Matteuksen evankeliumi
24 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus puhuu maailman lopun yleisistä enteistä 1 – 14, Jerusalemin hävityksestä 15 – 22, vääristä kristuksista ja vääristä profeetoista 23 – 28 sekä tulemuksestaan 29 – 31; puhuu vertauksen viikunapuusta 32, 33, sanoo tulemuksensa hetken olevan tuntemattoman 34 – 44 ja vaatii uskollisuutta 45 – 51. (V. – 36 vert. Mark. 3:1 – 33 Luuk. 21:5 – 36.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia. |
TKIS | 1 Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois. Niin Hänen opetuslapsensa tulivat Hänen luokseen näyttämään Hänelle pyhäkön rakennuksia. |
Biblia1776 | 1. Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia. |
CPR1642 | 1. Ja Jesus meni ulos läxi pois Templist ja hänen Opetuslapsens tulit osottaman hänelle Templin rakennuxia. |
UT1548 | 1. JA Iesus wlgosmeni/ poislexi Templist/ ia henen Opetuslapsens edeskeuit/ osottaman henelle Templin rakennuxi. (Ja Jesus ulos meni/ poisläksi templistä/ ja häne opetuslapsensa edeskäwit/ osoittaman hänelle templin rakennukseksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. |
Text Receptus | 1. και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 1. kai ekselthon o iesoυs eporeυeto apo toυ ieroυ kai proselthon oi mathetai aυtoυ epideiksai aυto tas oikodomas toυ ieroυ |
|
|
||
MLV19 | 1 {It is best to always read Luke 21 first. See also: Luk 19:41-44 & Luk 23:28-31. Mat 24:1-26, 28 & Mar 13:1-23 & Luk 21:5-24 Destruction of Jerusalem in 70 AD.} And Jesus went out, (and) was traveling away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. |
KJV | 1. And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Jesus gik ud, bort fra Templet og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger. |
KXII | 1. Då gick Jesus sin väg utaf templet; och hans Lärjungar gingo till honom, att de skulle låta honom se templets byggning. |
|
|
||
PR1739 | 1. Ja Jesus tulli ärra ja läks pühhast koiast wälja, ja temma jüngrid astsid temma jure, temmale pühha koia honed näitma. |
LT | 1. Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. |
Ostervald-Fr | 1. Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. |
RV'1862 | 1. Y SALIDO Jesús del templo, íbase; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. |
SVV1750 | 1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen. |
|
|
||
PL1881 | 1. A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne. |
Karoli1908Hu | 1. És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom [1†] épületeit. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
БКуліш | 1. І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступили ученики Його, показати Йому будівлю церковну. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta." |
TKIS | 2 Mutta Jeesus [vastasi ja] sanoi heille: "Ettekö näe tätä kaikkea? Totisesti sanon teille: tähän ei jää kiveä kiven päälle, joka ei maahan sorru." |
Biblia1776 | 2. Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta. |
CPR1642 | 2. Nijn sanoi Jesus heille: ettäkö te caickia näitä näe? Totisest sanon minä teille: ei pidä täsä jätettämän kiwe kiwen päälle joca ei maahan jaoteta. |
UT1548 | 2. Nin sanoi Iesus heille/ Ettekö te caikia neite näge? Totisesta sanon mine teille/ ei pide iätettemen tesse kiui kiuen päle/ ioca ei alassäriete. (Niin Jesus sanoi heille/ Ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille/ ei pidä jätettämän tässä kiwi kiwen päälle/ joka ei alas särjetä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. |
Text Receptus | 2. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται 2. o de iesoυs eipen aυtois oυ βlepete panta taυta amen lego υmin oυ me afethe ode lithos epi lithon os oυ me katalυthesetai |
|
|
||
MLV19 | 2 But Jesus said to them, Do you° not see all these things? Assuredly I am saying to you°, One stone may not be left here upon (another) stone, which will not be torn-down. |
KJV | 2. And Jesus said unto them, See ye not all these things verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men Jesus sagde til dem: see I ikke alt dette? Sandelig siger jeg Eder: her skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes. |
KXII | 2. Då sade Jesus till dem: Sen I icke allt detta? Sannerliga säger jag eder: Här skall icke låtas en sten på den andra, som icke blifver nederbruten. |
|
|
||
PR1739 | 2. Agga Jesus ütles neile: Eks teie ei nä sedda keik? töest minna ütlen teile: Seie ei jäeta mitte kiwwi kiwwi peäle, mis ei pea mahhakistama. |
LT | 2. O Jis jiems tarė: ‘‘Ar matote visa tai? Iš tiesų sakau jums: čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 2. Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. |
Ostervald-Fr | 2. Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
RV'1862 | 2. Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra que no sea derribada. |
SVV1750 | 2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden. |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamieó na kamieniu, który by nie był rozwalony. |
Karoli1908Hu | 2. Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt [2†] kő kövön, mely le nem romboltatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено. |
БКуліш | 2. Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?" |
TKIS | 3 Hänen istuessaan Öljyvuorella opetuslapset tulivat luokseen erikseen ja sanoivat: "Sano meille, milloin tämä tapahtuu ja mikä on tulemuksesi ja tämän maailmanajan täyttymisen merkki." |
Biblia1776 | 3. Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee? |
CPR1642 | 3. Mutta cosca hän istui öljymäellä menit Opetuslapset hänen tygöns erinäns ja sanoit: Sanos meille cosca tämä tapahtu? Ja mikä sinun tulemises ja mailman lopun mercki olle? |
UT1548 | 3. Mutta coska hen istui Ölio mägen päle/ edeskeuit henen tygens Opetuslapset erinens/ ia sanoit. Sanos meille/ coska teme tapactu? Ja mike ollepi sinun Tulemises mercki/ Ja mailman lopun? (Mutta koska hän istui Öljymäen päällä/ edeskäwit hänen tykönsä opetuslapset erinensä/ ja sanoit. Sanos meille/ koska tämä tapahtui? ja mikä olleepi sinun tulemisesi merkki/ Ja maailman lopun?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος; |
Text Receptus | 3. καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος 3. kathemenoυ de aυtoυ epi toυ oroυs ton elaion proselthon aυto oi mathetai kat idian legontes eipe emin pote taυta estai kai ti to semeion tes ses paroυsias kai tes sυnteleias toυ aionos |
|
|
||
MLV19 | 3 Now (while) seating himself upon the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your presence and of the end of the world? |
KJV | 3. And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende? |
KXII | 3. Och när han satt på Oljoberget, gingo hans Lärjungar till honom afsides, och sade: Säg oss, när detta skall ske? Och hvad varder för tecken till din tillkommelse, och verldens ända? |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja kui temma öllimäe peäl istus, astsid jüngrid issepäinis temma jure, ja ütlesid: Ütle meile, mil aial peab se keik sündima, ja mis peab sinno tullemisse ja ma-ilma aia löppetusse täht ollema? |
LT | 3. Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priėjo vieni mokiniai ir klausė: ‘‘Pasakyk mums, kada tai įvyks? Ir koks Tavo atėjimo ir pasaulio pabaigos ženklas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? |
Ostervald-Fr | 3. Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. |
RV'1862 | 3. Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dínos cuando serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo. |
SVV1750 | 3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld? |
|
|
||
PL1881 | 3. A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? |
Karoli1908Hu | 3. Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének? |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
БКуліш | 3. Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? |
|
|
||
FI33/38 | 4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. |
TKIS | 4 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Varokaa, ettei kukaan teitä eksytä. |
Biblia1776 | 4. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele. |
CPR1642 | 4. Mutta Jesus wastais ja sanoi heille: cadzocat ettei kengän teitä wiettele. |
UT1548 | 4. Mutta Iesus wastasi/ ia sanoi heille/ Catzocat ettei kengen teite wiettele/ (Mutta Jesus wastasi/ ja sanoi heille/ Katsokaat ettei kenkään teitä wiettele/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. |
Text Receptus | 4. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 4. kai apokritheis o iesoυs eipen aυtois βlepete me tis υmas planese |
|
|
||
MLV19 | 4 And Jesus answered and said to them, Beware°, do° not let anyone mislead you°. |
KJV | 4. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder. |
KXII | 4. Då svarade Jesus, och sade till dem: Ser till, att ingen förförer eder. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga Jesus kostis ja ütles neile: Katske, et teid ükski ärra ei eksita. |
LT | 4. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. |
Ostervald-Fr | 4. Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
RV'1862 | 4. Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirád que nadie os engañe. |
SVV1750 | 4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide. |
|
|
||
PL1881 | 4. I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. |
Karoli1908Hu | 4. És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket, |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
БКуліш | 4. І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta. |
TKIS | 5 Sillä monet tulevat nimessäni sanoen: Minä olen Kristus, ja he eksyttävät monia. |
Biblia1776 | 5. Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta. |
CPR1642 | 5. Sillä monda tulewat minun nimeeni sanoden: minä olen Christus ja wiettelewät monda. |
UT1548 | 5. Sille että monda tuleuat minun Nimeeni/ sanoden/ Mine olen Christus/ ia wietteleuet monda. (Sillä että monta tulewat minun nimeeni/ sanoen/ Minä olen Kristus/ ja wiettelewät monta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. |
