TOinen SAMUELIN KIRJA
1 luku |
|
||
|
|
||
Daavid saa sanoman Saulin ja Joonatanin kuolemasta. Daavidin itkuvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Saulin kuoleman jälkeen, kun Daavid, voitettuaan amalekilaiset, oli palannut takaisin ja ollut Siklagissa pari päivää, |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui Saulin kuoleman jälkeen, kuin David oli palannut Amalekilaisten taposta, oli David Ziklagissa kaksi päivää. |
CPR1642 | 1. JA Saulin cuoleman jälken cosca Dawid oli palainnut Amalechiterein tapost oli hän Ziklagis caxi päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites and David had abode two days in Ziklag, |
KJV | 1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
Luther1912 | 1. Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war, |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ después de la muerte de Saul, que vuelto David de la derrota de los Amalecitas, estuvo dos dias en Siceleg: |
RuSV1876 | 1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. tuli kolmantena päivänä eräs mies leiristä Saulin luota, vaatteet reväistyinä ja multaa pään päällä. Ja tullessaan Daavidin luo hän heittäytyi maahan ja osoitti kunnioitusta. |
Biblia1776 | 2. Katso, kolmantena päivänä tuli yksi mies Saulin leiristä reväistyillä vaatteilla ja multaa päänsä päällä. Ja kuin hän tuli Davidin tykö, lankesi hän maahan ja kumarsi. |
CPR1642 | 2. Cadzo colmandena päiwänä tuli yxi mies Saulin leirist rewäistyillä waatteilla ja mulda hänen pääns päällä. Ja cuin hän tuli Dawidin tygö langeis hän maahan ja cumarsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 it happened on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head. And so it was, when he came to David, that he fell to the ground and bowed-down. |
KJV | 2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
Luther1912 | 2. siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder. |
RV'1862 | 2. Y al tercero día aconteció, que llegó uno del campo de Saul, rotos sus vestidos, y esparcida tierra sobre su cabeza. Y llegando a David, postróse en tierra, y le hizo reverencia. |
RuSV1876 | 2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на немразодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Daavid kysyi häneltä: Mistä tulet? Hän vastasi hänelle: Minä olen päässyt pakoon Israelin leiristä. |
Biblia1776 | 3. David sanoi hänelle: kustas tulet? Ja hän sanoi hänelle: minä olen paennut Israelin leiristä. |
CPR1642 | 3. Dawid sanoi hänelle: custas tulet? hän sanoi: minä olen paennut Israelin leirist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And David said to him, From where did you come? And he said to him, I escaped out of the camp of Israel. |
KJV | 3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
Luther1912 | 3. David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen. |
RV'1862 | 3. Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Héme escapado del campo de Israel. |
RuSV1876 | 3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin Daavid sanoi hänelle: Miten on asiat? Kerro minulle. Hän vastasi: Väki on paennut taistelusta, paljon väkeä on kaatunut ja kuollut; myöskin Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet. |
Biblia1776 | 4. David sanoi hänelle: sanos minulle, mitä siellä on tapahtunut? Hän vastasi: väki on paennut sodasta, ja paljo väkeä on langennut ja kuollut, ja myös Saul ja hänen poikansa Jonatan ovat kuolleet. |
CPR1642 | 4. Dawid sanoi hänelle: sanos minulle mitä siellä on tapahtunut? hän wastais: wäki on paennut sodast ja paljo wäke on tapettu ja Saul on myös cuollut ja hänen poicans Jonathan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And David said to him, How did the matter go? I beseech you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle and many of the people also are fallen and dead and Saul and Jonathan his son are also dead. |
KJV | 4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
Luther1912 | 4. David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan. |
RV'1862 | 4. Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Ruégote que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos: también Saul, y Jonatán su hijo murieron. |
RuSV1876 | 4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало иумерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka kertoi tämän hänelle: Mistä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet? |
Biblia1776 | 5. David sanoi nuorukaiselle, joka näitä ilmoitti: mistä sinä tiedät Saulin ja hänen poikansa Jonatanin kuolleeksi? |
CPR1642 | 5. DAwid sanoi sille nuorucaiselle joca näitä ilmoitti: mistäs tiedät Saulin ja hänen poicans Jonathanin cuollexi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead? |
KJV | 5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
