TOinen SAMUELIN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Daavidin viimeiset sanat. Daavidin sankarit. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä olivat Daavidin viimeiset sanat: Näin puhuu Daavid, Iisain poika, näin puhuu korkealle korotettu mies, Jaakobin Jumalan voideltu, ihana Israelin ylistysvirsissä: |
Biblia1776 | 1. Ja nämät ovat Davidin viimeiset sanat . David, Isain poika, sanoi, se mies sanoi, joka korotettu on, Jakobin Jumalan voideltu, ja suloinen Israelin psalmein veisaaja: |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Dawidin wijmeiset sanat. Dawid Isain poica sanoi se mies sanoi joca Jacobin Jumalalle woidelluxi corgotettu on ja suloisten Israelin Psalmein weisajaxi. |
Osat1551 | 1. Neme ouat Dauidin sen Isain Poian wimeiset puhet. Se wissitty Mies sijte Jacobin Jumalan Messiasest/ ia yxi suloinen Israelin Weisaia. (Nämä owat Dawidin sen Isain pojan wiimeiset puheet. Se wissitty mies siitä Jakobin Jumalan messiaasta/ ja yksi suloinen Israelin weisaaja.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse says and the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob and the sweet psalmist of Israel: |
KJV | 1. Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, |
Luther1912 | 1. Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels. |
RV'1862 | 1. ESTAS son las postreras pala- bras de David. Dijo David hijo de Isaí: y dijo aquel varón que fué levantado alto, el ungido del Dios de Jacob, el suave en cánticos de Israel: |
RuSV1876 | 1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева,изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева исладкого певца Израилева: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herran Henki on puhunut minulle, ja hänen sanansa on minun kielelläni; |
Biblia1776 | 2. Herran Henki on puhunut minun kauttani, ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta. |
CPR1642 | 2. HERran Hengi on puhunut minun cauttani ja hänen sanans on tapahtunut minun kieleni cautta. |
Osat1551 | 2. HERRAN Hengi on puhunut minun cauttani/ Ja henen Sanans on tapactunut minun Kieleni cautta. (HERRAN Henki on puhunut minun kauttani/ Ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.) |
|
|
||
MLV19 | 2 The Spirit of Jehovah spoke by me and his word was upon my tongue. |
KJV | 2. The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. |
Luther1912 | 2. Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge. |
RV'1862 | 2. El Espíritu de Jehová ha hablado por mí, y su palabra ha sido en mi lengua. |
RuSV1876 | 2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Israelin Jumala on sanonut, Israelin kallio on puhunut minulle: 'Joka hallitsee ihmisiä vanhurskaasti, joka hallitsee Jumalan pelossa, |
Biblia1776 | 3. Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa. |
CPR1642 | 3. Israelin Jumala on sanonut minulle Israelin turwa on minulle puhunut se wanhurscas ihmisten hallidzia joca hallidze Jumalan pelgos. |
Osat1551 | 3. Se Israelin Jumala on minulle puhunut/ se Israelin Turua ombi minulle luuanut. Se wanhurskas Haltia Inhimisten seas/ ia hurskas Hallitzia Jumalan pelghos. (Se Israelin Jumala on minulle puhunut/ se Israelin turwa ompi minulle luwannut. Se wanhurskas haltia ihmisten seassa/ ja hurskas hallitsija Jumalan pelossa.) |
|
|
||
MLV19 | 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me. He who rules over men righteously, who rules in the fear of God, |
KJV | 3. The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. |
Luther1912 | 3. Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes |
RV'1862 | 3. El Dios de Israel me ha dictado: El Fuerte de Israel habló: Señoreador de los hombres, justo señoreador en temor de Dios. |
RuSV1876 | 3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. hän on niinkuin huomenhohde auringon noustessa pilvettömänä aamuna, kun maa kirkkaassa valossa vihannoi sateen jälkeen.' |
Biblia1776 | 4. Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta. |
CPR1642 | 4. Nijncuin walkeus on amulla cosca Auringo coitta warhain ilman pilwetä ja paistest saten jälken caswa ruoho maasta. |
Osat1551 | 4. Ninquin se Amulinen Walkius on/ coska Auringo coitta/ warahin * ilman Piluete/ Ja paistesta ielkin Saten Roho maasta wiherte. (Niinkuin se aamullinen walkeus on/ koska aurinko koittaa/ warhain ilman pilwettä/ Ja paisteesta jälkeen sateen ruoho maassa wihertää.) |
