TOinen SAMUELIN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Daavidin ylistysvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Daavid puhui Herralle tämän laulun sanat sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin vallasta. Hän sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja David puhui Herralle nämät veisun sanat sinä päivänä, jona Herra oli hänen vapahtanut kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä, |
CPR1642 | 1. JA Dawid puhui HERralle nämät weisun sanat sinä päiwänä jona HERra oli hänen wapahtanut caickein wiholistens ja Saulin käsistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul: |
KJV | 1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: |
Luther1912 | 1. Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ David a Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le libró de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saul, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani! |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani; |
CPR1642 | 2. JA sanoi: HERra on minun callion ja minun linnan ja minun wapahtajan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, even mine. |
KJV | 2. And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
Luther1912 | 2. Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter. |
RV'1862 | 2. Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi librador. |
RuSV1876 | 2 Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, minun vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi, varustukseni ja pakopaikkani, sinä pelastajani, joka pelastat minut väkivallasta! |
Biblia1776 | 3. Jumala on minun vahani,johon minä turvaan; minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni, ja minun turvani; minun vapahtajani, joka minun pelastaa vääryydestä. |
CPR1642 | 3. Jumala on minun wahan johon minä turwan minun otan ja minun autuudeni sarwi ja minun warjelluxen ja minun turwan minun wapahtajan joca minun pelasta wäärydest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 God, my rock, in him I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower and my refuge, my savior. You save me from violence. |
KJV | 3. The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. |
Luther1912 | 3. Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel. |
RV'1862 | 3. Dios es mi peñasco, en él confiaré: mi escudo, y el cuerno de mi salud: mi fortaleza, y mi refugio: mi salvador, que me librarás de violencia. |
RuSV1876 | 3 Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistetty olkoon Herra' — niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. |
Biblia1776 | 4. Ylistettävää Herraa minä avukseni huudan; ja minä vapahdetaan vihollisistani. |
CPR1642 | 4. Minä kijtän ja huudan HERran tygö ja minä wapahdetan minun wiholisistani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies. |
KJV | 4. I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
Luther1912 | 4. Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. |
RV'1862 | 4. A Jehová digno de ser loado invocaré, y seré salvo de mis enemigos. |
RuSV1876 | 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. |
Biblia1776 | 5. Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun. |
CPR1642 | 5. Sillä cuoleman kiwut owat minun pijrittänet ja Belialin ojat hämmästytit minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For the waves of death encompassed me. The torrents of wickedness made me afraid. |
KJV | 5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
Luther1912 | 5. Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. |
RV'1862 | 5. Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron; |
RuSV1876 | 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. |
Biblia1776 | 6. Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun. |
CPR1642 | 6. Helwetin sitet kiedoit minun ja cuoleman paulat ennätit minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me. |
KJV | 6. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; |
Luther1912 | 6. Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. |
RV'1862 | 6. Cuando las cuerdas del sepulcro me ciñeron, y los lazos de muerte me tomaron descuidado; |
RuSV1876 | 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa, Jumalaani minä rukoilin; ja hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, minun huutoni kohosi hänen korviinsa. |
Biblia1776 | 7. Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa. |
CPR1642 | 7. Cosca minä olen tuscas nijn minä huudan HERran tygö ja minun Jumalani tygö minä huudan nijn hän cuule minun äneni hänen pyhäst Templistäns ja minun parcun tule hänen corwijns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 In my distress I called upon Jehovah. Yes, I called to my God. And he heard my voice out of his temple and my cry (came) into his ears. |
KJV | 7. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
Luther1912 | 7. Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. |
RV'1862 | 7. Cuando tuve angustia, invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios, y él desde su templo oyó mi voz, mi clamor llegó a sus oidos. |
RuSV1876 | 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. |
Biblia1776 | 8. Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui. |
CPR1642 | 8. MAa järisi ja wapisi ja taiwan perustuxet lijcuit ja wärisit cosca hän wihastui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. |
KJV | 8. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
Luther1912 | 8. Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war. |
