Kolmas MOOSEKSEN KIRJA
26 luku |
|
||
|
|
||
Lupauksia ja varoituksia. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Älkää tehkö itsellenne epäjumalia älkääkä pystyttäkö itsellenne jumalankuvia tai patsaita, älkää myöskään asettako maahanne kiviä, joissa on kuvia, kumartaaksenne niitä, sillä minä olen Herra, teidän Jumalanne. |
Biblia1776 | 1. Ei teidän pidä tekemän teillenne epäjumalia, ei kuvia, eikä myös patsaita pystyttämän teillenne, eikä myös yhtään merkkikiveä paneman teidän maallanne, kumartaaksenne niitä; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. |
CPR1642 | 1. Ei teidän pidä tekemän teillen epäjumalita eli cuwia eikä myös padzaita eikä mös yhtän merckikiwe paneman teidän maallan cumartaxen nijtä: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 You* will make for you* no idols. Neither will you* rear up for you* a graven image, or a pillar. Neither will you* place any figured stone in your* land, to bow down to it. For I am Jehovah your* God. |
KJV | 1. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. |
Luther1912 | 1. Ihr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
RV'1862 | 1. NO haréis para vosotros ído- los, ni escultura, ni os levantaréis título, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros a ella: porque yo Jehová soy vuestro Dios. |
RuSV1876 | 1 Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Богваш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Pitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 2. Pitäkäät minun sabbatini, ja peljätkäät minun pyhyyttäni: Minä olen Herra. |
CPR1642 | 2. Pitäkät minun Sabbathini ja peljätkät minun pyhyttäni: Minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You* will keep my Sabbaths and reverence my sanctuary. I am Jehovah. |
KJV | 2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
Luther1912 | 2. Haltet meine Sabbate und fürchtet euch vor meinem Heiligtum. Ich bin der HERR. |
RV'1862 | 2. Guardád mis sábados, y tenéd en reverencia mi santuario: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 2 Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jos te vaellatte minun säädöksieni mukaan ja noudatatte minun käskyjäni ja pidätte ne, |
Biblia1776 | 3. Jos te säädyissäni vaellatte, ja minun käskyni kätkette, ja teette ne, |
CPR1642 | 3. JOs te minun säädyisäni waellatte ja minun käskyn kätkette ja teette ne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 If you* walk in my statutes and keep my commandments and do them, |
KJV | 3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; |
Luther1912 | 3. Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, |
RV'1862 | 3. Si anduviereis en mis decretos, y guardareis mis mandamientos, y los hiciereis, |
RuSV1876 | 3 Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. annan minä teille sateen ajallansa, niin että maa antaa satonsa ja kedon puut kantavat hedelmänsä. |
Biblia1776 | 4. Niin minä annan teille sateen ajallansa, ja maa antaa kasvunsa, ja kedon puut antavat hedelmänsä. |
CPR1642 | 4. Nijn minä annan teille saten ajallans ja maa anda caswons ja kedon puut andawat hedelmäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 then I will give your* rains in their season and the land will yield its increase and the trees of the field will yield their fruit. |
KJV | 4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
Luther1912 | 4. so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, |
RV'1862 | 4. Yo daré vuestra lluvia en su tiempo, y la tierra dará su fruto, y el árbol del campo dará su fruto: |
RuSV1876 | 4 то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои,и дерева полевые дадут плод свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja puiminen kestää teillä viininkorjuuseen asti, ja viininkorjuu kestää kylvöön asti, ja teillä on kyllin leipää syödäksenne, ja te saatte turvallisesti asua maassanne. |
Biblia1776 | 5. Ja riihen aika ulottuu viinan uutiseen asti, ja viinan uutinen ulottuu toukoaikaan asti, ja teillä pitää oleman leipää viljalta, ja saatte asua levollisesti teidän maassanne. |
CPR1642 | 5. Ja rijhen aica ulottu wijnan utisen asti ja wijnan utinen ulottu toucoaican asti ja teillä pitä oleman leipä wiljalda ja saatte asua lewollisest teidän maasan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And your* threshing will reach to the vintage and the vintage will reach to the sowing time and you* will eat your* bread to the full and dwell in your* land safely. |
KJV | 5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. |
Luther1912 | 5. und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen. |
RV'1862 | 5. Y la trilla os alcanzará a la vendimia, y la vendimia alcanzará a la sementera, y comeréis vuestro pan a hartura, y habitaréis seguros en vuestra tierra. |
RuSV1876 | 5 и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле вашей безопасно; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja minä annan rauhan teidän maallenne, ja te saatte levätä, kenenkään peljättämättä; ja minä hävitän pahat pedot teidän maastanne, eikä miekka käy teidän maanne ylitse. |
Biblia1776 | 6. Ja minä annan rauhan teidän maallenne, ja te saatte levätä, ja ei kenkään teitä peljätä, ja minä ajan pahat pedot teidän maaltanne pois, ja miekan ei pidä käymän teidän maanne lävitse. |
CPR1642 | 6. Ja minä annan rauhan teidän maallen ja te saatte lewätä ja ei kengän teitä peljätä. Ja minä ajan pedot teidän maaldan pois ja miecan ei pidä käymän teidän maan läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And I will give peace in the land and you* will lie down and none will make you* afraid. And I will cause evil beasts to cease out of the land, nor will the sword go through your* land. |
KJV | 6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
Luther1912 | 6. Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke. Ich will die bösen Tiere aus eurem Land tun, und soll kein Schwert durch euer Land gehen. |
RV'1862 | 6. Y yo daré paz en la tierra; y dormiréis, y no habrá quien os espante: y haré quitar las malas bestias de vuestra tierra: y por vuestra tierra no pasará espada. |