Text Receptus | 5. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 5. polloi gar eleυsontai epi to onomati moυ legontes ego eimi o christos kai polloυs planesoυsin |
|
|
||
MLV19 | 5 For* many will be coming in my name, saying, I am the Christ, and will be misleading many. |
KJV | 5. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange. |
KXII | 5. Ty månge skola komma i mitt Namn, och säga: Jag är Christus; och skola förföra många. |
|
|
||
PR1739 | 5. Sest paljo tullewad minno nimme peäl ja ütlewad: Minna ollen Kristus, ja wotwad paljo ärraeksitada. |
LT | 5. Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. |
Ostervald-Fr | 5. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. |
RV'1862 | 5. Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. |
SVV1750 | 5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą. |
Karoli1908Hu | 5. Mert [3†] sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. |
БКуліш | 5. Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu. |
TKIS | 6 Te tulette kuulemaan sodista ja sotasanomista. Katsokaa, älkää pelästykö, sillä (kaiken) tämän pitää tapahtua, mutta loppu ei ole vielä. |
Biblia1776 | 6. Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu. |
CPR1642 | 6. Nijn te saatte cuulla sotia ja sanomita sodista cadzocat ettet te cauhistu. |
UT1548 | 6. Nin te saatta cwlla Sotia/ ia sanomita sodhista/ Catzocat ettei te cauhistu. (Niin te saatte kuulla sotia/ ja sanomia sodista/ Katsokaat ettei te kauhistu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος. |
Text Receptus | 6. μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος 6. mellesete de akoυein polemoυs kai akoas polemon orate me throeisthe dei gar panta genesthai all oυpo estin to telos |
|
|
||
MLV19 | 6 But you° are about to hear of wars and reports of wars; behold°, do° not be alarmed; for* it is essential (for) all (these) things to happen, but the end is not yet. |
KJV | 6. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda. |
KXII | 6. I skolen få höra örlig, och rykte af örlig; ser till, att I blifven icke försoffade; ty allt detta måste ske, men det är icke straxt änden. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga teie sate kuulda söddadest, ja juttud söast: katske, ärge ehmatage, sest se peab keik enne sündima, agga sedda otsa ep olle weel mitte kä. |
LT | 6. Girdėsite apie karus ir karų gandus. Žiūrėkite, kad neišsigąstumėte, nes visa tai turi įvykti. Bet tai dar ne galas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. |
Ostervald-Fr | 6. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
RV'1862 | 6. Y oiréis guerras y rumores de guerras: mirád que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aun no es el fin. |
SVV1750 | 6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet. |
|
|
||
PL1881 | 6. I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec. |
Karoli1908Hu | 6. Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
БКуліш | 6. Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin. |
TKIS | 7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja tulee nälänhätää ja (ruttoa ja) maanjäristyksiä monin paikoin. |
Biblia1776 | 7. Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan. |
CPR1642 | 7. Sillä caicki nämät pitä tapahtuman mutta ei wielä ole loppu. Sillä Canssan pitä Canssa wastan nouseman ja waldacunnan waldacunda wastan ja tule ruttotauti ja nälkä ja maan järistys moneen paickan.\line Mutta caicki nämät owat murehten alcu. |
UT1548 | 7. Sille caiki nämet pite tapactuman/ mutta ei wiele ole cochta loppu. Sille että Canssan pite cansa wastan ylesnouseman/ ia waldakunda wastan waldakunda/ Ja tuleuat Ruttotaudhit/ ia nälke/ ia maan iäristos mones paicas. (Sillä kaikki nämä pitää tapahtuman/ mutta ei wielä ole kohta loppu. Sillä että kansan pitää kansaa wastaan ylösnouseman/ ja waltakunta wastaan waltakunta/ Ja tulewat ruttotaudit/ ja nälkä/ ja maanjäristys monessa paikassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· |
Text Receptus | 7. εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους 7. egerthesetai gar ethnos epi ethnos kai βasileia epi βasileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topoυs |
|
|
||
MLV19 | 7 For* nation will arise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in (different) places. |
KJV | 7. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der. |
KXII | 7. Det ena folket skall resa sig upp emot det andra, och det ena riket emot det andra; och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds. |
|
|
||
PR1739 | 7. Sest rahwas touseb rahwa wasto, ja kunningriik kunningrigi wasto, ja nälg ja katk ja ma-wärrisemissed on siis monnes paikas. |
LT | 7. Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus badmečių, marų ir žemės drebėjimų. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. |
Ostervald-Fr | 7. Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
RV'1862 | 7. Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y serán pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. |
SVV1750 | 7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami. |
Karoli1908Hu | 7. Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
БКуліш | 7. Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua. |
TKIS | 8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua. |
Biblia1776 | 8. Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku. |
CPR1642 | 8. Mutta caicki nämät owat murehten alcu. |
UT1548 | 8. Mutta caiki nämet ouat murechten alcu. (Mutta kaikki nämät owat murheitten alku.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. |
Text Receptus | 8. παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 8. panta de taυta arche odinon |
|
|
||
MLV19 | 8 But all these things (are the) beginning of travail. |
KJV | 8. All these are the beginning of sorrows. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men alt dette er kun Veernes Begyndelse. |
KXII | 8. Då skall nöden aldraförst begynnas. |
|
|
||
PR1739 | 8. Agga keik se on sure waewa hakkatus. |
LT | 8. Tačiau visa taigimdymo skausmų pradžia. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Da wird sich allererst die Not anheben. |
Ostervald-Fr | 8. Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. |
RV'1862 | 8. Y todas estas cosas, principio de dolores. |
SVV1750 | 8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale to wszystko jest początkiem boleści. |
Karoli1908Hu | 8. Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 все же это - начало болезней. |
БКуліш | 8. Все ж се почин горя. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden. |
TKIS | 9 Silloin teidät annetaan vaivaan ja teitä tapetaan, ja te tulette kaikkien kansain vihattaviksi minun nimeni vuoksi. |
Biblia1776 | 9. Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden. |
CPR1642 | 9. Silloin he ylönandawat teitä waiwaan ja tappawat teidän ja te tulette ylöncadzotuxi caikilda pacanoilda minun nimeni tähden. |
UT1548 | 9. Silloin he ylenandauat teite waiuaan/ ia tappauat teiden ia te tuletta ylencatzotuxi caikilda pacanoilda/ minun Nimeni tehden. (Silloin he ylenantawat teitä waiwaan/ ja tappawat teidän ja te tulette ylenkatsotuksi kaikilta pakanoilta/ minun nimeni tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. |
Text Receptus | 9. τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 9. tote paradosoυsin υmas eis thlipsin kai apoktenoυsin υmas kai esesthe misoυmenoi υpo panton ton ethnon dia to onoma moυ |
|
|
||
MLV19 | 9 Then they will be giving you° up to affliction and will be killing you°, and you° will be hated by all the nations because of my name. |
KJV | 9. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaa Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld. |
KXII | 9. Då skola de öfverantvarda eder uti tvång, och dräpa eder; och I skolen blifva hatade af all folk, för mitt Namns skull. |
|
|
||
PR1739 | 9. Siis andwad nemmad teid ärra willetsusse sisse ja tapwad teid, ja teid wihkatakse siis keigest rahwast minno nimme pärrast. |
LT | 9. Tada jus atiduos kankinti ir žudyti. Jūs būsite visų tautų nekenčiami dėl mano vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. |
Ostervald-Fr | 9. Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
RV'1862 | 9. Entónces os entregarán para ser afligidos; y os matarán; y seréis aborrecidos de todas naciones, por causa de mi nombre. |
SVV1750 | 9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego. |
Karoli1908Hu | 9. Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek [4†] minden nép előtt az én nevemért. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
БКуліш | 9. Тодї видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усї народи задля імя мого. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan. |
TKIS | 10 Ja silloin monet lankeavat pois ja antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toisiaan. |
Biblia1776 | 10. Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä. |
CPR1642 | 10. Ja silloin monda pahenewat ja keskenäns pettäwät toinen toisens ja wihawat toinen toistans keskenäns. |
UT1548 | 10. Ja silloin monda paheneuat/ ia keskenens petteuet toinen toisens/ ia wihauat keskenens. (Ja silloin monta pahenewat/ ja keskenänsä pettäwät toinen toisensa/ ja wihaawat keskenänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. |
Text Receptus | 10. και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους 10. kai tote skandalisthesontai polloi kai alleloυs paradosoυsin kai misesoυsin alleloυs |
|
|
||
MLV19 | 10 And then many will be offended, and will be giving up one another and will be hating one another. |
KJV | 10. And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre. |
KXII | 10. Och då skola månge förargas, och inbördes den ena förråda den andra, och inbördes hata hvarannan. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja siis sawad paljo pahhandud, ja andwad teine teist ärra ja wihkawad teine teist. |
LT | 10. Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. |
Ostervald-Fr | 10. Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
