TOinen SAMUELIN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Daavid voidellaan koko Israelin kuninkaaksi. Jerusalemin valloitus. Hiiramin ystävyydenosoitus. Daavidin pojat. Filistealaiset voitetaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten kaikki Israelin sukukunnat tulivat Daavidin luo Hebroniin ja sanoivat näin: Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi. |
Biblia1776 | 1. Ja Israelin kaikki sukukunnat tulivat Davidin tykö Hebroniin, ja puhuivat sanoen: katso, sinun luus ja lihas me olemme. |
CPR1642 | 1. JA caicki Israelin sucucunda tulit Dawidin tygö Hebronijn ja sanoit: cadzos sinun luus ja lihas me olem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then all the tribes of Israel came to David to Hebron and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh. |
KJV | 1. Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
Luther1912 | 1. Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches. |
RV'1862 | 1. Y VINIERON todas las tribus de Israel a David en Hebrón, y hablaron, diciendo: He aquí, nosotros somos tus huesos y tu carne. |
RuSV1876 | 1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы– кости твои и плоть твоя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaanamme, sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Ja sinulle on Herra sanonut: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva Israelin ruhtinas.' |
Biblia1776 | 2. Ja aina ennen, kuin Saul oli meidän kuninkaamme, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle, ja Herra on sinulle sanonut: sinun pitää minun kansaani Israelia kaitseman ja Israelin päämiehen oleman. |
CPR1642 | 2. Ja aina ennen cosca Saul oli meidän Cuningam sinä johdatit Israelin ulos ja sisälle ja HERra on sinulle sanonut: sinun pitä minun Canssani Israelin warjeleman ja Israelin päämiehen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And Jehovah said to you, You will be shepherd of my people Israel and you will be prince over Israel. |
KJV | 2. Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
Luther1912 | 2. Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel. |
RV'1862 | 2. Y aun ayer y anteayer cuando Saul reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías a Israel. Además de esto, Jehová te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel. |
RuSV1876 | 2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja kuningas Daavid teki heidän kanssaan liiton Hebronissa, Herran edessä; ja sitten he voitelivat Daavidin Israelin kuninkaaksi. |
Biblia1776 | 3. Ja kaikki kansan vanhimmat Israelista tulivat kuninkaan tykö Hebroniin, ja kuningas David teki heidän kanssansa liiton Herran edessä Hebronissa; ja he voitelivat Davidin Israelin kuninkaaksi. |
CPR1642 | 3. Ja caicki Canssan wanhimmat Israelist tulit Cuningan tygö Hebronijn ja Cuningas teki heidän cansans lijton HERran edes Hebronis ja he woitelit Dawidin Israelin Cuningaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron. And king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah and they anointed David king over Israel. |
KJV | 3. So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. |
Luther1912 | 3. Und es kamen alle Ältesten in Israel zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN, und sie salbten David zum König über Israel. |
RV'1862 | 3. Vinieron pues todos los ancianos de Israel al rey en Hebron; y el rey David hizo con ellos alianza en Hebrón delante de Jehová: y ungieron a David por rey sobre Israel. |
RuSV1876 | 3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с нимицарь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над Израилем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Daavid oli kolmenkymmenen vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi ja hallitsi neljäkymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 4. Ja David oli kolmenkymmenen ajastaikainen tullessansa kuninkaaksi, ja hän hallitsi neljäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 4. Ja Dawid oli colmenkymmenen ajastaicainen tullesans Cuningaxi ja hän hallidzi neljäkymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 David was thirty years old when he began to reign and he reigned forty years. |
KJV | 4. David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
Luther1912 | 4. Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und regierte vierzig Jahre. |
RV'1862 | 4. David era de treinta años, cuando comenzó a reinar; y reinó cuarenta años. |
RuSV1876 | 4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hebronissa hän hallitsi Juudaa seitsemän vuotta ja kuusi kuukautta, ja Jerusalemissa hän hallitsi koko Israelia ja Juudaa kolmekymmentä kolme vuotta. |
Biblia1776 | 5. Hebronissa hän hallitsi Juudaa seitsemän vuotta ja kuusi kuukautta; mutta Jerusalemissa hän hallitsi kaikkea Israelia ja Juudaa kolmeneljättäkymmentä vuotta. |