RV'1862 | 8. La tierra se removió, y tembló: los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron; porque él se airó. |
RuSV1876 | 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Savu suitsusi hänen sieramistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. |
Biblia1776 | 9. Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. |
CPR1642 | 9. Sawu suidzi hänen sieramestans ja polttawainen tuli hänen suustans nijn että se sieldä leimahti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. |
KJV | 9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
Luther1912 | 9. Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. |
RV'1862 | 9. Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones. |
RuSV1876 | 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. |
Biblia1776 | 10. Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. |
CPR1642 | 10. Hän notkisti taiwat ja astui alas ja syngeys oli hänen jalcains alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He bowed the heavens also and came down and thick darkness was under his feet. |
KJV | 10. He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
Luther1912 | 10. Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
RV'1862 | 10. Y abajó los cielos y descendió: una oscuridad debajo de sus piés. |
RuSV1876 | 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä. |
Biblia1776 | 11. Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä. |
CPR1642 | 11. Ja hän waelsi Cherubimin päälle ja lensi ja hän näkyi tuulden sijpein päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he was seen upon the wings of the wind. |
KJV | 11. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. |
Luther1912 | 11. Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. |
RV'1862 | 11. Subió sobre el querubim, y voló: aparecióse sobre las alas del viento. |
RuSV1876 | 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet. |
Biblia1776 | 12. Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet. |
CPR1642 | 12. Hänen majans hänen ymbärilläns oli pimeys ja paxut mustat pilwet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he made darkness pavilions all around him, gathering of waters, thick clouds of the skies. |
KJV | 12. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
Luther1912 | 12. Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken. |
RV'1862 | 12. Puso tinieblas al derredor de sí como por cabañas: aguas negras, y espesas nubes. |
RuSV1876 | 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, hehkuivat palavat hiilet. |
Biblia1776 | 13. Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet. |
CPR1642 | 13. Sijtä kirckaudest hänen edesäns paloit leimauxet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 At the brightness before him coals of fire were kindled. |
KJV | 13. Through the brightness before him were coals of fire kindled. |
Luther1912 | 13. Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen. |
RV'1862 | 13. Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes. |
RuSV1876 | 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra jylisi taivaasta, Korkein antoi äänensä kaikua. |
Biblia1776 | 14. Herra jylisti taivaassa, Ylimmäinen antoi pauhinansa. |
CPR1642 | 14. Ja HERra jylisi taiwais se ylimmäinen andoi pauhinans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah thundered from heaven and the Most High uttered his voice. |
KJV | 14. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. |
Luther1912 | 14. Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus. |
RV'1862 | 14. Tronó de los cielos Jehová, y el Altísimo dió su voz. |
RuSV1876 | 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät. |
Biblia1776 | 15. Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä. |
CPR1642 | 15. Hän ambuis nuolens ja hajotti heitä hän iski cowat leimauxet ja peljätti heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he sent out arrows and scattered them, lightning and confused them. |
KJV | 15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. |
Luther1912 | 15. Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie. |
RV'1862 | 15. Arrojó saetas, y desbaratólos: relampagueó, y los consumió. |
RuSV1876 | 15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребилих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin meren syvyydet tulivat näkyviin, maanpiirin perustukset paljastuivat Herran nuhtelusta, hänen vihansa hengen puuskauksesta. |
Biblia1776 | 16. Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta. |
CPR1642 | 16. Ja nijn ilmestyit wetten culjut ja maan aluxet cuorittin HERran curituxest ja hänen sieramens puhalluxest ja cuorsamisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils. |
KJV | 16. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
Luther1912 | 16. Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase. |
RV'1862 | 16. Entónces aparecieron los manaderos de la mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos por la reprensión de Jehová, por la respiración del resuello de su nariz. |
RuSV1876 | 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä. |
Biblia1776 | 17. Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä. |
CPR1642 | 17. HÄn lähetti corkeudest ja otti minun ja weti minun ulos suurista wesistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters. |
KJV | 17. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; |
Luther1912 | 17. Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern. |
RV'1862 | 17. Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de las muchas aguas. |
