Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Laki puhtaista ja saastaisista eläimistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen heille: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen heille: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille sanoden heille: puhucat Israelin lapsille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, |
Luther1912 | 1. Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, y a Aarón, diciéndoles: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Puhukaa israelilaisille ja sanokaa: Nämä ovat ne eläimet, joita te saatte syödä kaikista nelijalkaisista eläimistä maan päällä: |
Biblia1776 | 2. Puhukaat Israelin lapsille, sanoen: nämät ovat eläimet, joita te saatte syödä, kaikkein eläinten seassa maan päällä. |
CPR1642 | 2. nämät owat eläimet joita te saatte syödä caickein eläinden seas maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the living things which you* may eat among all the beasts that are on the earth. |
KJV | 2. Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. |
Luther1912 | 2. Redet mit den Kindern Israel und sprecht: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden. |
RV'1862 | 2. Hablád a los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales, que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra: |
RuSV1876 | 2 скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть извсего скота на земле: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kaikkia nelijalkaisia eläimiä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat ja jotka märehtivät, te saatte syödä. |
Biblia1776 | 3. Kaikista kaksisorkkaisista eläimistä, jotka sorkkansa kokonansa hajoittavat ja märhettivät, saatte te syödä. |
CPR1642 | 3. Caikist caxisorckaisist ja märhettiwäisit eläimist saatte te syödä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Whatever parts the hoof and is cloven footed and chews the cud, among the beasts, that may you* eat. |
KJV | 3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. |
Luther1912 | 3. Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen. |
RV'1862 | 3. Todo animal de pesuño, y que tiene los pesuños hendidos, y que rumia, de entre los animales, este comeréis. |
RuSV1876 | 3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; |
Biblia1776 | 4. Kuitenkin tätä ette mahda syödä niistä, jotka märhettivät ja ovat kaksisorkkaiset, nimittäin: kameli, joka kyllä märhettii, vaan ei hajota sorkkiansa, se on teille saastainen; |
CPR1642 | 4. Mutta se cuin märhetti ja jolla sorcat on ja ei nijtä hajota nijncuin Cameli se on teille saastainen ja ei teidän pidä sitä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Nevertheless these will you* not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*. |
KJV | 4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
Luther1912 | 4. Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen. |
RV'1862 | 4. Estos empero no comeréis de los que rumian, y de los que tienen pesuño: El camello; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerlo heis por inmundo. |
RuSV1876 | 4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. tamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; |
Biblia1776 | 5. Kaninit märhettivät, mutta ei ole kaksisorkkaiset, sentähden ne ovat teille saastaiset; |
CPR1642 | 5. Caninit märhettiwät mutta ei ole caxisorckaiset sentähden ne owat teille saastaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*. |
KJV | 5. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
Luther1912 | 5. Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein. |
RV'1862 | 5. Ítem, el conejo; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerlo heis por inmundo. |
RuSV1876 | 5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. jänistä, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; |
Biblia1776 | 6. Ja jänis myös märhettii, vaan ei ole kaksisorkkainen, sentähden se on teille saastainen; |
CPR1642 | 6. Ja Jänes myös märhetti waan ei oli caxisorckainen sentähden se on teille saastainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you*. |
KJV | 6. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
Luther1912 | 6. Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein. |
RV'1862 | 6. Ítem, la liebre; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerla heis por inmunda. |
RuSV1876 | 6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. sikaa, jolla tosin on kokonansa halkinaiset sorkat, mutta joka ei märehdi; se olkoon teille saastainen. |
Biblia1776 | 7. Ja sika on kaksisorkkainen, joka kokonansa hajottaa sorkkansa, mutta ei märheti, sentähden se on teille saastainen. |
CPR1642 | 7. Ja sica on caxisorckainen mutta ei märheti sentähden se on teille saastainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the swine, because he parts the hoof and is cloven footed, but does not chew the cud, he is unclean to you*. |
KJV | 7. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. |
Luther1912 | 7. Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll's euch unrein sein. |
RV'1862 | 7. También el puerco; porque tiene pesuño, y es de pesuños hendidos, mas no rumia, tenerlo heis por inmundo. |
RuSV1876 | 7 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Näiden lihaa älkää syökö ja näiden raatoihin älkää koskeko, ne olkoot teille saastaiset. |
