Matteuksen evankeliumi
4 luku |
|
||
|
|
||
Jeesusta kiusataan 1 – 11; hän asettuu asumaan Kapernaumiin 12 – 16, rupeaa saarnaamaan 17, kutsuu opetuslapsikseen Pietarin ja Andreaan, Jaakobin ja Johanneksen 18 – 22, opettaa Galileassa ja parantaa sairaita 23 – 25 (V. – 11 vert. Mark.1:12,13 Luuk. 4:1 – 13.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi. |
TKIS | 1 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös autiomaahan paholaisen kiusattavaksi. |
Biblia1776 | 1. Silloin vietiin Jesus hengeltä korpeen kiusattaa perkeleeltä. |
CPR1642 | 1. SIlloin wietin Jesus Hengeldä corpeen/ kiusatta Perkeleldä. |
UT1548 | 1. Silloin Iesus wietin Hengeld corpehen/ senpäle/ ette hen kijusataisin perchelelde. (Silloin Jesus wietiin Hengeltä korpehen/ senpäälle/ että hän kiusattaisiin perkeleeltä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. |
Text Receptus | 1. τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου 1. tote o iesoυs anechthe eis ten eremon υpo toυ pneυmatos peirasthenai υpo toυ diaβoloυ |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 1:12-13 & Mat 4:1-11 & Luk 4:1-13.} Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. |
KJV | 1. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da blev Jesus ført af Aanden i Ørken, at fristes af Djævelen. |
KXII | 1. Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen. |
|
|
||
PR1739 | 1. Siis widi Jesust pühhast Waimust körbe, et tedda piddi kurratist kiusatama. |
LT | 1. Tuomet Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad būtų velnio gundomas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. |
Ostervald-Fr | 1. Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
RV'1862 | 1. ENTÓNCES Jesús fué llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. |
SVV1750 | 1 Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła. |
Karoli1908Hu | 1. Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, [1†] hogy megkisértessék az ördögtől. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
БКуліш | 1. Тодї повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä. |
TKIS | 2 Paastottuaan neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, Hänen tuli lopulta nälkä. |
Biblia1776 | 2. Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi. |
CPR1642 | 2. Ja cosca hän oli paastonnut neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä/ nijn hän isois. |
UT1548 | 2. Ja cosca hen pastonut oli neliekymme'de peiue ia neliekymmende öte/ sijtte hen isosi. (Ja koska hän paastonnut oli neljäkymmentä päiwää ja neljäkymmentä yötä/ sitten hän isosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. |
Text Receptus | 2. και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν 2. kai nesteυsas emeras tessarakonta kai nυktas tessarakonta υsteron epeinasen |
|
|
||
MLV19 | 2 And having fasted forty days and forty nights, later he hungered. |
KJV | 2. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og der han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, hungrede han omsider. |
KXII | 2. Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja kui temma nellikümmend päwa ja nellikümmend ööd sai paastnud, siis tulli temmale pärrast nälg kätte. |
LT | 2. Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, Jis buvo alkanas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. |
Ostervald-Fr | 2. Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
RV'1862 | 2. Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, después tuvo hambre. |
SVV1750 | 2 En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste. |
|
|
||
PL1881 | 2. A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął. |
Karoli1908Hu | 2. És mikor [2†] negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. |
БКуліш | 2. І постив він сорок днїв і сорок ночей, потім забажав їсти. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi". |
TKIS | 3 Niin kiusaaja tuli Hänen luokseen ja sanoi [Hänelle]: ”Jos sinä olet Jumalan Poika, käske näitten kivien muuttua leiviksi.” |
Biblia1776 | 3. Ja kiusaaja tuli hänen tykönsä ja sanoi: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano, että nämät kivet leiviksi tulevat. |
CPR1642 | 3. Ja kiusaja tuli hänen tygöns/ ja sanoi: Jos sinä olet Jumalan poica/ nijn sano/ että nämät kiwet leiwixi tulewat: |
UT1548 | 3. Ja kiwsaia edheskeui/ ia sanoi/ Jos sine olet Jumalan poica/ sanos ette nemet kiuet leiuixi tulisit. (Ja kiusaaja edeskäwi/ ja sanoi/ Jos sinä olet Jumalan poika/ sanos että nämät kiwet leiwiksi tulisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. |
Text Receptus | 3. και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 3. kai proselthon aυto o peirazon eipen ei υios ei toυ theoυ eipe ina oi lithoi oυtoi artoi genontai |
|
|
||
MLV19 | 3 And the Tempter came near and said to him, If you are the Son of God, speak, in order that these stones may become bread. |
KJV | 3. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød. |
KXII | 3. Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja se kiusaja tulli temma jure, ja ütles: Kui sa Jummala Poeg olled, siis ütle, et needsinnatsed kiwwid leibuks sawad. |
LT | 3. Prie Jo prisiartino gundytojas ir tarė: ‘‘Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. |
Ostervald-Fr | 3. Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
RV'1862 | 3. Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. |
SVV1750 | 3 En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden. |
|
|
||
PL1881 | 3. I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem. |
Karoli1908Hu | 3. És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak [3†] kenyerekké. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами. |
БКуліш | 3. І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee'." |
TKIS | 4 Mutta Hän vastasi ja sanoi: ”On kirjoitettu: Ihminen ei elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka lähtee Jumalan suusta.” |
Biblia1776 | 4. Mutta hän vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee. |
CPR1642 | 4. Mutta hän wastais/ ja sanoi: Kirjoitettu on/ ei ihminen elä ainoastans leiwäst/ mutta jocaidzest sanast cuin Jumalan suusta lähte. |
UT1548 | 4. Mutta hen wastaden sanoi * Kirioitettu ombi/ Ei ainoas leiues Inhiminen elä/ Mutta iocaitzest sanast/ quin Jumalan suust wloskieupi. (Mutta hän wastaten sanoi Kirjoitettu ompi/ ei ainoastaan leiwästä ihminen elä/ Mutta jokaisesta sanasta/ kuin Jumalan suusta uloskäypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. |
Text Receptus | 4. ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου 4. o de apokritheis eipen gegraptai oυk ep arto mono zesetai anthropos all epi panti remati ekporeυomeno dia stomatos theoυ |
|
|
||
