Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Lisämääräyksiä vikauhria, polttouhria, ruokauhria ja syntiuhria koskeviin lakeihin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 1. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 1. 5:20 Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jos joku tekee rikkomuksen ja on uskoton Herraa kohtaan kieltämällä saaneensa lähimmäiseltään, mitä tämä on hänen haltuunsa antanut tai hänen hoitoonsa uskonut, tahi mitä hän itse on väkisin ottanut tai vääryydellä anastanut lähimmäiseltään, |
Biblia1776 | 2. Jos joku sielu tekee syntiä ja rikkoo kovasti Herraa vastaan, kieltäen lähimmäiseltänsä sen, minkä hän hänen haltuunsa antanut on, eli sen, jonka hän hänelle (muutoin) käteen antanut on, taikka jonka hän väkivallalla ottanut on, eli vääryydellä on saattanut allensa: |
CPR1642 | 2. Jos jocu sielu ricko ja teke HERra wastan kielden lähimmäiseldäns sen cuin hän hänen halduns andanut on eli sen jonga hän hänelle wahwalla uscalluxella käteen andanut on taicka jonga hän wäkiwallalla ottanut on eli wäärydellä on saattanut alans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 If a soul sins and commits a trespass against Jehovah and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor, |
KJV | 2. If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; |
Luther1912 | 2. 5:21 Wenn jemand sündigen würde und sich damit an dem Herrn vergreifen, daß er seinem Nebenmenschen ableugnet, was ihm dieser befohlen hat, oder was ihm zu treuer Hand getan ist, oder was er sich mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht, |
RV'1862 | 2. Cuando alguna persona pecare, e hiciere prevaricación contra Jehová, y negare a su prójimo lo encomendado, o depuesto en mano, o robó, o que calumnió a su prójimo, |
RuSV1876 | 2 если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено, или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. tahi jos hän on löytänyt kadotetun esineen ja kieltää sen, tahi vannoo väärin missä asiassa tahansa, jossa ihminen helposti rikkoo, |
Biblia1776 | 3. Eli sen joka kadotettu oli, löytänyt on, ja kieltää sen väärällä valalla, eli mikä ikänänsä se olis, jossa ihminen lähimmäistänsä vastaan rikkoo; |
CPR1642 | 3. Eli sen cuin cadotettu oli löytänyt on ja kieldä sen wäärällä walalla eli mikä ikänäns se olis josa ihminen lähimmäistäns wastan ricko. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 or has found what was lost and deals falsely by it and swears to a lie, in any of all these things that a man does, sinning by it, |
KJV | 3. Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: |
Luther1912 | 3. 5:22 oder wenn er, was verloren ist, gefunden hat, und leugnet solches und tut einen falschen Eid über irgend etwas, darin ein Mensch wider seinen Nächsten Sünde tut; |
RV'1862 | 3. O que halló lo perdido, y lo negare, y jurare falso en alguna de todas las cosas en que suele pecar el hombre, |
RuSV1876 | 3 или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. niin hän, jos hän näin on rikkonut ja tullut vikapääksi, antakoon takaisin, mitä hän väkisin on ottanut tai vääryydellä anastanut, tahi mitä hänen haltuunsa oli uskottu, tahi kadotetun esineen, jonka hän oli löytänyt, |
Biblia1776 | 4. Koska hän niin rikkoo ja tulee vikapääksi, niin pitää hänen antaman jällensä, mitä hän väkivallalla ottanut on ja vääryydellä on saattanut allensa eli sen mikä hänen haltuunsa annettu oli, eli kadotetun kuin hän löytänyt on, |
CPR1642 | 4. Cosca hän nijn ricko ja tule wicapääxi: Nijn pitä hänen andaman jällens mitä hän wäkiwallalla ottanut on ja wäärydellä on saattanut alans eli sen cuin hänen halduns annettu oli eli sen cuin hän löynnyt on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 then it will be, if he has sinned and is guilty, that he will restore what he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found, |
KJV | 4. Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, |