Biblia1776 | 8. Näiden lihaa ei teidän pidä syömän, eikä heidän raatoihinsa tarttuman; sillä ne ovat teille saastaiset. |
CPR1642 | 8. Näiden liha ei teidän pidä syömän eikä heidän raatoins tarttuman: sillä ne owat teille saastaiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Of their flesh you* will not eat and their carcasses you* will not touch, they are unclean to you*. |
KJV | 8. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. |
Luther1912 | 8. Von dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein. |
RV'1862 | 8. De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto, tenerlos heis por inmundos. |
RuSV1876 | 8 мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Näitä te saatte syödä kaikista vesieläimistä: kaikkia, joilla on evät ja suomukset ja jotka elävät vedessä, niin hyvin merissä kuin joissa, te saatte syödä. |
Biblia1776 | 9. Näitä te saatte syödä kaikista niistä jotka vesissä ovat: kaikki, joilla on uimukset ja suomukset vesissä, meressä ja virroissa, niitä teidän pitää syömän. |
CPR1642 | 9. Näitä teidän pitä syömän nijstä jotca wesisä owat caicki joilla on uimuxet ja suomuxet merisä ja wirroisa nijtä teidän pitä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 These may you* eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas and in the rivers, that may you* eat. |
KJV | 9. These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. |
Luther1912 | 9. Dies sollt ihr essen unter dem, was in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen. |
RV'1862 | 9. Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: Todas las cosas que tienen alas y escamas en las aguas de la mar, y en los ríos, aquellas comeréis. |
RuSV1876 | 9 Из всех животных , которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta kaikista niistä, joita vedet vilisevät, kaikista elollisista, jotka elävät vedessä, inhotkaa kaikkia niitä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, elivätpä merissä tai joissa. |
Biblia1776 | 10. Mutta kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia meressä ja virroissa, kaikkein niiden seassa, jotka liikkuvat ja elävät vesissä, ne pitää oleman teille kauhistus. |
CPR1642 | 10. Mutta caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita meresä ja wirroisa caickein nijden seas jotca lijckuwat ja eläwät wesis ne pitä oleman teille cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And all that have no fins and scales in the seas and in the rivers, of all that move in the waters and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you*, |
KJV | 10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: |
Luther1912 | 10. Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein, |
RV'1862 | 10. Mas todas las cosas que no tienen alas, ni escamas, en la mar, y en los ríos, así de todo reptil de agua, como de toda cosa viviente que está en las aguas, tenerlas heis en abominación. |
RuSV1876 | 10 а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всегоживущего в водах, скверны для вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niitä inhotkaa; niiden lihaa älkää syökö, ja niiden raadot inhottakoot teitä. |
Biblia1776 | 11. Ne ovat teitä kauhistavat: niiden lihaa ei teidän pidä syömän, kauhistukaat heidän raatoansa. |
CPR1642 | 11. Ne owat teitä cauhistawat ja nijden liha ei teidän pidä syömän cauhistucat heidän raatons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and they will be an abomination to you*. You* will not eat of their flesh and their carcasses you* will have in abomination. |
KJV | 11. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. |
Luther1912 | 11. daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut. |
RV'1862 | 11. Y seros han en abominación: de su carne no comeréis, y sus cuerpos muertos abominaréis. |
RuSV1876 | 11 они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kaikkia niitä vesieläimiä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, inhotkaa. |
Biblia1776 | 12. Silä kaikki, joilla ei ole uimuksia ja suomuksia vesissä, ne ovat teille kauhistus. |
CPR1642 | 12. Sillä caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita wesisä ne owat teille cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you*. |
KJV | 12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. |
Luther1912 | 12. Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen. |
RV'1862 | 12. Todo lo que no tuviere alas y escamas en las aguas tendréis en abominación. |
RuSV1876 | 12 все животные , у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Linnuista taas inhotkaa näitä; älköön niitä syötäkö, vaan olkoot inhottavia: kotka, partakorppikotka ja harmaa korppikotka, |
Biblia1776 | 13. Näitä te kauhistukaat linnuista, eikä teidän niitä pidä syömän, sillä ne ovat kauhistus: Kotka, ja luukotka ja kalakotka; |
CPR1642 | 13. Nämät owat linnuista cuin owat cauhistus teille ja ei teidän pidä syömän cuin owat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And these you* will have in abomination among the birds, they will not be eaten, they are an abomination: the eagle and the vulture and the osprey, |
KJV | 13. And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