RuSV1876 | 17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät. |
Biblia1776 | 18. Hän vapahti minun väkevistä vihollisistani, vainollisiltani, jotka olivat minua väkevämmät. |
CPR1642 | 18. Hän wapahti minun jaloimmista wiholisistani minun wainollisildani jotca olit minua wäkewemmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me. |
KJV | 18. He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
Luther1912 | 18. Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren, |
RV'1862 | 18. Libróme de fuertes enemigos, de los que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo. |
RuSV1876 | 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. |
Biblia1776 | 19. Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. |
CPR1642 | 19. Jotca minun ennätit tuscasani ja HERra tuli minun turwaxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. |
KJV | 19. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
Luther1912 | 19. die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. |
RV'1862 | 19. Los cuales en el día de mi calamidad me tomaron descuidado: mas Jehová fué mi bordón. |
RuSV1876 | 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. |
Biblia1776 | 20. Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun. |
CPR1642 | 20. Hän wie minun lakialle ja temmais minun ulos: sillä hän mielistyi minuun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. |
KJV | 20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. |
Luther1912 | 20. Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. |
RV'1862 | 20. Sacóme a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí. |
RuSV1876 | 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan; minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. |
Biblia1776 | 21. Herra maksoi minulle vanhurskauteni jälkeen, hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. |
CPR1642 | 21. HERra teki hywäst minun cohtani minun wanhurscaudeni jälken hän maxa minulle minun kätteni puhtauden jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me. |
KJV | 21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
Luther1912 | 21. Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. |
RV'1862 | 21. Pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a la limpieza de mis manos me dió la paga. |
RuSV1876 | 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. |
Biblia1776 | 22. Sillä minä pidän Herran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalaani vastaan. |
CPR1642 | 22. Sillä minä pidän HERran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalatani wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God. |
KJV | 22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
Luther1912 | 22. Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. |
RV'1862 | 22. Porque yo guardé los caminos de Jehová: y no me aparté impíamente de mi Dios. |
RuSV1876 | 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä poikkea hänen käskyistänsä. |
Biblia1776 | 23. Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää, |
CPR1642 | 23. Sillä caicki hänen oikeudens owat minun silmäin edes ja hänen käskyjäns en minä tyköni hyljä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them. |
KJV | 23. For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. |
Luther1912 | 23. Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; |
RV'1862 | 23. Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas: y sus fueros, no me retiraré de ellos. |
RuSV1876 | 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. |
Biblia1776 | 24. Vaan olen vakaa hänen edessänsä, ja vältän vääryyttä: |
CPR1642 | 24. Waan olen wiatoin hänen edesäns ja wäldän syndiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 I was also perfect toward him and I kept myself from my iniquity. |
KJV | 24. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
Luther1912 | 24. sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. |
RV'1862 | 24. Y fuí perfecto con él, y me guardé de mi iniquidad. |
RuSV1876 | 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Sentähden Herra palkitsee minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä. |
Biblia1776 | 25. Sentähden kostaa Herra minulle vanhurskauteni perästä, puhtauteni jälkeen hänen silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 25. Sentähden costa HERra minun wanhurscauteni peräst minun puhtauteni jälken hänen silmäins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight. |
KJV | 25. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. |
Luther1912 | 25. Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen. |
RV'1862 | 25. Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a mi limpieza delante de sus ojos. |
RuSV1876 | 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta sankaria kohtaan nuhteeton; |
Biblia1776 | 26. Pyhäin kanssa sinä olet pyhä, ja toimellisten kanssa toimellinen. |
CPR1642 | 26. Pyhäin cansa sinä pyhä olet ja toimellisten cansa toimellinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect. |
KJV | 26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
Luther1912 | 26. Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm, |
RV'1862 | 26. Con el bueno eres bueno, y con el valeroso perfecto, eres perfecto. |
RuSV1876 | 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. |
Biblia1776 | 27. Puhdasten kanssa sinä olet puhdas, ja nurjain kanssa sinä olet nurja. |
CPR1642 | 27. Puhdasten cansa sinä puhdas olet ja nuriain cansa sinä nuria olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 With the pure you will show yourself pure. And with the perverse you will show yourself contrary. |