RuSV1876 | 6 пошлю мир на землю вашу , ляжете, и никто вас не обеспокоит,сгоню лютых зверей с земли вашей , и меч не пройдет по землевашей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Te ajatte pakoon vihollisenne, ja he kaatuvat miekkaan teidän edessänne. |
Biblia1776 | 7. Teidän pitää vihollisianne ajaman takaa, ja heidän pitää kaatuman miekkaan teidän edessänne. |
CPR1642 | 7. Ja wiholisia ajaisan taca pitä heidän caatuman miecalla teidän edesän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you* will chase your* enemies and they will fall before you* by the sword. |
KJV | 7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
Luther1912 | 7. Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. |
RV'1862 | 7. Y perseguiréis a vuestros enemigos, y delante de vosotros caerán a cuchillo. |
RuSV1876 | 7 и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Viisi teistä ajaa pakoon sata, ja sata teistä ajaa pakoon kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne kaatuvat miekkaan teidän edessänne. |
Biblia1776 | 8. Viisi teistä karkottaa sata, ja sata teistä karkottaa kymmenentuhatta, ja teidän vihollisenne pitää kaatuman teidän edessänne miekkaan. |
CPR1642 | 8. Wijsi teistä carcotta sata ja sata teistä carcotta kymmenen tuhatta: Ja teidän wiholisen pitä caatuman teidän edesän miecalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And five of you* will chase a hundred and a hundred of you* will chase ten thousand and your* enemies will fall before you* by the sword. |
KJV | 8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. |
Luther1912 | 8. Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert. |
RV'1862 | 8. Y cinco de vosotros perseguirán a ciento, y ciento de vosotros perseguirán a diez mil, y vuestros enemigos caerán a cuchillo delante de vosotros. |
RuSV1876 | 8 пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja minä käännyn teidän puoleenne ja teen teidät hedelmällisiksi ja annan teidän lisääntyä ja pidän liittoni teidän kanssanne. |
Biblia1776 | 9. Ja minä käännän minuni teidän puoleenne, ja teen teidät hedelmälliseksi ja lisään teitä, ja vahvistan minun liittoni teidän kanssanne. |
CPR1642 | 9. Ja minä käännän minuni teidän puoleen ja caswatan ja lisän teitä ja wahwistan minun lijttoni teidän cansan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I will have respect to you* and make you* fruitful and multiply you* and will establish my covenant with you*. |
KJV | 9. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. |
Luther1912 | 9. Und ich will mich zu euch wenden und will euch wachsen und euch mehren lassen und will meinen Bund euch halten. |
RV'1862 | 9. Porque yo me volveré a vosotros, y haceros he crecer, y multiplicaros he, y afirmaré mi concierto con vosotros. |
RuSV1876 | 9 призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja te saatte syödä vanhaa, viime vuoden satoa, ja te joudutte viemään vanhan pois uuden tieltä. |
Biblia1776 | 10. Ja te saatte syödä sitä vanhaa, joka vanhenee, ja vanhat te hylkäätte uuden tähden. |
CPR1642 | 10. Ja te saatte syödä sitä wanha joca wanhene ja wanhat te hyljät uden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you* will eat old storage long kept and you* will bring forth the old because of the new. |
KJV | 10. And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. |
Luther1912 | 10. Und sollt von dem Vorjährigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorjährige wegtun. |
RV'1862 | 10. Y comeréis añejo envejecido, y sacaréis fuera lo añejo a causa de lo nuevo. |
RuSV1876 | 10 и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja minä panen asumukseni teidän keskellenne enkä viero teitä. |
Biblia1776 | 11. Ja minä panen asumasiani teidän keskellenne, ja minun sieluni ei hyljää teitä. |
CPR1642 | 11. Minä panen asumasiani teidän keskellen ja minun sielun ei hyljä teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And I will set my tabernacle among you* and my soul will not abhor you*. |
KJV | 11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. |
Luther1912 | 11. Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen. |
RV'1862 | 11. Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará. |
RuSV1876 | 11 и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja minä vaellan teidän keskellänne ja olen teidän Jumalanne, ja te olette minun kansani. |
Biblia1776 | 12. Ja minä vaellan teidän keskellänne ja olen teidän Jumalanne, ja teidän pitää oleman minun kanssani. |
CPR1642 | 12. Ja minä waellan teidän keskellän ja olen teidän Jumalan ja teidän pitä oleman minun Canssan: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And I will walk among you* and will be your* God and you* will be my people. |
KJV | 12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. |
Luther1912 | 12. Und will unter euch wandeln und will euer Gott sein; so sollt ihr mein Volk sein. |
RV'1862 | 12. Y andaré entre vosotros, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo. |
RuSV1876 | 12 и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta, olemasta heidän orjinansa; ja minä mursin rikki teidän ikeenne puut ja annoin teidän kulkea pää pystyssä. |
Biblia1776 | 13. Sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, joka johdatin teidät ulos Egyptin maalta, ettei teidän pitänyt oleman heidän orjansa. Minä olen taittanut poikki ikeenne vehmerän, ja olen antanut tiedän käydä pystyällä. |
CPR1642 | 13. Sillä minä olen HERra teidän Jumalan joca johdatin teidän Egyptin maalda ettei teidän pitänyt oleman heidän orjans. Minä olen taittanut poicki teidän iken ja olen andanut teidän käydä pystyällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 I am Jehovah your* God, who brought you* forth out of the land of Egypt, that you* should not be their bondmen. And I have broken the bars of your* yoke and made you* go upright. |
KJV | 13. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. |
Luther1912 | 13. Denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ihr meine Knechte wäret, und habe euer Joch zerbrochen und habe euch aufgerichtet wandeln lassen. |