|
|
||
MLV19 | 4 (he will be) as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, (when) the tender grass (springs) out of the earth, through clear shining after rain. |
KJV | 4. And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
Luther1912 | 4. und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst. |
RV'1862 | 4. Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana sin nubes resplandeciente, cuando cae lluvia sobre la yerba de la tierra: |
RuSV1876 | 4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Eikö minun sukuni ole näin Jumalan edessä? Sillä hän on tehnyt minun kanssani iankaikkisen liiton, kaikin puolin taatun ja vakaan. Hän antaa versoa minulle kaiken autuuden ja kaiken ilon. |
Biblia1776 | 5. Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijainkaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava? |
CPR1642 | 5. Sillä ei yhtäkän ole Jumalan tykönä nijncuin minun huonen: sillä hän on tehnyt ijancaickisen lijton minun cansani caikella muodolla lujan ja wahwan: sillä se on caicki minun autuudeni ja pyyndöni ettei hän anna mitän caswa. |
Osat1551 | 5. Sille ei ychteken ole Jumalan edes/ Ninquin minun Honen/ Sille hen teki ydhen ijancaikisen Lijton minun cansani/ caikilla modhoilla wissin ia wahwan. Sille sepe on caiki minun Autuuden/ ia caiki lustini/ ettei miteken nin casuaman pidhe. (Sillä ei yhtäkään ole Jumalan edessä/ Niinkuin minun huoneen/ Sillä hän teki yhden iankaikkisen liiton minun kanssani/ kaikilla muodoilla wissin ja wahwan. Sillä sepä on kaikki minun autuuteni/ ja kaikki lystini/ ettei mitäkään niin kaswaman pidä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Truly my house is not so with God. Yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things and sure. For it is all my salvation and all (my) desire, though he does not make it to grow. |
KJV | 5. Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. |
Luther1912 | 5. Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen. |
RV'1862 | 5. No será así mi casa para con Dios: mas él ha hecho conmigo concierto perpetuo, ordenado en todas las cosas y seguro; por lo cual a toda mi salud, y a toda mi voluntad no así hará producir. |
RuSV1876 | 5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta kaikki kelvottomat ovat niinkuin poisviskatut orjantappurat, joihin ei käsin tartuta. |
Biblia1776 | 6. Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta. |
CPR1642 | 6. MUtta Belialit owat caicki tyynni cuin peräti häwitetän nijncuin orjantappurat joihin ei taita käsin ruwetta. |
Osat1551 | 6. Mutta ne Jumalattomat Belian Inhimiset pite caikiten vlosiuritettaman/ quin Oriantappurat/ nin ettei miteken heiste tedhelpidhete. (Mutta ne jumalattomat belian ihmiset pitää kaikiten ulosjuuritettaman/ kuin orjantappurat/ niin ettei mitäkään heistä tähdelle pidetä.) |
|
|
||
MLV19 | 6 But the worthless will be as thorns to be thrust away, all of them, because they cannot be taken with the hand. |
KJV | 6. But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: |
Luther1912 | 6. Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann; |
RV'1862 | 6. Mas los hijos de Belial serán como espinas arrancadas todos ellos, las cuales nadie toma con la mano: |
RuSV1876 | 6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja jos jonkun on koskettava niihin, varustautuu hän raudalla ja keihäänvarrella; sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat. |
Biblia1776 | 7. Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa. |
CPR1642 | 7. Mutta jos jocu tahto tarttua heihin hänellä pitä oleman rauta ja keihän warsi ja heidän pitä poltettaman tulella heidän asuinsioisans. |
Osat1551 | 7. Ja ios iocu heite raatele/ nin he Raudhal ia Keiheille harniskoitut/ ratki heite cadhottauat/ Ja tulella he ylespoltetaan heiden Sioisans. (Ja jos joku heitä raatelee/ niin he raudalla ja keihäillä haarniskoidut/ ratki heitä kadottawat/ ja tulella he ylöspoltetaan heidän sijoissans.) |
|
|
||
MLV19 | 7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear and they will be utterly burned with fire in (their) place. |
KJV | 7. But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. |
