TOinen SAMUELIN KIRJA
8 luku |
|
||
|
|
||
Daavidin voitot. Hänen korkeimmat virkamiehensä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sen jälkeen Daavid voitti filistealaiset ja nöyryytti heidät; ja Daavid otti vallan ohjat filistealaisten käsistä. |
Biblia1776 | 1. Ja sitte tapahtui, että David löi Philistealaiset ja alensi heitä; ja David otti orjuuden suitset Philistealaisten kädestä |
CPR1642 | 1. JA sijtte tapahtui että Dawid löi Philisterit ja alansi heitä ja otti orjuden suidzet Philisterein kädest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And after this it happened, that David killed* the Philistines and subdued them. And David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines. |
KJV | 1. And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. |
Luther1912 | 1. Und es begab sich darnach, daß David die Philister schlug und schwächte sie und nahm den Dienstzaum von der Philister Hand. |
RV'1862 | 1. DESPUÉS de esto aconteció, que David hirió a los Filisteos, y los humilló: y tomó David a Metegamma de mano de los Filisteos. |
RuSV1876 | 1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän voitti myös mooabilaiset ja mittasi heitä nuoralla, pantuaan heidät makaamaan maahan: aina kaksi nuoranpituutta hän mittasi surmattavaksi ja yhden nuoranpituuden henkiin jätettäväksi. Niin tulivat mooabilaiset Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. |
Biblia1776 | 2. Ja hän löi Moabilaiset, pani heidät maahan makaamaan ja mittasi heitä nuoralla: ja hän mittasi kaksi nuoraa tapettavaksi ja yhden nuoran elämään jätettäväksi, ja Moabilaiset tulivat Davidin palveliaksi, ja he kantoivat hänelle lahjoja. |
CPR1642 | 2. Hän löi myös Moabiterit maahan nijn että hän heistä caxi osa tappoi ja yhden osan andoi hän elä. Nijn tulit Moabiterit Dawidin palwelioixi ja he cannoit lahjoja hänelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he killed* Moab and measured them with the line, making them to lie down on the ground. And he measured two lines to put to death and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David and brought tribute. |
KJV | 2. And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. |
Luther1912 | 2. Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und einen Teil am Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. |
RV'1862 | 2. Hirió también a los de Moab, y midiólos con cordel haciéndolos echar por tierra: y midiólos en dos cordeles, el uno para muerte, y otro cordel entero para vida. Y fueron los Moabitas siervos de David debajo de tributo. |
RuSV1876 | 2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Samoin Daavid voitti Hadadeserin, Rehobin pojan, Sooban kuninkaan, kun tämä oli menossa ulottamaan valtaansa Eufrat-virtaan. |
Biblia1776 | 3. David löi myös HadadEserin, Rehobin pojan Zoban kuninkaan, hänen mennessä asettamaan kättänsä Euphratin virran tykö. |
CPR1642 | 3. DAwid löi HadadEserin Rehobin pojan Zoban Cuningan mennesäns asettaman kättäns Euphratin wirran tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 David also killed* Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. |
KJV | 3. David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. |
Luther1912 | 3. David schlug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, König zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Euphrat. |
RV'1862 | 3. También hirió David a Adarezer, hijo de Roob, rey de Soba, yendo él a extender su término hasta el río Éufrates. |
RuSV1876 | 3 И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когдатот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке Евфрате ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Daavid otti häneltä vangiksi tuhat seitsemänsataa ratsumiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä ja katkoi kaikilta vaunuhevosilta vuohisjänteet; ainoastaan sata vaunuhevosta hän niistä säästi. |
Biblia1776 | 4. Ja David otti heistä tuhannen ja seitsemänsataa hevosmiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä kiinni, ja raiskasi kaikki vaunuhevoset, ja sata vaunua jätti heistä. |
CPR1642 | 4. Ja Dawid otti heistä tuhannen ja seidzemen sata hewoismiestä ja caxikymmendä tuhatta jalcamiestä kijnni ja raiscais caicki waunuhewoiset ja sata waunua jätti heistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. |
KJV | 4. And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. |
Luther1912 | 4. Und David fing aus ihnen tausendundsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk und verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt übrig hundert Wagen. |
RV'1862 | 4. Y tomó David de ellos mil y sietecientos de a caballo, y veinte mil hombres de a pié, y desjarretó David todos los carros: mas cien carros de ellos dejó. |