Luther1912 | 13. Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar, |
RV'1862 | 13. Ítem, de las aves, estas tendréis en abominación, no se comerán, abominación serán: El águila, el azor, el esmerejón, |
RuSV1876 | 13 Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. haarahaukka ja suohaukkalajit, |
Biblia1776 | 14. Kokkolintu, ja harakka lainensa, |
CPR1642 | 14. Cotca Haucka ja Linduhaucka Cockolindu ja Corpihaucka lainens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and the kite and the falcon after its kind, |
KJV | 14. And the vulture, and the kite after his kind; |
Luther1912 | 14. den Geier, den Weih, und was seine Art ist, |
RV'1862 | 14. El milano, y el buitre según su especie, |
RuSV1876 | 14 коршуна и сокола с породою его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. kaikki kaarnelajit, |
Biblia1776 | 15. Ja kaikki kaarneet lainensa; |
CPR1642 | 15. Ja caicki Carneh lainens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 every raven after its kind, |
KJV | 15. Every raven after his kind; |
Luther1912 | 15. und alle Raben mit ihrer Art, |
RV'1862 | 15. Todo cuervo según su especie, |
RuSV1876 | 15 всякого ворона с породою его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. kamelikurki, pääskynen, kalalokki ja jalohaukkalajit, |
Biblia1776 | 16. Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa; |
CPR1642 | 16. Srutzi Tarhapöllöi Käki ja Hijrihaucka lainens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and the ostrich and the night-hawk and the sea-gull and the hawk after its kind, |
KJV | 16. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, |
Luther1912 | 16. den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art, |
RV'1862 | 16. El avestruz, y el mochuelo, y la garceta, y el gavilán según su especie, |
RuSV1876 | 16 страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. huuhkaja, kalasääksi ja kissapöllö, |
Biblia1776 | 17. Huhkaja, merimetsäs ja hyypiä; |
CPR1642 | 17. Kiwirautia Luicoi Hyypiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and the little owl and the cormorant and the great owl, |
KJV | 17. And the little owl, and the cormorant, and the great owl, |
Luther1912 | 17. das Käuzlein, den Schwan, den Uhu, |
RV'1862 | 17. Y el halcón, y la gaviota, y la lechuza, |
RuSV1876 | 17 филина, рыболова и ибиса, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. sarvipöllö, pelikaani ja likakorppikotka, |
Biblia1776 | 18. Yökkö, ruovonpäristäjä ja storkki; |
CPR1642 | 18. Yöcköi Ruogon päristäjä ja Storcki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and the horned owl and the pelican and the carrion vulture, |
KJV | 18. And the swan, and the pelican, and the gier eagle, |
Luther1912 | 18. die Fledermaus, die Rohrdommel, |
RV'1862 | 18. Y el calamón, y el cisne, y el pelícano, |
RuSV1876 | 18 лебедя, пеликана и сипа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. haikara ja sirriäislajit, harjalintu ja yölepakko. |
Biblia1776 | 19. Haikara ja mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi. |
CPR1642 | 19. Haicara ja Hahca lainens. Suowares ja Pääskyinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and the stork, the heron after its kind and the hoopoe and the bat. |
KJV | 19. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. |
Luther1912 | 19. den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe. |
RV'1862 | 19. Y la cigüeña, y el cuervo marino, según su especie, y la abubilla, y el murciélago. |
RuSV1876 | 19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kaikkia siivellisiä pikkueläimiä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, inhotkaa. |
Biblia1776 | 20. Ja kaikki, jotka liikkuvat lintuin seassa ja käyvät neljällä jalalla, pitää oleman teille kauhistus. |
CPR1642 | 20. Ja caicki jotca lijccuwat linduin seas ja käywät neljällä jalalla pitä oleman teille cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination to you*. |
KJV | 20. All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. |
Luther1912 | 20. Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein. |
RV'1862 | 20. Todo reptil de ave que anduviere sobre cuatro piés tendréis en abominación. |
RuSV1876 | 20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах , скверны для нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kuitenkin saatte siivellisistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat neljällä jalalla, syödä niitä, joilla jalkojen yläpuolella on kaksi säärtä hypelläksensä niillä maassa. |
Biblia1776 | 21. Kuitenkin näitä saatte te syödä linnuista, jotka liikkuvat ja käyvät neljällä jalalla: joilla ovat sääret jalkain päällä, hypellä maan päällä. |
CPR1642 | 21. Cuitengin näitä saatte te syödä linnuista jotca lijckuwat ja käywät neljällä jalalla ja ei cahdella säärellä hyppele maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Yet these you* may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth, |
KJV | 21. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; |
Luther1912 | 21. Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft; |
RV'1862 | 21. Empero esto comeréis de todo reptil de aves que anda sobre cuatro piés que tuviere piernas allende de sus piés, para saltar con ellas sobre la tierra. |