Luther1912 | 7. sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort. |
RV'1862 | 7. Mas el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro, y de una asta de lanza, y son quemadas en su lugar. |
RuSV1876 | 7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Nämä ovat Daavidin sankarien nimet: Jooseb-Bassebet, tahkemonilainen, vaunusoturien päällikkö, hän, joka heilutti keihästään kahdeksansadan kaatuneen yli yhdellä kertaa. |
Biblia1776 | 8. Nämät ovat Davidin sankarien nimet: Josebbaselet Tahkemonilainen, ylimmäinen päämiehistä: hän oli se AdoniEtsniläinen, joka nousi kahdeksaasataa vastaan, jotka tapettiin yhdellä erällä. |
CPR1642 | 8. Nämät owat Dawidin Sangaritten nimet: Jesabeam Hahmonin poica ylimmäinen colmen keskenä joca ojensi keihäns ja tappoi cahdexan sata yhdellä haawalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time. |
KJV | 8. These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. |
Luther1912 | 8. Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal. |
RV'1862 | 8. Estos son los nombres de los varones valientes que tuvo David. El que se asentó en cátedra de sabiduría, principal de los tres, Adino Hesneo, que una vez fué sobre ochocientos muertos. |
RuSV1876 | 8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hänen jälkeensä Eleasar, Doodin poika, joka oli erään aholilaisen poika. Hän oli yksi niistä kolmesta urhosta, jotka olivat Daavidin kanssa silloin, kun he häpäisivät filistealaisia, jotka olivat kokoontuneet sinne sotimaan. Israelin miehet vetäytyivät silloin takaisin, |
Biblia1776 | 9. Sitälähin oli Eleatsar Dodon poika Ahohin pojan, niiden kolmen sankarien keskellä Davidin kanssa, kuin he pilkkasivat Philistealaisia, jotka olivat sinne kokoontuneet sotaan, ja Israelin miehet menivät ylös. |
CPR1642 | 9. SItälähin oli Eleazar Dodon poica Ahohin pojan nijden colmen Sangarein keskenä Dawidin cansa cosca he pilckaisit Philisterejä ja olit sinne cocondunet sotaan ja Israelin miehet menit ylös. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And after him was Eleazar the son of Dodo {Dodai} the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were there gathered together to battle and the men of Israel were gone away. |
KJV | 9. And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: |
Luther1912 | 9. Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen, |
RV'1862 | 9. Después de este fué Eleazar, hijo de Dodo, hijo de Ahohi, entre los tres valientes que estaban con David, cuando desafiaron a los Filisteos, que se habían juntado allí a la batalla, cuando subieron los de Israel. |
RuSV1876 | 9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. mutta hän jäi paikalleen ja surmasi filistealaisia, kunnes hänen kätensä uupui niin, että se kouristui kiinni miekkaan. Ja Herra antoi suuren voiton sinä päivänä; väki kääntyi vain hänen jälkeensä ryöstämään. |
Biblia1776 | 10. Se nousi ja löi Philistealaiset, siihenasti että hänen kätensä väsyi ja puuntui miekasta. Ja Herra antoi suuren autuuden siihen aikaan, niin että kansa palasi hänen jälkeensä ainoasti ryöstämään. |
CPR1642 | 10. Silloin nousi hän ja löi Philisterit sijhenasti että hänen kätens wäsyi ja puundui miecan tähden. Ja HERra andoi suuren autuuden sijhen aican nijn että Canssa palais hänen jälkens ryöstämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He arose and killed* the Philistines until his hand was weary and his hand clung to the sword. And Jehovah worked a great victory that day and the people returned after him only to take spoil. |
KJV | 10. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. |
Luther1912 | 10. da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben. |
RV'1862 | 10. Este levantándose hirió a los Filisteos hasta que su mano se cansó, y quedó su mano pegada a la espada. Aquel día Jehová hizo gran salud, y el pueblo se volvió en pos de él solamente a tomar el despojo. |
RuSV1876 | 10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян дотого, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hänen jälkeensä Samma, Aagen poika, hararilainen. Kerran olivat filistealaiset kokoontuneet yhteen joukkoon, ja siellä oli peltopalsta, kokonaan hernettä kasvamassa. Ja väki pakeni filistealaisia, |