CPR1642 | 5. Hebronis hän hallidzi Judat seidzemen wuotta ja cuusi cuucautta mutta Jerusalemis hän hallidzi caicke Israeli ja Judat colme neljättäkymmendä wuotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah. |
KJV | 5. In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
Luther1912 | 5. Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate über Juda; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda. |
RV'1862 | 5. En Hebrón reinó sobre Judá siete años y seis meses; y en Jerusalem reinó treinta y tres años sobre todo Israel y Judá. |
RuSV1876 | 5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и вИерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kuningas meni miehinensä Jerusalemiin jebusilaisia vastaan, jotka asuivat siinä maassa. He sanoivat Daavidille näin: Tänne sinä et tule, vaan sokeat ja ontuvat karkoittavat sinut sanomalla: 'Ei tule Daavid tänne'. |
Biblia1776 | 6. Ja kuningas meni ja hänen miehensä Jerusalemiin Jebusilaisia vastaan, jotka maalla asuivat. Ja he sanoivat Davidille: ei sinun pidä tänne tuleman, vaan sokiat ja ontuvat pitää sinun täältä pois ajaman; ja he ajattelivat, ettei Davidin pitänyt sinne tuleman. |
CPR1642 | 6. JA Cuningas meni miestens cansa Jerusalemijn Jebuserejä wastan jotca maalla asuit. Ja he sanoit Dawidille: ei sinun pidä tänne tuleman waan sokiat ja onduwat pitä sinun ajaman tääldä ulos ( ja he ajattelit ettei Dawidin pitänyt sinne tuleman ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, Unless you take away the blind and the lame, you will not come in here, thinking, David cannot come in here. |
KJV | 6. And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. |
Luther1912 | 6. Und der König zog hin mit seinen Männern gen Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Damit meinten sie aber, daß David nicht würde dahinein kommen. |
RV'1862 | 6. Entónces el rey y los suyos vinieron a Jerusalem al Jebuseo que habitaba en la tierra, el cual habló a David, diciendo: Tú no entrarás acá, si no echares los ciegos y los cojos, diciendo: No vendrá David acá. |
RuSV1876 | 6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей тойстраны; но они говорили Давиду: „ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепыеи хромые", – это значило: „не войдет сюда Давид". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin. |
Biblia1776 | 7. Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki. |
CPR1642 | 7. Mutta Dawid woitti Zionin linnan se on Dawidin Caupungin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
KJV | 7. Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. |
Luther1912 | 7. David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt. |
RV'1862 | 7. Mas David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David. |
RuSV1876 | 7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Daavid sanoi sinä päivänä: Jokainen, joka surmaa jebusilaisen ja tunkeutuu vesijohdolle asti, hän voittaa ne sokeat ja ontuvat, joita Daavid vihaa. Sentähden on tapana sanoa: Sokea ja ontuva älköön tulko taloon. |
Biblia1776 | 8. Ja sinä päivänä sanoi David: jos joku lyö Jebusilaiset, ja tarttuu heidän rästäänsä alaisiin ja lyö sokiat ja ontuvat, joita Davidin sielu vihaa (hänen pitää pään ja ylimmäisen oleman); josta heillä on sananlasku: ei yhtään sokiaa ja ontuvaa päästetä huoneesen. |
CPR1642 | 8. Ja sinä päiwänä sanoi Dawid: jos jocu lyö Jebuserit ja tarttu heidän rästänsalaisijn ja lyö sokiat ja onduwat joita Dawidin sielu wiha ( hänen pitä pään ja ylimmäisen oleman ) josta heillä on sananlascu: ei yhtän sokiata ja onduwata päästetä huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And David said on that day, Whoever slays the Jebusites, let him get up to the watercourse and (kill)* the lame and the blind, the hated by David's soul, because the blind and the lame say, He cannot come into the house. |
KJV | 8. And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. |
Luther1912 | 8. Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist...! Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen. |
RV'1862 | 8. Y dijo David aquel día: ¿Quién llegará hasta las canales, y herirá al Jebuseo, y a los cojos y los ciegos, a los cuales el alma de David aborrece? Por esto se dijo: Ciego ni cojo no entrará en casa. |
RuSV1876 | 8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sitten Daavid asettui vuorilinnaan ja kutsui sen Daavidin kaupungiksi. Ja Daavid rakenteli sitä yltympäri, Millosta sisälle päin. |
Biblia1776 | 9. Ja David asui linnassa ja kutsui sen Davidin kaupungiksi; ja David rakensi sen ympäri Millosta, niin myös sisällisen puolen. |
CPR1642 | 9. Ja Dawid asui linnas ja cudzui sen Dawidin Caupungixi ja Dawid rakensi sen ymbärins Millosta ja sisällisen puolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And David dwelt in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from Millo and inward. |