RuSV1876 | 21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах , тех только ешьте,у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Niistä te saatte syödä seuraavia: heinäsirkkalajeja, solam-sirkkalajeja, hargol-sirkkalajeja ja haagab-sirkkalajeja. |
Biblia1776 | 22. Ja näitä te saatte syödä heistä kuin on: arbe lainensa, ja selaam lainensa, ja hargol lainensa, ja hagab lainensa. |
CPR1642 | 22. Ja näitä te saatte syödä heistä cuin on Arbe lainens ja Selaam ja Hargol lainens ja Hagab lainens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 even these of them you* may eat: the locust after its kind and the bald locust after its kind and the cricket after its kind and the grasshopper after its kind. |
KJV | 22. Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. |
Luther1912 | 22. von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art. |
RV'1862 | 22. Estos comeréis de ellos: La langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el haregol según su especie, y el hahgab según su especie. |
RuSV1876 | 22 сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta kaikkia muita siivellisiä pikkueläimiä, joilla on neljä jalkaa, inhotkaa. |
Biblia1776 | 23. Vaan kaikki, jotka paitsi niitä ovat nelijalkaiset lintuin seassa, ne ovat teille kauhistus. |
CPR1642 | 23. Waan caicki jotca paidzi nijtä owat nelijalcaiset linduin seas ne owat tielle cauhistus. Ja ne pitä teidän saastaisna pitämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination to you*, |
KJV | 23. But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. |
Luther1912 | 23. Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein, |
RV'1862 | 23. Todo otro reptil de aves, que tenga cuatro piés, tendréis en abominación. |
RuSV1876 | 23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Seuraavista eläimistä te tulette saastaisiksi; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 24. Ja ne pitää teidän saastaisena pitämän; ja jokainen kuin tarttuu heidän raatoihinsa, sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 24. Ja se joca tarttu heidän raatoins sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 and by these you* will become unclean. Whoever touches the carcass of them will be unclean until the evening. |
KJV | 24. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. |
Luther1912 | 24. und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. |
RV'1862 | 24. Y por estas cosas seréis inmundos: Cualquiera que tocare a sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 24 от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja jokainen, joka niiden raatoja kantaa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 25. Ja jos joku heidän raatojansa kantaa, sen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 25. Ja jos jocu heidän raatojans canda hänen pitä pesemän waattens ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And whoever bears any of the carcass of them will wash his clothes and be unclean until the evening. |
KJV | 25. And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. |
Luther1912 | 25. Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend. |
RV'1862 | 25. Ítem, cualquiera que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 25 и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kaikki nelijalkaiset eläimet, joilla on sorkat, mutta ei kokonaan halkinaiset, ja jotka eivät märehdi, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niihin koskee, olkoon saastainen. |
Biblia1776 | 26. Ja jokainen eläin, joka on sorkallinen, vaan ei kaksisorkkainen, eikä märheti, ne ovat teille saastaiset; ja jokainen, kuin niihin tarttuu, pitää oleman saastainen. |
CPR1642 | 26. JA jocainen eläin joca on sorkillinen waan ei caxisorckainen eikä märheti ne owat teille saastaiset. Ja jocainen cuin nijhin tarttu pitä oleman saastainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Every beast which parts the hoof and is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you*. Everyone who touches them will be unclean. |
KJV | 26. The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. |
Luther1912 | 26. Darum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein sein. |
RV'1862 | 26. Todo animal de pesuño, mas que no tiene el pesuño hendido, ni rumia, tendréis por inmundo: cualquiera que los tocare, será inmundo. |
RuSV1876 | 26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja kaikki nelijalkaiset eläimet, jotka käyvät käpälillä, olkoot teille saastaiset; jokainen, joka niiden raatoihin koskee, olkoon saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 27. Ja jokainen kuin käy kämmenellänsä kaikkein petoin seassa, jotka käyvät neljällä jalalla, ne ovat teille saastaiset; jokainen, kuin rupee heidän raatoihinsa, sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 27. Ja jocainen cuin käy kämmenelläns caickein petoin seas jotca käywät neljällä jalalla ne owat teille saastaiset. Jocainen joca rupe heidän raatoins sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And whatever goes upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you*. Whoever touches their carcass will be unclean until the evening. |
KJV | 27. And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. |
Luther1912 | 27. Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend. |