RV'1862 | 13. Yo Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, que no fueseis sus siervos: y rompí los látigos de vuestro yugo, y os he hecho andar el rostro alto. |
RuSV1876 | 13 Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами,и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta jos te ette kuule minua ettekä pidä kaikkia näitä käskyjä, |
Biblia1776 | 14. Mutta jos ette kuule minua, ettekä tee kaikkia näitä käskyjä, |
CPR1642 | 14. MUtta jos ette te cuule minua ettengä tee caicki nijtä käskyjä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 But if you* will not listen to me and will not do all these commandments, |
KJV | 14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; |
Luther1912 | 14. Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle |
RV'1862 | 14. Empero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos, |
RuSV1876 | 14 Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. vaan hylkäätte halpana minun ohjeeni ja teidän sielunne vieroo minun säädöksiäni, niin ettette pidä kaikkia minun käskyjäni, vaan rikotte minun liittoni, |
Biblia1776 | 15. Vaan suututte säätyihini, ja teidän sielunne hyljää minun oikeuteni, ettekä tee kaikkia minun käskyjäni, ja rikotte minun liittoni, |
CPR1642 | 15. Waan suututte minun säätyini ja teidän sielun hyljä minun oikeuteni ettengä tee caickia minun käskyjäni ja hyljätte minun lijttoni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and if you* will reject my statutes and if your* soul abhors my ordinances, so that you* will not do all my commandments, but break my covenant, |
KJV | 15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: |
Luther1912 | 15. und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, |
RV'1862 | 15. Y si abominareis mis decretos, y vuestra alma menospreciare mis derechos no haciendo todos mis mandamientos, e invalidando mi concierto; |
RuSV1876 | 15 и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, такчто вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. niin minäkin teen teille samoin ja rankaisen teitä hirmuisilla onnettomuuksilla, hivutustaudilla ja kuumeella, jotka sammuttavat teidän silmänne ja näännyttävät sielunne; ja te kylvätte siemenenne turhaan, sillä teidän vihollisenne syövät sen. |
Biblia1776 | 16. Niin minä teen teille nämät: minä rankaisen teitä vavistuksella, kuivataudilla, ja poltetaudilla, josta kasvonne raukeevat ja ruumiinne nääntyvät: ja teidän pitää siemenenne kylvämän turhaan, ja teidän vihollistenne pitää syömän sen. |
CPR1642 | 16. Nijn minä teen teille nämät: Minä rangaisen teitä wapistuxella ajoxilla ja wilutaudilla nijn että teidän caswon raukewat ja teidän ruumin näändywät ja teidän pitä siemenen kylwämän turhan ja teidän wiholisten pitä syömän sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I also will do this to you*: I will appoint terror over you*, even consumption and fever, that will consume the eyes and make the soul to pine away. And you* will sow your* seed in vain, for your* enemies will eat it. |
KJV | 16. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
Luther1912 | 16. so will ich euch auch solches tun: ich will euch heimsuchen mit Schrecken, Darre und Fieber, daß euch die Angesichter verfallen und der Leib verschmachte; ihr sollt umsonst euren Samen säen, und eure Feinde sollen ihn essen; |
RV'1862 | 16. Yo también haré con vosotros esto: Enviaré sobre vosotros terror, hética, y calentura, que consuman los ojos, y atormenten el alma: y sembraréis en balde vuestra simiente, porque vuestros enemigos lo comerán. |
RuSV1876 | 16 то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja minä käännän kasvoni teitä vastaan, ja teidän vihollisenne voittavat teidät; teidän vihamiehenne hallitsevat teitä, ja te pakenette, vaikka ei kukaan aja teitä takaa. |
Biblia1776 | 17. Ja minä asetan kasvoni teitä vastaan, ja te lyödään vihamiehiltänne, ja ne pitää hallitseman teitä, jotka teitä vihaavat, teidän pitää myös pakeneman, koska ei kenkään teitä aja takaa. |
CPR1642 | 17. Ja minä asetan minun caswoni teitä wastan ja te lyödän teidän wihamiehildän ja jotca teitä wihawat pitä teitä hallidzeman teidän pitä myös pakeneman cosca ei kengän teitä aja taca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I will set my face against you* and you* will be struck before your* enemies. Those who hate you* will rule over you* and you* will flee when no man pursues you*. |
KJV | 17. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. |
Luther1912 | 17. und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen über euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt. |
RV'1862 | 17. Y pondré mi ira sobre vosotros, y seréis heridos delante de vuestros enemigos; y los que os aborrecen se enseñorearán de vosotros, y huiréis sin que haya quien os persiga. |
RuSV1876 | 17 обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никтоне гонится за вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos ette sittenkään kuule minua, niin minä vielä kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. |
Biblia1776 | 18. Jollette vielä sittekään kuule minua, niin minä lisään sen seitsemän kertaa, rangaistakseni teitä synteinne tähden. |
CPR1642 | 18. Jollette wielä sijttekän cuule minua nijn minä lisän sen seidzemen kerta rangaistaxeni teitä teidän syndein tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And if for these things you* will not yet listen to me, then I will discipline you* seven times more for your* sins. |
KJV | 18. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. |
Luther1912 | 18. So ihr aber über das noch nicht mir gehorcht, so will ich's noch siebenmal mehr machen, euch zu strafen um eure Sünden, |
RV'1862 | 18. Y si aun con estas cosas no me oyereis, yo tornaré a castigaros siete veces por vuestros pecados. |
RuSV1876 | 18 Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемероувеличу наказание за грехи ваши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja minä murran teidän ylpeän uhmanne; minä teen teidän taivaanne raudankovaksi ja maanne vasken kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 19. Ja minä särjen teidän ylpeytenne uppiniskaisuuden, minä teen teidän toivonne niinkuin raudan, ja teidän maanne niinkuin vasken. |