KJV | 9. So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
Luther1912 | 9. Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts. |
RV'1862 | 9. Y David moró en la fortaleza, y púsole nombre, Ciudad de David: y edificó al derredor desde Mello para dentro. |
RuSV1876 | 9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, иобстроил кругом от Милло и внутри. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Daavid tuli yhä mahtavammaksi, ja Herra, Jumala Sebaot, oli hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 10. Ja David menestyi ja enentyi, ja Herra Jumala Zebaot oli hänen kanssansa. |
CPR1642 | 10. Ja Dawid menestyi ja enändyi ja HERra Jumala Zebaoth oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And David grew greater and greater, for Jehovah, the God of hosts, was with him. |
KJV | 10. And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. |
Luther1912 | 10. Und David nahm immer mehr zu, und der HERR, der Gott Zebaoth, war mit ihm. |
RV'1862 | 10. Y David iba creciendo y aumentándose: y Jehová Dios de los ejércitos era con él. |
RuSV1876 | 10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo sekä setripuita, puuseppiä ja kivenhakkaajia; ja nämä rakensivat Daavidille palatsin. |
Biblia1776 | 11. Niin Hiram, Tyron kuningas, lähetti sanansaattajat Davidin tykö, ja sedripuita, ja puuseppiä, ja seinäkivien hakkaajia, jotka rakensivat Davidin huoneen. |
CPR1642 | 11. NIin Hiram Tyrin Cuningas lähetti sanan Dawidille ja Cedrin puita ja puuseppiä ja seinäkiwein hackaita. Ja he rakensit Dawidille huonen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David and cedar trees and carpenters and masons and they built David a house. |
KJV | 11. And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. |
Luther1912 | 11. Und Hiram, der König zu Tyrus sandte Boten zu David und Zedernbäume und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus bauten. |
RV'1862 | 11. E Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, los cuales edificaron la casa de David. |
RuSV1876 | 11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Daavid ymmärsi, että Herra oli vahvistanut hänet Israelin kuninkaaksi ja korottanut hänen kuninkuutensa kansansa Israelin tähden. |
Biblia1776 | 12. Ja David ymmärsi Herran vahvistaneeksi hänen Israelin kuninkaaksi ja korottaneeksi hänen valtakuntansa, kansansa Israelin tähden. |
CPR1642 | 12. Ja Dawid ymmärsi HERran hänens wahwistanexi Israelin Cuningaxi ja corgottanexi hänen Cuningalisen waldacundans hänen Canssans Israelin tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. |
KJV | 12. And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. |
Luther1912 | 12. Und David merkte, daß ihn der HERR zum König über Israel bestätigt hatte und sein Königreich erhöht um seines Volks Israel willen. |
RV'1862 | 12. Y entendió David que Jehová le había confirmado por rey sobre Israel, y que había ensalzado su reino por amor de su pueblo Israel. |
RuSV1876 | 12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем ичто возвысил царство его ради народа Своего Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Hebronista tultuaan Daavid otti Jerusalemista vielä useampia sivuvaimoja ja vaimoja. Ja Daavidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 13. Niin David otti Jerusalemista vielä usiampia jalkavaimoja ja emäntiä, sittekuin hän tuli Hebronista. Ja Davidille syntyi vielä poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 13. NIin Dawid otti Jerusalemist wielä usiambita jalcawaimoja ja emänditä sijttecuin hän tuli Hebronist. Ja Dawid sijtti wielä poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And David took for him more concubines and wives out of Jerusalem, after he came from Hebron and there were yet sons and daughters born to David. |
KJV | 13. And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. |
Luther1912 | 13. Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommmen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
RV'1862 | 13. Y tomó David más concubinas, y mujeres de Jerusalem, después que vino de Hebrón, y naciéronle más hijos e hijas. |
RuSV1876 | 13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja nämä ovat niiden poikien nimet, jotka syntyivät hänelle Jerusalemissa: Sammua, Soobab, Naatan, Salomo, |
Biblia1776 | 14. Ja nämät ovat heidän nimensä, jotka hänelle Jerusalemissa syntyivät: Sammua, Sobab, Natan ja Salomo, |
CPR1642 | 14. Ja nämät owat heidän nimens jotca hänelle Jerusalemis synnyit: Sammua Sobab Nathan Salomo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua and Shobab and Nathan and Solomon, |
KJV | 14. And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
Luther1912 | 14. Und das sind die Namen derer, die ihm zu Jerusalem geboren sind: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo, |