KJV | 27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. |
Luther1912 | 27. bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
RV'1862 | 27. Con el limpio eres limpio: mas con el perverso, eres perverso. |
RuSV1876 | 27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja sinä pelastat nöyrän kansan, mutta sinun silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät. |
Biblia1776 | 28. Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne. |
CPR1642 | 28. SIllä sinä autat sitä radollista Canssa ja sinun silmäs nöyryttäwät ne corkiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the afflicted people you will save, but your eyes are upon the haughty, that you may bring them down. |
KJV | 28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
Luther1912 | 28. Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen. |
RV'1862 | 28. Y salvas al pueblo pobre: mas tus ojos, sobre los altivos, para abatirlos. |
RuSV1876 | 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sillä sinä, Herra, olet minun lamppuni; Herra valaisee minun pimeyteni. |
Biblia1776 | 29. Sillä sinä Herra olet valkeuteni: Herra valaisee pimeyteni. |
CPR1642 | 29. Sillä sinä HERra olet minun walkeuten HERra walaise minun pimeyteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 For you are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness. |
KJV | 29. For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. |
Luther1912 | 29. Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht. |
RV'1862 | 29. Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz a mis tinieblas. |
RuSV1876 | 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan, Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin. |
Biblia1776 | 30. Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse. |
CPR1642 | 30. Sillä sinun cauttas minä sotawäen murennan ja minun Jumalasani carcan muurin ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 For by you I run upon a troop. By my God I leap over a wall. |
KJV | 30. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
Luther1912 | 30. Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
RV'1862 | 30. Porque en tí romperé ejércitos, y en mi Dios saltaré las murallas. |
RuSV1876 | 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat. |
Biblia1776 | 31. Jumalan tie on täydellinen, Herran puhe tulella koeteltu: hän on kaikkein kilpi, jotka hänen päällensä uskaltavat. |
CPR1642 | 31. Jumalan tiet owat wiattomat HERran puhet owat tulella peratut hän on caickein ota jotca hänen päällens uscaldawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. |
KJV | 31. As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. |
Luther1912 | 31. Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
RV'1862 | 31. Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová purificada, escudo es de todos los que en él esperan. |
RuSV1876 | 31 Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех,надеющихся на Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä kuka muu on Jumala paitsi Herra, ja kuka muu on pelastuksen kallio paitsi meidän Jumalamme? |
Biblia1776 | 32. Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio paitsi meidän Jumalaamme? |
CPR1642 | 32. Sillä cuca on Jumala paidzi HERra? eli wäkewä ilman meidän Jumalatam? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 For who is God, except Jehovah? And who is a rock, except our God? |
KJV | 32. For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? |
Luther1912 | 32. Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott? |
RV'1862 | 32. Porque ¿qué Dios hay sino Jehová? ¿O quién es fuerte sino nuestro Dios? |
RuSV1876 | 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Se Jumala, joka on minun vahva turvani ja johdattaa nuhteetonta hänen tiellänsä, |
Biblia1776 | 33. Jumala on väkevyyteni ja voimani: hän avaa minun tieni täydellisesti. |
CPR1642 | 33. Jumala wyöttä minun woimalla ja pane minun tieni wiattomaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 God is my strong fortress and he guides the perfect in his way. |
KJV | 33. God is my strength and power: and he maketh my way perfect. |
Luther1912 | 33. Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel. |
RV'1862 | 33. Dios es el que con virtud me corrobora, y el que escombra mi camino. |
RuSV1876 | 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. tekee hänen jalkansa nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, |
Biblia1776 | 34. Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle. |
CPR1642 | 34. Hän teke minun jalcani peuran caltaisexi ja asetta minun corkeuden päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 He makes his feet like female-deers' (feet) and sets me upon my high places. |
KJV | 34. He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. |
Luther1912 | 34. Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. |
RV'1862 | 34. El que hace mis piés como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas. |
RuSV1876 | 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään. |
Biblia1776 | 35. Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijoutsea jännittämään. |
CPR1642 | 35. Hän opetta minun käteni sotiman ja käsiwarteni waskijousta jännittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. |
KJV | 35. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. |
Luther1912 | 35. Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen. |
RV'1862 | 35. El que enseña mis manos para la pelea: y el que da que yo quiebre con mis brazos el arco de acero. |
