckuwat ja käywät neljällä jalalla ja ei cahdella säärellä hyppele maan päällä.







MLV19

21 Yet these you* may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth,

KJV

21. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

Luther1912

21. Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;

RV'1862

21. Empero esto comeréis de todo reptil de aves que anda sobre cuatro piés que tuviere piernas allende de sus piés, para saltar con ellas sobre la tierra.

RuSV1876

21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;







FI33/38

22. Niistä te saatte syödä seuraavia: heinäsirkkalajeja, solam-sirkkalajeja, hargol-sirkkalajeja ja haagab-sirkkalajeja.

Biblia1776

22. Ja näitä te saatte syödä heistä kuin on: arbe lainensa, ja selaam lainensa, ja hargol lainensa, ja hagab lainensa.

CPR1642

22. Ja näitä te saatte syödä heistä cuin on Arbe lainens ja Selaam ja Hargol lainens ja Hagab lainens.







MLV19

22 even these of them you* may eat: the locust after its kind and the bald locust after its kind and the cricket after its kind and the grasshopper after its kind.

KJV

22. Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

Luther1912

22. von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art.

RV'1862

22. Estos comeréis de ellos: La langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el haregol según su especie, y el hahgab según su especie.

RuSV1876

22 сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.







FI33/38

23. Mutta kaikkia muita siivellisiä pikkueläimiä, joilla on neljä jalkaa, inhotkaa.

Biblia1776

23. Vaan kaikki, jotka paitsi niitä ovat nelijalkaiset lintuin seassa, ne ovat teille kauhistus.

CPR1642

23. Waan caicki jotca paidzi nijtä owat nelijalcaiset linduin seas ne owat tielle cauhistus. Ja ne pitä teidän saastaisna pitämän.







MLV19

23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination to you*,

KJV

23. But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

Luther1912

23. Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein,

RV'1862

23. Todo otro reptil de aves, que tenga cuatro piés, tendréis en abominación.

RuSV1876

23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;







FI33/38

24. Seuraavista eläimistä te tulette saastaisiksi; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti.

Biblia1776

24. Ja ne pitää teidän saastaisena pitämän; ja jokainen kuin tarttuu heidän raatoihinsa, sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti.

CPR1642

24. Ja se joca tarttu heidän raatoins sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti.







MLV19

24 and by these you* will become unclean. Whoever touches the carcass of them will be unclean until the evening.

KJV

24. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

Luther1912

24. und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.

RV'1862

24. Y por estas cosas seréis inmundos: Cualquiera que tocare a sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde.

RuSV1876

24 от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;







FI33/38

25. Ja jokainen, joka niiden raatoja kantaa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti.

Biblia1776

25. Ja jos joku heidän raatojansa kantaa, sen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti.

CPR1642

25. Ja jos jocu heidän raatojans canda hänen pitä pesemän waattens ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti.







MLV19

25 And whoever bears any of the carcass of them will wash his clothes and be unclean until the evening.

KJV

25. And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

Luther1912

25. Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.

RV'1862

25. Ítem, cualquiera que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

RuSV1876

25 и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.







FI33/38

26. Kaikki nelijalkaiset eläimet, joilla on sorkat, mutta ei kokonaan halkinaiset, ja jotka eivät märehdi, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niihin koskee, olkoon saastainen.

Biblia1776

26. Ja jokainen eläin, joka on sorkallinen, vaan ei kaksisorkkainen, eikä märheti, ne ovat teille saastaiset; ja jokainen, kuin niihin tarttuu, pitää oleman saastainen.

CPR1642

26. JA jocainen eläin joca on sorkillinen waan ei caxisorckainen eikä märheti ne owat teille saastaiset. Ja jocainen cuin nijhin tarttu pitä oleman saastainen.







MLV19

26 Every beast which parts the hoof and is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you*. Everyone who touches them will be unclean.

KJV

26. The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

Luther1912

26. Darum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein.

RV'1862

26. Todo animal de pesuño, mas que no tiene el pesuño hendido, ni rumia, tendréis por inmundo: cualquiera que los tocare, será inmundo.

RuSV1876

26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист.







FI33/38

27. Ja kaikki nelijalkaiset eläimet, jotka käyvät käpälillä, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti.

Biblia1776

27. Ja jokainen kuin käy kämmenellänsä kaikkein petoin seassa, jotka käyvät neljällä jalalla, ne ovat teille saastaiset; jokainen, kuin rupee heidän raatoihinsa, sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti.

CPR1642

27. Ja jocainen cuin käy kämmenelläns caickein petoin seas jotca käywät neljällä jalalla ne owat teille saastaiset. Jocainen joca rupe heidän raatoins sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti.