MLV19 | 4 But he answered and said, It has been written, ‘Man will not be living on bread alone, but upon every declaration that travels through the mouth of God!’ {Deu 8:3} |
KJV | 4. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men han svarede og sagde: der er skrevet: Mennesket lever ikke alene af Brød, men ved hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund. |
KXII | 4. Då svarade han, och sade: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast vid bröd, utan af hvart och ett ord, som går af Guds mun. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga temma wastas ja ütles: Kirjotud on: Innimenne ei ella mitte ükspäinis leiwast waid iggaühhest sannast, mis Jummala suust läbbi käib. |
LT | 4. Bet Jėzus atsakė: ‘‘Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht." |
Ostervald-Fr | 4. Mais Jésus répondit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
RV'1862 | 4. Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. |
SVV1750 | 4 Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat. |
|
|
||
PL1881 | 4. A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże. |
Karoli1908Hu | 4. Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: [4†] Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
БКуліш | 4. Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle |
TKIS | 5 Silloin paholainen otti Hänet kanssaan pyhään kaupunkiin ja asetti Hänet pyhäkön harjalle |
Biblia1776 | 5. Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle, |
CPR1642 | 5. Silloin otti Perkele hänen pyhään Caupungijn/ ja asetti hänen Templin harjalle/ ja sanoi hänelle: |
UT1548 | 5. Silloin otti henen perchele cansans/ sihen pyhen caupungin/ ia asetti henen Templin harian päle/ ia sanoi henelle/ (Silloin otti hänen perkele kanssansa/ siihen pyhän kaupunkiin/ ja asetti hänen templin harjan päälle/ ja sanoi hänelle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, |
Text Receptus | 5. τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 5. tote paralamβanei aυton o diaβolos eis ten agian polin kai istesin aυton epi to pterυgion toυ ieroυ |
|
|
||
MLV19 | 5 Then the devil takes him into the holy city. And he stands him upon the pinnacle of the temple, |
KJV | 5. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa tindingen af Templet og sagde til ham: |
KXII | 5. Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet; |
|
|
||
PR1739 | 5. Siis wottis tedda se kurrat ennesega pühha liñna, ja panni tedda pühha koia harja peäle, |
LT | 5. Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels |
Ostervald-Fr | 5. Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; |
RV'1862 | 5. Entónces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo, |
SVV1750 | 5 Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels; |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym, |
Karoli1908Hu | 5. Ekkor vivé őt az ördög a [5†] szent városba, és odahelyezé a templom tetejére. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
БКуліш | 5. Тодї диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилї, |
|
|
||
FI33/38 | 6 ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." |
TKIS | 6 ja sanoi Hänelle: ”Jos olet Jumalan Poika, heittäydy alas, sillä on kirjoitettu: Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, ja: ”He kantavat sinua käsillään, jottet jalkaasi kiveen loukkaisi.” |
Biblia1776 | 6. Ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske sinus alaspäin; sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta, ja he käsissä kantavat sinun, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa. |
CPR1642 | 6. Jos sinä olet Jumalan poica/ nijn laske sinus alespäin: sillä kirjoitettu on/ hän anda käskyn Engeleillens sinusta/ ja he käsisäns candawat sinun/ ettes joscus jalkas kiwen loucka. |
UT1548 | 6. Jos sine olet Jumalan poica/ nin sööxe sinus alaspein/ Sille kirioitettu ombi/ Henen pite Engeleins käskyn andaman sinusta/ ia he käsisens candauat sinun/ ettei sine ioskus ialcas kiwen loucka. (Jos sinä olet Jumalan poika/ niin syökse sinus alaspäin/ Sillä kirjoitettu ompi/ Hänen pitää enkeleinsä käskyn antaman sinusta/ ja he käsissänsä kantawat sinun/ ettei sinä joskus jalkaasi kiween loukkaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |
Text Receptus | 6. και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου 6. kai legei aυto ei υios ei toυ theoυ βale seaυton kato gegraptai gar oti tois aggelois aυtoυ enteleitai peri soυ kai epi cheiron aroυsin se mepote proskopses pros lithon ton poda soυ |
|
|
||
MLV19 | 6 and says to him, If you are the Son of God, cast yourself downward; for* it has been written, ‘He will be commanding the messengers concerning you, and they will be lifting you up upon (their) hands, lest you hit your foot against a stone.' {Psa 91:11-12} |
KJV | 6. And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
|
|
||
Dk1871 | 6. er du Guds Søn, da kast dig selv herned; thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen. |
KXII | 6. Och sade till honom: Äst du Guds Son, så gif dig härutföre; ty det är skrifvet: Han skall gifva sinom Änglom befallning om dig; och de skola bära dig på sina händer, att du icke skall stöta din fot emot stenen. |
|
|
||
PR1739 | 6. Ja ütles temmale: Kui sa Jummala Poeg olled, siis kukkuta ennast mahha, sest kirjotud on: Temma tahhab omma inglid sinno pärrast käskida, ja nemmad peawad sind kätte peäle wotma, et sinna omma jalga kiwwi wasto ei ial pea toukama. |
LT | 6. ir tarė Jam: ‘‘Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams globoti Tave, ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. |
Ostervald-Fr | 6. Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
RV'1862 | 6. Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo: que escrito está: Que a sus ángeles te encomendará; y te alzarán en sus manos, para que nunca hieras tu pié en piedra. |
SVV1750 | 6 En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot. |
|
|
||
PL1881 | 6. I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamieó nogi swojej. |
Karoli1908Hu | 6. És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: [6†] Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
БКуліш | 6. і каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." |
TKIS | 7 Jeesus sanoi hänelle: ”On myös kirjoitettu: ”Älä kiusaa Herraa, Jumalaasi.” |
Biblia1776 | 7. Niin Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas. |
CPR1642 | 7. Nijn Jesus sanoi hänelle: taas on kirjoitettu/ ei sinun pidä kiusaman sinun Herras Jumalatas. |
UT1548 | 7. Nin Iesus sanoi hänelle/ Taas kiriotettu on/ Ei pide sinu' * kiwsaman sinu' Herras Jumalatas. (Niin Jesus sanoi hänelle/ Taas kirjoitettu on/ Ei pidä sinun kiusaaman sinun Herraasi Jumalatasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. |