RV'1862 | 27. Y cualquiera que anda sobre sus palmas de todos los animales que andan a cuatro piés, tendréis por inmundo: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 27 Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja joka kantaa niiden raatoja, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ne olkoot teille saastaiset. |
Biblia1776 | 28. Ja joka kantaa heidän raatojansa, se peskään vaatteensa, ja pitää oleman saastaisen ehtoosen asti; sillä kaikki nämät ovat saastaiset teille. |
CPR1642 | 28. Ja joca canda heidän raatojans hän peskän waattens ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti: sillä caicki nämät owat saastaiset teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he who bears the carcass of them will wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you*. |
KJV | 28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. |
Luther1912 | 28. Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein. |
RV'1862 | 28. Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde : tenerlos heis por inmundos. |
RuSV1876 | 28 кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja nämä olkoot teille saastaiset niistä pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa: myyrä, hiiri ja sisiliskolajit, |
Biblia1776 | 29. Ja nämät pitää oleman myös teille saastaiset niiden eläinten seassa, jotka matelevat maalla: myyrä, hiiri, maakrokodili, jokainen lainensa. |
CPR1642 | 29. Ja nämät pitä oleman myös teille saastaiset nijden eläinden seas jotca matelewat maalla cuin on: Kärppä Hijri Sammacko jocainen lainens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And these are those which are unclean to you* among the creeping things that creep upon the earth: the weasel and the mouse and the great lizard after its kind, |
KJV | 29. These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, |
Luther1912 | 29. Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art, |
RV'1862 | 29. Ítem, estos tendréis por inmundos de los reptiles que van arrastrando sobre la tierra: La comadreja, y el ratón, y la rana según su especie, |
RuSV1876 | 29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. anaka-eläin, kooah-eläin, leeta-eläin, hoomet-eläin ja kameleontti. |
Biblia1776 | 30. Stellio, kameleon, sisilisko, sinisisilisko ja salamandra. |
CPR1642 | 30. Ijlicotti Tuonencoira Sisälisco Waskikärme ja Myyriäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and the gecko and the land-crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon. |
KJV | 30. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. |
Luther1912 | 30. der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; |
RV'1862 | 30. Y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo. |
RuSV1876 | 30 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ne olkoot teille saastaiset kaikista pikkueläimistä; jokainen, joka niihin koskee, sittenkuin ne ovat kuolleet, olkoon saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 31. Nämät ovat teille saastaiset kaikkein niiden seassa, kuin matelevat; ja jokainen kuin rupee heihin sittekuin he kuolleet ovat, pitää oleman saastainen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 31. Nämät owat teille saastaiset caickein nijden seas cuin matelewat. Ja joca rupe heihin sijttecuin he cuollet owat hänen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 These are those which are unclean to you* among all that creep. Whoever touches them, when they are dead, will be unclean until the evening. |
KJV | 31. These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. |
Luther1912 | 31. die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. |
RV'1862 | 31. Estos tendréis por inmundos de todos los reptiles: cualquiera que los tocare, cuando fueren muertos, será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 31 сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja kaikki, minkä päälle joku niistä kuolleena putoaa, on saastaista, olipa se sitten puuastia tai vaatekappale tai nahka tai säkki tai mikä tahansa kalu, jota johonkin tarpeeseen käytetään. Se pantakoon veteen ja olkoon saastainen iltaan asti; sitten se on puhdas. |
Biblia1776 | 32. Ja kaikki, kuin senkaltainen raato päälle putoo pitää oleman saastainen, olis se kaikkinainen puuastia, eli vaate, eli nahka, eli säkki; ja kaikkinainen ase, jolla jotakin tehdään, pitää pantaman veteen, ja sen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti, niin se tulee puhtaaksi. |
CPR1642 | 32. Ja caicki cuin sencaltainen raato päälle puto se on saastainen olis se caickinainen puuastia eli waate eli nahca eli säcki. Ja paickinainen se jolla jotakin tehdän pitä candaman weteen ja sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti nijn se on puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And upon whatever any of them falls when they are dead, it will be unclean, whether it is any vessel of wood, or garments, or skin, or sack. Whatever vessel it be, with which any work is done, it must be put into water and it will be unclean until the evening, then it will be clean. |
KJV | 32. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. |
Luther1912 | 32. Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein. |