MLV19

27 And whatever goes upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you*. Whoever touches their carcass will be unclean until the evening.

KJV

27. And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

Luther1912

27. Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend.

RV'1862

27. Y cualquiera que anda sobre sus palmas de todos los animales que andan a cuatro piés, tendréis por inmundo: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde.

RuSV1876

27 Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;







FI33/38

28. Ja joka kantaa niiden raatoja, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ne olkoot teille saastaiset.

Biblia1776

28. Ja joka kantaa heidän raatojansa, se peskään vaatteensa, ja pitää oleman saastaisen ehtoosen asti; sillä kaikki nämät ovat saastaiset teille.

CPR1642

28. Ja joca canda heidän raatojans hän peskän waattens ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti: sillä caicki nämät owat saastaiset teille.







MLV19

28 And he who bears the carcass of them will wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you*.

KJV

28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

Luther1912

28. Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein.

RV'1862

28. Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde : tenerlos heis por inmundos.

RuSV1876

28 кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.







FI33/38

29. Ja nämä olkoot teille saastaiset niistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa: myyrä, hiiri ja sisiliskolajit,

Biblia1776

29. Ja nämät pitää oleman myös teille saastaiset niiden eläinten seassa, jotka matelevat maalla: myyrä, hiiri, maakrokodili, jokainen lainensa.

CPR1642

29. Ja nämät pitä oleman myös teille saastaiset nijden eläinden seas jotca matelewat maalla cuin on: Kärppä Hijri Sammacko jocainen lainens.







MLV19

29 And these are those which are unclean to you* among the creeping things that creep upon the earth: the weasel and the mouse and the great lizard after its kind,

KJV

29. These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

Luther1912

29. Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,

RV'1862

29. Ítem, estos tendréis por inmundos de los reptiles que van arrastrando sobre la tierra: La comadreja, y el ratón, y la rana según su especie,

RuSV1876

29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,







FI33/38

30. anaka-eläin, kooah-eläin, leeta-eläin, hoomet-eläin ja kameleontti.

Biblia1776

30. Stellio, kameleon, sisilisko, sinisisilisko ja salamandra.

CPR1642

30. Ijlicotti Tuonencoira Sisälisco Waskikärme ja Myyriäinen.







MLV19

30 and the gecko and the land-crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon.

KJV

30. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

Luther1912

30. der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;

RV'1862

30. Y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo.

RuSV1876

30 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, –







FI33/38

31. Ne olkoot teille saastaiset kaikista pikkueläimistä; jokainen, joka niihin koskee, sittenkuin ne ovat kuolleet, olkoon saastainen iltaan asti.

Biblia1776

31. Nämät ovat teille saastaiset kaikkein niiden seassa, kuin matelevat; ja jokainen kuin rupee heihin sittekuin he kuolleet ovat, pitää oleman saastainen ehtoosen asti.

CPR1642

31. Nämät owat teille saastaiset caickein nijden seas cuin matelewat. Ja joca rupe heihin sijttecuin he cuollet owat hänen pitä oleman saastaisen ehtosen asti.







MLV19

31 These are those which are unclean to you* among all that creep. Whoever touches them, when they are dead, will be unclean until the evening.

KJV

31. These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

Luther1912

31. die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.

RV'1862

31. Estos tendréis por inmundos de todos los reptiles: cualquiera que los tocare, cuando fueren muertos, será inmundo hasta la tarde.

RuSV1876

31 сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.







FI33/38

32. Ja kaikki, minkä päälle joku niistä kuolleena putoaa, on saastaista, olipa se sitten puuastia tai vaatekappale tai nahka tai säkki tai mikä tahansa kalu, jota johonkin tarpeeseen käytetään. Se pantakoon veteen ja olkoon saastainen iltaan asti; sitten se on puhdas.

Biblia1776

32. Ja kaikki, kuin senkaltainen raato päälle putoo pitää oleman saastainen, olis se kaikkinainen puuastia, eli vaate, eli nahka, eli säkki; ja kaikkinainen ase, jolla jotakin tehdään, pitää pantaman veteen, ja sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti, niin se tulee puhtaaksi.

CPR1642

32. Ja caicki cuin sencaltainen raato päälle puto se on saastainen olis se caickinainen puuastia eli waate eli nahca eli säcki. Ja paickinainen se jolla jotakin tehdän pitä candaman weteen ja sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti nijn se on puhdas.







MLV19

32 And upon whatever any of them falls when they are dead, it will be unclean, whether it is any vessel of wood, or garments, or skin, or sack. Whatever vessel it be, with which any work is done, it must be put into water and it will be unclean until the evening, then it will be clean.