RuSV1876 | 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Sinä annat minulle pelastuksen kilven; ja kun sinä kuulet minun rukoukseni, teet sinä minut suureksi. |
Biblia1776 | 36. Ja sinä annoit minulle sinun autuutes kilven: Ja kuin sinä nöyryytät minun, teet sinä minun suureksi. |
CPR1642 | 36. JA sinä annoit minulle sinun autuudes odan ja cosca sinä nöyrytät minun teet sinä minun suurexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 You have also given me the shield of your salvation and your gentleness has made me great. |
KJV | 36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. |
Luther1912 | 36. Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
RV'1862 | 36. Tú me diste el escudo de tu salud, y tu benignidad me ha multiplicado. |
RuSV1876 | 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. |
Biblia1776 | 37. Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet. |
CPR1642 | 37. Sinä teet minulle sian käydäxeni ettei minun candapääni liwistyis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped. |
KJV | 37. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. |
Luther1912 | 37. Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. |
RV'1862 | 37. Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas. |
RuSV1876 | 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun. |
Biblia1776 | 38. Minä ajan vihollisiani takaa ja hävitän heitä, Ja en palaja ennenkuin minä heidät hukutan. |
CPR1642 | 38. Minä ajan minun wiholistani taca ja häwitän heitä ja en palaja ennencuin minä heidän hucutan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 I have pursued my enemies and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed. |
KJV | 38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. |
Luther1912 | 38. Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
RV'1862 | 38. Perseguiré mis enemigos, y quebrantarlos he, y no me volveré hasta que los acabe. |
RuSV1876 | 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколене уничтожу их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Minä lopetan heidät ja murskaan heidät, niin etteivät enää nouse; he sortuvat minun jalkojeni alle. |
Biblia1776 | 39. Minä hukutan heidät ja runtelen, ettei heidän pidä nouseman; heidän täytyy kaatua jalkaini alle. |
CPR1642 | 39. Minä lyön heitä ja rundelen ettei heidän pidä nouseman heidän täyty caatua minun jalcaini ala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And I have consumed them and struck them through, so that they cannot arise. Yes, they are fallen under my feet. |
KJV | 39. And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. |
Luther1912 | 39. Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. |
RV'1862 | 39. Consumirlos he, y herirlos he; que no se levantarán. Y caerán debajo de mis piés. |
RuSV1876 | 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. |
Biblia1776 | 40. Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. |
CPR1642 | 40. Sinä taidat minun walmista woimalla sotaan sinä taidat ne paiscata alas jotca seisowat minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. |
KJV | 40. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. |
Luther1912 | 40. Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
RV'1862 | 40. Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron. |
RuSV1876 | 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Sinä ajat minun viholliseni pakoon, vihamieheni minä hukutan. |
Biblia1776 | 41. Ja sinä annat minulle viholliseni kaulan; ja minä kadotan vainoojani. |
CPR1642 | 41. Ja sinä annat minulle että minun wiholiseni pakenewat ja minä cadotan minun wainojani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. |
KJV | 41. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. |
Luther1912 | 41. Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen. |
RV'1862 | 41. Tú me diste la cerviz de mis enemigos, de mis aborrecedores, y que yo los talase. |
RuSV1876 | 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. He katselevat, mutta pelastajaa ei ole, katsovat Herran puoleen, mutta hän ei heille vastaa. |
Biblia1776 | 42. He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. |
CPR1642 | 42. He toiwowat waan ei ole auttajat he huutawat HERran tygö mutta ei hän wasta heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them. |
KJV | 42. They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. |
Luther1912 | 42. Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. |
RV'1862 | 42. Miraron, y no hubo quien los librase; a Jehová, mas no les respondió. |
RuSV1876 | 42 Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Minä survon heidät maan tomuksi, kadun loaksi minä heidät poljen ja tallaan. |
Biblia1776 | 43. Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta. |
CPR1642 | 43. Minä surwon heitä nijncuin maan tomun ja muserran ricki nijncuin logan caduilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mud of the streets and spread them abroad. |
KJV | 43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. |
Luther1912 | 43. Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen. |
RV'1862 | 43. Yo los quebrantaré como a polvo de la tierra: como a lodo de las plazas los desmenuzaré, y los disiparé. |
RuSV1876 | 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä pelastat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, niin että tulen pakanain pääksi; kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. |
Biblia1776 | 44. Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta, ja asetat minun pakanain pääksi: se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. |