Luther1912 | 4. 5:23 wenn's nun geschieht, daß er also sündigt und sich verschuldet, so soll er wiedergeben, was er mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht, oder was ihm befohlen ist, oder was er gefunden hat, |
RV'1862 | 4. Y será que cuando pecare, y ofendiere, volverá el robo que robó, o la calumnia que calumnió, o el deposito, que se le encomendó, o lo perdido que halló, |
RuSV1876 | 4 то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, чтоему поручено, или потерянное, что он нашел; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. kaiken, jonka tähden hän oli väärin vannonut; ja korvatkoon sen täyteen määräänsä ja pankoon siihen vielä lisäksi viidennen osan sen arvosta. Sille, jonka oma se on, hän antakoon sen sinä päivänä, jona hän vikauhrinsa toimittaa. |
Biblia1776 | 5. Eli jonka tähden hän väärän valan tehnyt on, sen pitää hänen kaikki tyynni antaman jällensä ja vielä sitte viidennen osan päälliseksi: sille, jonka se oma oli, pitää hänen sen antaman vikauhrinsa päivänä. |
CPR1642 | 5. Eli jonga tähden hän wäärän walan tehnyt on sen pitä hänen caicki tyynni andaman jällens ja wielä sijtte wijdennen osan päälisexi sille jonga oma oli sinä päiwänä cuin hän wicauhrins anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 or anything about which he has sworn falsely, he will even restore it in full and will add the fifth part more to it. He will give it to him to whom it pertains, in the day of his being found guilty. |
KJV | 5. Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. |
Luther1912 | 5. 5:24 oder worüber er den falschen Eid getan hat; das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den fünften Teil darüber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt. |
RV'1862 | 5. O todo aquello sobre que hubiere jurado falso, y pagarlo ha por entero, y añadirá sobre ello su quinto, para aquel cuyo era, y pagarlo ha el día de su expiación: |
RuSV1876 | 5 или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta hyvityksenä Herralle hän tuokoon papille vikauhriksi sinun arviosi mukaisen, virheettömän oinaan pikkukarjasta. |
Biblia1776 | 6. Mutta vikauhrinsa pitää hänen tuoman Herralle: virheettömän oinaan laumasta, sinun arvios jälkeen vikauhriksi, papin tykö. |
CPR1642 | 6. Mutta oman wicans tähden pitä hänen tuoman HERralle papin tygö wirhittömän oinan laumasta wicauhrin hinnalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he will bring his trespass offering to Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to your estimation, for a trespass offering, to the priest. |
KJV | 6. And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: |
Luther1912 | 6. 5:25 Aber für seine Schuld soll er dem HERRN zu dem Priester einen Widder von der Herde ohne Fehl bringen, der eines Schuldopfers wert ist. |
RV'1862 | 6. Y por su expiación traerá a Jehová, un carnero sin tacha de las ovejas conforme a tu estimación, al sacerdote, para la expiación. |
RuSV1876 | 6 и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценкетвоей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen Herran edessä, annetaan hänelle anteeksi kaikki, mitä hän on tehnyt sellaista, josta hän on tullut vikapääksi. |
Biblia1776 | 7. Ja papin pitää sovittaman hänen Herran edessä, niin hänelle annetaan anteeksi, mitä ikänänsä se olis, kaikista niistä mitä hän tehnyt on, jossa hän itsensä vikapääksi saatti. |
CPR1642 | 7. Nijn pitä papin sowittaman hänen HERran edes nijn hänelle caicki annetan andexi mitä hän tehnyt on josa hän idzens wicapääxi saatti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the priest will make atonement for him before Jehovah and he will be forgiven concerning whatever he does so as to be guilty by it. |
KJV | 7. And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. |
Luther1912 | 7. 5:26 So soll ihn der Priester versöhnen vor dem HERRN, so wird ihm vergeben alles, was er getan hat, darum er sich verschuldet hat. |
RV'1862 | 7. Y el sacerdote le reconciliará delante de Jehová, y habrá perdón de cualquiera de todas las cosas, en que suele ofender el hombre. |