KJV

32. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

Luther1912

32. Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein.

RV'1862

32. Y todo aquello sobre que cayere alguna cosa de ellos después de muertos, será inmundo, así vaso de madera, como vestido, o piel, o saco: cualquiera instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio.

RuSV1876

32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;







FI33/38

33. Ja jos joku niistä putoaa saviastiaan, on kaikki, mitä siinä on, saastaista, ja astia rikottakoon.

Biblia1776

33. Ja kaikkinaiset savi-astiat, joihinka senkaltainen raato putoo, ovat kaikki saastaiset, ja mitä niissä on, ja pitää rikottaman.

CPR1642

33. Ja caickinaiset sawiastiat joihinga sencaltainen raato puto owat caicki saastaiset ja mitä nijsä on ja pitä ricottaman.







MLV19

33 And every earthen vessel, into which any of them falls, whatever is in it will be unclean and you* will break it.

KJV

33. And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

Luther1912

33. Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt's zerbrechen.

RV'1862

33. Ítem, todo vaso de barro dentro del cual cayere algo de ellos, todo lo que estuviere en él, será inmundo, y el vaso quebraréis.

RuSV1876

33 если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый сосуд разбейте.







FI33/38

34. Kaikki ruoka, jota syödään, on saastaista, jos sen astian vettä tulee siihen; ja kaikki juoma, jota juodaan, on jokaisessa sellaisessa astiassa saastaista.

Biblia1776

34. Kaikki ruoka, jota syödään, jos se vesi tulee sen päälle, se on saastainen, ja kaikki juoma, jota juodaan senkaltaisista astioista, on saastainen.

CPR1642

34. Caicki ruoca jota syödän jos se wesi tule sen päälle/ se on saastainen: Ja caicki juoma jota juodan sencaltaisista astioista on saastainen.







MLV19

34 All food in it which may be eaten, that on which water comes, will be unclean and all drink that may be drunk in every such vessel will be unclean.

KJV

34. Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

Luther1912

34. Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.

RV'1862

34. Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua, será inmunda: y toda bebida que se bebiere, en todo vaso será inmunda.

RuSV1876

34 Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.







FI33/38

35. Ja kaikki, minkä päälle niiden raato putoaa, tulee saastaiseksi; olkoon se leivinuuni tai liesi, niin se revittäköön maahan; sillä saastaisia ne ovat ja saastaisia ne teille olkoot.

Biblia1776

35. Ja kaikki, kuin senkaltainen raato päälle putoo, se tulee saastaiseksi, olis se pätsi eli kattila, se pitää rikottaman; sillä se on saastainen, ja sen pitää oleman teille saastaisen.

CPR1642

35. Ja caicki cuin sencaltainen raato päälle puto se tule saastaisexi olis se totoi eli cattila se pitä ricottaman: sillä se on saastainen ja sen pitä oleman teille saastaisen.







MLV19

35 And everything upon which any part of their carcass falls will be unclean, whether oven, or range for pots, it will be broken in pieces; they are unclean and will be unclean to you*.

KJV

35. And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

Luther1912

35. Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.

RV'1862

35. Y todo aquello, sobre que cayere algo de su cuerpo muerto, será inmundo. El horno y la chimenea serán derribados: inmundos son, y por inmundos los tendréis.

RuSV1876

35 Все, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты длявас;







FI33/38

36. Kuitenkin lähde tai kaivo, paikka, johon vettä on kokoontunut, pysyy puhtaana. Mutta joka niiden raatoon koskee, olkoon saastainen.

Biblia1776

36. Kuitenkin lähteet, kaivot ja lammikot ovat puhtaat; vaan jokainen, joka tarttuu heidän raatoonsa, sen pitää oleman saastaisen.

CPR1642

36. Cuitengin lähtet caiwot ja lammicot owat puhtat ja jocainen joca tarttu heidän raatons sen pitä oleman saastaisen.







MLV19

36 Nevertheless a fountain or a pit in which is a gathering of water will be clean, but what touches their carcass will be unclean.

KJV

36. Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

Luther1912

36. Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.

RV'1862

36. Empero la fuente, o la cisterna donde se recojen aguas, serán limpias: mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos, será inmundo.

RuSV1876

36 только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется ктрупу их, тот нечист.







FI33/38

37. Ja jos niiden raato putoaa kylvösiemenen päälle, minkä hyvänsä, joka kylvetään, pysyy tämä puhtaana.

Biblia1776

37. Ja jos senkaltainen raato lankee siemenen päälle, joka kylvetty on, niin on se kuitenkin puhdas.

CPR1642

37. Ja jos sencaltainen raato lange siemenen päälle joca kylwetty on nijn on se cuitengin puhdas.







MLV19

37 And if any of their carcass falls upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.

KJV

37. And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

Luther1912

37. Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein.