CPR1642 | 19. Ja minä särjen teidän ylpeyden ja uppiniscaisuden: minä teen teidän taiwan nijncuin raudan ja teidän maan nijncuin wasken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And I will break the pride of your* power. And I will make your* sky as iron and your* earth as brass, |
KJV | 19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: |
Luther1912 | 19. daß ich euren Stolz und eure Halsstarrigkeit breche; und will euren Himmel wie Eisen und eure Erde wie Erz machen. |
RV'1862 | 19. Y quebrantaré la soberbia de vuestra fortaleza, y tornaré vuestro cielo como hierro, y vuestra tierra como metal. |
RuSV1876 | 19 и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, иземлю вашу, как медь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja teidän voimanne kuluu hukkaan, sillä teidän maanne ei anna satoansa eivätkä maan puut anna hedelmäänsä. |
Biblia1776 | 20. Ja teidän voimanne pitää hukkaan kulutettaman, niin ettei teidän maanne kasvoansa anna, eikä puut maalla hedelmäänsä anna. |
CPR1642 | 20. Ja teidän waiwan ja työn pitä huckan tuleman nijn ettei teidän maan caswons anna eikä puut maalla hedelmätäns anna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and your* strength will be spent in vain, for your* land will not yield its increase, nor will the trees of the land yield their fruit. |
KJV | 20. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
Luther1912 | 20. Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen. |
RV'1862 | 20. Y vuestra fuerza se consumirá en vano, que vuestra tierra no dará su fruto, y los árboles de la tierra no darán su fruto. |
RuSV1876 | 20 и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля вашане даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja jos te sittenkin käytte minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä lyön teitä vielä seitsenkertaisesti, teidän syntienne mukaan. |
Biblia1776 | 21. Ja jos te vielä minua vastaan vaellatte, ettekä tahdo kuulla minua, niin minä vielä sitte lisään rangaistuksen teidän päällenne seitsemän kertaa, teidän synteinne tähden. |
CPR1642 | 21. Ja jos te wielä minua wastan waellatte ettengä cuule minua nijn minä wielä sijtte seidzemen kerta lisän lyödäxen teitä teidän syndein tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And if you* walk contrary to me and will not listen to me, I will bring seven times more plagues upon you* according to your* sins. |
KJV | 21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. |
Luther1912 | 21. Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen. |
RV'1862 | 21. Y si anduviereis conmigo al encuentro y no me quisiereis oir, yo añadiré sobre vosotros plagas siete veces según vuestros pecados. |
RuSV1876 | 21 Если же после сего пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Minä lähetän teidän sekaanne metsän pedot riistämään teiltä lapsenne, raatelemaan karjaanne ja vähentämään teidän lukuanne, niin että teidän tienne tulevat autioiksi. |
Biblia1776 | 22. Ja lähetän teidän sekaanne metsän pedot syömään lapsianne, ja karjaanne raatelemaan, ja vähentämään teitä, ja teidän tienne pitää autioksi tuleman. |
CPR1642 | 22. Ja lähetän teidän secaan medzän pedot syömän teidän lapsian ja teidän carjan raateleman ja wähendämän teitä ja teidän tien pitä autiaxi tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And I will send the beast of the field among you*, which will rob you* of your* sons and destroy your* cattle and make you* few in number and your* ways will become desolate. |
KJV | 22. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. |
Luther1912 | 22. Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden. |
RV'1862 | 22. Y enviaré contra vosotros bestias fieras, que os deshijen, y talen vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos. |
RuSV1876 | 22 пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jos te ette vielä tästäkään minun kurituksestani ota ojentuaksenne, vaan yhä käytte minua vastaan, |
Biblia1776 | 23. Jollette vielä niillä anna kuritettaa teitänne, mutta käytte minua vastaan, |
CPR1642 | 23. Jollette wielä nijllä anna curitetta teitän mutta käytte minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And if by these things you* will not be reformed to me, but will walk contrary to me, |
KJV | 23. And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; |
Luther1912 | 23. Werdet ihr euch aber damit noch nicht von mir züchtigen lassen und mir entgegen wandeln, |
RV'1862 | 23. Y si con estas cosas no me fuereis castigados, mas aun anduviereis conmigo al encuentro, |
RuSV1876 | 23 Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. niin minäkin käyn teitä vastaan ja lyön teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. |
Biblia1776 | 24. Niin minä myös käyn teitä vastaan, ja lyön teitä vielä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden. |
CPR1642 | 24. Nijn minä myös käyn teitä wastan ja lyön teitä wielä seidzemen kerta enämmin teidän syndein tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then I also will walk contrary to you* and I will kill* you*, even I, seven times for your* sins. |
KJV | 24. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. |
Luther1912 | 24. so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen |
RV'1862 | 24. Yo también andaré con vosotros al encuentro y heriros he también siete veces al encuentro por vuestros pecados. |
RuSV1876 | 24 то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minä saatan teidän kimppuunne miekan, joka kostaa rikotun liiton; ja kun te kokoonnutte kaupunkeihinne, niin minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja teidän on antautuminen vihollisen valtaan. |
Biblia1776 | 25. Ja saatan päällenne kostomiekan, joka minun liittoni pitää kostaman, että te kokootte teitänne teidän kaupunkeihinne: sitte minä lähetän teidän sekaanne ruttotaudin, ja annan teitä vihamiestenne käteen. |