RuSV1876 | 4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив себе из них для ста колесниц. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja kun Damaskon aramilaiset tulivat auttamaan Hadadeseria, Sooban kuningasta, voitti Daavid kaksikymmentä kaksi tuhatta aramilaista. |
Biblia1776 | 5. Niin tulivat Syrialaiset Damaskusta auttamaan HadadEseriä, Zoban kuningasta; ja David löi Syrialaisista kaksikolmattakymmentä tuhatta miestä. |
CPR1642 | 5. Nijn tulit Syrialaiset Damascust auttaman HadadEserit Zoban Cuningast ja Dawid löi Syrialaisist caxikymmendä tuhatta ja caxi miestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And when the Syrians of Damascus came to aid Hadadezer king of Zobah, David killed* of the Syrians twenty-two thousand men. |
KJV | 5. And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. |
Luther1912 | 5. Es kamen aber die Syrer von Damaskus, zu helfen Hadadeser, dem König zu Zoba; und David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann |
RV'1862 | 5. Y vino Siria, la de Damasco, a dar socorro a Adarezer rey de Soba, y David hirió de los Siros veinte y dos mil hombres. |
RuSV1876 | 5 И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin; ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa hän meni. |
Biblia1776 | 6. Ja David asetti vartiat Syrian Damaskuun. Näin tulivat Syrialaiset Davidin palveliaksi ja kantoivat hänelle lahjoja; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni. |
CPR1642 | 6. Ja asetti wäen Syrian Damascuun. Näin tuli Syria Dawidin palweliaxi että he cannoit hänelle lahjoja: sillä HERra autti Dawidi cuhunga ikänäns hän meni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus and the Syrians became servants to David and brought tribute. And Jehovah gave victory to David wherever he went. |
KJV | 6. Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. |
Luther1912 | 6. und legte Volk in das Syrien von Damaskus. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hin zog. |
RV'1862 | 6. Y puso David guarnición en la Siria de Damasco, y fueron los Siros siervos de David debajo de tributo. Y Jehová guardó a David donde quiera que fué. |
RuSV1876 | 6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской,и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Daavid otti ne kultavarustukset, jotka Hadadeserin palvelijoilla oli, ja vei ne Jerusalemiin. |
Biblia1776 | 7. Ja David otti HadadEserin palveliain kultaiset kilvet ja vei ne Jerusalemiin. |
CPR1642 | 7. Ja Dawid otti HadadEserin palweliain cullaiset kilwet ja wei Jerusalemijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. |
KJV | 7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. |
Luther1912 | 7. Und David nahm die goldenen Schilde, die Hadadesers Knechte gehabt hatten, und brachte sie gen Jerusalem. |
RV'1862 | 7. Y tomó David los escudos de oro, que traían los siervos de Adarezer, los cuales trajo a Jerusalem. |
RuSV1876 | 7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Hadadeserin kaupungeista, Betahista ja Beerotaista, kuningas Daavid otti sangen paljon vaskea. |
Biblia1776 | 8. Mutta Betasta ja Berotaista, HadadEserin kaupungeista, otti kuningas David ylen paljon vaskea. |
CPR1642 | 8. Mutta Bethast ja Berothaist HadadEserin Caupungist otti Cuningas Dawid paljo waske. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceedingly much brass. |
KJV | 8. And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. |
Luther1912 | 8. Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David sehr viel Erz. |
RV'1862 | 8. Asimismo de Bete, y de Berot, ciudades de Adarezer, tomó el rey David gran copia de metal. |
RuSV1876 | 8 А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun Tooi, Hamatin kuningas, kuuli, että Daavid oli voittanut Hadadeserin koko sotajoukon, |
Biblia1776 | 9. Kuin Toi, Hamatin kuningas kuuli Davidin lyöneen kaikki HadadEserin sotaväen, |
CPR1642 | 9. COsca Thoi Hamathin Cuningas cuuli Dawidin lyönen HadadEserin sotawäen/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And when Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer, |
KJV | 9. When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, |
Luther1912 | 9. Da aber Thoi, der König zu Hamath, hörte, daß David hatte alle Macht des Hadadesers geschlagen, |
RV'1862 | 9. Entónces oyendo Tou rey de Emat que David había herido todo el ejército de Adarezer, |
RuSV1876 | 9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. lähetti Tooi poikansa Jooramin kuningas Daavidin luo tervehtimään häntä ja onnittelemaan häntä siitä, että hän oli taistellut Hadadeserin kanssa ja voittanut hänet; sillä Hadadeser oli ollut Tooin vastustaja. Ja hänellä oli mukanaan hopea-, kulta- ja vaskikaluja. |