Text Receptus | 7. εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 7. efe aυto o iesoυs palin gegraptai oυk ekpeiraseis kυrion ton theon soυ |
|
|
||
MLV19 | 7 Jesus said to him, Again it has been written, ‘Do not test the Lord, your God.’ {Deu 6:16} |
KJV | 7. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da sagde Jesus til ham: der er atter skrevet: du skal ikke friste Herren din Gud. |
KXII | 7. Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta. |
|
|
||
PR1739 | 7. Jesus ütles temmale: ta on kirjotud: Sinna ei pea Issandat omma Jummalat mitte kiusama. |
LT | 7. Jėzus jam atsakė: ‘‘Taip pat parašyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." |
Ostervald-Fr | 7. Jésus lui dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
RV'1862 | 7. Jesús le dijo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. |
SVV1750 | 7 Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken. |
|
|
||
PL1881 | 7. Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego. |
Karoli1908Hu | 7. Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: [7†] Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
БКуліш | 7. Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston |
TKIS | 8 Vielä paholainen otti Hänet kanssaan hyvin korkealle vuorelle ja näytti Hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niitten loiston |
Biblia1776 | 8. Taas vei hänen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian, |
CPR1642 | 8. Taas wei hänen Perkele sangen corkialle wuorelle/ ja osotti hänelle caicki mailman waldacunnat/ ja nijden cunnian/ ja sanoi hänelle: |
UT1548 | 8. Taas otti henen perchele cansans sangen corkialle wårelle/ ia osotti henele caiki mailman waldakunnat/ ia heiden cunnians/ ia sanoi henelle/ (Taas otti hänen perkele kanssansa sangen korkialle wuorelle/ ja osoitti hänelle kaikki maailman waltakunnat/ ja heidän kunniansa/ ja sanoi hänelle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, |
Text Receptus | 8. παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων 8. palin paralamβanei aυton o diaβolos eis oros υpselon lian kai deiknυsin aυto pasas tas βasileias toυ kosmoυ kai ten doksan aυton |
|
|
||
MLV19 | 8 Again, the devil takes him to an exceedingly high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
KJV | 8. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres herlighed, og sagde til ham: |
KXII | 8. Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet; |
|
|
||
PR1739 | 8. Ta wottis tedda se kurrat ennesega ühhe wägga körge mäe peäle, ja näitis temmale keik ma-ilma kuñingrigid ja nende au, |
LT | 8. Velnias vėl paėmė Jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų šlovę, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit |
Ostervald-Fr | 8. Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire; |
RV'1862 | 8. Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, |
SVV1750 | 8 Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid; |
|
|
||
PL1881 | 8. Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich, |
Karoli1908Hu | 8. Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét, |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
БКуліш | 8. Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всї царства на сьвітї й славу їх; |
|
|
||
FI33/38 | 9 ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua". |
TKIS | 9 ja sanoi Hänelle: ”Tämän kaiken annan sinulle, jos maahan heittäytyen kunnioitat minua.” |
Biblia1776 | 9. Ja sanoi hänelle: nämät kaikki minä annan sinulle, jos sinä lankeat maahan ja rukoilet minua. |
CPR1642 | 9. Nämät caicki minä annan sinulle/ jos sinä langet maahan/ ja cumarrat minua. |
UT1548 | 9. Nemet caiki mine annan sinun/ ios sinä mahanlanget/ ia cumardhat minua. (Nämät kaikki minä annan sinun/ jos sinä maahan lankeat/ ja kumarrat minua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ λέγει αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. |
Text Receptus | 9. και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι 9. kai legei aυto taυta panta soi doso ean peson proskυneses moi |
|
|
||
MLV19 | 9 and I will be giving you all these things, if, (after) you (have) fallen (down), you worship me. |
KJV | 9. And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Alt dette vil jeg give dig, om du vil falde ned og tilbede mig. |
KXII | 9. Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig. |
|
|
||
PR1739 | 9. Ja ütles temmale: sedda keik tahhan minna sulle anda, kui sa mahhaheidad ja mind kummardad. |
LT | 9. tarė Jam: ‘‘Visa tai aš Tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. |
Ostervald-Fr | 9. Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores. |
RV'1862 | 9. Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. |
SVV1750 | 9 En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden. |
|
|
||
PL1881 | 9. I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się. |
Karoli1908Hu | 9. És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
БКуліш | 9. і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman'." |
TKIS | 10 Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Mene taakseni, saatana, sillä on kirjoitettu: ”Kunnioita Herraa Jumalaasi ja palvele ainoastaan Häntä”. |
Biblia1776 | 10. Niin sanoi Jesus hänelle: mene pois, saatana! Sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman, ja häntä ainoaa palveleman. |
CPR1642 | 10. Nijn sanoi Jesus hänelle: mene pois Sathan: sillä kirjoitettu on/ sinun Herras Jumalatas pitä sinun cumartaman/ ja händä ainoata palweleman. |
UT1548 | 10. Nin sanoi Iesus henelle/ Mene poijs Sathan. Sille kiriotettu on/ Sinun Herras Jumalas pite sinu' cumartama'/ ia hende * ainoa paluelema'. (Niin sanoi Jesus hänelle/ Mene pois satan. Sillä kirjoitettu on/ Sinun Herraasi Jumalaasi pitää sinun kumartaman/ ja häntä ainoaa palweleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. |
Text Receptus | 10. τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις 10. tote legei aυto o iesoυs υpage satana gegraptai gar kυrion ton theon soυ proskυneseis kai aυto mono latreυseis |
|
|
||
MLV19 | 10 Then Jesus says to him, Go behind me, Adversary! For* it has been written, ‘You will worship the Lord your God and you will give-divine service to him only.’ {Deu 6:13} |
KJV | 10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da sagde Jesus til ham: vig bort, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene. |
KXII | 10. Då sade Jesus till honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifvet: Herran din Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du tjena. |
|
|
||