RV'1862 | 14. Estos son los nombres de los que le nacieron en Jerusalem: Samua, y Sobat, y Natán, y Salomón. |
RuSV1876 | 14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jibhar, Elisua, Nefeg, Jaafia, |
Biblia1776 | 15. Jibhar, Elisua, Nepheg ja Japhia, |
CPR1642 | 15. Jebehar Elisua Nepheg Japhia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and Ibhar and Elishua and Nepheg and Japhia, |
KJV | 15. Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
Luther1912 | 15. Jibhar, Elisua, Nepheg, Japhia, |
RV'1862 | 15. Y Jebahar, y Elisua, y Nefeg. |
RuSV1876 | 15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Elisama, Eljada ja Elifelet. |
Biblia1776 | 16. Elisama, Eliada ja Eliphalet. |
CPR1642 | 16. Elisama Eliada Eliphalet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and Elishama and Eliada and Eliphelet. |
KJV | 16. And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. |
Luther1912 | 16. Elisama, Eljada, Eliphelet. |
RV'1862 | 16. Y Jafia, y Elisama, y Elioda, y Elifalet. |
RuSV1876 | 16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta kun filistealaiset kuulivat, että Daavid oli voideltu Israelin kuninkaaksi, lähtivät kaikki filistealaiset etsimään Daavidia. Kun Daavid sen kuuli, meni hän alas vuorilinnaan. |
Biblia1776 | 17. Ja kuin Philistealaiset kuulivat Davidin voidelluksi Israelin kuninkaaksi, nousivat kaikki Philistealaiset etsimään Davidia. Ja kuin David sen kuuli, niin hän meni linnaan. |
CPR1642 | 17. JA cosca Philisterit cuulit Dawidin woidelluxi Israelin Cuningaxi nousit he caicki edzimän Dawidi. Ja cuin Dawid sen ymmärsi nijn hän meni linnaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it and went down to the stronghold. |
KJV | 17. But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. |
Luther1912 | 17. Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg. |
RV'1862 | 17. Y oyendo los Filisteos que habían ungido a David por rey sobre Israel, todos los Filisteos subieron a buscar a David: lo cual como David oyó, vino a la fortaleza. |
RuSV1876 | 17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun filistealaiset olivat tulleet ja levittäytyneet Refaimin tasangolle, |
Biblia1776 | 18. Mutta Philistealaiset tulivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon. |
CPR1642 | 18. Mutta Philisterit tulit ja sioitit idzens Raphaimin laxoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. |
KJV | 18. The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Luther1912 | 18. Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
RV'1862 | 18. Y vinieron los Filisteos, y extendiéronse por el valle de Rafaim. |
RuSV1876 | 18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. kysyi Daavid Herralta: Menenkö minä filistealaisia vastaan? Annatko sinä heidät minun käsiini? Ja Herra sanoi Daavidille: Mene, sillä minä annan filistealaiset sinun käsiisi. |
Biblia1776 | 19. Ja David kysyi Herralta, sanoen: menenkö minä Philistealaisia vastaan? ja annatkos heitä minun käteeni? Ja Herra sanoi Davidille: mene, sillä minä annan tosin Philistealaiset sinun käsiis. |
CPR1642 | 19. Ja Dawid kysyi HERralle sanoden: menengö minä Philisterejä wastan ja annatcos heitä minun käteeni? Ja HERra sanoi Dawidille: mene heitä wastan minä annan Philisterit sinun käsijs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand? And Jehovah said to David, Go up, for I will certainly deliver the Philistines into your hand. |
KJV | 19. And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. |
Luther1912 | 19. Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zieh hinauf! ich will die Philister in deine Hände geben. |
RV'1862 | 19. Y David consultó a Jehová, diciendo: ¿Iré contra los Filisteos? ¿Entregárlos has en mis manos? Y Jehová respondió a David: Vé; porque entregando entregaré los Filisteos en tus manos. |
RuSV1876 | 19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin Daavid tuli Baal-Perasimiin. Ja siellä Daavid voitti heidät ja sanoi: Herra on murtanut viholliseni minun edessäni, niinkuin vedet murtavat. Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim. |
Biblia1776 | 20. Ja David tuli BaalPeratsimiin, ja David löi heidät siinä, ja sanoi: Herra on minun viholliseni eroittanut minun edestäni, niinkuin vesi erkanee toinen toisestansa; siitä kutsutaan se paikka BaalPeratsim. |
CPR1642 | 20. Ja Dawid tuli BaalPrazimijn ja löi heidän sijnä ja sanoi: HERra on minun wiholiseni eroittanut minun edestän nijncuin wesi ercane toinen toisestans sijtä cudzutan se paicka BaalPrazim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And David came to Baal-perazim and David killed* them there. And he said, Jehovah has broken my enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. |
KJV | 20. And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. |