RV'1862

37. Ítem, si cayere algo de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente sembrada, que estuviere sembrada, será limpia.

RuSV1876

37 И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;







FI33/38

38. Mutta jos siemen on vedellä kasteltu ja niiden raato putoaa sen päälle, tulee siemen teille saastaiseksi.

Biblia1776

38. Ja jos vettä kaadetaan siemenen päälle, ja lankee joku senkaltainen raato niiden päälle, niin se tulee teille saastaiseksi.

CPR1642

38. Ja jos wettä caatan siemenen päälle ja lange jocu sencaltainen raato nijden päälle nijn se tule teille saastaisexi.







MLV19

38 But if water is put upon the seed and any of their carcass falls in it, it is unclean to you*.

KJV

38. But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

Luther1912

38. Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.

RV'1862

38. Mas si hubiere puesta agua sobre la simiente, y cayere algo de sus cuerpos muertos sobre ella, tenerla heis por inmunda.

RuSV1876

38 если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то ононечисто для вас.







FI33/38

39. Ja jos joku eläin, joka on teille ravinnoksi, kuolee, olkoon se, joka sen raatoon koskee, saastainen iltaan asti.

Biblia1776

39. Ja jos joku eläin kuolee, jota teidän sopii syödä, se joka sen raatoon tarttuu, se on saastainen ehtoosen asti.

CPR1642

39. Ja jos jocu eläin cuole jota teidän sopi syödä se cuin sen raaton tarttu se on saastainen ehtosen asti.







MLV19

39 And if any beast, of which you* may eat, dies, he who touches the carcass of it will be unclean until the evening.

KJV

39. And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

Luther1912

39. Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.

RV'1862

39. Ítem, si algún animal que tuviereis para comer, se muriere, el que tocare su cuerpo muerto, será inmundo hasta la tarde.

RuSV1876

39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;







FI33/38

40. Ja joka syö sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ja joka kantaa sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti.

Biblia1776

40. Se joka syö senkaltaista raatoa, hänen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti, niin myös se, joka kantaa senkaltasia raatoja, pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti.

CPR1642

40. Se joca syö sencaltaisesta raadosta hänen pitä pesemän waattens ja oleman saastaisen ehtosen asti. Nijn myös se joca canda sencaltaisita raatoja hänen pitä pesemän waattens ja oleman saastaisen ehtosen asti.







MLV19

40 And he who eats of the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening. He also who bears the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening.

KJV

40. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

Luther1912

40. Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend

RV'1862

40. Y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

RuSV1876

40 и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омытьодежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесеттруп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.







FI33/38

41. Kaikki pikkueläimet, jotka liikkuvat maassa, olkoot inhottavia; älköön niitä syötäkö.

Biblia1776

41. Kaikki maalla matelevainen pitää oleman teille kauhistava, ja ei pidä sitä syötämän.

CPR1642

41. Caicki matelewainen maalla pitä oleman teille cauhistapa ja ei pidä sitä syötämän.







MLV19

41 And every creeping thing that creeps upon the earth is an abomination; it will not be eaten.

KJV

41. And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

Luther1912

41. Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen.

RV'1862

41. Ítem, todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, abominación es, no se comerá.

RuSV1876

41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;







FI33/38

42. Kaikista niistä, jotka käyvät vatsallansa, ja kaikista pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa, käyden neljällä tai useammalla jalalla, niistä älkää mitään syökö, sillä ne ovat inhottavia.

Biblia1776

42. Ja jokainen kuin vatsallansa käy, ja jotka käyvät neljällä eli useammalla jalalla, kaikista, jotka matelevat maalla, ei pidä teidän niitä syömän; sillä ne ovat kauhistus.

CPR1642

42. Ja jocainen cuin wadzallans käy ja jotca käywät neljällä eli useammalla jalalla caickista jotca matelewat maalla ei pidä teidän nijtä syömän: sillä ne owat teille cauhistus.







MLV19

42 Whatever goes upon the belly and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them you* will not eat, for they are an abomination.

KJV

42. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

Luther1912

42. Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.

RV'1862

42. Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro, o más piés, de todo reptil, que anda arrastrando sobre la tierra, no comeréis, porque son abominación.

RuSV1876

42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;







FI33/38

43. Älkää saattako itseänne inhottaviksi koskemalla matelevaan pikkueläimeen, mihin tahansa, älkääkä saastuttako itseänne niillä, niin että tulette niistä saastaisiksi.