PR1739 | 10. Siis ütles Jesus temmale: Taggane Sadan, sest kirjotud on: Sinna pead Issandat omma Jummalat kummardama, ja tedda ükspäinis tenima. |
LT | 10. Tada Jėzus jam atsakė: ‘‘Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ‘‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen." |
Ostervald-Fr | 10. Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
RV'1862 | 10. Entónces Jesús le dice: Véte, Satanás; que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás. |
SVV1750 | 10 Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz. |
Karoli1908Hu | 10. Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: [8†] Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
БКуліш | 10. Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta. |
TKIS | 11 Silloin paholainen jätti Hänet, ja katso, enkeleitä tuli Hänen luokseen ja palveli Häntä. |
Biblia1776 | 11. Silloin jätti hänen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat häntä. |
CPR1642 | 11. Silloin jätti hänen Perkele. Ja cadzo/ Engelit tulit ja palwelit händä. |
UT1548 | 11. Silloin ietti henen perchele. Ja catzo Engelit edheskeuit/ ia paluelit hende. (Silloin jätti hänen perkele. Ja katso enkelit edeskäwit/ ja palwelit häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. |
Text Receptus | 11. τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω 11. tote afiesin aυton o diaβolos kai idoυ aggeloi proselthon kai diekonoυn aυto |
|
|
||
MLV19 | 11 Then the devil leaves him, and behold, messengers came and were serving him. {Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.} |
KJV | 11. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham. |
KXII | 11. Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom. |
|
|
||
PR1739 | 11. Siis jättis tedda kurrat mahha, ja wata, inglid tullid tem̃a jure, ja tenisid tedda. |
LT | 11. Tuomet velnias nuo Jo atsitraukė, ir štai angelai prisiartino ir Jam tarnavo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. |
Ostervald-Fr | 11. Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
RV'1862 | 11. El diablo entónces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servían. |
SVV1750 | 11 Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu. |
Karoli1908Hu | 11. Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és [9†] szolgálnak vala néki. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
БКуліш | 11. Зоставив тодї Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan. |
TKIS | 12 Mutta kuultuaan, että Johannes oli pantu vankilaan, Jeesus vetäytyi Galileaan. |
Biblia1776 | 12. Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan, |
CPR1642 | 12. COsca Jesus cuuli Johannexen kijnniotetuxi/ poickeis hän Galileaan ja jätti Nazarethin. |
UT1548 | 12. Cosca nyt Iesus cuuli/ ette Joha'nes oli kijniotettu/ poijckesi hen Galileaan/ ia ietti Nazaretin/ (Koska nyt Jesus kuuli/ että Johannes oli kiinniotettu/ poikkesi hän Galileaan/ ja jätti Nazaretin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
Text Receptus | 12. ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 12. akoυsas de o iesoυs oti ioannes paredothe anechoresen eis ten galilaian |
|
|
||
MLV19 | 12 Now Jesus, having heard that John was given up, departed into Galilee. {Mat 4:13-16 Capernaum.} |
KJV | 12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa. |
KXII | 12. Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen; |
|
|
||
PR1739 | 12. Agga kui Jesus kulis, et Joannes olli wangi ärraantud, läks temma taggasi Kalilea-male, |
LT | 12. Išgirdęs, kad Jonas suimtas, Jėzus pasitraukė į Galilėją. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. |
Ostervald-Fr | 12. Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
RV'1862 | 12. Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; |
SVV1750 | 12 Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea; |
|
|
||
PL1881 | 12. A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei; |
Karoli1908Hu | 12. Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy [10†] János börtönbe vettetett, visszatére Galileába; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею |
БКуліш | 12. Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею; |
|
|
||
FI33/38 | 13 Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella; |
TKIS | 13 Hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella, |
Biblia1776 | 13. Ja jätti Natsaretin, tuli ja asui Kapernaumissa, joka on merikaupunki, Zebulonin ja Naphtalin äärissä; |
CPR1642 | 13. Tuli ja asui Capernaumis/ joca on mericaupungi/ Zebulonin ja Nephtalin ärisä. |
UT1548 | 13. tuli ia asuij Capernaumis/ ioca on meri caupungi/ Zabulon ia Nephthalim raioisa/ (tuli ja asui Kapernaumissa/ joka on merikaupunki/ Zebulon ja Naftalin rajoissa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ· |
Text Receptus | 13. και καταλιπων την {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ 13. kai katalipon ten {VAR1: nazaret } {VAR2: nazareth } elthon katokesen eis kapernaoυm ten parathalassian en oriois zaβoυlon kai nefthaleim |
|
|
||
MLV19 | 13 And having left Nazareth, he came and dwelt at Capernaum, the (area) by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali; |
KJV | 13. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han forlod Nazareth og kom og boede i Capernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Naphtalis Grændser, |
KXII | 13. Och öfvergaf Nazareth, och kom, och bodde i Capernaum, som ligger vid hafvet, på gränson vid Zabulon och Nephthalim; |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja jättis Naatsaretti liñna mahha, tulli ja ellas Kapernaumi liñnas, mis merre äres on, Sabuloni ja Newtalemi raiade peäl. |
LT | 13. Jis paliko Nazaretą ir apsigyveno Kafarnaume, prie ežero, kur susieina Zabulono ir Neftalio sritys, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, |
Ostervald-Fr | 13. Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
RV'1862 | 13. Y dejando a Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalím; |
SVV1750 | 13 En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali; |
|
|
||
PL1881 | 13. A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych; |
Karoli1908Hu | 13. És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
БКуліш | 13. і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернаумі, що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима: |
|
|
||
FI33/38 | 14 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: |
TKIS | 14 jotta toteutuisi, mitä on puhuttu profeetta Jesajan välityksellä, joka sanoo: |
Biblia1776 | 14. Että täytettäisiin se mikä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: |
CPR1642 | 14. Että täytetäisin cuin sanottu oli Esaian Prophetan cautta/ joca sanoi: |