RuSV1876 | 7 и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 8. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 8. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 8. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 8. 6:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 8. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 8 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Käske Aaronia ja hänen poikiansa ja sano: Tämä on laki polttouhrista. Polttouhri olkoon alttarin liedellä koko yön aamuun asti, ja tulta pidettäköön siten vireillä alttarilla. |
Biblia1776 | 9. Käske Aaronille ja hänen pojillensa sanoen: tämä on polttouhrin sääty: polttouhrin pitää palaman alttarilla kaiken yötä aamuun asti. Ja alttarilla tulen pitää sen päällä palaman. |
CPR1642 | 9. Käske Aronille ja hänen pojillens sanoden: tämä on polttouhrin sääty: polttouhrin pitä palaman Altarilla caiken yösen amun asti. Ja ainoastans Altarin tulen pitä sen päällä palaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: The burnt offering will be on the hearth upon the altar all night to the morning and the fire of the altar will be kept burning on it. |
KJV | 9. Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. |
Luther1912 | 9. 6:2 Gebiete Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Das Brandopfer soll brennen auf dem Herd des Altars die ganze Nacht bis an den Morgen, und es soll des Altars Feuer brennend darauf erhalten werden. |
RV'1862 | 9. Manda a Aarón y a sus hijos, diciendo: Esta es la ley del holocausto: Es holocausto, porque es encendido sobre el altar toda la noche hasta la mañana, y el fuego del altar arderá en él. |
RuSV1876 | 9 заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается наместе сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja pappi pukeutukoon pellavapukuunsa ja pukeutukoon pellavakaatioihin peittääkseen häpynsä, ja korjatkoon pois tuhan, joksi tuli on kuluttanut polttouhrin alttarilla, ja pankoon sen alttarin viereen. |
Biblia1776 | 10. Ja papin pitää yllensä pukeman liinahameen, ja vetämän liinaisen alusvaatteen ihonsa päälle, ja korjaaman tuhan alttarilta, sitte kuin tuli polttouhrin kuluttanut on, ja paneman sen alttarin viereen. |
CPR1642 | 10. Ja papin pitä päällens pukeman lijnahamen ja wetämän lijnaisen alaswaatten hänen rumins päälle ja pitä sen tuhwan ottaman cuin polttouhrin Altarin tulesta sen päälle jäänyt on ja paneman sen alas Altarin wiereen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the priest will put on his linen garment and he will put his linen breeches upon his flesh and he will take up the ashes of the fire which has consumed the burnt offering on the altar and he will put them beside the altar. |
KJV | 10. And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. |
Luther1912 | 10. 6:3 Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten. |
RV'1862 | 10. El sacerdote se vestirá su vestidura de lino, y vestirse ha pañetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, él apartará las cenizas de sobre el altar, y ponerlas ha junto al altar. |
RuSV1876 | 10 и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja sitten hän riisukoon vaatteensa ja pukeutukoon toisiin vaatteisiin, ja vieköön tuhan leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan. |
Biblia1776 | 11. Ja sitte pitää riisuman vaatteensa, ja toisiin vaatteisiin itsensä pukeman, ja sitte tuhan viemän ulos leiristä puhtaaseen paikkaan. |
CPR1642 | 11. Ja sijtte pitä rijsuman waattens ja toisijn waatteisin idzens pukeman ja sijtte tuhwan wiemän ulos leirist ja puhtaseen paickaan paneman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he will put off his garments and put on other garments and carry forth the ashes outside the camp to a clean place. |
KJV | 11. And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. |
Luther1912 | 11. 6:4 und soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte. |
RV'1862 | 11. Después desnudarse ha sus vestiduras, y vestirse ha de otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio. |