RV'1862 | 10. Y muchos entónces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros; y unos a otros se aborrecerán. |
SVV1750 | 10 En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten. |
|
|
||
PL1881 | 10. A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą. |
Karoli1908Hu | 10. És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; |
БКуліш | 10. І тодї поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидїти муть одно одного. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta. |
TKIS | 11 Monta väärää profeettaa nousee ja he eksyttävät monta. |
Biblia1776 | 11. Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta. |
CPR1642 | 11. Ja monda wäärä Prophetat nouse ja wiettelewät monda. |
UT1548 | 11. Ja monda Falski prophetadt ylesnouseuat/ ia wietteleuet monda. (Ja monta falskia profeetta ylösnousewat/ ja wiettelewät monta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσι πολλούς, |
Text Receptus | 11. και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους 11. kai polloi pseυdoprofetai egerthesontai kai planesoυsin polloυs |
|
|
||
MLV19 | 11 And many false prophets will arise and will be misleading many. |
KJV | 11. And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og mange falske Propheter skulle opstaae og forføre Mange. |
KXII | 11. Och månge falske Propheter skola uppkomma, och förföra många. |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja paljo walleprohwetid touswad ülles ja eksitawad paljo ärra. |
LT | 11. Atsiras daug netikrų pranašų, kurie daugelį suvedžios. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. |
Ostervald-Fr | 11. Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. |
RV'1862 | 11. Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos. |
SVV1750 | 11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden. |
|
|
||
PL1881 | 11. I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu. |
Karoli1908Hu | 11. És sok [5†] hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
БКуліш | 11. І багато лжепророків устане, й зведуть многих. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus. |
TKIS | 12 Ja sen vuoksi että laittomuus lisääntyy, monien rakkaus kylmenee. |
Biblia1776 | 12. Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee. |
CPR1642 | 12. Ja että wäärys saa wallan nijn rackaus monesa kylmene. |
UT1548 | 12. Ja että wäryys saapi wallan/ nin Rackaus monisa kylmene. (Ja että wääryys saapi wallan/ niin rakkaus monissa kylmenee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. |
Text Receptus | 12. και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 12. kai dia to plethυnthenai ten anomian psυgesetai e agape ton pollon |
|
|
||
MLV19 | 12 And because lawlessness will be multiplied, the love* of the many will be cold. |
KJV | 12. And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og efterdi Uretfærdighed vil være bleven mangfoldig, skal Kjærligheden blive kold i Mange. |
KXII | 12. Och efter det ondskan får öfverhandena, varder kärleken i mångom förkolnad. |
|
|
||
PR1739 | 12. Ja, et üllekohhus wägga woimust wottab, lähhäb mitmede armastus külmaks. |
LT | 12. Kadangi įsigalės neteisumas, daugelio meilė atšals. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. |
Ostervald-Fr | 12. Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. |
RV'1862 | 12. Y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se resfriará. |
SVV1750 | 12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden. |
|
|
||
PL1881 | 12. A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu. |
Karoli1908Hu | 12. És mivelhogy a gonoszság [6†] megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
БКуліш | 12. І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. |
TKIS | 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, hän pelastuu, |
Biblia1776 | 13. Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. |
CPR1642 | 13. Mutta joca wahwana pysy loppun asti se tule autuaxi. |
UT1548 | 13. Mutta ioca wahwana pysy loppun asti/ se tule wapadhexi. (Mutta joka wahwana pysyy loppuun asti/ se tulee wapahaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. |
Text Receptus | 13. ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 13. o de υpomeinas eis telos oυtos sothesetai |
|
|
||
MLV19 | 13 But he who (has) endured to the end, this one will be saved. |
KJV | 13. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. |
KXII | 13. Men den som blifver fast uti ändan, han varder salig. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga kes otsani jääb kannatama, sesinnane peäseb. |
LT | 13. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. |
Ostervald-Fr | 13. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. |
RV'1862 | 13. Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. |
SVV1750 | 13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale kto wytrwa aż do koóca, ten zbawion będzie. |
Karoli1908Hu | 13. De a ki mindvégig állhatatos marad, [7†] az idvezül. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 претерпевший же до конца спасется. |
БКуліш | 13. Хто ж видержить до останку, той спасеть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu. |
TKIS | 14 Ja tämä valtakunnan ilosanoma julistetaan kaikessa maailmassa todistukseksi kaikille kansoille, ja sitten tulee loppu. |
Biblia1776 | 14. Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu. |
CPR1642 | 14. Ja waldacunnan Evangelium pitä saarnattaman caikesa mailmasa caikille pacanoille tunnustuxexi ja silloin tule loppu. |
UT1548 | 14. Ja pite teme Euangelium waldakunnast sarnattaman caikesa mailmasa/ tunnustoxexi caikille pacanoille/ ia silloin se loppu tule. (Ja pitää tämä ewankelium waltakunnasta saarnattaman kaikessa maailmassa/ tunnustukseksi kaikille pakanoille/ ja silloin se loppu tulee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσι, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. |
Text Receptus | 14. και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος 14. kai kerυchthesetai toυto to eυaggelion tes βasileias en ole te oikoυmene eis martυrion pasin tois ethnesin kai tote eksei to telos |
|
|
||
MLV19 | 14 And this good-news of the kingdom will be preached in the whole inhabited-earth, *for a testimony to all the nations, and then the end will be coming. |
KJV | 14. And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme. |
KXII | 14. Och detta Evangelium om riket skall varda predikadt i hela verldene, till ett vittnesbörd öfver all folk; och då skall änden komma. |
|
|
||
PR1739 | 14. Ja sedda kunningrigi armoöppetust peab kulutadama keikes ma-ilmas, tunnistusseks keige rahwale; ja siis wast tulleb ots. |
LT | 14. Ir bus paskelbta ši karalystės Evangelija visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. |
Ostervald-Fr | 14. Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. |
RV'1862 | 14. Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio a todas las naciones, y entónces vendrá el fin. |
SVV1750 | 14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen. |
|
|
||
PL1881 | 14. I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec. |
Karoli1908Hu | 14. És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az [8†] egész világon, [9†] bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
БКуліш | 14. І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всїм народам; і тодї прийде конець. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa, joka tämän lukee, se tarkatkoon, |
TKIS | 15 Kun siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin välityksellä, seisovan pyhässä paikassa lukija tarkatkoon — |
Biblia1776 | 15. Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!) |
CPR1642 | 15. Cosca te sijs näette häwityxen cauhistuxen josta sanottu on Daniel Prophetalda seisowan sijnä pyhäsä sias joca tämän luke hän ymmärtäkön. |
UT1548 | 15. Coska te sis nägette sen häwitoxen * iulmaudhen/ iosta sanottu on Daniel Prophetan cautta/ seisouan sijne pyhese sijas/ ioca temen luke/ se ymmerteken/ (Koska te siis näette sen häwityksen julmauden/ josta sanottu on Daniel prophetan kautta/ seisowan siinä pyhässä sijassa/ joka tämän lukee/ se ymmärtäkään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - |
Text Receptus | 15. οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου {VAR1: εστος } {VAR2: εστως } εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 15. otan oυn idete to βdelυgma tes eremoseos to rethen dia daniel toυ profetoυ {VAR1: estos } {VAR2: estos } en topo agio o anaginoskon noeito |
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore, whenever you° behold the abomination of desolation, which was spoken (of) through Daniel the prophet, stopping in (the) holy place, (let the one who is reading perceive), {Da 9:27 & 11:31 & 12:11 the destruction of Jerusalem in 70 AD, see Luke 21.} |
KJV | 15. When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
|
|
||
Dk1871 | 15. Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!) |
KXII | 15. När I nu fån se förödelsens styggelse, af hvilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndande i det helga rummet; den som läs det, han gifve akt deruppå; |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja kui teie nüüd näte sedda hirmsat ärrakautamisse tööd, mis ööldud on prohweti Tanieli läbbi, mis seäl pühhas paikas seisab (kes sedda loeb, se pango tähhele,) |
LT | 15. ‘‘Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano), |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), |
Ostervald-Fr | 15. Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), |
RV'1862 | 15. Por tanto cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por Daniel el profeta, que estará en el lugar santo, el que lee, entienda. |
SVV1750 | 15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!) |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa), |
Karoli1908Hu | 15. Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, [10†] a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg): |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - |
БКуліш | 15. Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу на місцї сьвятому (хто читає, нехай розуміє), |