Biblia1776 | 10. Lähetti hän poikansa Joramin kuningas Davidin tykö, tervehtimään häntä ystävällisesti ja siunaamaan häntä, että hän soti HadadEserin kanssa ja löi hänen; sillä Toi soti HadadEserin kanssa; ja hänen kädessänsä olivat hopiaiset, kultaiset ja vaskiset astiat. |
CPR1642 | 10. Lähetti hän Joramin hänen poicans Dawidin tygö terwettämän händä ystäwälisest ja siunaman händä että hän sodei HadadEserin cansa ja löi hänen ( sillä Thoi sodei HadadEserin cansa ) ja hänen kädesäns olit cullaiset hopiaiset ja waskiset astiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 then Toi sent Joram his son to king David to salute him and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him, for Hadadezer had wars with Toi. And (Joram) brought with him vessels of silver and vessels of gold and vessels of brass. |
KJV | 10. Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: |
Luther1912 | 10. sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser): und er hatte mit sich silberne, goldene und eherne Kleinode, |
RV'1862 | 10. Envió Tou a Joram su hijo al rey David a saludarle pacíficamente, y a bendecirle, porque había peleado con Adarezer, y le había vencido; porque Tou era enemigo de Adarezer: y llevaba en su mano vasos de plata, y vasos de oro, y de metal: |
RuSV1876 | 10 и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его;ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же Иорама были сосуды серебряные, золотые и медные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Nekin kuningas Daavid pyhitti Herralle, samoin kuin oli pyhittänyt sen hopean ja kullan, minkä oli ottanut kaikilta kukistamiltaan kansoilta: |
Biblia1776 | 11. Ne myös kuningas David pyhitti Herralle, sen hopian ja kullan kanssa, jonka hän pyhitti Herralle kaikilta pakanoilta, jotka hän vaatinut oli allensa: |
CPR1642 | 11. Jotca Cuningas Dawid pyhitti HERralle sen cullan ja hopian cansa cuin hän pyhitti HERralle caikilda pacanoilda jotca hän waatinut oli alans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 These also king David dedicated to Jehovah with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued: |
KJV | 11. Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; |
Luther1912 | 11. welche der König David auch dem HERR heiligte samt dem Silber und Gold, das er heiligte von allen Heiden, die er unter sich gebracht; |
RV'1862 | 11. Los cuales el rey David dedicó a Jehová, con la plata y el oro que había dedicado de todas las naciones que había sujetado: |
RuSV1876 | 11 Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из отнятого у всех покоренных им народов: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Aramilta, Mooabilta, ammonilaisilta, filistealaisilta ja Amalekilta, sekä sen saaliin, minkä hän oli ottanut Hadadeserilta, Rehobin pojalta, Sooban kuninkaalta. |
Biblia1776 | 12. Syriasta ja Moabista, Ammonin lapsilta, Philistealaisilta, Amalekilaisilta, niin myös HadadEserin, Rehobin pojan, Zoban kuninkaan saaliista. |
CPR1642 | 12. Syriast ja Moabist Ammonin lapsilda Philistereildä Amalechitereildä ja HadadEserin Rehobin pojan Zoban Cuningan saalist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 of Syria and of Moab and of the sons of Ammon and of the Philistines and of Amalek and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. |
KJV | 12. Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. |
Luther1912 | 12. von Syrien, von Moab, von den Kindern Ammon, von den Philistern, von Amalek, von der Beute Hadadesers, des Sohnes Rehobs, König zu Zoba. |
RV'1862 | 12. De los Siros, de los Moabitas, de los Ammonitas, de los Filisteos, de los Amalecitas, y del despojo de Adarezer, hijo de Roob rey de Soba. |
RuSV1876 | 12 у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого уАдраазара, сына Реховова, царя Сувского. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Daavid teki nimensä kuuluisaksi, kun hän palasi takaisin, voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoista tuhatta miestä. |
Biblia1776 | 13. Ja David teki itsensä kuuluisaksi, kuin hän palasi lyömästä Syrialaisia Suolalaaksossa, kahdeksantoistakymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 13. JA Dawid teki hänellens nimen cosca hän tuli ja löi Syrialaiset suolalaxos cahdexantoistakymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And David got a name for him when he returned from slaying the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. |
KJV | 13. And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. |