UT1548 | 14. senpälle/ ette teutettemen piti se quin sanottu oli Esaian prophetan caut/ ioca sanoi/ (senpäälle/ että täytettämän piti se kuin sanottu oli Esaian prophetan kautta/ joka sanoi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· |
Text Receptus | 14. ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος 14. ina plerothe to rethen dia esaioυ toυ profetoυ legontos |
|
|
||
MLV19 | 14 in order that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, |
KJV | 14. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 14. at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten Esaias, som siger: |
KXII | 14. På det att fullkomnas skulle det som sagdt var genom Esaia Propheten, som sade: |
|
|
||
PR1739 | 14. Et piddi töeks sama, mis ööldud on prohweti Jesaia läbbi, kes ütleb: |
LT | 14. kad išsipildytų, kas buvo pasakyta per pranašą Izaiją: |
|
|
||
Luther1912 | 14. auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: |
Ostervald-Fr | 14. En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: |
RV'1862 | 14. Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: |
SVV1750 | 14 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 14. Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: |
Karoli1908Hu | 14. Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: |
|
|
||
RuSV1876 | 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
БКуліш | 14. щоб справдилось слово Ісаїї пророка, глаголючого: |
|
|
||
FI33/38 | 15 Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea — |
TKIS | 15 ”Sebulonin ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuolla puolen, pakanain Galilea – |
Biblia1776 | 15. Zebulonin maa ja Naphtalin maa, läsnä meritietä, sillä puolella Jordanin, pakanain Galilea, |
CPR1642 | 15. Zebulonin maa ja Nephtalin maa/ läsnä meriteitä/ sillä puolella Jordanin/ ja pacanain Galilea: |
UT1548 | 15. Se Zabulon ma/ ia se Nephthalin ma/ leszne meri tiete/ sillepolel Jordanin/ ia se Pacanaiden Galilea/ (Se Zebulonin maa/ ja se Naftalin maa/ läsnä meritietä/ sillä puolella Jordanin/ se pakanoiden Galilea/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, |
Text Receptus | 15. γη ζαβουλων και γη νεφθαλειμ οδον θαλασσης περαν του ιορδανου γαλιλαια των εθνων 15. ge zaβoυlon kai ge nefthaleim odon thalasses peran toυ iordanoυ galilaia ton ethnon |
|
|
||
MLV19 | 15 ‘The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond-that of the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
KJV | 15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Sebulons Land og Naphatalis Land, langs Søen paa denne Side Jordan, HedningernesGalilæa, |
KXII | 15. Det landet Zabulon, och det landet Nephthalim, vid hafsens väg, på denna sidon Jordan, och den hedniska Galileen; |
|
|
||
PR1739 | 15. Sabuloni Ma, ja Nawtali Ma, mis merre äres on teile pool Jordani jöe, ja pagganatte Kalilea-ma. |
LT | 15. ‘‘Zabulono ir Neftalio žeme! Paežerės juosta, žeme už Jordanopagonių Galilėja! |
|
|
||
Luther1912 | 15. "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, |
Ostervald-Fr | 15. Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! |
RV'1862 | 15. La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordan, Galilea de los Gentiles, |
SVV1750 | 15 Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken; |
|
|
||
PL1881 | 15. Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów; |
Karoli1908Hu | 15. Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája, |
|
|
||
RuSV1876 | 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
БКуліш | 15. Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галилея поганська; |
|
|
||
FI33/38 | 16 kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus." |
TKIS | 16 kansa, joka istuu pimeässä, näkee suuren valon, ja niille, jotka istuvat kuoleman maassa ja varjossa, koittaa valo.” |
Biblia1776 | 16. Kansa, joka pimiässä istui, näki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus. |
CPR1642 | 16. Canssa/ joca pimiäs istui ja cuoleman warjos/ näki suuren walkeuden/ ja nijlle jotca maan culmas istuit ja cuoleman warjos/ coitti walkeus. |
UT1548 | 16. Se canssa ioca istui pimijes/ ia coleman warios/ näki swren valkeudhen/ ia ne/ iotca istuit maanculmas/ ia coleman warios/ heille walkeus coitti. (Se kansa joka istui pimeässä/ ja kuoleman warjossa/ näki suuren walkeuden/ ja ne/ jotka istuit maankulmassa/ ja kuoleman warjossa/ heille walkeus koitti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. |
Text Receptus | 16. ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις 16. o laos o kathemenos en skotei eide fos mega kai tois kathemenois en chora kai skia thanatoυ fos aneteilen aυtois |
|
|
||
MLV19 | 16 the people who sit in darkness saw a great light and to those who sit in the region and shadow of death, light rose (up) for them.’ {Isa 9:1-2} {Mar 1:14b-15 & Mat 4:17 & Luk 4:14b-15.} |
KJV | 16. The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
|
|
||
Dk1871 | 16. det folk, som sad i Mørke, har seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys. |
KXII | 16. Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget. |
|
|
||
PR1739 | 16. Se rahwas, mis pimmedusses istus, on suurt walgust näinud, ja neile, kes istusid surma maal ja warjus, neile on walgus tousnud. |
LT | 16. Tamsybėje sėdinti tauta išvydo skaisčią šviesą, gyvenantiems mirties šalyje ir šešėlyje užtekėjo šviesa’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 40. 4. 16. das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." |
Ostervald-Fr | 16. Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. |
RV'1862 | 16. Pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz, y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les esclareció. |
SVV1750 | 16 Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 16. Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość. |
Karoli1908Hu | 16. A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság [11†] támada. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
БКуліш | 16. люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країнї й тїнї смертній, засяло сьвітло. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle". |
TKIS | 17 Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: ”Muuttakaa mielenne, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle.” |
Biblia1776 | 17. Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi. |
CPR1642 | 17. Sijtä ajasta rupeis Jesus saarnaman/ ja sanoman: tehkät parannus: sillä taiwan waldacunda lähesty. |