|
|
||
FI33/38 | 16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; |
TKIS | 16 silloin ne, jotka ovat Juudeassa. paetkoon vuorille; |
Biblia1776 | 16. Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille. |
CPR1642 | 16. Silloin ne cuin Judeas owat paetcan wuorille. |
UT1548 | 16. Silloin ne quin Judeas ouat/ paetkat woortein päle. (Silloin ne kuin Judeassa owat/ paetkaat wuorten päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη, |
Text Receptus | 16. τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 16. tote oi en te ioυdaia feυgetosan epi ta ore |
|
|
||
MLV19 | 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; |
KJV | 16. Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
|
|
||
Dk1871 | 16. da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa; |
KXII | 16. De som då i Judiska landet äro, fly de på bergen; |
|
|
||
PR1739 | 16. Siis pöggenego need, kes Juda-maal on, mäggede peäle. |
LT | 16. tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, |
|
|
||
Luther1912 | 16. alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; |
Ostervald-Fr | 16. Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; |
RV'1862 | 16. Entónces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; |
SVV1750 | 16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen; |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry; |
Karoli1908Hu | 16. Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; |
|
|
||
RuSV1876 | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
БКуліш | 16. тодї, хто в Юдеї, нехай втїкає на гори; |
|
|
||
FI33/38 | 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on, |
TKIS | 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan mitään huoneestaan* |
Biblia1776 | 17. Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa. |
CPR1642 | 17. Ja jotca caton päällä owat älkön astuco alas ottaman mitän huonestans. |
UT1548 | 17. Ja iotca caton päle ouat elken alasastuco ottaman miteken honestans. (Ja jotka katon päällä owat älkään alastulko ottamaan mitäkään huoneestansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
Text Receptus | 17. ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 17. o epi toυ domatos me kataβaineto arai ti ek tes oikias aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 17 let the one who is upon the housetop not go-down to take the things out of his house, |
KJV | 17. Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
|
|
||
Dk1871 | 17. og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus; |
KXII | 17. Och den som är uppå taket, han stige icke ned, till att taga något ut af sitt hus; |
|
|
||
PR1739 | 17. Kes kattukse peäl on, ärgo tulgo se mitte mahha middagi ärrawötma ommast koiast; |
LT | 17. kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų, |
|
|
||
Luther1912 | 17. und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; |
Ostervald-Fr | 17. Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
RV'1862 | 17. Y el que sobre la techumbre, no descienda a tomar algo de su casa; |
SVV1750 | 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen; |
|
|
||
PL1881 | 17. A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego; |
Karoli1908Hu | 17. A ház tetején [11†] levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen; |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
БКуліш | 17. хто на криші, нехай не злазить узяти що з хати своєї; |
|
|
||
FI33/38 | 18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. |
TKIS | 18 ja joka on pellolla, älköön kääntykö noutamaan vaippaansa. |
Biblia1776 | 18. Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan. |
CPR1642 | 18. Ja joca pellolla on älkön palaitco waatteitans ottaman. |
UT1548 | 18. Ja ioca Pellolla on/ elken iellens palatko waattetans ottaman. (ja joka pellolla on/ älkään jällens palatko waatteitansa ottamaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. |
Text Receptus | 18. και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου 18. kai o en to agro me epistrepsato opiso arai ta imatia aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 18 and let the one who is in the field not turn behind to take his garments. |
KJV | 18. Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder. |
KXII | 18. Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder. |
|
|
||
PR1739 | 18. Ja kes wäljal on, ärgo mingo se mitte taggasi ommad rided ärrawötma. |
LT | 18. o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. |
Ostervald-Fr | 18. Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. |
RV'1862 | 18. Y el que en el campo, no vuelva atrás a tomar sus ropas. |
SVV1750 | 18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen. |
|
|
||
PL1881 | 18. A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe. |
Karoli1908Hu | 18. És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
БКуліш | 18. і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! |
TKIS | 19 Voi raskaita ja imettäviä niinä päivinä! |
Biblia1776 | 19. Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! |
CPR1642 | 19. Woi rascaita ja imettäwäisiä nijnä päiwinä. |
UT1548 | 19. Mutta we raskasten ia imetteweisten nijlle peiwille. (Mutta woi raskasten ja imettäwäisten niillä päiwillä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
Text Receptus | 19. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 19. oυai de tais en gastri echoυsais kai tais thelazoυsais en ekeinais tais emerais |
|
|
||
MLV19 | 19 But woe to those who are holding (a child) in (their) womb {i.e. pregnant} and to those who are nursing in those days! |
KJV | 19. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
|
|
||
Dk1871 | 19. Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage! |
KXII | 19. Men ve dem som hafvande äro, och dem som dia gifva, i den tiden. |
|
|
||
PR1739 | 19. Agga hädda neile, kes käima peäl on, ja neile, kes immetawad neil päiwil. |
LT | 19. Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! |
|
|
||
Luther1912 | 19. Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! |
Ostervald-Fr | 19. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
RV'1862 | 19. Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos dias! |
SVV1750 | 19 Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen! |
|
|
||
PL1881 | 19. A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! |
Karoli1908Hu | 19. Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
БКуліш | 19. Горе ж важким і годуючим під той час! |
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. |
TKIS | 20 Mutta rukoilkaa, ettei pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. |
Biblia1776 | 20. Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina; |
CPR1642 | 20. Rucoilcat ettei teidän paconna tapahduis talwella eikä Sabbathina. |
UT1548 | 20. Mutta rucolcat/ ettei teiden paconna tapactuisi * Taluella/ eike Sabbathin päle. (Mutta rukoilkaat/ ettei teidän pakonne tapahtuisi talwella eikä Sabbathin päällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. |
Text Receptus | 20. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω 20. proseυchesthe de ina me genetai e fυge υmon cheimonos mede en saββato |
|
|
||
MLV19 | 20 But pray° in order that your° flight might not happen in the winter, nor on a Sabbath. |
KJV | 20. But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten; |
KXII | 20. Men beder, att edor flykt sker icke om vintren, eller om Sabbathen. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga palluge, et teie pöggeneminne ei juhtu talwel, egga hingamisse-päwal. |
LT | 20. Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. |
Ostervald-Fr | 20. Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; |
RV'1862 | 20. Orád pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en día de sábado. |
SVV1750 | 20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat. |
|
|
||
PL1881 | 20. Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat. |
Karoli1908Hu | 20. Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se [12†] szombatnapon: |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
БКуліш | 20. Молїть ся ж, щоб не довелось вам утїкати зимою, анї в суботу: |
|
|
||
FI33/38 | 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. |
TKIS | 21 Sillä silloin on suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta tähän asti eikä milloinkaan tule. |
Biblia1776 | 21. Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule. |
CPR1642 | 21. Sillä silloin pitä suuren waiwan oleman jonga caltainen ei ole ollut mailman algusta nijn tähän asti ei myös tule. |
UT1548 | 21. Sille että silloin pite swren waiuan oleman/ iongacaltainen ei ole ollut mailman alghusta/ tehen aican asti/ elken mös tulco. (Sillä että silloin pitää suuren waiwan oleman/ jonka kaltaista ei ole ollut maaiman alusta/ tähän aikaan asti/ älkään myös tulko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. |
Text Receptus | 21. εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 21. estai gar tote thlipsis megale oia oυ gegonen ap arches kosmoυ eos toυ nυn oυd oυ me genetai |
|
|
||
MLV19 | 21 For* then will be great affliction, such-as has not happened from (the) beginning of the world until now, nor should never happen (again). |
KJV | 21. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
|
|
||
Dk1871 | 21. thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive. |
KXII | 21. Ty då skall varda en stor vedermöda, så att hon hafver icke varit sådana ifrå verldenes begynnelse och till denna tiden, ej heller varda skall. |
|
|
||
PR1739 | 21. Sest siis tulleb suur willetsus, mähhärdust ep olle olnud ma-ilma algmissest siit sadik, egga peage mitte tullema. |
LT | 21. Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. |
Ostervald-Fr | 21. Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. |
RV'1862 | 21. Porque habrá entónces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. |
SVV1750 | 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal. |
|
|
||
PL1881 | 21. Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie. |