CPR1642 | 25. Ja saatan teidän päällen costomiecan joca minun lijttoni pitä costaman. Ja jos te cocotte teitän teidän Caupungein nijn minä lähetän teidän secaan ruttotaudin ja annan teitä teidän wihamiesten käteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And I will bring a sword upon you* that will execute the vengeance of the covenant and you* will be gathered together within your* cities. And I will send the pestilence among you* and you* will be delivered into the hand of the enemy. |
KJV | 25. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. |
Luther1912 | 25. und will ein Racheschwert über euch bringen, das meinen Bund rächen soll. Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben. |
RV'1862 | 25. Y meteré sobre vosotros espada vengadora de la venganza del concierto, y juntaros heis a vuestras ciudades, y yo enviaré pestilencia entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo. |
RuSV1876 | 25 и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kun minä murran teiltä leivän tuen, niin kymmenen vaimoa paistaa teidän leipänne yhdessä uunissa, ja he tuovat kotiin teidän leipänne vaa'alla punnittuna; ja kun te syötte, ette tule ravituiksi. |
Biblia1776 | 26. Ja minä hukutan teiltä leivän aineen, niin että yhdessä pätsissä kymmenen vaimoa leipänne kypsentävät, ja punnitsevat leipänne vaalla: ja syötyänne ette tule ravituksi. |
CPR1642 | 26. Ja minä hucutan teidän leiwän ainen nijn että yhdes pädzis kymmenen waimo teidän leipän kypsendäwät ja punnidzewat teidän leipän wagalla. Ja syötyänne et te tule rawituxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 When I break your* staff of bread, ten women will bake your* bread in one oven and they will deliver your* bread again by weight and you* will eat and not be satisfied. |
KJV | 26. And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. |
Luther1912 | 26. Dann will ich euch den Vorrat des Brots verderben, daß zehn Weiber sollen in einem Ofen backen, und euer Brot soll man mit Gewicht auswägen, und wenn ihr esset, sollt ihr nicht satt werden. |
RV'1862 | 26. Cuando yo os quebrantaré el bordón del pan, cocerán diez mujeres vuestro pan en un horno, y volverán vuestro pan por peso: y comeréis, y no os hartaréis. |
RuSV1876 | 26 хлеб, подкрепляющий человека , истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja jos te ette vielä sittenkään kuule minua, vaan yhä käytte minua vastaan, |
Biblia1776 | 27. Ja jollette vielä sitte kuule minua, mutta vaellatte minua vastaan, |
CPR1642 | 27. Ja jollei te wielä sijtte cuule minua mutta waellatte minua wastan/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And if for all this you* will not listen to me, but walk contrary to me, |
KJV | 27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; |
Luther1912 | 27. Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, |
RV'1862 | 27. Y si con esto no me oyereis, mas todavía anduviereis conmigo al encuentro, |
RuSV1876 | 27 Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. niin minäkin kiivastuksessani käyn teitä vastaan ja kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. |
Biblia1776 | 28. Niin minä myös hirmuisuudessa vaellan teitä vastaan, ja minä rankaisen teitä seitsemän kertaa enemmin, teidän synteinne tähden, |
CPR1642 | 28. Nijn minä myös hirmuisudes waellan teitä wastan ja minä teitä rangaisen seidzemen kerta enämmin teidän syndein tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 then I will walk contrary to you* in wrath and I also will discipline you* seven times for your* sins. |
KJV | 28. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
Luther1912 | 28. so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, |
RV'1862 | 28. Yo andaré con vosotros a ira de al encuentro, y castigaros he también yo siete veces por vuestros pecados. |
RuSV1876 | 28 то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja te syötte poikienne lihaa, ja tyttärienne lihaa te syötte. |
Biblia1776 | 29. Että teidän pitää syömän poikainne ja tytärtenne lihaa, |
CPR1642 | 29. Että teidän pitä syömän teidän poican ja tyttären liha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And you* will eat the flesh of your* sons and the flesh of your* daughters you* will eat. |
KJV | 29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. |
Luther1912 | 29. daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen. |
RV'1862 | 29. Y comeréis las carnes de vuestros hijos, y las carnes de vuestras hijas comeréis. |
RuSV1876 | 29 и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja minä kukistan teidän uhrikukkulanne ja hävitän teidän auringonpatsaanne ja panen teidän ruumiinne teidän kivijumalienne ruumiiden päälle, ja minun sieluni inhoaa teitä. |
Biblia1776 | 30. Ja minä kukistan teidän kukkulanne ja hävitän teidän kuvanne, ja panen teidän raatonne epäjumalainne raatoin päälle, ja minun sieluni kuoittaa teitä. |
CPR1642 | 30. Ja minä cukistan teidän cuckulan ja häwitän teidän cuwan ja panen teidän raaton teidän epäjumalten päälle ja minun sielun cuoitta teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And I will destroy your* high places and cut down your* sun-images and cast your* dead bodies upon the bodies of your* idols and my soul will abhor you*. |
KJV | 30. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. |
Luther1912 | 30. Und will eure Höhen vertilgen und eure Sonnensäulen ausrotten und will eure Leichname auf eure Götzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben. |
RV'1862 | 30. Y destruiré vuestros altos, y talaré vuestras imágines, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os abominará. |
RuSV1876 | 30 разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja minä muutan teidän kaupunkinne raunioiksi ja hävitän teidän pyhäkkönne enkä mielisty teidän uhrienne tuoksuun. |
Biblia1776 | 31. Ja teen kaupunkinne autioiksi ja kirkkonne hävitän, enkä myös teidän lepytyshajuanne haista. |
CPR1642 | 31. Ja teen teidän Caupungin autiaxi ja teidän kirckon häwitän engä myös teidän makiat hajuan haista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And I will make your* cities a waste and will bring your* sanctuaries to desolation and I will not smell the savor of your* sweet odors. |