UT1548 | 17. Sijte aiasta rupesi Iesus saarnaman/ ia sanoman/ Techkett para'nost/ sille Taiuan waldaku'da * lehestypi. (Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaaman/ ja sanoman/ Tehkäät parannusta/ sillä taiwaan waltakunta lähestyypi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Text Receptus | 17. απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 17. apo tote erksato o iesoυs kerυssein kai legein metanoeite eggiken gar e βasileia ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 17 From then (onward), Jesus began to preach and to say, Repent°; for* the kingdom of the heavens has drawn near. {Mar 1:16-20 & Mat 4:18-22 & Luk 5:1-11 Sea of Galilee near Capernaum.} |
KJV | 17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: omvender Eder thi Himmerigets Rige er kommet nær. |
KXII | 17. Ifrå den tiden begynte Jesus till att predika, och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när. |
|
|
||
PR1739 | 17. Sest aiast hakkas Jesus jutlust teggema ja ütlema: Parrandage meelt, sest taewa-riik on liggi tulnud. |
LT | 17. Nuo to laiko Jėzus pradėjo pamokslauti, skelbdamas: ‘‘Atgailaukite, nes prisiartino dangaus karalystė!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! |
Ostervald-Fr | 17. Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche. |
RV'1862 | 17. Desde entónces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos; que el reino de los cielos se ha acercado. |
SVV1750 | 17 Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie. |
Karoli1908Hu | 17. Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: [12†] Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
БКуліш | 17. З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. |
TKIS | 18 Kulkiessaan Galilean järven rantaa Jeesus näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen, sillä he olivat kalastajia. |
Biblia1776 | 18. Mutta kuin Jesus käveli Galilean meren tykönä, näki hän kaksi veljestä, Simonin, joka kutsutaan Pietariksi, ja Andreaksen hänen veljensä, laskevan verkkoa mereen; (Sillä he olivat kalamiehet,) |
CPR1642 | 18. COsca Jesus käwi Galilean meren tykönä/ näki hän caxi weljestä/ Simonin/ joca cudzutan Petarixi ja Andreaxen hänen weljens/ laskewan werckoja mereen: sillä he olit calamiehet. |
UT1548 | 18. Cosca nyt Iesus keui sen Galilean meren tykene/ näki hen caxi weliest/ Sijmon/ ioca cutzutan Petari/ ia andrean henen weliens laskeuan werckons meren/ Sille he olit Calamiehet. (Koska nyt Jesus käwi sen Galilean meren tykönä/ näki hän kaksi weljestä/ Simon/ joka kutsutaan Petari/ ja Andrean hänen weljensä laskewan werkkonsa mereen/ Sillä he olit kalamiehet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. |
Text Receptus | 18. περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις 18. peripaton de o iesoυs para ten thalassan tes galilaias eiden dυo adelfoυs simona ton legomenon petron kai andrean ton adelfon aυtoυ βallontas amfiβlestron eis ten thalassan esan gar alieis |
|
|
||
MLV19 | 18 Now walking beside the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called* Peter and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for* they were fishermen. |
KJV | 18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere). |
KXII | 18. När Jesus gick utmed det Galileiska hafvet, såg han två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; de kastade sin nät i hafvet, ty de voro fiskare. |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga kui Jesus Kalilea merre äres köndis, näggi tem̃a kaks wenda, Simonat, kedda nim̃etakse Peetrusseks, ja Andrea tem̃a wenda wörko meresse heitwad: (sest nem̃ad ollid kallamehhed.) |
LT | 18. Vaikščiodamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė du brolius Simoną, vadinamą Petru, ir jo brolį Andriejųmetančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. |
Ostervald-Fr | 18. Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
RV'1862 | 18. Y andando Jesús junto a la mar de Galilea vió a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. |
SVV1750 | 18 En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers); |
|
|
||
PL1881 | 18. A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy. |
Karoli1908Hu | 18. Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta [13†] két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
БКуліш | 18. І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". |
TKIS | 19 Hän sanoi heille: ”Seuratkaa minua, niin teen teistä ihmisten kalastajia.” |
Biblia1776 | 19. Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi. |
CPR1642 | 19. Ja sanoi heille: seuratca minua/ ja minä teen teidän ihmisten calamiehixi. |
UT1548 | 19. Ja sanoi heille/ Seuratca minua/ ia mine teghen teiden Inhimisten calamiehixi. (Ja sanoi heille/ Seuratkaa minua/ ja minä teen teidän ihmisten kalamiehiksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
Text Receptus | 19. και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων 19. kai legei aυtois deυte opiso moυ kai poieso υmas alieis anthropon |
|
|
||
MLV19 | 19 And he says to them, Come-here° after me and I will make* you° fishermen of men. |
KJV | 19. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og han sagde til dem: følger efter mig, saa vil jeg gjøre Eder til Menneske-Fiskere. |
KXII | 19. Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare. |
|
|
||
PR1739 | 19. Ja tem̃a ütles neile: Tulge minno järrele, ja minna tahhan teid innimeste püüdjaiks tehha. |
LT | 19. Jis tarė jiems: ‘‘Sekite paskui mane, ir Aš padarysiu jus žmonių žvejais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
Ostervald-Fr | 19. Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
RV'1862 | 19. Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres. |
SVV1750 | 19 En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken. |
|
|
||
PL1881 | 19. I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi. |
Karoli1908Hu | 19. És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket [14†] halásszatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
БКуліш | 19. І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. |
TKIS | 20 Niin he jättivät heti verkot ja seurasivat Häntä. |
Biblia1776 | 20. Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä. |
CPR1642 | 20. Nijn he jätit cohta wercot/ ja seuraisit händä: |
UT1548 | 20. Nin cochta he ietit wercot/ ia seurasit hende. (Niin kohta he jätit werkot/ ja seurasit häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
Text Receptus | 20. οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω 20. oi de eυtheos afentes ta diktυa ekoloυthesan aυto |
|
|
||
MLV19 | 20 Now immediately, they left the nets and followed him. |
KJV | 20. And they straightway left their nets, and followed him. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men de forlode strax Garnene og fulgte ham. |
KXII | 20. De öfvergåfvo straxt näten, och följde honom. |
|
|
||
PR1739 | 20. Ja ni kohhe jätsid nemmad need wörgud mahha, ja käisid temma järrel. |