CPR1642 | 44. SInä pelastat minua sijtä rijdaisesta Canssasta ja asetat minun pacanain pääxi se Canssa jota en minä tundenut palwele minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 You have also delivered me from the contentions of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. |
KJV | 44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. |
Luther1912 | 44. Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. |
RV'1862 | 44. Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron. |
RuSV1876 | 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою надиноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Muukalaiset minua mielistelevät; jo korvan kuulemalta he tottelevat minua. |
Biblia1776 | 45. Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua. |
CPR1642 | 45. Muucalaiset lapset kieldäwät minun ja cuuldelewat minua cuuliaisilla corwilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me. |
KJV | 45. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. |
Luther1912 | 45. Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren. |
RV'1862 | 45. Los extraños titubeaban a mí; en oyendo me obedecían. |
RuSV1876 | 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Muukalaiset masentuvat; he tulevat vyöttäytyneinä varustuksistansa. |
Biblia1776 | 46. Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä. |
CPR1642 | 46. Muucalaiset lapset waipuwat ja wapisewat heidän siteisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders. |
KJV | 46. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. |
Luther1912 | 46. Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. |
RV'1862 | 46. Los extraños se desleían, y temblaban en sus encerramientos. |
RuSV1876 | 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty Jumala, minun pelastukseni kallio, |
Biblia1776 | 47. Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty olkoon Jumala, minun autuuteni kallio! |
CPR1642 | 47. HERra elä ja kijtetty olcon minun turwan ja Jumala minun autuudeni turwa olcon ylistetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Jehovah lives. And my rock is blessed. And God is exalted, the rock of my salvation, |
KJV | 47. The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. |
Luther1912 | 47. Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben, |
RV'1862 | 47. Viva Jehová, y sea bendita mi roca: sea ensalzado el Dios, que es la roca de mi salvamento. |
RuSV1876 | 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог,убежище спасения моего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Jumala, joka hankkii minulle koston ja laskee kansat minun valtani alle; |
Biblia1776 | 48. Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni, |
CPR1642 | 48. Se Jumala joca minulle coston anda ja waati Canssat minun alani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 Even the God who executes vengeance for me and who brings down peoples under me, |
KJV | 48. It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, |
Luther1912 | 48. der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich. |
RV'1862 | 48. El Dios, que me ha dado venganzas, y sujeta los pueblos debajo de mí, |
RuSV1876 | 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. sinä, joka vapahdat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. |
Biblia1776 | 49. Joka minua johdatat ulos vihollisistani ja korotat minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan, sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä. |
CPR1642 | 49. Joca minua autta wiholisistani ja corgotta minun nijstä jotca carcawat minua wastan sinä autat minua nijldä wäärildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 and who brings me forth from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. |
KJV | 49. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
Luther1912 | 49. Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. |
RV'1862 | 49. Que me saca de entre mis enemigos: tú me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: librásteme del varón de iniquidades. |
RuSV1876 | 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta; |
Biblia1776 | 50. Sentähden minä kiitän sinua Herra pakanain seassa, ja sinun nimelles kiitoksen veisaan. |
CPR1642 | 50. Sentähden minä kijtän sinua HERra pacanain seas ja sinun nimees kijtoxen weisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among gentiles and will sing praises to your name. |
KJV | 50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. |
Luther1912 | 50. Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, |
RV'1862 | 50. Por tanto yo te confesaré en las gentes, oh Jehová, y cantaré a tu nombre. |
RuSV1876 | 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja osoitat armoa voidellullesi, Daavidille, ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 51. Joka kuninkaallensa suuren autuuden osoittaa ja tekee laupiuden voidellullensa, Davidille ja hänen siemenehensä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 51. Joca Cuningalles suuren autuuden osotat ja teet hywäst sinun woidelduas wastan Dawidille ja hänen siemenellens ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting. |
KJV | 51. He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. |
Luther1912 | 51. der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. |
RV'1862 | 51. El que engrandece las saludes de su rey: y el que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre. |
RuSV1876 | 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! |
|
|
|
|