RV'1862 | 32. Y todo aquello sobre que cayere alguna cosa de ellos después de muertos, será inmundo, así vaso de madera, como vestido, o piel, o saco: cualquiera instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio. |
RuSV1876 | 32 И все, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja jos joku niistä putoaa saviastiaan, on kaikki, mitä siinä on, saastaista, ja astia rikottakoon. |
Biblia1776 | 33. Ja kaikkinaiset savi-astiat, joihinka senkaltainen raato putoo, ovat kaikki saastaiset, ja mitä niissä on, ja pitää rikottaman. |
CPR1642 | 33. Ja caickinaiset sawiastiat joihinga sencaltainen raato puto owat caicki saastaiset ja mitä nijsä on ja pitä ricottaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And every earthen vessel, into which any of them falls, whatever is in it will be unclean and you* will break it. |
KJV | 33. And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. |
Luther1912 | 33. Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt's zerbrechen. |
RV'1862 | 33. Ítem, todo vaso de barro dentro del cual cayere algo de ellos, todo lo que estuviere en él, será inmundo, y el vaso quebraréis. |
RuSV1876 | 33 если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый сосуд разбейте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kaikki ruoka, jota syödään, on saastaista, jos sen astian vettä tulee siihen; ja kaikki juoma, jota juodaan, on jokaisessa sellaisessa astiassa saastaista. |
Biblia1776 | 34. Kaikki ruoka, jota syödään, jos se vesi tulee sen päälle, se on saastainen, ja kaikki juoma, jota juodaan senkaltaisista astioista, on saastainen. |
CPR1642 | 34. Caicki ruoca jota syödän jos se wesi tule sen päälle/ se on saastainen: Ja caicki juoma jota juodan sencaltaisista astioista on saastainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 All food in it which may be eaten, that on which water comes, will be unclean and all drink that may be drunk in every such vessel will be unclean. |
KJV | 34. Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. |
Luther1912 | 34. Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein. |
RV'1862 | 34. Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua, será inmunda: y toda bebida que se bebiere, en todo vaso será inmunda. |
RuSV1876 | 34 Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja kaikki, minkä päälle niiden raato putoaa, tulee saastaiseksi; olkoon se leivinuuni tai liesi, niin se revittäköön maahan; sillä saastaisia ne ovat ja saastaisia ne teille olkoot. |
Biblia1776 | 35. Ja kaikki, kuin senkaltainen raato päälle putoo, se tulee saastaiseksi, olis se pätsi eli kattila, se pitää rikottaman; sillä se on saastainen, ja sen pitää oleman teille saastaisen. |
CPR1642 | 35. Ja caicki cuin sencaltainen raato päälle puto se tule saastaisexi olis se totoi eli cattila se pitä ricottaman: sillä se on saastainen ja sen pitä oleman teille saastaisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And everything upon which any part of their carcass falls will be unclean, whether oven, or range for pots, it will be broken in pieces; they are unclean and will be unclean to you*. |
KJV | 35. And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. |
Luther1912 | 35. Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein. |
RV'1862 | 35. Y todo aquello, sobre que cayere algo de su cuerpo muerto, será inmundo. El horno y la chimenea serán derribados: inmundos son, y por inmundos los tendréis. |
RuSV1876 | 35 Все, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты длявас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Kuitenkin lähde tai kaivo, paikka, johon vettä on kokoontunut, pysyy puhtaana. Mutta joka niiden raatoon koskee, olkoon saastainen. |
Biblia1776 | 36. Kuitenkin lähteet, kaivot ja lammikot ovat puhtaat; vaan jokainen, joka tarttuu heidän raatoonsa, sen pitää oleman saastaisen. |
CPR1642 | 36. Cuitengin lähtet caiwot ja lammicot owat puhtat ja jocainen joca tarttu heidän raatons sen pitä oleman saastaisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Nevertheless a fountain or a pit in which is a gathering of water will be clean, but what touches their carcass will be unclean. |
KJV | 36. Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. |
Luther1912 | 36. Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein. |
RV'1862 | 36. Empero la fuente, o la cisterna donde se recojen aguas, serán limpias: mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos, será inmundo. |
RuSV1876 | 36 только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется ктрупу их, тот нечист. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja jos niiden raato putoaa kylvösiemenen päälle, minkä hyvänsä, joka kylvetään, pysyy tämä puhtaana. |
Biblia1776 | 37. Ja jos senkaltainen raato lankee siemenen päälle, joka kylvetty on, niin on se kuitenkin puhdas. |
CPR1642 | 37. Ja jos sencaltainen raato lange siemenen päälle joca kylwetty on nijn on se cuitengin puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And if any of their carcass falls upon any sowing seed which is to be sown, it is clean. |
KJV | 37. And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. |
Luther1912 | 37. Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein. |
RV'1862 | 37. Ítem, si cayere algo de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente sembrada, que estuviere sembrada, será limpia. |