Biblia1776 | 11. Hänen jälkeensä oli Samma Agen Hararilaisen poika: koska Philistealaiset kokosivat itsensä yhteen kylään ja siellä oli yksi peltosarka täynnä herneitä, ja kansa pakeni Philistealaisia; |
CPR1642 | 11. HÄnen jälkens oli Samma A01O sen Harathiterin poica cosca Philisterit cocoisit idzens yhteen kylään ja siellä oli peldo täynäns herneitä ja Canssa pakeni Philisterejä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop where was a plot of ground full of lentils and the people fled from the Philistines. |
KJV | 11. And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. |
Luther1912 | 11. Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern, |
RV'1862 | 11. Después de este fué Samma, hijo de Age, Arareo: Que habiéndose juntado los Filisteos en una aldea, había allí una suerte de tierra llena de lentejas, y el pueblo había huido delante de los Filisteos: |
RuSV1876 | 11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались вФирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. mutta hän asettui keskelle palstaa, sai sen pelastetuksi ja voitti filistealaiset; ja niin Herra antoi suuren voiton. |
Biblia1776 | 12. Silloin seisoi hän keskellä sarkaa ja varjeli sen, löi Philistealaiset, ja Herra antoi suuren autuuden. |
CPR1642 | 12. Silloin käwi hän keskelle sitä peldoa ja autti händä ja löi Philisterit ja HERra andoi suuren autuuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But he stood in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And Jehovah worked a great victory. |
KJV | 12. But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. |
Luther1912 | 12. da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil. |
RV'1862 | 12. Este entónces se paró en medio de la suerte de tierra, y defendióla, e hirió a los Filisteos, y Jehová hizo una gran salud. |
RuSV1876 | 12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Kerran lähti kolme niistä kolmestakymmenestä päälliköstä liikkeelle, ja he tulivat elonleikkuun aikana Daavidin luo Adullamin luolalle. Ja filistealaisten joukko oli leiriytynyt Refaimin tasangolle. |
Biblia1776 | 13. Ja nämät kolme ylimmäistä kolmenkymmenen keskellä tulivat alas elonaikana Davidin tykö Adullamin luolaan; ja Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa. |
CPR1642 | 13. JA nämät colme ylimmäistä colmenkymmenen keskenä tulit elonaicana Dawidin tygö Adullan luolaan ja Philisterein leiri oli Rephaimin laxos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim. |
KJV | 13. And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. |
Luther1912 | 13. Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim. |
RV'1862 | 13. Estos tres que eran de los treinta principales, descendieron y vinieron en tiempo de la siega a David a la cueva de Odollam: y el campo de los Filisteos estaba en el valle de Rafaim. |
RuSV1876 | 13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta Daavid oli silloin vuorilinnassa, ja filistealaisten vartiosto oli Beetlehemissä. |
Biblia1776 | 14. Mutta David oli siihen aikaan linnassa, ja Philistealaisten kansa oli Betlehemissä. |
CPR1642 | 14. Mutta Dawid oli sijhen aican linnas ja Philisterein Canssa oli Bethlehemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And David was then in the stronghold and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. |
KJV | 14. And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. |
Luther1912 | 14. David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem. |
RV'1862 | 14. David entónces estaba en la fortaleza, y la guarnición de los Filisteos estaba en Belén. |
RuSV1876 | 14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla! |
Biblia1776 | 15. Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä. |
CPR1642 | 15. Ja Dawid himoidzi ja sanoi: cuca tuo minulle juoma Bethlehemin caiwon wedestä portin alda? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And David longed and said, Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate! |
KJV | 15. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! |
Luther1912 | 15. Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? |
RV'1862 | 15. Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera de beber del agua de la cisterna de Belén, que está a la puerta! |