Karoli1908Hu | 21. Mert akkor nagy [13†] nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
БКуліш | 21. буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään. |
TKIS | 22 Jollei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei yksikään ihminen pelastuisi, mutta valittujen vuoksi ne päivät lyhennetään. |
Biblia1776 | 22. Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän. |
CPR1642 | 22. Ja ellei ne päiwät lyhetäis nijn ei yxikän liha tulis autuaxi mutta walittuin tähden ne päiwät lyhetän. |
UT1548 | 22. Ja ellei ne peiuet lyheteisi/ nin ei yxiken * Liha tulisi wapadhexi/ mutta wlgoswalittudhen tehden ne peiuet lyheten. (Ja ellei ne päiwät lyhennettäisi/ niin ei yksikään liha tulisi wapahdetuksi/ mutta uloswalittujen tähden ne päiwät lyhennetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. |
Text Receptus | 22. και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 22. kai ei me ekoloβothesan ai emerai ekeinai oυk an esothe pasa sarks dia de toυs eklektoυs koloβothesontai ai emerai ekeinai |
|
|
||
MLV19 | 22 And except those days were shortened, not any flesh would have been saved, but because of the chosen, those days will be shortened. |
KJV | 22. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes. |
KXII | 22. Och om de dagar icke vorde förstäckte, då vorde intet kött frälst; men för de utvaldas skull skola de dagar varda förstäckte. |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja kui need päwad ei saaks lühhentud, siis ei peäseks ei ükski lihha; agga nende pärrast, kes ärrawallitsetud, lühhendatakse need päwad. |
LT | 22. Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. |
Ostervald-Fr | 22. Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
RV'1862 | 22. Y si aquellos dias no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos dias serán acortados. |
SVV1750 | 22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden. |
|
|
||
PL1881 | 22. A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni. |
Karoli1908Hu | 22. És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
БКуліш | 22. І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тїло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть днї тиї. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko. |
TKIS | 23 Jos silloin joku sanoo teille: ”Katso, täällä on Kristus tai: Tuolla, älkää uskoko. |
Biblia1776 | 23. Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko. |
CPR1642 | 23. Silloin jos jocu teille sanois: cadzo täsä on Christus taicka siellä nijn älkät uscoco. |
UT1548 | 23. Silloin ios iocu teille sanois. Catzo * Tesse on se Christus/ taicka sielle/ nin elket wskoo. (Silloin jos joku teille sanoisi. Katso tässä on se Kristus/ taikka siellä/ niin älkäät usko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε· |
Text Receptus | 23. τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 23. tote ean tis υmin eipe idoυ ode o christos e ode me pisteυsete |
|
|
||
MLV19 | 23 Then if anyone says to you°, Behold, here is the Christ; or, (over) here (is the Christ). Do° not believe (it). |
KJV | 23. Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det. |
KXII | 23. Om någor säger då till eder: Si, här är Christus, eller der; så tror det intet. |
|
|
||
PR1739 | 23. Kui siis kegi teie wasto ütleb: Wata, siin on Kristus ehk seäl, ärge uskuge mitte. |
LT | 23. Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,netikėkite, |
|
|
||
Luther1912 | 23. So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. |
Ostervald-Fr | 23. Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. |
RV'1862 | 23. Entónces si alguien os dijere: He aquí, está el Cristo, o allí; no creais. |
SVV1750 | 23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie. |
Karoli1908Hu | 23. Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt [14†] a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. |
БКуліш | 23. Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. |
TKIS | 24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. |
Biblia1776 | 24. Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin. |
CPR1642 | 24. Sillä wäärät Christuxet ja wäärät Prophetat nousewat ja tekewät suuria ihmeitä ja merckejä nijn että myös jos taidais tapahtua walitutkin exytettäisin. |
UT1548 | 24. Sille että Falskit Christuset/ ia Falskit Prophetadh ylesnouseuat/ ia tekeuet swret tunnostehdhet ia imehet/ nin että mös/ ios taidhais olla/ nekin Wlgoswalitudh exymiseen wieteisijn. (Sillä että falskit kristukset/ ja falskit prophetat ylösnousewat/ ja tekewät suuret tunnusteot ja ihmeet/ niin että myös/ jos taitaisi olla/ nekin uloswalitut eksymiseen wietäisiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. |
Text Receptus | 24. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους 24. egerthesontai gar pseυdochristoi kai pseυdoprofetai kai dosoυsin semeia megala kai terata oste planesai ei dυnaton kai toυs eklektoυs |
|
|
||
MLV19 | 24 For* false Christs and false prophets will arise and will be giving great signs and wonders; so-then to mislead, if possible, even the chosen. |
KJV | 24. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt. |
KXII | 24. Ty falske Christi och falske Propheter skola uppkomma, och skola göra stor tecken och under; så att, om möjeligit vore, skola ock de utvalde förförde varda. |
|
|
||
PR1739 | 24. Sest wallekristussed, ja walleprohwetid sawad üllestousma, ja suri tähta ja imme-teggusid teggema, et nemmad wottaksid eksitada ka neid, kes ärrawallitsetud (kui se woiks sündida.) |
LT | 24. nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų, ir jie darys didelių ženklų bei stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. |
Ostervald-Fr | 24. Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. |
RV'1862 | 24. Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y darán señales grandes y prodigios, de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. |
SVV1750 | 24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane. |
Karoli1908Hu | 24. Mert hamis [15†] Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. |
БКуліш | 24. Устануть бо лжехристи й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коли можна, звести й вибраних. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut. |
TKIS | 25 Katso, olen sen teille ennalta sanonut. |
Biblia1776 | 25. Katso, minä olen teille sen ennen sanonut. |
CPR1642 | 25. Cadzo minä olen teille ennen sanonut: |
UT1548 | 25. Catzo/ mine olen teille edhelle sanonudh. Jos he sijs teille sanouat. (Katso/ minä olen teille edellä sanonut. Jos he siis teille sanowat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. |
Text Receptus | 25. ιδου προειρηκα υμιν 25. idoυ proeireka υmin |
|
|
||
MLV19 | 25 Behold, I have spoken to you° beforehand. |
KJV | 25. Behold, I have told you before. |
|
|
||
Dk1871 | 25. See, jeg har sagt Eder det forud. |
KXII | 25. Si, jag hafver sagt eder det framföreåt. |
|
|
||
PR1739 | 25. Wata, miña ollen teile sedda eñe-üttelnud. |
LT | 25. Štai Aš jums iš anksto tai pasakiau!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 25. Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. |
Ostervald-Fr | 25. Voilà, je vous l'ai prédit. |
RV'1862 | 25. He aquí, os lo he dicho ántes. |
SVV1750 | 25 Ziet, Ik heb het u voorzegd! |
|
|
||
PL1881 | 25. Otom wam przepowiedział. |
Karoli1908Hu | 25. Ímé eleve megmondottam néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
БКуліш | 25. Оце ж наперед сказав я вам. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko. |
TKIS | 26 Jos siis teille sanotaan: Katso, Hän on autiomaassa, älkää menkö ulos, tai: Katso, Hän on kammioissa, älkää uskoko. |
Biblia1776 | 26. Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko. |
CPR1642 | 26. Jos he sijs teille sanowat: cadzo hän on corwes nijn älkät mengö ulos: cadzo hän on Camaris älkät uscoco: |
UT1548 | 26. Catzo/ hen on corwes/ nin elket wlgosmengö Catzo/ Hen on Camaris/ elket wskoo. (Katso/ hän on korwessa/ niin älkäät ulosmenko katso/ Hän on kamarissa/ älkäät uskoko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· |
Text Receptus | 26. εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 26. ean oυn eiposin υmin idoυ en te eremo estin me ekselthete idoυ en tois tameiois me pisteυsete |
|
|
||
MLV19 | 26 Therefore if they say to you°, Behold, he is in the wilderness; do° not go. Behold, he is in the storerooms; do° not believe (it). |
KJV | 26. Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Derfor, om de sige Eder: see, han er i Kammerne, da troer det ikke. |
KXII | 26. Derföre, om de då säga till eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke. |
|
|
||
PR1739 | 26. Sepärrast kui nemmad teile ütlewad: Wata, temma on körbes, ärge minge wälja: Wata, tem̃a on kambride sees, ärge uskuge mitte. |
LT | 26. ‘‘Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. |
Ostervald-Fr | 26. Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. |
RV'1862 | 26. Así que si os dijeren: He aquí, en el desierto está; no salgáis. He aquí, en las cámaras; no creais. |
SVV1750 | 26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet. |
|
|
||
PL1881 | 26. Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie. |
Karoli1908Hu | 26. Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; |
БКуліш | 26. Коли ж скажуть вам: Ось він у пустинї; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. |
TKIS | 27 Sillä niin kuin salama lähtee idästä ja valaisee länteen asti, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. |
Biblia1776 | 27. Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus. |
CPR1642 | 27. Sillä nijncuin pitkäisen tuli leimahta idästä ja näky haman länden nijn on myös ihmisen Pojan tulemus. |
UT1548 | 27. Sille ninquin pitkesen tuli leimachta/ Idheste ia näkypi hama' Ländehen/ Nin mös ombi Inhimisen Poigan Tulemus. (Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa/ Idästä ja näkyypi hamaan läntehen/ Niin myös ompi Ihmisen Pojan tulemus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