RuSV1876 | 37 И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Mutta jos siemen on vedellä kasteltu ja niiden raato putoaa sen päälle, tulee siemen teille saastaiseksi. |
Biblia1776 | 38. Ja jos vettä kaadetaan siemenen päälle, ja lankee joku senkaltainen raato niiden päälle, niin se tulee teille saastaiseksi. |
CPR1642 | 38. Ja jos wettä caatan siemenen päälle ja lange jocu sencaltainen raato nijden päälle nijn se tule teille saastaisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 But if water is put upon the seed and any of their carcass falls in it, it is unclean to you*. |
KJV | 38. But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. |
Luther1912 | 38. Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein. |
RV'1862 | 38. Mas si hubiere puesta agua sobre la simiente, y cayere algo de sus cuerpos muertos sobre ella, tenerla heis por inmunda. |
RuSV1876 | 38 если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то ононечисто для вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja jos joku eläin, joka on teille ravinnoksi, kuolee, olkoon se, joka sen raatoon koskee, saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 39. Ja jos joku eläin kuolee, jota teidän sopii syödä, se joka sen raatoon tarttuu, se on saastainen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 39. Ja jos jocu eläin cuole jota teidän sopi syödä se cuin sen raaton tarttu se on saastainen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And if any beast, of which you* may eat, dies, he who touches the carcass of it will be unclean until the evening. |
KJV | 39. And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. |
Luther1912 | 39. Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend. |
RV'1862 | 39. Ítem, si algún animal que tuviereis para comer, se muriere, el que tocare su cuerpo muerto, será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja joka syö sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti; ja joka kantaa sen raatoa, pesköön vaatteensa ja olkoon saastainen iltaan asti. |
Biblia1776 | 40. Se joka syö senkaltaista raatoa, hänen pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti, niin myös se, joka kantaa senkaltasia raatoja, pitää pesemän vaatteensa ja oleman saastaisen ehtoosen asti. |
CPR1642 | 40. Se joca syö sencaltaisesta raadosta hänen pitä pesemän waattens ja oleman saastaisen ehtosen asti. Nijn myös se joca canda sencaltaisita raatoja hänen pitä pesemän waattens ja oleman saastaisen ehtosen asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And he who eats of the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening. He also who bears the carcass of it will wash his clothes and be unclean until the evening. |
KJV | 40. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. |
Luther1912 | 40. Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend |
RV'1862 | 40. Y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde. |
RuSV1876 | 40 и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омытьодежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесеттруп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Kaikki pikkueläimet, jotka liikkuvat maassa, olkoot inhottavia; älköön niitä syötäkö. |
Biblia1776 | 41. Kaikki maalla matelevainen pitää oleman teille kauhistava, ja ei pidä sitä syötämän. |
CPR1642 | 41. Caicki matelewainen maalla pitä oleman teille cauhistapa ja ei pidä sitä syötämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And every creeping thing that creeps upon the earth is an abomination; it will not be eaten. |
KJV | 41. And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. |
Luther1912 | 41. Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll's nicht essen. |
RV'1862 | 41. Ítem, todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, abominación es, no se comerá. |
RuSV1876 | 41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Kaikista niistä, jotka käyvät vatsallansa, ja kaikista pikkueläimistä, jotka liikkuvat maassa, käyden neljällä tai useammalla jalalla, niistä älkää mitään syökö, sillä ne ovat inhottavia. |
Biblia1776 | 42. Ja jokainen kuin vatsallansa käy, ja jotka käyvät neljällä eli useammalla jalalla, kaikista, jotka matelevat maalla, ei pidä teidän niitä syömän; sillä ne ovat kauhistus. |
CPR1642 | 42. Ja jocainen cuin wadzallans käy ja jotca käywät neljällä eli useammalla jalalla caickista jotca matelewat maalla ei pidä teidän nijtä syömän: sillä ne owat teille cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Whatever goes upon the belly and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them you* will not eat, for they are an abomination. |
KJV | 42. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. |
Luther1912 | 42. Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein. |
RV'1862 | 42. Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro, o más piés, de todo reptil, que anda arrastrando sobre la tierra, no comeréis, porque son abominación. |
RuSV1876 | 42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Älkää saattako itseänne inhottaviksi koskemalla matelevaan pikkueläimeen, mihin tahansa, älkääkä saastuttako itseänne niillä, niin että tulette niistä saastaisiksi. |