RuSV1876 | 11 и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja tulta pidettäköön siten vireillä alttarilla älköönkä se koskaan sammuko; ja pappi sytyttäköön alttarilla halot joka aamu ja asettakoon sen päälle polttouhrin ja polttakoon sen päällä yhteysuhrin rasvat. |
Biblia1776 | 12. Tuli pitää palaman alttarilla, ja ei koskaan sammuman. Ja papin pitää halot sen päällä joka aamu sytyttämän, ja hänen pitää asettaman polttouhrin sen päälle, ja polttaman kiitosuhrin lihavuuden sen päällä. |
CPR1642 | 12. Tuli pitä palaman Altarilla ja ei coscan samuman. Ja papin pitä halgot sen päällä joca amu sytyttämän ja asettaman pulttouhrin sen päälle ja polttaman kijtosuhrin lihawuden sen päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the fire upon the altar will be kept burning on it; it will not go out. And the priest will burn wood on it every morning and he will lay the burnt offering in order upon it and will burn the fat of the peace offerings on it. |
KJV | 12. And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. |
Luther1912 | 12. 6:5 Das Feuer auf dem Altar soll brennen und nimmer verlöschen; der Priester soll alle Morgen Holz darauf anzünden und obendarauf das Brandopfer zurichten und das Fett der Dankopfer darauf anzünden. |
RV'1862 | 12. Y el fuego encendido sobre el altar, no se apagará, mas el sacerdote pondrá en él leña cada mañana, y compondrá sobre él el holocausto, y quemará sobre él los sebos de las paces. |
RuSV1876 | 12 а огонь на жертвеннике пусть горит, не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Tuli palakoon aina alttarilla älköönkä koskaan sammuko. |
Biblia1776 | 13. Tuli pitää alinomaa palaman alttarilla, ja ei koskaan sammutettaman. |
CPR1642 | 13. Tuli pitä alinoma palaman Altarilla ja ei coscan samutettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Fire will be kept burning upon the altar continually; it will not go out. |
KJV | 13. The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. |
Luther1912 | 13. 6:6 Ewig soll das Feuer auf dem Altar brennen und nimmer verlöschen. |
RV'1862 | 13. El fuego arderá continuamente en el altar; no se apagará. |
RuSV1876 | 13 огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja tämä on laki ruokauhrista: Aaronin pojat tuokoot sen Herran eteen, alttarin ääreen. |
Biblia1776 | 14. Ja tämä on ruokauhrin sääty, jonka Aaronin pojat uhraaman pitää alttarilla, Herran eteen: |
CPR1642 | 14. JA tämä on ruocauhrin sääty jonga Aaronin pojat uhraman pitä Altarilla HERran eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And this is the law of the meal offering: The sons of Aaron will offer it before Jehovah, before the altar. |
KJV | 14. And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. |
Luther1912 | 14. 6:7 Und das ist das Gesetz des Speisopfers, das Aarons Söhne opfern sollen vor dem HERRN auf dem Altar. |
RV'1862 | 14. Ítem, esta es la ley del presente: Ofrecerlo han los hijos de Aarón delante de Jehová, delante del altar. |
RuSV1876 | 14 Вот закон о приношении хлебном: сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja pappi erottakoon ruokauhrista kourallisen lestyjä jauhoja ja öljyä ja kaiken suitsukkeen, joka on ruokauhrin päällä, ja polttakoon alttarilla alttariuhriosan suloiseksi tuoksuksi Herralle. |
Biblia1776 | 15. Papin pitää ottaman pivon täyden sämpyläjauhoja ruokauhrista, ja öljystä, ja kaiken pyhän savun, joka ruokauhrin päällä on, ja sen polttaman alttarilla lepytyshajuksi ja muistoksi Herralle. |
CPR1642 | 15. Papin pitä ottaman pion täyden sämbyläjauhoja ruocauhrist ja öljyst caiken pyhän sawun joca ruocauhrin päällä on ja pitä sen polttaman Altarilla makiaxi hajuxi ja muistoxi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he will take up his handful from it, of the fine flour of the meal offering and of the oil of it and all the frankincense which is upon the meal offering and will burn it upon the altar for a sweet aroma, as the memorial of it, to Jehovah. |
KJV | 15. And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. |