RuSV1876 | 15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin murtautuivat ne kolme urhoa filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta hän ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle |
Biblia1776 | 16. Niin ne kolme sankaria menivät Philistealaisten leiriin ja ammensivat vettä Betlehemin kaivosta, joka on portin tykönä, kantoivat ja toivat Davidille; mutta ei hän tahtonut sitä juoda, vaan kaasi Herran eteen, |
CPR1642 | 16. Nijn ne colme Sangarita menit Philisterein leirijn ja toit wettä Bethlehemin caiwost portin alda ja cannoit Dawidille mutta ei hän tahtonut sitä juoda waan caasi HERran eteen |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the three mighty men broke through the army of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But he would not drink of it, but poured it out to Jehovah. |
KJV | 16. And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. |
Luther1912 | 16. Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN |
RV'1862 | 16. Entónces estos tres valientes rompieron en el campo de los Filisteos, y sacaron del agua de la cisterna de Belén, que estaba a la puerta, y tomaron, y trajéronla a David: mas él no la quiso beber, sino derramóla a Jehová, diciendo: |
RuSV1876 | 16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja sanoi: Pois se! Herra varjelkoon minut sitä tekemästä. Onhan se niiden miesten veri, jotka menivät sinne oman henkensä uhalla. Eikä hän tahtonut juoda sitä. Tämän tekivät ne kolme urhoa. |
Biblia1776 | 17. Ja sanoi: Herra, olkoon se minusta kaukana, että minä se tekisin: eikö tämä ole niiden miesten veri, jotka itsensä antoivat hengenvaaraan ja sinne mienivät? Ja ei tahtonut sitä juoda. Tämän tekivät ne kolme sankaria. |
CPR1642 | 17. Ja sanoi: HERra olcon minusta caucana että minä sen tekisin eikö tämä ole nijden miesten weri jotca heidäns annoit hengen waaran ja sinne menit? Ja ei hän juonut. Tämän teit ne colme Sangarita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this, (to drink) the blood of the men who went in jeopardy of their lives? Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. |
KJV | 17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
Luther1912 | 17. und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden. |
RV'1862 | 17. Léjos sea de mí, oh Jehová, que yo haga esto. ¿La sangre de los varones que fueron por ella con peligro de su vida tengo de beber? Y no quiso beber de ella. Estos tres valientes hicieron esto. |
RuSV1876 | 17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Abisai, Jooabin veli, Serujan poika, oli niiden kolmen päällikkö; hän heilutti keihästään kolmensadan kaatuneen yli. Ja hän oli kuulu niiden kolmen joukossa. |
Biblia1776 | 18. Abisai Joabin veli ZeruJan poika oli myös ylimmäinen kolmen keskellä, hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja oli myös ylistetty kolmen keskellä, |
CPR1642 | 18. ABisai Joabin weli ZeruJan poica oli myös ylimmäinen colmen keskenä hän nosti keihäns ja löi colme sata ja oli myös ylistetty colmen keskenä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and killed them and had a name among the three. |
KJV | 18. And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. |
Luther1912 | 18. Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien |
RV'1862 | 18. Y Abisaí hermano de Joab, hijo de Sarvia, fué el principal de tres: el cual alzó su lanza contra trescientos, los cuales mató, y tuvo nombre entre los tres. |
RuSV1876 | 18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убилкопьем своим триста человек и был в славе у тех троих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän oli arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän vetänyt vertoja niille kolmelle. |
Biblia1776 | 19. Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö. |
CPR1642 | 19. Ja caickein jaloin colmen keskenä ja oli heidän päämiehens mutta ei hän tullut nijden colmen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Was he not most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he did not attain to the (first) three. |
KJV | 19. Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. |
Luther1912 | 19. und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei. |
RV'1862 | 19. El fué el más noble de los tres, y el primero de ellos, mas no llegó a los tres primeros. |