KJV | 31. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. |
Luther1912 | 31. Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen. |
RV'1862 | 31. Y pondré vuestras ciudades en desierto, y asolaré vuestros santuarios, y no oleré el olor de vuestra holganza. |
RuSV1876 | 31 города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания жертв ваших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja minä hävitän maan, niin että teidän vihollisenne, jotka siinä asuvat, siitä tyrmistyvät. |
Biblia1776 | 32. Ja minä tahdon hävittää maan, niin että vihollisenne, jotka siinä asuvat, pitää siitä hämmästymän. |
CPR1642 | 32. Ja minä häwitän teidän maan nijn että teidän wiholisenne jotca sijnä asuwat pitä sitä hämmästymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And I will bring the land into desolation and your* enemies who dwell in it will be astonished at it. |
KJV | 32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. |
Luther1912 | 32. Also will ich das Land wüst machen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden. |
RV'1862 | 32. Y yo asolaré la tierra, que se espanten de ella vuestros enemigos, que moran en ella. |
RuSV1876 | 32 опустошу землю вашу , так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta teidät minä hajotan kansojen sekaan ja ajan teitä takaa paljastetulla miekalla, ja teidän maanne tulee autioksi ja kaupunkinne raunioiksi. |
Biblia1776 | 33. Ja hajoitan teitä pakanain sekaan, ja vedän ulos miekan teidän jälkeenne, ja maanne pitää tuleman kylmille ja kaupunkinne kukistetuksi. |
CPR1642 | 33. Ja hajotan teitä pacanoitten secaan ja wedän ulos miecan teidän jälken. Ja teidän maan tule kylmille ja teidän Caupungin cukistetuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And I will scatter you* among the nations and I will draw out the sword after you* and your* land will be a desolation and your* cities will be a waste. |
KJV | 33. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
Luther1912 | 33. Euch aber will ich unter die Heiden streuen, und das Schwert ausziehen hinter euch her, daß euer Land soll wüst sein und eure Städte verstört. |
RV'1862 | 33. Y a vosotros esparciré por las gentes, y desenvainaré espada en pos de vosotros: y vuestra tierra estará asolada, y vuestras ciudades serán desierto. |
RuSV1876 | 33 а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земляваша пуста и города ваши разрушены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Silloin maa saa hyvityksen sapateistaan, niin kauan kuin se on autiona ja te olette vihollistenne maassa. Silloin maa lepää ja saa hyvityksen sapateistaan. |
Biblia1776 | 34. Silloin kelpaa maalle hänen leponsa, niinkauvan kuin hän autiona on, ja te olette vihollisten maalla. Ja silloin vasta maa lepää ja pyhää pitää. |
CPR1642 | 34. Silloin kelpa maalle hänen lepons nijn cauwan cuin hän autian on ja te oletta wiholisten maalla. Ja silloin äsken maa lepä ja pyhä pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Then the land will enjoy its Sabbaths, as long as it lies desolate and you* are in your* enemies' land, even then will the land rest and enjoy its Sabbaths. |
KJV | 34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. |
Luther1912 | 34. Alsdann wird das Land sich seine Sabbate gefallen lassen, solange es wüst liegt und ihr in der Feinde Land seid; ja, dann wird das Land feiern und sich seine Sabbate gefallen lassen. |
RV'1862 | 34. Entónces la tierra holgará sus sábados todos los dias que estuviere asolada, y vosotros en la tierra de vuestros enemigos: entónces la tierra sabatizará, y holgará sus sábados. |
RuSV1876 | 34 Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения своего ;когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя засубботы свои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Niin kauan kuin se on autiona, saa se levätä nauttien sitä lepoa, jota se ei saanut teidän sapatteinanne, asuessanne siinä. |
Biblia1776 | 35. Niinkauvan kuin se autiona on, saa hän levätä, ettei hän saanut pyhää pitää, silloin koska teidän piti hänen pyhäänsä antaman pitää, koska te asuitte siellä. |
CPR1642 | 35. Nijncauwan cuin se autian on saa hän lewätä ettei hän saanut pyhä pitä silloin cosca teidän piti hänen pyhäns andaman pitä ja te asuitte siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 As long as it lies desolate it will have rest, even the rest which it had not in your* Sabbaths, when you* dwelt upon it. |
KJV | 35. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. |
Luther1912 | 35. Solange es wüst liegt, wird es feiern, darum daß es nicht feiern konnte, da ihr's solltet feiern lassen, da ihr darin wohntet. |
RV'1862 | 35. Todo el tiempo que estará asolada, holgará lo que no holgó en vuestros sábados mientras habitabais en ella. |
RuSV1876 | 35 во все дни запустения своего будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja niille teistä, jotka jäävät jäljelle, minä annan pelokkaan sydämen heidän vihollistensa maassa, niin että lentävän lehden kahina ajaa heidät pakoon, ja he pakenevat, niinkuin pakenisivat miekkaa, ja kaatuvat, vaikka ei kukaan heitä aja takaa. |
Biblia1776 | 36. Ja niille, jotka jäävät teistä, teen minä vapisevan sydämen heidän vihollistensa maalla, niin että kapisevan lehden ääni karkottaa heitä, ja pitää pakeneman sitä niinkuin miekkaa, ja pitää kaatuman siinä, kussa ei kenkään heitä aja takaa. |
CPR1642 | 36. Ja nijlle jotca jääwät teistä teen minä wapisewan sydämmen heidän wiholistens maalla nijn että capisewan lehden äni carcotta heitä ja pitä pakeneman sitä nijncuin miecka ja pitä caatuman sijnä cusa ei kengän heitä aja taca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And as for those who are left of you*, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf will chase them and they will flee as a man flees from the sword and they will fall when no man pursues. |
KJV | 36. And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. |