Luther1912 | 15. 6:8 Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom Öl und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch, ein Gedächtnis dem HERRN. |
RV'1862 | 15. Y tomará de él con su puño, de la flor de harina del presente, y de su aceite, y todo el incienso, que estará sobre el presente, y hará perfume sobre el altar en olor de reposo por su memorial a Jehová. |
RuSV1876 | 15 и пусть возьмет священник горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: это приятное благоухание, в память пред Господом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja mikä siitä jää tähteeksi, sen syököön Aaron poikinensa; happamatonna se syötäköön pyhässä paikassa, ilmestysmajan esipihalla he sen syökööt. |
Biblia1776 | 16. Ja sen tähteet pitää Aaronin poikinensa syömän: happamatoinna pitää se syötämän, pyhässä siassa, seurakunnan majan pihassa pitää heidän sen syömän. |
CPR1642 | 16. Ja sen tähtet pitä Aaronin poikinens syömän ja pitä syömän happamatoinna pyhäsä siasa seuracunnan majan pihas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And what is left of it Aaron and his sons will eat. It will be eaten without leaven in a holy place. They will eat it in the court of the tent of meeting. |
KJV | 16. And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. |
Luther1912 | 16. 6:9 Das übrige aber sollen Aaron und seine Söhne verzehren und sollen's ungesäuert essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 16. Y la resta de ella comerán Aarón y sus hijos, sin levadura se comerá en el lugar santo, en el patio del tabernáculo del testimonio la comerán. |
RuSV1876 | 16 а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älköön sitä leivottako hapatettuna. Heidän osakseen minä olen sen uhreistani antanut; se on korkeasti-pyhää niinkuin syntiuhri ja vikauhrikin. |
Biblia1776 | 17. Ja ei heidän pidä leipoman sitä hapatuksen kanssa; sillä se on heidän osansa, jonka minä heille minun tuliuhristani antanut olen: se pitää oleman kaikkein pyhin, niinkuin rikosuhri ja niinkuin vikauhri. |
CPR1642 | 17. Ja ei heidän pidä leipoman sitä hapatoxen cansa: sillä se on heidän osans jonga minä heille minun uhristani andanut olen se heille pitä oleman caickein pyhin nijncuin ricosuhri ja nijncuin wicauhri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 It will not be baked with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire, it is most holy, as the sin offering and as the trespass offering. |
KJV | 17. It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. |
Luther1912 | 17. 6:10 Sie sollen's nicht mit Sauerteig backen; denn es ist ihr Teil, den ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer. Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das Sündopfer und Schuldopfer. |
RV'1862 | 17. No se cocerá con levadura: yo la he dado por su porción de mis ofrendas encendidas, santidad de santidades es como la expiación del pecado y como la expiación de la culpa. |
RuSV1876 | 17 не должно печь его квасным. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jokainen miehenpuoli Aaronin jälkeläisistä syököön siitä. Tämä olkoon heidän ikuinen osuutensa Herran uhreista sukupolvesta sukupolveen. Jokainen, joka niihin koskee, on pyhäkölle pyhitetty. |
Biblia1776 | 18. Jokainen miehenpuoli Aaronin lapsista pitää sen syömän. Se olkoon alinomainen sääty teidän sukukunnissanne Herran tuliuhrista. Jokainen kuin niihin rupee, se pitää pyhitetty oleman. |
CPR1642 | 18. Jocainen miehenpuoli Aaronin lapsist pitä sen syömän. Se olcon alinomainen sääty teidän suguisan HERran uhrista. Jocainen cuin nijhin rupe se pitä pyhitetty oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Every male among the sons of Aaron will eat of it, as an everlasting portion throughout your* genealogy, from the offerings of Jehovah made by fire. Whoever touches them will be holy. |
KJV | 18. All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. |