Luther1912 | 5. David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind? |
RV'1862 | 5. Y dijo David a aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saul es muerto, y Jonatán su hijo? |
RuSV1876 | 5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Nuori mies, joka oli kertonut hänelle tämän, vastasi: Minä tulin sattumalta Gilboan vuorelle, ja katso, Saul nojasi keihääseensä, ja sotavaunut ja ratsumiehet ahdistivat häntä. |
Biblia1776 | 6. Nuorukainen, joka hänelle sitä ilmoitti, sanoi: minä tulin tapaturmasta Gilboan vuorelle, ja katso, Saul oli langennut omaan keihääseensä, ja katso, rattaat ja hevosmiehet ajoivat häntä takaa. |
CPR1642 | 6. Nuorucainen sanoi: minä tulin tapaturmast Gilboan wuorelle ja cadzo Saul oli langennut omaan keihäseens ja rattat ja hewoismiehet ajoit händä taca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the young man who told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear, and behold, the chariots and the horsemen followed close after him. |
KJV | 6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
Luther1912 | 6. Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her. |
RV'1862 | 6. Y el mancebo que le daba las nuevas respondió: Por casualidad vine al monte de Gelboé, y, he aquí Saul que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo: |
RuSV1876 | 6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen.' |
Biblia1776 | 7. Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen. |
CPR1642 | 7. Ja sijttecuin hän käänsi hänens ja näki minun ja cudzui tygöns ja minä sanoin: täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here I am. |
KJV | 7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
Luther1912 | 7. Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich. |
RV'1862 | 7. Y como él miró atrás, me vió, y me llamó: y yo dije: Héme aquí: |
RuSV1876 | 7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin hän kysyi minulta: 'Kuka olet?' Minä vastasin hänelle: 'Olen amalekilainen.' |
Biblia1776 | 8. Hän sanoi minulle: kuka sinä olet? Minä vastasin: minä olen Amalekilainen. |
CPR1642 | 8. Hän sanoi: cucas olet? minä wastaisin: minä olen Amalechiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. |
KJV | 8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
Luther1912 | 8. Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. |
RV'1862 | 8. Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita. |
RuSV1876 | 8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sitten hän sanoi minulle: 'Astu luokseni ja surmaa minut, sillä minä olen kangistumassa, vaikka olenkin vielä täysin hengissä.' |
Biblia1776 | 9. Ja hän sanoi minulle: tules minun tyköni ja tapa minua; sillä minä ahdistetaan kovin ja minun henkeni on vielä kokonainen minussa. |
CPR1642 | 9. Ja hän sanoi minulle: tules minun tygöni ja tapa minua: sillä minä ahdistetan cowin ja minun hengen on wielä coconainen minus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he said to me, I beseech you, stand beside me and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me. |
KJV | 9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
Luther1912 | 9. Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. |
RV'1862 | 9. Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aun toda mi alma está en mí. |
RuSV1876 | 9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin minä astuin hänen luoksensa ja surmasin hänet, sillä minä käsitin, ettei hän sortumisensa jälkeen jäisi henkiin. Ja minä otin kruunun, joka oli hänen päässänsä, ja rannerenkaan, joka oli hänen käsivarressaan, ja toin ne tänne herralleni. |
Biblia1776 | 10. Niin minä menin hänen tykönsä ja tapoin hänen; sillä minä tiesin, ettei hän olisi kuitenkaan sen lankeemisen jälkeen elänyt. Ja minä otin kruunun hänen päästänsä ja käsirenkaat hänen kädestänsä ja toin ne tänne minun herralleni. |
CPR1642 | 10. Nijn minä menin hänen tygöns ja tapoin hänen: sillä minä tiesin ettei hän olis cuitengan sen langemisen jälken elänyt. Ja minä otin cruunun hänen päästäns ja käsirengat hänen kädestäns ja toin ne tänne sinulle minun Herralleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here to my lord. |
KJV | 10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
Luther1912 | 10. Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn. |
RV'1862 | 10. Yo entónces púseme sobre él, y le maté: porque sabía que no podía vivir después de su caida. Y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y las he traido acá a mi señor. |
RuSV1876 | 10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin Daavid tarttui vaatteisiinsa ja repäisi ne; samoin tekivät kaikki miehet, jotka olivat hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 11. Silloin tarttui David vaatteisiinsa ja repäisi ne; niin myös joka mies, joka hänen kanssansa oli, |