Luther1912 | 36. Und denen, die von euch übrigbleiben will ich ein feiges Herz machen in ihrer Feinde Land, daß sie soll ein rauschend Blatt jagen, und soll fliehen davor, als jage sie ein Schwert, und fallen, da sie niemand jagt. |
RV'1862 | 36. Y los que quedaren de vosotros, yo meteré cobardía en sus corazones en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como de una espada, y caerán sin haber quien los persiga. |
RuSV1876 | 36 Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, какот меча, и падут, когда никто не преследует, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja he kompastuvat toinen toiseensa niinkuin miekkaa paeten, vaikka ei kukaan aja heitä takaa; ja te ette voi pitää puolianne vihollisianne vastaan. |
Biblia1776 | 37. Ja heidän pitää lankeeman toinen toisensa päälle, niinkuin miekan edestä, vaikka ei yksikään karkota heitä, ja ette tohdi nousta vihamiehiänne vastaan. |
CPR1642 | 37. Ja heidän pitä langeman toinen toisens päälle nijncuin miecan edestä ja ei yxikän carcota heitä ja et te tohdi nosta teidän wihamiehiän wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And they will stumble one upon another, as it were before the sword, when no man pursues. And you* will have no power to stand before your* enemies. |
KJV | 37. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. |
Luther1912 | 37. Und soll einer über den andern hinfallen, gleich als vor dem Schwert, da sie doch niemand jagt; und ihr sollt euch nicht auflehnen dürfen wider eure Feinde. |
RV'1862 | 37. Y tropezarán los unos en los otros como delante de una espada sin haber quien los persiga, y no podréis resistir delante de vuestros enemigos. |
RuSV1876 | 37 и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja te häviätte kansojen sekaan, ja vihollistenne maa nielee teidät. |
Biblia1776 | 38. Ja teidän pitää hukkuman pakanain seassa, ja vihollisten maa pitää teitä syömän. |
CPR1642 | 38. Ja teidän pitä huckuman pacanain seas ja wiholisten maa pitä teidän syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And you* will perish among the nations and the land of your* enemies will eat you* up. |
KJV | 38. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. |
Luther1912 | 38. Und ihr sollt umkommen unter den Heiden, und eurer Feinde Land soll euch fressen. |
RV'1862 | 38. Y pereceréis entre las gentes, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá. |
RuSV1876 | 38 и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja ne teistä, jotka jäävät jäljelle, riutuvat teidän vihollistenne maassa syntivelkansa tähden; ja myös isiensä syntivelan tähden he riutuvat niinkuin nekin. |
Biblia1776 | 39. Ne kuin jäävät teistä, pitää vaipuman pahuudessansa, teidän vihollistenne maalla. Ja isäinsä pahoissa teoissa pitää teidän vaipuman. |
CPR1642 | 39. NE cuin jääwät teistä pitä waipuman heidän pahois tegoisans teidän wiholisten maalla. Ja heidän Isäins pahois tegois pitä heidän waipuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And those who are left of you* will pine away in their iniquity in your* enemies' lands and also in the iniquities of their fathers they will pine away with them. |
KJV | 39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. |
Luther1912 | 39. Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten. |
RV'1862 | 39. Y los que quedaren de vosotros se desleirán en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad, y por la iniquidad de sus padres, con ellos serán desleidos. |
RuSV1876 | 39 а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов вашихи за беззакония отцов своих исчахнут; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Silloin he tunnustavat syntivelkansa ja isiensä syntivelan, sen että ovat olleet minulle uskottomat ja käyneet minua vastaan, |
Biblia1776 | 40. Silloin pitää heidän tunnustaman pahat tekonsa ja isäinsä pahat teot, joilla he ovat minun mieleni rikkoneet, ja vaeltaneet minua vastaan. |
CPR1642 | 40. Silloin heidän pitä tunnustaman pahat tecons ja heidän wanhemmittens pahat tegot joilla he owat minun mieleni rickonet ja waeldanet minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And they will confess their iniquity and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me and also that, because they walked contrary to me, |
KJV | 40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; |
Luther1912 | 40. Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben. |
RV'1862 | 40. Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo al encuentro. |
RuSV1876 | 40 тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершалипреступления против Меня и шли против Меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. jonka tähden minäkin kävin heitä vastaan ja vein heidät heidän vihollistensa maahan. Silloin heidän ympärileikkaamaton sydämensä nöyrtyy, ja silloin he sovittavat syntivelkansa. |
Biblia1776 | 41. Sentähden minä myös vaellan heitä vastaan ja vien heitä vihollistensa maalle, että edes silloin heidän ympärileikkaamatoin sydämensä nöyryyttäis itsensä; silloin myös heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa. |
CPR1642 | 41. Sentähden minä myös waellan heitä wastan ja wien heitä wiholistens maalle: että edes silloin heidän ymbärinsleickamatoin sydämmens nöyrytäis idzens silloin myös heidän pahan tecons rangaistus heille kelpa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 I also walked contrary to them and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled and they then accept of the punishment of their iniquity, |
KJV | 41. And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: |
Luther1912 | 41. Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben; da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demütigen, und dann werden sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen. |
RV'1862 | 41. También yo habré andado con ellos al encuentro, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entónces se humillará su corazón incircunciso, y rogarán por su pecado. |