Biblia1776 | 43. Älkäät sielujanne kauhistavaiseksi tehkö kaikissa matelevaisissa, ja älkäät saastuttako teitänne niissä, niin että te tulette saastaiseksi. |
CPR1642 | 43. Älkät teidän sieluan cauhistawaisexi tehkö ja älkät saastuttaco teitän nijsä nijn että te tuletta saastaisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 You* will not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, nor will you* make yourselves unclean with them, that you* should be defiled by it. |
KJV | 43. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. |
Luther1912 | 43. Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt. |
RV'1862 | 43. No ensucieis vuestras almas en ningún reptil, que anda arrastrando, ni os contaminéis en ellos, ni seais inmundos por ellos. |
RuSV1876 | 43 не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne; pyhittäkää siis itsenne ja olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä. Niin älkää saastuttako itseänne koskemalla mihinkään pikkueläimeen, joka liikkuu maassa. |
Biblia1776 | 44. Sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, sentähden teidän pitää pyhittämän teitänne, että te tulisitte pyhäksi; sillä minäkin olen pyhä. Ei teidän pidä saastuttaman teidän sielujanne jollakin matelevaisella eläimellä, joka matelee maalla. |
CPR1642 | 44. Sillä minä olen HERra teidän Jumalan sentähden teidän pitä pyhittämän teitän että te tulisitta pyhäxi: sillä minäkin olen pyhä. Ja ei teidän pidä saastuttaman teidän sieluan jollakin matelewaisella eläimellä joca matele maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 For I am Jehovah your* God. Sanctify yourselves therefore and become you* holy, since I am holy. Neither will you* defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth. |
KJV | 44. For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. |
Luther1912 | 44. Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt eure Seelen nicht verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht. |
RV'1862 | 44. Porque yo soy Jehová vuestro Dios: por tanto vosotros os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo: y no ensucieis vuestras almas en ningún reptil, que anduviere arrastrando sobre la tierra. |
RuSV1876 | 44 ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Sillä minä olen Herra, joka olen johdattanut teidät Egyptin maasta, ja joka olen teidän Jumalanne; olkaa siis pyhät, sillä minä olen pyhä. |
Biblia1776 | 45. Sillä minä olen Herra, joka teidät johdatin Egyptin maalta, että minä olisin teidän Jumalanne, sentähden teidän pitää oleman pyhät; sillä minä olen pyhä. |
CPR1642 | 45. Sillä minä olen HERra joca teidän johdatin Egyptin maalda että minä olisin teidän Jumalan sentähden teidän pitä oleman pyhät: sillä minä olen pyhä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 For I am Jehovah who brought you* up out of the land of Egypt, to be your* God. You* will therefore be holy, for I am holy. |
KJV | 45. For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. |
Luther1912 | 45. Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig. |
RV'1862 | 45. Porque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios. Seréis pues santos, porque yo soy santo. |
RuSV1876 | 45 ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Tämä on laki nelijalkaisista eläimistä ja linnuista ja kaikista elollisista, joita vedessä vilisee, ja kaikista olennoista, joita maassa liikkuu, |
Biblia1776 | 46. Ja tämä on sääty kaikista eläimistä ja linnuista, ja kaikista, jotka vesissä liikkuvat, ja kaikkinaisista eläimistä, jotka maalla matelevat, |
CPR1642 | 46. Ja tämä on sääty caikista eläimistä ja linnuista ja caikista matelewaisista ja wesis eläwäisist ja caickinaisist eläimist jotca maalla matelewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 This is the law of the beast and of the bird and of every living creature that moves in the waters and of every creature that creeps upon the earth, |
KJV | 46. This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: |
Luther1912 | 46. Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen, |
RV'1862 | 46. Esta es la ley de los animales, y de las aves, y de toda cosa viva, que se mueve en las aguas, y de toda cosa que anda arrastrando sobre la tierra. |
RuSV1876 | 46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, ио всех животных, пресмыкающихся по земле, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. että tietäisitte erottaa puhtaat saastaisista ja syötävät eläimet niistä eläimistä, joita ei saa syödä. |
Biblia1776 | 47. Että tietäisitte eroittaa puhtaat saastaisista: ja mitä eläimiä syödä saadaan, ja mitä eläimiä ei sovi syödä. |
CPR1642 | 47. Että te tiedäisitte eroitta puhtat nijstä saastaisist ja mitä eläimitä syötämän pitä ja mitä eläimitä ei sowi syödä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 to make a distinction between the unclean and the clean and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten. |
KJV | 47. To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. |
Luther1912 | 47. daß ihr unterscheiden könnt, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll. |
RV'1862 | 47. Para hacer diferencia entre inmundo y limpio; y entre los animales que se pueden comer, y los animales que no se pueden comer. |
RuSV1876 | 47 чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно. |
|
|
|
|