Text Receptus | 27. ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 27. osper gar e astrape ekserchetai apo anatolon kai fainetai eos dυsmon oυtos estai kai e paroυsia toυ υioυ toυ anthropoυ |
|
|
||
MLV19 | 27 For* just-like the lightning comes from the east and appears even to the west; so also will be the presence of the Son of Man. |
KJV | 27. For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. |
KXII | 27. Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intill vester; så varder ock menniskones Sons tillkommelse. |
|
|
||
PR1739 | 27. Sest otsego walk touseb hom̃iko poolt, ja paistab öhto pole, nenda peab ka innimesse Poia tulleminne ollema. |
LT | 27. Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Ostervald-Fr | 27. Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. |
RV'1862 | 27. Porque como relámpago que sale del oriente, y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. |
SVV1750 | 27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słoóca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. |
Karoli1908Hu | 27. Mert a miképen a villámlás [16†] napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
БКуліш | 27. Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat. |
TKIS | 28 (Sillä) missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat. |
Biblia1776 | 28. Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat. |
CPR1642 | 28. Mutta cusa raato on sijhen cotcatkin coconduwat. |
UT1548 | 28. Mutta cussa * Rato on sihen mös Cotkat cokounduuat. (Mutta kussa raato on siihen myös kotkat kokoontuwat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. |
Text Receptus | 28. οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 28. opoυ gar ean e to ptoma ekei sυnachthesontai oi aetoi |
|
|
||
MLV19 | 28 For* wherever the corpse is, the vultures will be gathered together there. {Mat 24:27, 24:29-31 & Mar 13:24-37 & Luk 21:25-28 & Acts 1:11 & 1Th 4:13-17 & 2Th 1:7-9 & 1Co 15:51-15:58 & Rev 1:7 Second Coming.} |
KJV | 28. For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles. |
KXII | 28. Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna. |
|
|
||
PR1739 | 28. Sest kus ial raibe on, senna kogguwad kotkad.) |
LT | 28. Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. |
Ostervald-Fr | 28. Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
RV'1862 | 28. Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas. |
SVV1750 | 28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden. |
|
|
||
PL1881 | 28. Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły. |
Karoli1908Hu | 28. Mert a hol a [17†] dög, oda gyűlnek a keselyűk. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
БКуліш | 28. Де бо є труп, там збирати муть ся вірли. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät. |
TKIS | 29 Mutta heti niitten päivien ahdistusten jälkeen aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan, ja tähdet putoavat taivaalta ja taivaitten voimat järkkyvät. |
Biblia1776 | 29. Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman. |
CPR1642 | 29. Mutta cohta nijden waiwa päiwäin jälken Auringo pimene eikä Cuu walista ja Tähdet putowat Taiwast ja Taiwan woimat wapisewat. |
UT1548 | 29. Mutta cocta ninnen peiwein waiwan ielken Auringoinen pimijepi/ ia ei Cw walghista/ ia Tächdhet langeuat Taiuahast/ ia Taiwan auwudh wapitzeuat. (Mutta kohta niiden päiwäin waiwan jälkeen aurinkoinen pimeneepi/ ja ei kuu walista/ ja tähden lankeawat taiwahasta/ ja taiwaan awut wapisewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. |
Text Receptus | 29. ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 29. eυtheos de meta ten thlipsin ton emeron ekeinon o elios skotisthesetai kai e selene oυ dosei to feggos aυtes kai oi asteres pesoυntai apo toυ oυranoυ kai ai dυnameis ton oυranon saleυthesontai |
|
|
||
MLV19 | 29 But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not be giving her radiance, and the stars will be falling from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; |
KJV | 29. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
|
|
||
Dk1871 | 29. Men strax efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin, og Stjerne falde af Himmelen, og Himmelens Kræfter røres. |
KXII | 29. Men straxt efter den tidsens vedermödo skall solen blifva mörk, och månen skall icke gifva sitt sken, och stjernorna skola falla af himmelen, och himlarnas krafter skola bäfva. |
|
|
||
PR1739 | 29. Agga warsi pärrast sedda willetsusse aega lähhäb päike pimmedaks, ja ku ei anna omma walget, ja tähhed langewad taewast mahha, ja taewa wäed peawad köikutadama. |
LT | 29. Tuoj pat po tų suspaudimo dienų saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, žvaigždės kris iš dangaus, ir dangaus jėgos bus sudrebintos. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. |
Ostervald-Fr | 29. Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
RV'1862 | 29. Y luego después de la aflicción de aquellos dias, el sol se oscurecerá; y la luna no dará su lumbre; y las estrellas caerán del cielo; y las virtudes de los cielos serán conmovidas. |
SVV1750 | 29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden. |
|
|
||
PL1881 | 29. A zaraz po utrapieniu onych dni słoóce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się. |
Karoli1908Hu | 29. Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a [18†] nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
БКуліш | 29. І зараз після горя днїв тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella. |
TKIS | 30 Silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat. Ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä ylen voimallisena ja kirkkaana. |
Biblia1776 | 30. Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. |
CPR1642 | 30. Ja silloin näky ihmisen Pojan mercki Taiwasa. Ja silloin caicki sucucunnat maasa parcuwat ja saawat nähdä ihmisen Pojan tulewan Taiwan pilwis suurella woimalla ja cunnialla. |
UT1548 | 30. Ja silloin näkypi Inhimisen Poiga' mercki Taiwasa. Ja silloin caiki Sucukunnat maasa parcuuat/ Ja saauat nähdhä Inhimisen Poigan tuleuan Taiuan piluis/ swrella auwulla ia cunnialla. (Ja silloin näkyypi Ihmisen Pojan merkki taiwaassa. Ja silloin kaikki seurakunnat maassa parkuwat/ Ja saawat nähdä Ihmisen Pojan tulewan taiwaan pilwissä/ suurella awulla ja kunnialla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. |
Text Receptus | 30. και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης 30. kai tote fanesetai to semeion toυ υioυ toυ anthropoυ en to oυrano kai tote kopsontai pasai ai fυlai tes ges kai opsontai ton υion toυ anthropoυ erchomenon epi ton nefelon toυ oυranoυ meta dυnameos kai dokses polles |
|
|
||
MLV19 | 30 and then the sign of the Son of Man will be appearing in heaven, and then all the tribes of the earth will be grieving, and they will be seeing the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and (with) much glory. |
KJV | 30. And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og da skal Menneskenes Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle se Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed. |
KXII | 30. Och då skall synas menniskones Sons tecken i himmelen; och då skola all slägte på jordene jämra sig, och skola se menniskones Son komma i himmelens sky, med stora kraft och härlighet. |
|
|
||
PR1739 | 30. Ja siis peab innimesse Poia täht taewas nähtama, ja siis peab ulluma keik rahwa suggu Ma peäl, ja peawad näggema innimesse Poia tullewad taewa pilwde peäl sure wäe auga. |
LT | 30. Tada danguje pasirodys Žmogaus Sūnaus ženklas, ir visos žemės giminės raudos ir pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį dangaus debesyse su galybe ir didžia šlove. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Ostervald-Fr | 30. Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. |
RV'1862 | 30. Y entónces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo, y entónces lamentarán todas las tribus de la tierra; y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con poder y grande gloria. |
SVV1750 | 30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid. |
|
|
||
PL1881 | 30. Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką; |
Karoli1908Hu | 30. És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, [19†] és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég [20†] felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
БКуліш | 30. І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тодї заголосять усї роди землї, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin. |
TKIS | 31 Hän lähettää enkelinsä *pasuunan voimakkaasti soidessa*, ja he kokoavat Hänen valittunsa neljältä ilmansuunnalta taivasten ääristä niitten toisiin ääriin asti." |
Biblia1776 | 31. Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen. |
CPR1642 | 31. Ja hän lähettä Engelins suurella Basunan änellä ja he cocowat hänen walittuns neljäst tuulest yhdestä Taiwan ärestä nijn toiseen. |
UT1548 | 31. Ja hen lehettepi Engelins Pasunan swren änen cansa/ ia he cokouat henen wlgoswalituns * neliest Twlest/ Taiwasten corckiudhesta haman heiden ärijns asti. (Ja hän lähettääpi enkelinsä pasuunan suuren äänen kanssa/ ja he kokoawat hänen uloswalittunsa neljästä tuulesta/ Taiwasten korkeudesta hamaan heidän ääriinsä asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. |
Text Receptus | 31. και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων 31. kai apostelei toυs aggeloυs aυtoυ meta salpiggos fones megales kai episυnaksoυsin toυs eklektoυs aυtoυ ek ton tessaron anemon ap akron oυranon eos akron aυton |
|
|
||
MLV19 | 31 And he will be sending forth his messengers with a loud voice of a trumpet, and they will be gathering together his chosen from the four winds, from (the) tip of (the) heavens to (the) tip of them. {Mat 24:32-35 & Mar 13:28-31 & Luk 21:29-33 Destruction of Jerusalem AD 70.} |
KJV | 31. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basuner, og de skulle forsamle hans Udvalgte fra de fire Veir, fra den ene Ende af Himmelen til den anden. |