RuSV1876 | 41 за что и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Ja silloin minä muistan liittoni Jaakobin kanssa ja muistan liittoni Iisakin kanssa ja liittoni Aabrahamin kanssa, ja minä muistan myös maan. |
Biblia1776 | 42. Ja minä muistan minun liittoni Jakobin kanssa, niin myös minun liittoni Isaakin kanssa, ja myös minun liittoni Abrahamin kanssa muistan minä, muistan myös maan, |
CPR1642 | 42. Ja minä muistan minun lijttoni Jacobin cansa ja minun lijttoni Isaachin cansa ja minun lijttoni Abrahamin cansa muistan myös Maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 then I will remember my covenant with Jacob and also my covenant with Isaac and also my covenant with Abraham will I remember and I will remember the land. |
KJV | 42. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
Luther1912 | 42. Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken, |
RV'1862 | 42. Y yo me acordaré de mi concierto con Jacob, y asimismo de mi concierto con Isaac, y también de mi concierto con Abraham me acordaré, y habré memoria de la tierra. |
RuSV1876 | 42 И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Mutta ensin tulkoon maa tyhjäksi heistä ja saakoon hyvityksen sapateistansa olemalla autiona, niin kauan kuin he ovat poissa; ja he sovittakoot syntivelkansa sentähden, juuri sentähden, että he hylkäsivät minun säädökseni ja että heidän sielunsa vieroi minun käskyjäni. |
Biblia1776 | 43. Joka heiltä jätetty on, ja sille kelpaa lepopäivänsä, niinkauvan kuin se autiona on heiltä, ja heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa, että he hylkäsivät minun oikeuteni, ja heidän sielunsa on kuoittanut minun säätyjäni. |
CPR1642 | 43. Joca heildä jätetty on ja hänelle kelpa hänen lepopäiwäns nijncauwan cuin hän autian on heildä ja heidän pahan tecons rangaistus heille kelpa: että he hyljäisit minun oikeuteni ja heidän sieluns on cuoittanut minun säätyjäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 The land also will be left by them and will enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them. And they will accept of the punishment of their iniquity, because, even because they rejected my ordinances and their soul loathed my statutes. |
KJV | 43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. |
Luther1912 | 43. das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat. |
RV'1862 | 43. Que la tierra estará desamparada de ellos, y holgará sus sábados estando yerma a causa de ellos: y ellos rogarán por su pecado: por cuanto menospreciaron mis derechos, y el alma de ellos tuvo fastidio de mis decretos. |
RuSV1876 | 43 тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будуттерпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа ихгнушалась постановлениями Моими, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Mutta sittenkään, vaikka he ovat vihollistensa maassa, en minä heitä hylkää enkä viero heitä niin, että lopettaisin heidät ja rikkoisin liittoni heidän kanssansa; sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 44. Ja vaikka he vielä vihollistensa maalla ovat, en minä kuitenkaan ole heitä hyljännyt, ja en heitä niin kurittanut, että minä olisin heidän peräti hukuttanut, ja minun liittoni heidän kanssansa tyhjäksi tehnyt; sillä minä olen Herra heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 44. Ja waicka he wielä wiholistens maalla owat en minä cuitengan ole heitä hyljännyt ja en heitä nijn cuoittanut että minä olisin heidän peräti hucuttanut ja minun lijttoni heidän cansans tyhjäxi tehnyt: sillä minä olen HERra heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly and to break my covenant with them, for I am Jehovah their God, |
KJV | 44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. |
Luther1912 | 44. Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, daß es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott. |
RV'1862 | 44. Y aun con todo esto estando ellos en tierra de sus enemigos, yo no los deseché, ni los abominé para consumirlos invalidando mi concierto con ellos: porque yo Jehová soy su Dios. |
RuSV1876 | 44 и тогда как они будут в земле врагов их, – Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja minä muistan heidän hyväksensä liiton heidän isiensä kanssa, jotka minä vein pois Egyptin maasta kansojen silmien edessä, ollakseni heidän Jumalansa. Minä olen Herra. |
Biblia1776 | 45. Ja minä muistan ensimäisen liittoni heistä, koska minä johdatin heidät Egyptin maalta pakanain silmäin edestä, ollakseni heidän Jumalansa: minä Herra. |
CPR1642 | 45. Ja minä muistan minun ensimäisen lijttoni heistä cosca minä johdatin heidän Egyptin maalda pacanaitten silmäin edestä ollaxen heidän Jumalans. Minä HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 but for their sakes I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Jehovah. |
KJV | 45. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. |
Luther1912 | 45. Und ich will über sie an meinen ersten Bund gedenken, da ich sie aus Ägyptenland führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR. |
RV'1862 | 45. Ántes me acordaré de ellos por el concierto antiguo, cuando los saqué de la tierra de Egipto en ojos de las gentes para ser su Dios: Yo Jehová. |
RuSV1876 | 45 вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Nämä ovat ne käskyt, säädökset ja lait, jotka Herra asetti itsensä ja israelilaisten välille Siinain vuorella, Mooseksen kautta. |
Biblia1776 | 46. Nämät ovat ne säädyt ja oikeudet ja käskyt, jotka Herra antoi itsensä ja Israelin lasten vaiheelle, Sinain vuorella, Moseksen käden kautta. |
CPR1642 | 46. Nämät owat ne säädyt ja oikeudet ja käskyt jotca HERra andoi hänen idzens ja Israelin lasten waihelle Sinain wuorella Mosexen käden cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the sons of Israel at Mount Sinai by Moses. |
KJV | 46. These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |
Luther1912 | 46. Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's. |
RV'1862 | 46. Estos son los decretos, derechos, y leyes que dió Jehová entre sí y los hijos de Israel en el monte de Sinaí por mano de Moisés. |
RuSV1876 | 46 Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея. |
|
|
|
|