LT | 20. Tuodu tuojau paliko tinklus ir nusekė paskui Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. |
Ostervald-Fr | 20. Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. |
RV'1862 | 20. Ellos entónces, dejando luego las redes, le siguieron. |
SVV1750 | 20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd. |
|
|
||
PL1881 | 20. A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim. |
Karoli1908Hu | 20. Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, [15†] követék őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
БКуліш | 20. Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät. |
TKIS | 21 Käytyään siitä eteenpäin Hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, veneessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon, ja Hän kutsui heidät. |
Biblia1776 | 21. Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä. |
CPR1642 | 21. Ja cosca hän sieldä edemmä käwi/ näki hän toiset caxi weljestä/ Jacobuxen Zebedeuxen pojan/ ja Johannexen hänen weljens/ wenhes Isäns Zebedeuxen cansa/ parandawan werckojans/ ja hän cudzui heitä. |
UT1548 | 21. Ja cosca hen sielde edheskeui/ näki hen toiset caxi weliest/ Jacobin Zebedeusen poian/ ia Johannem henen weliens wenees henen isens Zebedeusen cansa parandaua' heiden werckoians/ ia hen cutzui heite. (Ja koska hän sieltä edeskäwi/ näki hän toiset kaksi weljestä/ Jakobin Zebedeuksen pojan/ ja Johanneksen hänen weljensä weneessä hänen isänsä Zebedeuksen kanssa parantawan heidän werkkojansa/ ja hän kutsui heitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. |
Text Receptus | 21. και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους 21. kai proβas ekeithen eiden alloυs dυo adelfoυs iakoβon ton toυ zeβedaioυ kai ioannen ton adelfon aυtoυ en to ploio meta zeβedaioυ toυ patros aυton katartizontas ta diktυa aυton kai ekalesen aυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 21 And having advanced from there, he saw two other brothers, James, the (son) of Zebedee and John, his brother, in the ship with Zebedee, their father, mending their nets. And he called them. |
KJV | 21. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem. |
KXII | 21. Och när han gick fram bätter, såg han två andra bröder, Jacob, Zebedei son, och Johannes, hans broder, i båten med deras fader Zebedeus, botande sin nät; och han kallade dem. |
|
|
||
PR1739 | 21. Ja kui temma seält emale läks, näggi temma teist kaks wenda, Jakobust Sebedeusse poega ja Joannest temma wenda laewas omma issa Sebedeussega ommad wörgud parrandawad; ja temma kutsus neid. |
LT | 21. Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du broliusZebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. |
Ostervald-Fr | 21. De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. |
RV'1862 | 21. Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. |
SVV1750 | 21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen. |
|
|
||
PL1881 | 21. A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich. |
Karoli1908Hu | 21. És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
БКуліш | 21. І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човнї з Зеведеєм, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä. |
TKIS | 22 Heti he jättivät veneen ja isänsä ja seurasivat Häntä. |
Biblia1776 | 22. Niin he kohta jättivät venheen ja isänsä, ja seurasivat häntä. |
CPR1642 | 22. Nijn he cohta jätit wenhen ja Isäns/ ja seuraisit händä. |
UT1548 | 22. Nin he cochta ietit wenhen/ ia heiden isens/ ia seurasit hende. (Niin he kohta jätit wenheen/ ja heidän isänsä/ ja seurasit häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. |
Text Receptus | 22. οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω 22. oi de eυtheos afentes to ploion kai ton patera aυton ekoloυthesan aυto |
|
|
||
MLV19 | 22 Now immediately they followed him having left the ship and their father. {Mar 1:35-39 & Mat 4:23-25 & Luk 4:42-44 Preaching through Galilee.} |
KJV | 22. And they immediately left the ship and their father, and followed him. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham. |
KXII | 22. Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom. |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja ni kohhe jätsid nemmad laewa ja omma issa mahha, ja käisid temma järrel. |
LT | 22. ir tie, tučtuojau palikę valtį ir tėvą, nusekė paskui Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
Ostervald-Fr | 22. Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. |
RV'1862 | 22. Y ellos luego, dejando la nave, y a su padre, le siguieron. |
SVV1750 | 22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd. |
|
|
||
PL1881 | 22. A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim. |
Karoli1908Hu | 22. Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
БКуліш | 22. Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta, mitä kansassa oli. |
TKIS | 23 Jeesus kierteli koko Galileassa opettaen heidän synagogissaan ja saarnaten valtakunnan ilosanomaa, sekä parantaen kaikkia sairauksia ja kaikkea raihnautta kansan keskellä. |
Biblia1776 | 23. Ja Jesus vaelsi ympäri kaiken Galilean, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaiset taudit ja kaiken sairauden kansan seassa. |
CPR1642 | 23. JA Jesus waelsi ymbärins caiken Galilean/ ja opetti heidän Synagogaisans/ ja saarnais waldacunnan Evangeliumi/ ja paransi caickinaiset taudit ja caiken sairauden Canssan seas/ ja sanoma cuului hänestä caickeen Syrian maahan. |
UT1548 | 23. Ja Iesus waelsi ymberi caike' Galilea'/ ia opetti heidhe' Sijnagogisans/ ia sarnasi waldaku'nan Eua'gelium/ ia paransi caikinaset Taudhit/ ia caiken saijraudhen canssan seas/ Ja henen sanomans cuului caiken Sijrian maan sisel. (Ja Jesus waelsi ympäri kaikkeen Galileaan/ ja opetti heidän synagoogissansa/ ja saarnasi waltakunnan ewankeliumia/ ja paransi kaikkinaiset taudit/ ja kaiken sairauden kansan seassa/ Ja hänen sanomansa kuului kaiken Syyrian maan sisällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. |
Text Receptus | 23. και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω 23. kai periegen olen ten galilaian o iesoυs didaskon en tais sυnagogais aυton kai kerυsson to eυaggelion tes βasileias kai therapeυon pasan noson kai pasan malakian en to lao |
|
|
||
MLV19 | 23 And Jesus was proceeding around the whole (of) Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good-news of the kingdom and healing every disease and every illness among the people. |
KJV | 23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Jesus gik omkring i det ganske Galilæa, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredede al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket. |