RuSV1876 | 19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Benaja, Joojadan poika, joka oli urhoollisen ja suurista teoistaan kuuluisan miehen poika, oli kotoisin Kabseelista. Hän surmasi ne kaksi mooabilaista sankaria, ja hän laskeutui alas ja tappoi lumituiskun aikana leijonan kaivoon. |
Biblia1776 | 20. Ja Benaja Jojadan poika, kuuluisan miehen poika suurista töistänsä Kabselista löi kaksi Moabin väkevää niinkuin jalopeuraa, ja hän meni alas ja löi yhden jalopeuran kaivon tykönä lumen aikana.1 Aika K. 11: 22. |
CPR1642 | 20. JA Benaja Jojadan poica Ishailin pojan cuuluisan miehen hänen suurista töistäns Kabzeelist hän löi caxi Maobin wäkewä Lejonita meni alas ja löi yhden Lejonin caiwon tykönä lumen aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two (sons of) Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the midst of a pit in time of snow. |
KJV | 20. And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: |
Luther1912 | 20. Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit. |
RV'1862 | 20. Banaias, hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en hechos, de Cabseel. Este hirió dos leones de Moab. Y él mismo descendió, e hirió un león en medio del foso en el tiempo de la nieve. |
RuSV1876 | 20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen uhkean miehen. Egyptiläisellä oli keihäs kädessä, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään. |
Biblia1776 | 21. Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä. |
CPR1642 | 21. Ja sitälikin löi hän yhden hirmuisen Egyptin miehen jolla oli keihäs kädes mutta hän meni hänen tygöns seipällä ja otti Egyptin miehen kädestä keihän ja löi hänen cuoliaxi omalla keihälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he killed an Egyptian, a good-looking man. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
KJV | 21. And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. |
Luther1912 | 21. Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß. |
RV'1862 | 21. Y el mismo hirió a un Egipcio, hombre de grande estatura; y el Egipcio tenía una lanza en su mano: y él descendió a él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y con su misma lanza le mató. |
RuSV1876 | 21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Tälläisiä teki Benaja, Joojadan poika. Ja hän oli kuulu niiden kolmen urhon joukossa. |
Biblia1776 | 22. Nämät teki Benaja Jojadan poika, ja oli ylistetty kolmen sankarin keskellä, |
CPR1642 | 22. Nämät teki Benaja Jojadan poica ja oli ylistetty colmen Sangarin keskenä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 These things Benaiah the son of Jehoiada did and had a name among the three mighty men. |
KJV | 22. These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. |
Luther1912 | 22. Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden |
RV'1862 | 22. Esto hizo Banaias, hijo de Joiada, y tuvo nombre entre los tres valientes. |
RuSV1876 | 22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän oli arvossa pidetty niiden kolmenkymmenen joukossa, mutta ei hän vetänyt vertoja niille kolmelle. Ja Daavid asetti hänet henkivartiostonsa päälliköksi. |
Biblia1776 | 23. Ja oli jalompi kuin ne kolmekymmentä mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö; ja David asetti hänen salaiseksi neuvonantajaksensa. |
CPR1642 | 23. Ja oli jalombi cuin ne colmekymmendä mutta ei hän tullut nijden colmen tygö ja Dawid asetti hänen salaisexi neuwons andajaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 He was more honorable than the thirty, but he did not attain to the (first) three. And David set him over his guard. |
KJV | 23. He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. |
Luther1912 | 23. und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat. |
RV'1862 | 23. De los treinta fué el más noble; mas no llegó a los tres primeros. Y púsole David en su consejo. |
RuSV1876 | 23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставилего Давид ближайшим исполнителем своих приказаний. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Niiden kolmenkymmenen joukossa oli Asael, Jooabin veli; Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä; |
Biblia1776 | 24. Asahel, Joabin veli, kolmenkymmenen keskellä, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä; |