CPR1642 | 11. Silloin tartui Dawid waatteisijns ja rewäis ne nijn myös jocamies cuin hänen cansans oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Then David took hold of his clothes and tore them and likewise all the men who were with him. |
KJV | 11. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
Luther1912 | 11. Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren, |
RV'1862 | 11. Entónces David trabando de sus vestidos rompiólos, y lo mismo hicieron los varones que estaban con él. |
RuSV1876 | 11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja he pitivät valittajaisia ja itkivät ja paastosivat iltaan asti Saulin ja hänen poikansa Joonatanin tähden ja Herran kansan tähden ja Israelin heimon tähden, koska he olivat kaatuneet miekkaan. |
Biblia1776 | 12. Ja valittivat ja itkivät, ja paastosivat ehtoosen asti, Saulin ja hänen poikansa Jonatanin tähden, ja Herran kansan tähden, ja Israelin huoneen tähden, että ne miekan kautta langenneet olivat. |
CPR1642 | 12. Ja surit ja itkit ja paastoisit ehtosen asti Saulin ja hänen poicans Jonathanin tähden ja HERran Canssan tähden ja Israelin huonen tähden että ne miecan cautta langennet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. |
KJV | 12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
Luther1912 | 12. und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren. |
RV'1862 | 12. Y lloraron, y lamentaron; y ayunaron hasta la tarde por Saul y por Jonatán su hijo, y por el pueblo de Jehová, y por la casa de Israel, que habían caido a cuchillo. |
RuSV1876 | 12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka oli hänelle kertonut tämän: Mistä sinä olet? Hän vastasi: Minä olen täällä muukalaisena elävän amalekilaisen miehen poika. |
Biblia1776 | 13. Ja David sanoi nuorukaiselle, joka näitä hänelle ilmoitti: kusta sinä olet? Hän sanoi: minä olen muukalaisen Amalekilaisen poika. |
CPR1642 | 13. JA Dawid sanoi nuorucaiselle joca näitä ilmoitti: custas olet? hän sanoi: minä olen muucalaisen Amalechiterin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a traveler, an Amalekite. |
KJV | 13. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
Luther1912 | 13. Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn. |
RV'1862 | 13. Y David dijo a aquel mancebo, que le había traido las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita. |
RuSV1876 | 13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он:я – сын пришельца Амаликитянина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Daavid sanoi hänelle: Kuinka et peljännyt ojentaa kättäsi tuhotaksesi Herran voidellun? |
Biblia1776 | 14. David sanoi hänelle: miksi et peljännyt laskea kättäs tappamaan Herran voideltua? |
CPR1642 | 14. Dawid sanoi hänelle: mixes peljännyt laske sinun kättäs ja tappa HERran woideltua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And David said to him, Why were you not afraid to put forth your hand to destroy Jehovah's anointed? |
KJV | 14. And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed? |
Luther1912 | 14. David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben! |
RV'1862 | 14. Y díjole David: ¿Cómo no hubiste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová. |
RuSV1876 | 14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Daavid kutsui yhden palvelijoistaan ja sanoi: Käy tänne, lyö hänet kuoliaaksi. Ja hän iski hänet kuoliaaksi. |
Biblia1776 | 15. Ja David kutsui yhden palvelioistansa ja sanoi: tule tänne ja lyö häntä. Ja hän löi hänen kuoliaaksi. |
CPR1642 | 15. Ja Dawid sanoi yhdelle hänen nuorista miehistäns: tule tänne ja lyö händä. Ja hän löi hänen cuoliaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And David called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he killed* him so that he died. |
KJV | 15. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
Luther1912 | 15. Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug, ihn daß er starb. |
RV'1862 | 15. Entónces David llamó a uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátale. Y él le hirió, y murió. |
RuSV1876 | 15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta Daavid sanoi hänelle: Sinun veresi tulkoon oman pääsi päälle, sillä oma suusi on todistanut sinua vastaan, kun sanoit: 'Minä olen surmannut Herran voidellun'. |
Biblia1776 | 16. Niin sanoi David hänelle: sinun veres olkoon sinun pääs päällä; sillä sinun suus on todistanut itse sinuas vastaan ja sanonut: minä olen Herran voidellun tappanut. |
CPR1642 | 16. Nijn sanoi Dawid hänelle: sinun weres olcon sinun pääs päälle: sillä sinun suus on todistanut idze sinuas wastan ja sanonut: minä olen HERran woidellun tappanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have slain Jehovah's anointed. |