Luther1912 | 18. 6:11 Was männlich ist unter den Kindern Aarons, die sollen's essen. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen an den Opfern des HERRN: es soll sie niemand anrühren, er sei den geweiht. |
RV'1862 | 18. Todos los varones de los hijos de Aarón comerán de ella; fuero perpetuo será para vuestras generaciones de las ofrendas encendidas de Jehová: toda cosa que tocare en ellas será santificada. |
RuSV1876 | 18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, освятится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 19. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 19. Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 19. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 19. 6:12 Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 19. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 19 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä olkoon Aaronin ja hänen poikiensa uhrilahja, joka heidän on tuotava Herralle voitelupäivänänsä: kymmenesosa eefa-mittaa lestyjä jauhoja jokapäiväiseksi ruokauhriksi, puolet aamulla ja puolet illalla. |
Biblia1776 | 20. Tämän pitää oleman Aaronin ja hänen poikainsa uhri, jonka heidän pitää uhraaman Herralle voidelluspäivänänsä: kymmenennen osan ephaa sämpyläjauhoja alinomaiseksi ruokauhriksi, puolen aamulla ja puolen ehtoolla. |
CPR1642 | 20. Tämä pitä oleman Aaronin ja hänen poicains uhri jonga heidän pitä uhraman HERralle heidän wihkimisens päiwänä: kymmenennen osan Ephast sämbyläjauhoja alinomaisexi ruocauhrixi puolen amulla ja puolen ehtona. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 This is the oblation of Aaron and of his sons, which they will offer to Jehovah in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering perpetually, half of it in the morning and half of it in the evening. |
KJV | 20. This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. |
Luther1912 | 20. 6:13 Das soll das Opfer sein Aarons und seiner Söhne, das sie dem HERRN opfern sollen am Tage der Salbung: ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends. |
RV'1862 | 20. Esta será la ofrenda de Aarón y de su hijos, que ofrecerán a Jehová el día que serán ungidos: La diezma de un efa de flor de harina, presente continuo, la mitad a la mañana y la mitad a la tarde. |
RuSV1876 | 20 вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки вжертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Leivinlevyllä se valmistettakoon öljyyn leivottuna; tuo se hyvin sotkettuna ja uhraa se palasiksi paloiteltuna ruokauhrina suloiseksi tuoksuksi Herralle. |
Biblia1776 | 21. Pannussa sinun sen tekemän pitää öljyn kanssa, ja sen kypsettynä tuoman: ja leivottuina kappaleina sinun sen uhraaman pitää, lepytyshajuksi Herralle. |
CPR1642 | 21. Ja pannus sinun sen tekemän pitä öljyn cansa ja sen kypsettynä tuoman ja cappaleina sinun sen uhraman pitä makiaxi hajuxi HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 It will be made with oil on a baking-pan. You will bring it in when it is soaked. You will offer the meal offering in baked pieces for a sweet aroma to Jehovah. |
KJV | 21. In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. |
Luther1912 | 21. 6:14 In der Pfanne mit Öl sollst du es machen und geröstet darbringen; und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN. |
RV'1862 | 21. En sarten con aceite será hecha, frita la traerás, los pedazos cocidos del presente ofrecerás a Jehová en olor de holganza. |
RuSV1876 | 21 на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja pappi, joka hänen pojistaan on hänen sijaansa voideltu, toimittakoon sen. Se on Herran ikuinen osuus; se poltettakoon kokonaisuhrina. |
Biblia1776 | 22. Ja papin, joka hänen pojistansa hänen siaansa voideltu on, pitää sen tekemän. Tämä on ijankaikkinen sääty Herralle, se pitää kaikki poltettaman. |
CPR1642 | 22. Ja papin joca hänen pojistans hänen sians woideltu on pitä sen tekemän. Tämä on ijancaickinen sääty HERralle se pitä caicki poltettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the anointed priest who will be instead of him from among his sons will offer it. It will be entirely burnt to Jehovah by an everlasting statute. |