CPR1642 | 24. ASahel Joabin weli on nijden colmenkymmenen keskenä Elhanan Dodonin poica Bethlehemist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
KJV | 24. Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, |
Luther1912 | 24. Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem; |
RV'1862 | 24. Asael hermano de Joab fué de los treinta: Elhanán, hijo de Dodo, de Belén: |
RuSV1876 | 24 Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. harodilainen Samma; harodilainen Elika; |
Biblia1776 | 25. Samma Harodilainen, Elika Harodilainen; |
CPR1642 | 25. Samma se Haraditeri Elika se Haraditeri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, |
KJV | 25. Shammah the Harodite, Elika the Harodite, |
Luther1912 | 25. Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer; |
RV'1862 | 25. Semma de Harodi: Elica de Harodi. |
RuSV1876 | 25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. pleettiläinen Heles; tekoalainen Iira, Ikkeksen poika; |
Biblia1776 | 26. Helets Paltilainen, Ira Ikeksen Tekoalaisen poika; |
CPR1642 | 26. Helez se Palthiteri Ira Ikexen Thecoiterin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
KJV | 26. Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
Luther1912 | 26. Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters; |
RV'1862 | 26. Heles de Falti: Ira, hijo de Acces, de Tecua: |
RuSV1876 | 26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. anatotilainen Abieser; huusalainen Mebunnai; |
Biblia1776 | 27. Abieser Anatotilainen, Mebunai Husatilainen; |
CPR1642 | 27. Abjeser se Anthotiteri Mebunai se Husathiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite, |
KJV | 27. Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, |
Luther1912 | 27. Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter; |
RV'1862 | 27. Abiezer de Anatot: Mobonnai de Husa: |
RuSV1876 | 27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. ahohilainen Salmon; netofalainen Maharai; |
Biblia1776 | 28. Salmon Ahohilainen, Maharai Netophatilainen; |
CPR1642 | 28. Zalmon se Ahohiteri Maharai se Netophatiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, |
KJV | 28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, |
Luther1912 | 28. Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter; |
RV'1862 | 28. Selmón de Ahoh: Majarai de Netofat: |
RuSV1876 | 28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. netofalainen Heeleb, Baanan poika; Ittai, Riibain poika, benjaminilaisten Gibeasta; |
Biblia1776 | 29. Heleb Baenan poika Netophatilainen, Ittai Ribain poika BenJaminin lasten Gibeasta; |
CPR1642 | 29. Heleb Baenan poica se Netophatiteri Ithai Ribain poica BenJaminin lasten Gibeast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin, |
KJV | 29. Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, |
Luther1912 | 29. Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; |
RV'1862 | 29. Heleb, hijo de Baana de Netofat: Itai, hijo de Ribai, de Gabaat, de los hijos de Benjamín: |
RuSV1876 | 29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. piratonilainen Benaja; Hiddai Nahale-Gaasista; |
Biblia1776 | 30. Benaja Pirtagonilainen, Hiddai Gasin ojista; |
CPR1642 | 30. BenaJa se Birgathoniteri Hidai Gaasin ojista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash. |
KJV | 30. Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, |
Luther1912 | 30. Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas; |
RV'1862 | 30. Banaia de Faraton: Heddai del arroyo de Gaas: |
RuSV1876 | 30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. arabilainen Abi-Albon; barhumilainen Asmavet; |
Biblia1776 | 31. Abialbon Arbatilainen, Asmavet Barhumilainen; |
CPR1642 | 31. AbiAlbon se Arbathiteri Asmaweth se Barhumiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, |
KJV | 31. Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, |
Luther1912 | 31. Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter; |
RV'1862 | 31. Abi-albón de Arbat: Azmavet de Barumi: |
RuSV1876 | 31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. saalbonilainen Eljahba; Bene-Jaasen; Joonatan; |
Biblia1776 | 32. Eliaheba Saalbonilainen Jasennin Jonathanin pojan; |
CPR1642 | 32. Eliaheba se Saalboniteri Jasenin ja Jonathanin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan, |