KJV | 16. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. |
Luther1912 | 16. Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. |
RV'1862 | 16. Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra tí, diciendo: Yo mate al ungido de Jehová. |
RuSV1876 | 16 И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твояна голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Daavid viritti tämän itkuvirren Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista |
Biblia1776 | 17. Ja David valitti tämän valituksen Saulin ja Jonatanin hänen poikansa ylitse, |
CPR1642 | 17. JA Dawid walitti tämän walituxen Saulin ja Jonathanin hänen poicans tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son |
KJV | 17. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
Luther1912 | 17. Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn, |
RV'1862 | 17. Y endechó David a Saul y a Jonatán su hijo, con esta endecha. |
RuSV1876 | 17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja käski opettaa sen, Jousilaulun, Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna Oikeamielisen kirjassa: |
Biblia1776 | 18. Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa. |
CPR1642 | 18. Ja käski opetta Judan lapsia joudzeen cadzo se on kirjoitettu hurscasten kirjas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 (and he commanded them teach the sons of Judah (the song of) the bow; behold, it is written in the book of Jashar): |
KJV | 18. (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
Luther1912 | 18. und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen: |
RV'1862 | 18. Y dijo, que enseñasen al arco a los hijos de Judá. He aquí que así está escrito en el libro del derecho. |
RuSV1876 | 18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinun kaunistuksesi, Israel, on surmattuna kukkuloillasi. Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet! |
Biblia1776 | 19. O Israelin kunnia! sinun kukkuloillas ovat surmatut: kuinka sankarit ovat langenneet? |
CPR1642 | 19. Israelin jaloimmat owat sinun cuckuloillas surmatut cuinga Sangarit owat langennet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Your glory, O Israel, is slain upon your high places! How are the mighty fallen! |
KJV | 19. The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
Luther1912 | 19. "Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! |
RV'1862 | 19. La gloria de Israel, muertos sobre tus collados: ¡cómo han caido los valientes! |
RuSV1876 | 19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää julistako voitonsanomaa Askelonin kaduilla, etteivät filistealaisten tyttäret iloitsisi, etteivät ympärileikkaamattomain tyttäret riemuitsisi. |
Biblia1776 | 20. Älkäät sanoko sitä Gatissa, älkäät myös ilmoittako Askalonin kaduilla, ettei Philistealaisten tyttäret iloitsisi eikä ympärileikkaamattomain tyttäret riemuitsisi. |
CPR1642 | 20. Älkät sanoco sitä Gathis älkät myös ilmoittaco Aschalonin catuilla ettei Philisterein tyttäret iloidzis eikä ymbärinsleickamattomain tyttäret riemuidzis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Do not tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
KJV | 20. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
Luther1912 | 10. Sagt's nicht an zu Gath, verkündet's nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen. |
RV'1862 | 20. No lo denuncíeis en Get, no deis las nuevas en las plazas de Ascalon; porque no se alegren las hijas de los Filisteos: porque no salten de gozo las hijas de los incircuncisos. |
RuSV1876 | 20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Te Gilboan vuoret, älköön teille kastetta tulko, älköön sadetta, älköön peltoja, joista anteja uhrataan. Sillä siellä on poisviskattuna sankarien kilpi, Saulin kilpi, öljyllä voitelematonna. |
Biblia1776 | 21. Te Gilboan vuoret, älköön tulko kaste eikä sade teidän päällenne, älköön myös olko pellot, joista ylennysuhri tulee; sillä siellä on väkeväin kilpi lyöty maahan, Saulin kilpi, niinkuin ei hän olisikaan ollut öljyllä voideltu. |
CPR1642 | 21. Te Gilboan wuoret älkön tulco caste eikä sade teidän päällen älkön myös olco pellot joista ylönnysuhri tule: sillä siellä on wäkewitten kilpi lyöty maahan Saulin kilpi nijncuin ei hän oliscan ollut öljyllä woideltu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You* mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you*, neither fields of offerings, for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. |
KJV | 21. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
Luther1912 | 10. Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl. |
RV'1862 | 21. Montes de Gelboé, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros; ni seais tierras de ofrendas: porque allí fué desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saul, como si no hubiera sido ungido de aceite. |