KJV | 22. And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. |
Luther1912 | 22. 6:15 Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun; das ist ein ewiges Recht. Es soll dem HERRN ganz verbrannt werden; |
RV'1862 | 22. Y el sacerdote ungido en su lugar, de sus hijos, la hará estatuto perpetuo de Jehová, toda se quemará en perfume. |
RuSV1876 | 22 и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jokainen papin ruokauhri on kokonaisuhri; älköön sitä syötäkö. |
Biblia1776 | 23. Sillä kaikki papin ruokauhri pitää kokonansa poltettaman, ei sitä pidä syötämän. |
CPR1642 | 23. Sillä caicki papin ruocauhri pitä tulella poltettaman ja ei syötämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And every meal offering of the priest will be entirely burnt; it will not be eaten. |
KJV | 23. For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. |
Luther1912 | 23. 6:16 denn alles Speisopfer eines Priesters soll ganz verbrannt und nicht gegessen werden. |
RV'1862 | 23. Y todo presente de sacerdote será quemado todo, no se comerá. |
RuSV1876 | 23 и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: |
Biblia1776 | 24. Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: |
CPR1642 | 24. JA HERra puhui Mosexelle sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Jehovah spoke to Moses, saying, |
KJV | 24. And the LORD spake unto Moses, saying, |
Luther1912 | 24. 6:17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
RV'1862 | 24. Habló más Jehová a Moisés, diciendo: |
RuSV1876 | 24 И сказал Господь Моисею, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja sano: Tämä on laki syntiuhrista. Siinä paikassa, missä polttouhri teurastetaan, teurastettakoon myös syntiuhri Herran edessä; ja se on korkeasti-pyhä. |
Biblia1776 | 25. Puhu Aaronille ja hänen pojillensa, ja sano: tämä on rikosuhrin sääty: kussa paikassa polttouhri teurastetaan, siinä pitää myös rikosuhri teurastettaman Herran edessä, ja se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 25. Sanos Aaronille ja hänen pojillens tämä on ricosuhrin sääty cusa paicas sinä teurastat polttouhrin HERralle sijnä pitä myös sinun teurastaman ricosuhrin HERran edes ja se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed the sin offering will be killed before Jehovah. It is most holy. |
KJV | 25. Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. |
Luther1912 | 25. 6:18 Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Sündopfers. An der Stätte, da du das Brandopfer schlachtest, sollst du auch das Sündopfer schlachten vor dem HERRN; das ist ein Hochheiliges. |
RV'1862 | 25. Habla a Aarón, y a sus hijos, diciendo: Esta será la ley de la expiación del pecado: En el lugar donde será degollado el holocausto, será degollada la expiación por el pecado delante de Jehová, porque santidad de santidades es. |
RuSV1876 | 25 скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; это великая святыня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Pappi, joka syntiuhrin uhraa, syököön sen; pyhässä paikassa se syötäköön, ilmestysmajan esipihalla. |
Biblia1776 | 26. Pappi, joka rikosuhria uhraa, pitää sen syömän: pyhällä sialla sen syötämän pitää, seurakunnan majan pihalla. |
CPR1642 | 26. Pappi joca ricosuhria uhra pitä sen syömän pyhällä sialla seuracunnan majan pihalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The priest who offers it for sin will eat it. It will be eaten in a holy place, in the court of the tent of meeting. |
KJV | 26. The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. |
Luther1912 | 26. 6:19 Der Priester, der das Sündopfer tut, soll's essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts. |
RV'1862 | 26. El sacerdote que la ofreciere por expiación, la comerá: en el lugar santo será comida, en el patio del tabernáculo del testimonio: |
RuSV1876 | 26 священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Jokainen, joka sen lihaan koskee, on pyhäkölle pyhitetty, ja jos sen verta on pirskunut vaatteille, niin pese pyhässä paikassa se, mihin sitä on pirskunut. |