KXII | 23. Och Jesus gick omkring allt Galileiska landet, och lärde i deras Synagogor, och predikade Evangelium om riket, och botade allahanda sjukdom och krankhet i folket. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja Jesus käis keik sedda Kalilea-maad läbbi, ja öppetas nende koggodusse koddade sees, ja kulutas sedda kunningrigi armo-öppetust, ja parrandas keik többe ja keik wigga rahwa seas. |
LT | 23. Jėzus vaikščiojo po visą Galilėją, mokydamas sinagogose, pamokslaudamas karalystės Evangeliją ir gydydamas visas žmonių ligas bei negalias. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk. |
Ostervald-Fr | 23. Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. |
RV'1862 | 23. Y rodeó Jesús a toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia en el pueblo. |
SVV1750 | 23 En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk. |
|
|
||
PL1881 | 23. I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem. |
Karoli1908Hu | 23. És [16†] bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
БКуліш | 23. І ходив Ісус по всїй Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät. |
TKIS | 24 Hänen maineensa levisi koko Syyriaan, ja Hänen luokseen tuotiin kaikki sairaat, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat (ja) riivatut sekä kuunvaihetautiset ja halvaantuneet, ja Hän paransi heidät. |
Biblia1776 | 24. Ja sanoma kuului hänestä kaikkeen Syrian maahan. Ja he toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita ja piruilta riivatuita, ja kuutaudillisia ja halvatuita; ja hän paransi ne. |
CPR1642 | 24. Ja he toit hänen tygöns caickinaisia sairaita/ moninaisilla taudeilla ja kiwuilla waiwatuita/ ja Piruilda rijwatuita/ ja cuutaudillisia/ ja halwatuita. |
UT1548 | 24. Ja he toijt henen tygens caikinaijset saijrat/ moninaisista taudheista ia kiwuista kiewretudh/ ia ne piruldariuatut/ ia Cuuntaudhilliset/ ia haluatut. (Ja he toit hänen tykönsä kaikkinaiset sairaat/ moninaisista taudeista ja kiwuista kiedotut/ ja ne pirulta riiwatut/ ja kuuntaudilliset/ ja halwatut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· |
Text Receptus | 24. και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την συριαν και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους 24. kai apelthen e akoe aυtoυ eis olen ten sυrian kai prosenegkan aυto pantas toυs kakos echontas poikilais nosois kai βasanois sυnechomenoυs kai daimonizomenoυs kai seleniazomenoυs kai paralυtikoυs kai etherapeυsen aυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 24 And the report of him went forth into the whole (of) Syria and they brought to him all who were ill, held by various diseases and torments and demon-possessed and epileptic and paralytics, and he healed them. |
KJV | 24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og hans Rygte kom ud over al Syria; og de førte ham alle dem, som lede ilde, som med adskillige Sygdomme og Piner vare behæftede, Besatte og Maanesyge og Værkbrudne; og han helbredede dem. |
KXII | 24. Och hans rykte gick öfver hela Syrien; och de hade till honom alla de der kranke voro af mångahanda sjukdom, och värkbrutna och besatta, och månaderasande och borttagna; och han gjorde dem alla helbregda. |
|
|
||
PR1739 | 24. Ja temmast läks könne wälja keik se Siria-ma läbbi, ja nemmad töid temma jure keik wiggased, monnesugguse többe ja walloga waewatud, ja kurjast waimust ahhastud, ja ku-többised, ja kes ollid alwatud, ja temma teggi neid terweks. |
LT | 24. Garsas apie Jį pasklido visoje Sirijoje. Žmonės nešė pas Jį visus sergančius, įvairiausių ligų bei kentėjimų suimtus, demonų apsėstus, nakvišas bei paralyžiuotus,ir Jis išgydydavo juos. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. |
Ostervald-Fr | 24. Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
RV'1862 | 24. Y corría su fama por toda la Siria; y traían a él todos los que tenían mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba. |
SVV1750 | 24 En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve. |
|
|
||
PL1881 | 24. I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je. |
Karoli1908Hu | 24. És elterjede az ő híre egész Siriában: és [17†] hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
БКуліш | 24. І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen. |
TKIS | 25 Häntä seurasi suuret kansanjoukot Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen. |
Biblia1776 | 25. Ja häntä seurasi paljo väkeä Galileasta ja kymmenestä kaupungista, ja Jerusalemista ja Juudeasta, ja maakunnista sillä puolella Jordania. |
CPR1642 | 25. Ja hän paransi ne caicki/ ja händä seurais paljon wäke Galileast/ ja nijstä kymmenest Caupungist ja Jerusalemist ja Judeast/ ja nijstä maacunnista sillä puolella Jordanin. |
UT1548 | 25. Ja hen paransi heiden caiki/ ia seurasi hende palio wäki Galileast/ ia nijste kymmenest caupungist/ ia Jerosolimast/ ia Judeast/ ia nijste makunnist sille polel Jiordanin. (Ja hän paransi heidän kaikki/ ja seurasi häntä paljon wäki Galileasta/ ja niistä kymmenestä kaupungista/ ja Jerusalemista/ ja Judeasta/ ja niistä maakunnista sillä puolella Jordanin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |
Text Receptus | 25. και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι απο της γαλιλαιας και δεκαπολεως και ιεροσολυμων και ιουδαιας και περαν του ιορδανου 25. kai ekoloυthesan aυto ochloi polloi apo tes galilaias kai dekapoleos kai ierosolυmon kai ioυdaias kai peran toυ iordanoυ |
|
|
||
MLV19 | 25 And large crowds followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond-that of the Jordan. |
KJV | 25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og der fulgte ham meget Folk fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra hiin Side Jordan. |
KXII | 25. Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon vid Jordan. |
|
|
||
PR1739 | 25. Ja paljo rahwast käis tem̃a järrel Kalilea-maalt ja kümne liñna maalt, ja Jerusalem̃ast, ja Juda-maalt, ja teile poolt Jordani jöe. |
LT | 25. Paskui Jį sekė didelės minios žmonių iš Galilėjos, Dekapolio, Jeruzalės, Judėjos ir Užjordanės. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans. |
Ostervald-Fr | 25. Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. |
RV'1862 | 25. Y le seguían grandes multitudes de pueblo de Galilea, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judea, y de la otra parte del Jordan. |
SVV1750 | 25 En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan. |
|
|
||
PL1881 | 25. A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu. |
Karoli1908Hu | 25. És nagy [18†] sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
БКуліш | 25. І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану. |
|
|