KJV | 32. Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, |
Luther1912 | 32. Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan; |
RV'1862 | 32. Eliaba, de Salaboni. Los hijos de Jasén, Jonatán: |
RuSV1876 | 32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. hararilainen Samma; ararilainen Ahiam, Sararin poika; |
Biblia1776 | 33. Samma Hararilainen, Ahiam Sararin poika Ararilainen; |
CPR1642 | 33. Samma se Hararitheri Ahiam Sararin poica se Arariteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite {Hararite}, |
KJV | 33. Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, |
Luther1912 | 33. Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter; |
RV'1862 | 33. Semma de Orori: Ahiam, hijo de Sarar, de Arar: |
RuSV1876 | 33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Elifelet, Ahasbain poika, joka oli erään maakatilaisen poika; giilolainen Eliam, Ahitofelin poika; |
Biblia1776 | 34. Eliphelet Maakatin pojan Ahasbain poika, Eliam Ahitophelin Gilonilaisen poika; |
CPR1642 | 34. Elipheleth Ahasbain poica Maechatin pojan: Eliam Ahitophelin sen Giloniterin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite {Maachathite}, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
KJV | 34. Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
Luther1912 | 34. Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters; |
RV'1862 | 34. Elifelet, hijo de Aasbai, hijo de Macati: Eliam, hijo de Aquitofel, de Gelon: |
RuSV1876 | 34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. karmelilainen Hesrai; arabilainen Paarai; |
Biblia1776 | 35. Hesrai Karmelilainen, Paerai Arbilainen; |
CPR1642 | 35. Hesrai se Charmeliteri Paerai se Arbiteri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Hezro {Hezrai} the Carmelite, Paarai the Arbite, |
KJV | 35. Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, |
Luther1912 | 35. Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter; |
RV'1862 | 35. Hesrai de Carmelo: Farai de Arbi: |
RuSV1876 | 35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Jigal, Naatanin poika, Soobasta; gaadilainen Vaani; |
Biblia1776 | 36. Jigal Natanin poika Zobasta, Bani Gadilainen; |
CPR1642 | 36. Jegeal Nathanin poica Zobast Bani se Gaditeri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, |
KJV | 36. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, |
Luther1912 | 36. Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer; |
RV'1862 | 36. Igaal, hijo de Natán, de Soba: Bani de Gadi: |
RuSV1876 | 36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. ammonilainen Selek; beerotilainen Naharai, Jooabin, Serujan pojan, aseenkantaja; |
Biblia1776 | 37. Zelek Ammonilainen; Naharai Beerotilainen, Joabin ZeruJan pojan sota-asetten kantaja, |
CPR1642 | 37. Zeleg se Ammoniteri Naharai se Beerotiteri Joabin sotaasetten candaja ZeruJan pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor-bearers to Joab the son of Zeruiah, |
KJV | 37. Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, |
Luther1912 | 37. Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja; |
RV'1862 | 37. Selec de Ammoni: Naharai de Berot, escudero de Joab, hijo de Sarvia: |
RuSV1876 | 37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. jeteriläinen Iira; jeteriläinen Gaareb; |
Biblia1776 | 38. Ira Jitriläinen, Gareb Jitriläinen; |
CPR1642 | 38. Ira se Jethriteri Gareb se Jethriteri |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
KJV | 38. Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, |
Luther1912 | 38. Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter; |
RV'1862 | 38. Ira de Jetri: Gareb de Jetri: |
RuSV1876 | 38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. heettiläinen Uuria. Kaikkiaan kolmekymmentä seitsemän. |
Biblia1776 | 39. Uria Hetiläinen. Kaikki yhteen seitsemänneljättäkymmentä. |
CPR1642 | Uria se Hethiteri. Nämät owat caicki yhteen seizdemen neljättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Uriah the Hittite: thirty-seven in all. |
KJV | 39. Uriah the Hittite: thirty and seven in all. |
Luther1912 | 39. Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig. |
RV'1862 | 39. Urías Jetteo: todos treinta y siete. |
RuSV1876 | 39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь. |
|
|
|
|