KXII | 31. Och han skall utsända sina Änglar, med höga basunaröst; och de skola församla hans utvalda ifrå de fyra väder; ifrå den ena himmelens ända till den andra. |
|
|
||
PR1739 | 31. Ja temma läkkitab ommad inglid sure passuna heälega, ja nemmad peawad kokkokogguma temma ärrawallitsetud neljast tulest, ühhest taewa otsast teise. |
LT | 31. Jis pasiųs savo angelus su skardžiais trimitų garsais, ir jie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo vieno dangaus pakraščio iki kito. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. |
Ostervald-Fr | 31. Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. |
RV'1862 | 31. Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, del un cabo del cielo hasta el otro. |
SVV1750 | 31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve. |
|
|
||
PL1881 | 31. I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich. |
Karoli1908Hu | 31. És elküldi az ő angyalait [21†] nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
БКуліш | 31. І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінцїв неба до кінцїв його. |
|
|
||
FI33/38 | 32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. |
TKIS | 32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja saattaa lehdet puhkeamaan, te tiedätte, että kesä on lähellä. |
Biblia1776 | 32. Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan: |
CPR1642 | 32. Oppicat Ficunapuusta wertaus cosca sen oxa on tuore ja lehdet pacahtawat nijn te tiedätte suwen läsnä olewan. |
UT1548 | 32. Ficuna puusta oppicat wertaus/ coska nyt sen oxa on heicko ia lehdhet wlgospacachtauat/ nin te tiedhette Suuen lesse oleuan. (Wiikunapuusta oppikaat wertaus/ koska nyt sen oksa on heikko ja lehdet ulos pakahtuwat/ niin te tiedätte suwen läsnä olewan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· |
Text Receptus | 32. απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος 32. apo de tes sυkes mathete ten paraβolen otan ede o klados aυtes genetai apalos kai ta fυlla ekfυe ginoskete oti eggυs to theros |
|
|
||
MLV19 | 32 Now learn° from the fig tree its parable: whenever her branch already becomes tender and (whenever) its foliage springs forth, you° know that the summer is near; |
KJV | 32. Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
|
|
||
Dk1871 | 32. Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær. |
KXII | 32. Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när; |
|
|
||
PR1739 | 32. Agga wigipuust öppige se tähhendamisse sanna: kui temma oksad jo pungas on ja lehte aiawad, siis tunnete teie, et sui liggi on. |
LT | 32. Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara. |
|
|
||
Luther1912 | 32. An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. |
Ostervald-Fr | 32. Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. |
RV'1862 | 32. De la higuera aprendéd la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. |
SVV1750 | 32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. |
|
|
||
PL1881 | 32. A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieóstwa: Gdy się już GałąË jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato. |
Karoli1908Hu | 32. A fügefáról [22†] vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: |
|
|
||
RuSV1876 | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
БКуліш | 32. Від смоківницї ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько лїто. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. |
TKIS | 33 Niin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se* on lähellä, oven edessä. |
Biblia1776 | 33. Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä. |
CPR1642 | 33. Nijn myös te cosca te näette nämät caicki tietäkät että se on juuri owen edes. |
UT1548 | 33. Nin mös te/ coska te näget nämet caicki/ sijtte tietke että se on iwri ouen edes. (Niin myös te/ koska te näet nämät kaikki/ siitä tietkää että se on juuri owen edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
Text Receptus | 33. ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 33. oυtos kai υmeis otan idete panta taυta ginoskete oti eggυs estin epi thυrais |
|
|
||
MLV19 | 33 so also you°, whenever you° behold all these things, know° that it is near, (even) at the doors. |
KJV | 33. So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren. |
KXII | 33. Så ock, när I sen allt detta, så veter, att det är hardt för dörrene. |
|
|
||
PR1739 | 33. Nenda ka teie, kui teie sedda keik näte, siis tundke, et se liggi on ukse ees. |
LT | 33. Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
Ostervald-Fr | 33. Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
RV'1862 | 33. Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabéd que está cercano, a las puertas. |
SVV1750 | 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur. |
|
|
||
PL1881 | 33. Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach. |
Karoli1908Hu | 33. Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. |
БКуліш | 33. Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима. |
|
|
||
FI33/38 | 34 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat. |
TKIS | 34 Totisesti sanon teille: tämä sukukunta ei katoa, kunnes kaikki tämä on tapahtunut. |
Biblia1776 | 34. Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. |
CPR1642 | 34. Totisest sanon minä teille: Ei tämän sucucunnan pitä huckuman ennen cuin caicki nämät tapahtuwat: |
UT1548 | 34. Totisesta sanon mine teille. Ei teme Sucu ku'da pidhe huckuma'/ sihenasti quin caicki nämet * tapactuuat. (Totisesti sanon minä teille. Ei tämä sukukunta pidä hukkuman/ siihen asti kuin kaikki nämät tapahtuwat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. |
Text Receptus | 34. αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 34. amen lego υmin oυ me parelthe e genea aυte eos an panta taυta genetai |
|
|
||
MLV19 | 34 Assuredly I am saying to you°, This generation should never pass away, until all these things should happen. |
KJV | 34. Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen. |
KXII | 34. Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förrän allt detta sker. |
|
|
||
PR1739 | 34. Töest minna ütlen teile: Sesinnatse pölwe rahwas ei löppe mitte ärra, kunni se keik saab sündinud. |
LT | 34. Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. |
Ostervald-Fr | 34. Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
RV'1862 | 34. De cierto os digo, que no pasará esta generación que todas estas cosas no acontezcan. |
SVV1750 | 34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. |
|
|
||
PL1881 | 34. Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało. |
Karoli1908Hu | 34. Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; |
БКуліш | 34. Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa. |
TKIS | 35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät totisesti katoa." |
Biblia1776 | 35. Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman. |
CPR1642 | 35. Taiwas ja maa hucku mutta minun sanani ei pidä huckanduman. |
UT1548 | 35. Taiuas ia Maa pite huckuman/ Mutta minun Sanani ei pide huckandeman. (Taiwas ja maa pitää hukkuman/ Mutta minun sanani ei pidä hukkaantuman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. |
Text Receptus | 35. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 35. o oυranos kai e ge pareleυsontai oi de logoi moυ oυ me parelthosin |
|
|
||
MLV19 | 35 The heaven and the earth will be passing away, but my words should never pass away. {Mat 24:36-44 & Mar 13:32-37 & Luk 21:34-36 Second Coming.} |
KJV | 35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae. |
KXII | 35. Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås. |
|
|
||
PR1739 | 35. Se taewas ja se Ma lähhäwad hukka, agga minno sannad ei lähhä mitte hukka. |
LT | 35. Dangus ir žemė praeis, bet mano žodžiai nepraeis. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Ostervald-Fr | 35. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
RV'1862 | 35. El cielo y la tierra perecerán, mas mis palabras no perecerán. |
SVV1750 | 35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. |
|
|
||
PL1881 | 35. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą. |
Karoli1908Hu | 35. Az ég és a föld [23†] elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
БКуліш | 35. Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть. |
|
|
||
FI33/38 | 36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin. |
TKIS | 36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelitkään [ei myöskään Poika] vaan Isäni yksin. |
Biblia1776 | 36. Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. |
CPR1642 | 36. Waan sitä päiwä ja hetke ei tiedä kengän ei Engelitkät Taiwas waan minun Isän yxinäns. |
UT1548 | 36. Waan sijte peiuest ia hetkest eikengen tiedhe/ ei Taiwasten Engelitke/ waan minun Isen yxinens. (Waan siitä päiwästä ja hetkestä ei kenkään tiedä/ ei taiwasten enkelitkään/ waan minun Isän yksinänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος. |
Text Receptus | 36. περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος 36. peri de tes emeras ekeines kai tes oras oυdeis oiden oυde oi aggeloi ton oυranon ei me o pater moυ monos |
|
|
||
MLV19 | 36 But concerning that day and hour, no one knows, neither the messengers of the heavens, except my Father only. |
KJV | 36. But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene. |
KXII | 36. Men om den dagen och om den stundena vet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena. |
|
|
||
PR1739 | 36. Agga sest päwast ja tunnist ei tea ükski, ei inglidke taewas, kui agga minno Issa üksi. |
LT | 36. Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. |
Ostervald-Fr | 36. Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. |
RV'1862 | 36. Mas del día o hora, nadie lo sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. |
SVV1750 | 36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen. |
|
|
||
PL1881 | 36. A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój. |
Karoli1908Hu | 36. Arról a napról és óráról pedig senki [24†] sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