Biblia1776 | 27. Kuka ikänänsä hänen lihaansa rupee, se pitää pyhitetty oleman, ja vaatteen, jonka päälle se veri priiskotetaan, pitää sinun pesemän pyhässä siassa. |
CPR1642 | 27. Cucaikänäns hänen lihaans rupe se pitä wihitty oleman ja waate jonga päälle se weri prijscotetan sinun pitä hänen pesemän pyhäsä siasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Whatever will touch the flesh of it will be holy. And when there is of the blood sprinkled upon any garment, you will wash that on which it was sprinkled in a holy place. |
KJV | 27. Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. |
Luther1912 | 27. 6:20 Niemand soll sein Fleisch anrühren, er sei denn geweiht. Und wer von seinem Blut ein Kleid besprengt, der soll das besprengte Stück waschen an heiliger Stätte. |
RV'1862 | 27. Todo lo que en su carne tocare, será santificado, y si cayere de su sangre sobre el vestido, aquello sobre que cayere, lavarás en el lugar santo. |
RuSV1876 | 27 все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja saviastia, jossa se keitetään, rikottakoon; jos se on keitetty vaskiastiassa, hangattakoon astia puhtaaksi ja huuhdottakoon vedellä. |
Biblia1776 | 28. Ja se saviastia, jossa se keitetään, pitää rikottaman. Jos se on vaskisessa padassa keitetty, niin se pitää hivutettaman, ja vedellä virutettaman. |
CPR1642 | 28. Ja se sawiastia josa se keitetän pitä ricottaman. Jos se on waskises padas keitetty nijn se pitä pestämän ja wedellä wirutettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 But the earthen vessel in which it is boiled will be broken and if it is boiled in a brazen vessel, it will be scoured and rinsed in water. |
KJV | 28. But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. |
Luther1912 | 28. 6:21 Und den Topf, darin es gekocht ist, soll man zerbrechen. Ist's aber ein eherner Topf, so soll man ihn scheuern und mit Wasser spülen. |
RV'1862 | 28. Y el vaso de barro, en que fuere cocida, será quebrado: y si fuere cocida en vaso de metal, será acicalado, y lavado con agua. |
RuSV1876 | 28 глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Jokainen miehenpuoli papeista saakoon sitä syödä; se on korkeasti-pyhää. |
Biblia1776 | 29. Kaikki miehenpuolet papeista pitää syömän sen; sillä se on kaikkein pyhin. |
CPR1642 | 29. Caicki miehenpuolet papeista pitä syömän sen: sillä se on caickein pyhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Every male among the priests will eat of it. It is most holy. |
KJV | 29. All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. |
Luther1912 | 29. 6:22 Was männlich ist unter den Priestern, die sollen davon essen; denn es ist ein Hochheiliges. |
RV'1862 | 29. Todo varón de los sacerdotes la comerá; santidad de santidades es. |
RuSV1876 | 29 весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta mitään syntiuhria, jonka verta viedään ilmestysmajaan sovituksen toimittamista varten pyhäkössä, älköön syötäkö, vaan se poltettakoon tulessa. |
Biblia1776 | 30. Mutta kaikki se rikosuhri, jonka veri viedään seurakunnan majaan, sovinnoksi pyhään siaan, sitä ei pidä syötämän, vaan tulella poltettaman. |
CPR1642 | 30. Mutta caicki se ricosuhri jonga weri wiedän seuracunnan majaan pyhään siaan sowinnoxi sitä ej pidä syötämän waan tulella poltettaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And no sin offering, from which any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, will be eaten; it will be burnt with fire. |
KJV | 30. And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
Luther1912 | 30. 6:23 Aber all das Sündopfer, des Blut in die Hütte des Stifts gebracht wird, zu versöhnen im Heiligen, soll man nicht essen, sondern mit Feuer verbrennen. |
RV'1862 | 30. Y toda expiación de cuya sangre se metiere en el tabernáculo del testimonio para reconciliar en el santuario, no se comerá, con fuego será quemada. |
RuSV1876 | 30 а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; еедолжно сожигать на огне. |
|
|
|
|