Luther1912 | 20. Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim. |
RV'1862 | 20. Y vino David a Baal-perazim, y allí les venció David, y dijo: Rompió Jehová a mis enemigos delante de mí, como quien rompe aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perazim: |
RuSV1876 | 20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. He jättivät siihen epäjumalankuvansa, ja Daavid ja hänen miehensä veivät ne pois. |
Biblia1776 | 21. Ja he jättivät siihen epäjumalansa; mutta David ja hänen väkensä ottivat ne pois. |
CPR1642 | 21. Ja he jätit sijhen heidän epäjumalans mutta Dawid ja hänen wäkens otit ne pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they left their images there and David and his men took them away. |
KJV | 21. And there they left their images, and David and his men burned them. |
Luther1912 | 21. Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer hoben sie auf. |
RV'1862 | 21. Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos. |
RuSV1876 | 21 И оставили там Филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взялих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta filistealaiset tulivat vielä kerran ja levittäytyivät Refaimin tasangolle. |
Biblia1776 | 22. Ja Philistealaiset vielä nousivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon. |
CPR1642 | 22. JA Philisterit wielä nousit ja sioitit idzens Rephaimin laxoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the Philistines came up yet again and spread themselves in the valley of Rephaim. |
KJV | 22. And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
Luther1912 | 22. Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. |
RV'1862 | 22. Y los Filisteos tornaron a venir, y extendiéronse en el valle de Rafaim. |
RuSV1876 | 22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Daavid kysyi Herralta, ja hän vastasi: Älä mene heitä vastaan, vaan kierrä heidät takaapäin ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta. |
Biblia1776 | 23. Niin David kysyi Herralta, ja hän vastasi: ei sinun pidä menemän alas, mutta tule takaa heidän ympärinsä, ettäs tulet heitä vastaan fikunapuiden kohdalla. |
CPR1642 | 23. Nijn Dawid kysyi HERralle ja hän wastais: ei sinun pidä menemän alas mutta tule taca heidän ymbärins ettäs tulet heitä wastan ficunapuiden cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And when David inquired of Jehovah, he said, You will not go up. Make a circuit behind them and come upon them opposite the mulberry trees. |
KJV | 23. And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
Luther1912 | 23. Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen. |
RV'1862 | 23. Y consultando David a Jehová, él le respondió: No subas; mas rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los morales: |
RuSV1876 | 23 И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin ryntää nopeasti, sillä silloin Herra on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin. |
Biblia1776 | 24. Ja kuin sinä kuulet fikunapuun latvat kahisevan, niin kulje; sillä Herra on silloin lähtenyt ulos sinun etees, lyömään Phlistealaisten sotajoukkoa. |
CPR1642 | 24. Ja cuins cuulet ficunapuun ladwat cahisewan nijn culje: sillä HERra on silloin lähtenyt ulos sinun etees lyömän Philisterein sotajouckoa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And it will be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you will move yourself, for then Jehovah has gone out before you to kill* the army of the Philistines. |
KJV | 24. And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. |
Luther1912 | 24. Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. |
RV'1862 | 24. Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entónces te moverás: porque Jehová saldrá delante de tí a herir el campo de los Filisteos. |
RuSV1876 | 24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | Daavid teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; ja hän voitti filistealaiset ja ajoi heitä takaa Gebasta aina Geseriin saakka. |
Biblia1776 | 25. David teki niinkuin Herra oli hänelle käskenyt, ja löi Philistealaiset hamasta Gebasta siihenasti kuin Gaseriin tullaan, |
CPR1642 | 25. Dawid teki nijncuin HERra oli hänelle käskenyt ja löi Philisterit hamasta Gebast sijhenasti cuin Gaserijn tullan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And David did so, as Jehovah commanded him and killed* the Philistines from Geba until you come to Gezer. |
KJV | 25. And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. |
Luther1912 | 25. David tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man kommt gen Geser. |
RV'1862 | 25. Y David lo hizo así, como Jehová se lo había mandado: e hirió a los Filisteos desde Gabaa hasta llegar a Gaza. |
RuSV1876 | 25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера. |
|
|
|
|