RuSV1876 | 21 Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaatuneitten verta, sankarien ytimiä ei Joonatanin jousi väistänyt, eikä tyhjänä palannut Saulin miekka. |
Biblia1776 | 22. Jonatanin joutsi ei harhaillut tapettuin verestä ja voimallisten lihavuudesta, ja Saulin miekka ei palajanut tyhjänä. |
CPR1642 | 22. Jonathanin joudzi ei harhaillut ja Saulin miecka ei ollut tyhjä tapettuin werestä ja Sangarein lihawudesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty. |
KJV | 22. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
Luther1912 | 10. Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden. |
RV'1862 | 22. Sin sangre de muertos, sin sebo de valientes, el arco de Jonatán nunca volvió atrás, ni la espada de Saul se tornó vacía. |
RuSV1876 | 22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращалсяназад, и меч Саула не возвращался даром. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Saul ja Joonatan, rakkaat ja armaat, olivat elämässä ja kuolemassa erottamattomat, olivat nopeammat kuin kotkat, leijonia väkevämmät. |
Biblia1776 | 23. Saul ja Jonatan, rakkaat ja suloiset eläissänsä, ei ole myös kuollessansa eroitetut: liukkaammat kuin kotka ja väkevämmät kuin jalopeurat. |
CPR1642 | 23. Saul ja Jonathan suloiset ja rackat eläisäns ei ole myös cuollesansackan eroitetut liuckammat cuin cotca ja wäkewemmät cuin Lejonit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; handsome in their lives and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions. |
KJV | 23. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
Luther1912 | 10. Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen. |
RV'1862 | 23. Saul y Jonatán amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones. |
RuSV1876 | 23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Te Israelin tyttäret, itkekää Saulia, häntä, joka puetti teidät purppuraan ja koristeihin, joka kiinnitti pukuunne kultahelyjä. |
Biblia1776 | 24. Te Israelin tyttäret, itkekäät Saulia, joka teidän vaatetti tulipunaisilla koriasti ja kaunisti teidän vaatteenne kultaisella kaunistuksella. |
CPR1642 | 24. Te Israelin tyttäret itkekät Saulia joca teidän waatetti rosinpunaisilla corjast ja caunisti teidän waatten cullaisilla caunistuxilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 You* daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you* delicately in scarlet, who put ornaments of gold upon your* apparel. |
KJV | 24. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
Luther1912 | 10. Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern. |
RV'1862 | 24. Hijas de Israel llorád sobre Saul, que os vestía de escarlata en placeres: que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro. |
RuSV1876 | 24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi. |
Biblia1776 | 25. Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas. |
CPR1642 | 25. Cuinga Sangarit owat langennet sodas? Jonathan on myös tapettu sinun cuckuloillas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon your high places. |
KJV | 25. How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
Luther1912 | 10. 1. 25. Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen. |
RV'1862 | 25. ¡Cómo han caido los valientes en medio de la batalla, Jonatán, muerto en tus alturas! |
RuSV1876 | 25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Minä suren sinua, veljeni Joonatan; sinä olit minulle ylen rakas. Rakkautesi oli minulle ihmeellisempi kuin naisen rakkaus. |
Biblia1776 | 26. Minä suren suuresti sinun tähtes, minun veljeni Jonatan. Sinä olit minulle juuri rakas: sinun rakkautes oli suurempi minulle kuin vaimoin rakkaus. |
CPR1642 | 26. Minä suren suurest sinun tähtes weljen Jonathan sinä olit minulle juuri racas sinun rackaudes oli suurembi minulle cuin waimoin rackaus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, exceeding the love of women. |
KJV | 26. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
Luther1912 | 10. Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. |
RV'1862 | 26. Angustia tengo por tí, hermano mío Jonatán, que me fuiste muy dulce; más maravilloso me fué tu amor, que el amor de las mujeres. |
RuSV1876 | 26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet, kuinka ovat hukkuneet taisteluaseet! |
Biblia1776 | 27. Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois? |
CPR1642 | 27. Cuinga owat Sangarit langennet ja sotaaset tullet pois? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished! |
KJV | 27. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
Luther1912 | 10. Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!" |
RV'1862 | 27. ¡Cómo han caido los valientes, y perecieron las armas de guerra! |
RuSV1876 | 27 Как пали сильные, погибло оружие бранное! |
|
|
|
|