Luther1912 | 13. Auch machte sich David einen Namen da er wiederkam von der Syrer Schlacht und schlug im Salztal achtzehntausend Mann, |
RV'1862 | 13. Y ganó David fama como volvió, habiendo herido de los Siros diez y ocho mil en el valle de la sal. |
RuSV1876 | 13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sen jälkeen hän asetti maaherroja Edomiin, koko Edomiin hän asetti maaherrat, ja kaikki edomilaiset tulivat Daavidin palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni. |
Biblia1776 | 14. Ja hän asetti vartiat koko Edomiin, ja koko Edom oli Davidin alla; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni. |
CPR1642 | 14. Ja hän asetti wäke coco Edomijn ja coco Edom oli Dawidin alla: sillä HERra autti Dawidi cunga ikänäns hän meni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David wherever he went. |
KJV | 14. And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. |
Luther1912 | 14. und legte Volk in ganz Edom, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hin zog. |
RV'1862 | 14. Asimismo puso David guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición: y todos los Idumeos fueron siervos de David: y Jehová guardó a David por donde quiera que fué. |
RuSV1876 | 14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Daavid hallitsi koko Israelia, ja Daavid teki kaikelle kansallensa sitä, mikä oikeus ja vanhurskaus on. |
Biblia1776 | 15. Niin oli David kaiken Israelin kuningas, ja hän toimitti lain ja oikeuden kaikelle kansallensa. |
CPR1642 | 15. NIin oli Dawid caiken Israelin Cuningas ja hän toimitti Lain ja oikeuden caikelle Canssalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And David reigned over all Israel. And David executed justice and righteousness to all his people. |
KJV | 15. And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. |
Luther1912 | 15. Also war David König über ganz Israel, und schaffte Recht und Gerechtigkeit allem Volk. |
RV'1862 | 15. Y reinó David sobre todo Israel, y hacía David derecho y justicia a todo su pueblo. |
RuSV1876 | 15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jooab, Serujan poika, oli sotajoukon ylipäällikkönä, ja Joosafat, Ahiludin poika, oli kanslerina. |
Biblia1776 | 16. Ja Joab, ZeruJan poika oli sotajoukon päällä, mutta Josaphat, Ahiludin poika oli kansleri. |
CPR1642 | 16. Ja Joab ZeruJan poica oli sotajoucon päällä mutta Josaphat Ahiludin poica oli Cantzleri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, |
KJV | 16. And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; |
Luther1912 | 16. Joab, der Zeruja Sohn, war über das Heer; Josaphat aber, der Sohn Ahiluds war Kanzler; |
RV'1862 | 16. Y Joab, hijo de Sarvia, era general de su ejército: y Josafat, hijo de Ahilud, canciller. |
RuSV1876 | 16 Иоав же, сын Саруи, был начальником войска; и Иосафат, сын Ахилуда, –дееписателем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Saadok, Ahitubin poika, ja Ahimelek, Ebjatarin poika, olivat pappeina, ja Seraja oli kirjurina. |
Biblia1776 | 17. Zadok, Ahitobin poika ja Ahimelek, AbJatarin poika olivat papit; Seraja oli kirjoittaja. |
CPR1642 | 17. Zadoc Ahitobin poica ja Ahimelek AbJatharin poica olit Papit Seraja oli kirjoittaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar, were priests and Seraiah was scribe, |
KJV | 17. And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; |
Luther1912 | 17. Zadok, der Sohn Ahitobs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester; Seraja war Schreiber; |
RV'1862 | 17. Y Sadoc, hijo de Acitob, y Aquimelec, hijo de Abiatar, eran sacerdotes: y Saraías era escriba. |
RuSV1876 | 17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, – священниками, Сераия – писцом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Benaja, Joojadan poika, oli kreettien ja pleettien päällikkönä; Daavidin pojat olivat myös pappeina. |
Biblia1776 | 18. Benaja, Jojadan poika oli Kretin ja Pletin päällä; ja Davidin pojat olivat papit. |
CPR1642 | 18. Banaja Jojadan poica oli Chrethein ja Plethein päällä ja Dawidin pojat olit Papit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and Benaiah the son of Jehoiada (was over) the Cherethites and the Pelethites and David's sons were chief ministers. |
KJV | 18. And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers. |
Luther1912 | 18. Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether und Plether, und die Söhne Davids waren Priester. |
RV'1862 | 18. Y Banaias, hijo de Joiada, era sobre los Cereteos y Feleteos; y los hijos de David eran los príncipes. |
RuSV1876 | 18 и Ванея, сын Иодая – начальником над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида – первыми при дворе. |
|
|
|
|