Biblia1776

43. Älkäät sielujanne kauhistavaiseksi tehkö kaikissa matelevaisissa, ja älkäät saastuttako teitänne niissä, niin että te tulette saastaiseksi.

CPR1642

43. Älkät teidän sieluan cauhistawaisexi tehkö ja älkät saastuttaco teitän nijsä nijn että te tuletta saastaisexi.







MLV19

43 You* will not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, nor will you* make yourselves unclean with them, that you* should be defiled by it.

KJV

43. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

Luther1912

43. Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.

RV'1862

43. No ensucieis vuestras almas en ningún reptil, que anda arrastrando, ni os contaminéis en ellos, ni seais inmundos por ellos.

RuSV1876

43 не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,







FI33/38

44. Sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne; pyhittäkää siis itsenne ja olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä. Niin älkää saastuttako itseänne koskemalla mihinkään pikkueläimeen, joka liikkuu maassa.

Biblia1776

44. Sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, sentähden teidän pitää pyhittämän teitänne, että te tulisitte pyhäksi; sillä minäkin olen pyhä. Ei teidän pidä saastuttaman teidän sielujanne jollakin matelevaisella eläimellä, joka matelee maalla.

CPR1642

44. Sillä minä olen HERra teidän Jumalan sentähden teidän pitä pyhittämän teitän että te tulisitta pyhäxi: sillä minäkin olen pyhä. Ja ei teidän pidä saastuttaman teidän sieluan jollakin matelewaisella eläimellä joca matele maalla.







MLV19

44 For I am Jehovah your* God. Sanctify yourselves therefore and become you* holy, since I am holy. Neither will you* defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth.

KJV

44. For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

Luther1912

44. Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.

RV'1862

44. Porque yo soy Jehová vuestro Dios: por tanto vosotros os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo: y no ensucieis vuestras almas en ningún reptil, que anduviere arrastrando sobre la tierra.

RuSV1876

44 ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,







FI33/38

45. Sillä minä olen Herra, joka olen johdattanut teidät Egyptin maasta, ja joka olen teidän Jumalanne; olkaa siis pyhät, sillä minä olen pyhä.

Biblia1776

45. Sillä minä olen Herra, joka teidät johdatin Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne, sentähden teidän pitää oleman pyhät; sillä minä olen pyhä.

CPR1642

45. Sillä minä olen HERra joca teidän johdatin Egyptin maalda että minä olisin teidän Jumalan sentähden teidän pitä oleman pyhät: sillä minä olen pyhä.







MLV19

45 For I am Jehovah who brought you* up out of the land of Egypt, to be your* God. You* will therefore be holy, for I am holy.

KJV

45. For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

Luther1912

45. Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.

RV'1862

45. Porque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios. Seréis pues santos, porque yo soy santo.

RuSV1876

45 ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.







FI33/38

46. Tämä on laki nelijalkaisista eläimistä ja linnuista ja kaikista elollisista, joita vedessä vilisee, ja kaikista olennoista, joita maassa liikkuu,

Biblia1776

46. Ja tämä on sääty kaikista eläimistä ja linnuista, ja kaikista, jotka vesissä liikkuvat, ja kaikkinaisista eläimistä, jotka maalla matelevat,

CPR1642

46. Ja tämä on sääty caikista eläimistä ja linnuista ja caikista matelewaisista ja wesis eläwäisist ja caickinaisist eläimist jotca maalla matelewat.







MLV19

46 This is the law of the beast and of the bird and of every living creature that moves in the waters and of every creature that creeps upon the earth,

KJV

46. This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

Luther1912

46. Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,

RV'1862

46. Esta es la ley de los animales, y de las aves, y de toda cosa viva, que se mueve en las aguas, y de toda cosa que anda arrastrando sobre la tierra.

RuSV1876

46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, ио всех животных, пресмыкающихся по земле,







FI33/38

47. että tietäisitte erottaa puhtaat saastaisista ja syötävät eläimet niistä eläimistä, joita ei saa syödä.

Biblia1776

47. Että tietäisitte eroittaa puhtaat saastaisista: ja mitä eläimiä syödä saadaan, ja mitä eläimiä ei sovi syödä.

CPR1642

47. Että te tiedäisitte eroitta puhtat nijstä saastaisist ja mitä eläimitä syötämän pitä ja mitä eläimitä ei sowi syödä.







MLV19

47 to make a distinction between the unclean and the clean and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

KJV

47. To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

Luther1912

47. daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.

RV'1862

47. Para hacer diferencia entre inmundo y limpio; y entre los animales que se pueden comer, y los animales que no se pueden comer.

RuSV1876

47 чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27