БКуліш | 36. Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели небесні, тільки сам Отець мій. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. |
TKIS | 37 Sillä niin kuin olivat Nooan päivät, niin on Ihmisen Pojan tulemuskin oleva. |
Biblia1776 | 37. Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. |
CPR1642 | 37. Mutta nijncuin Noahn ajalla oli nijn pitä myös ihmisen Pojan tulemus oleman. |
UT1548 | 37. Mutta ninquin Noen aigalla oli/ nin pite mös Inhimisen Poian Tulemisen oleman. (Mutta niinkuin Noan ajalla oli/ niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemisen oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
Text Receptus | 37. ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 37. osper de ai emerai toυ noe oυtos estai kai e paroυsia toυ υioυ toυ anthropoυ |
|
|
||
MLV19 | 37 But just-as the days of Noah (were), so will the presence of the Son of Man also be. |
KJV | 37. But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. |
KXII | 37. Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara. |
|
|
||
PR1739 | 37. Agga nenda kui Noa päwad ollid, nenda peab ka innimesse Poia tulleminne ollema. |
LT | 37. ‘‘Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Ostervald-Fr | 37. Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; |
RV'1862 | 37. Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
SVV1750 | 37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. |
|
|
||
PL1881 | 37. Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. |
Karoli1908Hu | 37. A miképen pedig a Noé napjaiban [25†] vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. |
|
|
||
RuSV1876 | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: |
БКуліш | 37. Як же днї Ноєві, так буде й прихід Сина чоловічого. |
|
|
||
FI33/38 | 38 Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, |
TKIS | 38 Sillä niin kuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, |
Biblia1776 | 38. Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni, |
CPR1642 | 38. Sillä nijncuin he nijnä päiwinä wedenpaisumisen edellä olit söit ja joit nait ja huolit haman sijhen päiwän asti jona Noah Arckin meni: |
UT1548 | 38. Sille ninquin he olit nijne peiwine edhelle Wedhenpaisuman/ söit ia ioit/ nait ia hoolit/ haman sihen peiwen asti/ iona Noe Archin sisellemeni/ (Sillä niinkuin he olit niinä päiwinä edellä wedenpaisuman/ söit ja joit/ nait ja huolit/ hamaan siihen päiwään asti/ jona Noa arkkiiin sisälle meni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, |
Text Receptus | 38. ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 38. osper gar esan en tais emerais tais pro toυ kataklυsmoυ trogontes kai pinontes gamoυntes kai ekgamizontes achri es emeras eiselthen noe eis ten kiβoton |
|
|
||
MLV19 | 38 For* just-as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and being betrothed, till the day that Noah entered into the ark, |
KJV | 38. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
|
|
||
Dk1871 | 38. Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken; |
KXII | 38. Ty såsom de voro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfvos mannom, intill den dagen, då Noe gick i arken; |
|
|
||
PR1739 | 38. Sest nenda kui nemmad ollid neil päiwil enne weeupputust: nemmad söid ja jöid, wotsid naest ja läksid mehhele sest päwast sadik, kui Noa laewa läks. |
LT | 38. Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. |
Ostervald-Fr | 38. Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; |
RV'1862 | 38. Porque como en los dias ántes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres, y dándolas en matrimonio, hasta el día que Noé entró en el arca, |
SVV1750 | 38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging; |
|
|
||
PL1881 | 38. Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, |
Karoli1908Hu | 38. Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
БКуліш | 38. Бо, як були за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег, |
|
|
FI33/38 | 39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. |
TKIS | 39 eivätkä tienneet kunnes vedenpaisumus tuli ja vei kaikki, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. |
Biblia1776 | 39. Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. |
CPR1642 | 39. Ja ei tiennet ennen cuin wedenpaisumus tuli ja otti pois caicki. Nijn pitä myös ihmisen Pojan tulemus oleman. |
UT1548 | 39. ia eiuet tienehet ennenquin Wedhen paisumus tuli/ ia caiki poisotti. Nin pite mös Inhimisen Poian Tulemus oleman. (ja eiwät tienneet ennenkuin wedenpaisumus tuli/ ja kaikki pois otti. niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39. καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
Text Receptus | 39. και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 39. kai oυk egnosan eos elthen o kataklυsmos kai eren apantas oυtos estai kai e paroυsia toυ υioυ toυ anthropoυ |
|
|
||
MLV19 | 39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be. |
KJV | 39. And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
|
|
||
Dk1871 | 39. og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være. |
KXII | 39. Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara. |
|
|
||
PR1739 | 39. Ja nemmad ei pannud sedda tähhele, kunni se weupputus tulli, ja wottis neid keik ärra; nenda peab ka innimesse Poia tulleminne ollema. |
LT | 39. nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 39. und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Ostervald-Fr | 39. Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. |
RV'1862 | 39. Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y los llevó a todos; así será también la venida del Hijo del hombre. |
SVV1750 | 39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. |
|
|
||
PL1881 | 39. I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego. |
Karoli1908Hu | 39. És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. |
|
|
||
RuSV1876 | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; |
БКуліш | 39. та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всїх; так буде й прихід Сина чоловічого. |
|
|
||
FI33/38 | 40 Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
TKIS | 40 Silloin on kaksi miestä pellolla, toinen otetaan ja toinen jätetään. |
Biblia1776 | 40. Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 40. Silloin on caxi kedolla yxi ylösotetan ja toinen jätetän. |
UT1548 | 40. Silloin caxi pite oleman kedholla/ yxi ylesotetan/ ia toinen iäteten. (Silloin kaksi pitää oleman kedolla/ yksi ylös otetaan/ ja toinen jätetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40. τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· |
Text Receptus | 40. τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 40. tote dυo esontai en to agro o eis paralamβanetai kai o eis afietai |
|
|
||
MLV19 | 40 Then two (men) will be in the field; the one is taken and the one is left. |
KJV | 40. Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Da skulle To være paa Ageren; den Ene skal annammes, og den Anden lades tilbage. |
KXII | 40. Då skola två vara ute på markene; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten. |
|
|
||
PR1739 | 40. Siis on kaks wäljal: teist woetakse wasto, ja teist jäetakse mahha. |
LT | 40. Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. |
Ostervald-Fr | 40. Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; |
RV'1862 | 40. Entónces estarán dos en el campo; uno será tomado, y otro será dejado: |
SVV1750 | 40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. |
|
|
||
PL1881 | 40. Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony; |
Karoli1908Hu | 40. Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, [26†] a másik ott hagyatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
БКуліш | 40. Тодї буде двоє в полї; один візьметь ся, а один зоставить ся. |
|
|
||
FI33/38 | 41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
TKIS | 41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä, toinen otetaan ja toinen jätetään." |
Biblia1776 | 41. Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 41. Caxi jauhawat yhdellä myllyllä yxi ylösotetan ja toinen jätetän. |
UT1548 | 41. Caxi pite iauhaman yhdelle myllyl/ yxi ylesotetan/ ia toinen iäteten. (Kaksi pitää jauhaman yhdellä myllyllä/ yksi ylösotetaan/ ja toinen jätetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41. δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. |
Text Receptus | 41. δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 41. dυo alethoυsai en to mυloni mia paralamβanetai kai mia afietai |
|
|
||
MLV19 | 41 Two (women) will be grinding in the mill-house; (the) one is taken and (the) one is left. |
KJV | 41. Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
|
|
||
Dk1871 | 41. To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene skal annammes, og den anden landes tilbage. |
KXII | 41. Två skola mala på ene qvarn; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten. |
|
|
||
PR1739 | 41. Kaks naesterahwast on jahwatamas weskil: teist woetakse wasto, ja teist jäetakse mahha. |
LT | 41. Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. |
Ostervald-Fr | 41. De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. |
RV'1862 | 41. Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. |
SVV1750 | 41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. |
|
|
||
PL1881 | 41. Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona; |
Karoli1908Hu | 41. Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. |
|
|
||
RuSV1876 | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
БКуліш | 41. Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся. |
|
|
||
FI33/38 | 42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee. |
TKIS | 42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, *millä hetkellä* Herranne tulee. |
Biblia1776 | 42. Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva. |
CPR1642 | 42. Walwocat sijs sillä et te tiedä millä hetkellä teidän Herran on tulewa. |
UT1548 | 42. Waluocat sis/ sille ette te tiedhe/ mille hetkelle teiden Herran on tuleua. (Walwokaat siis/ sillä ette te tiedä/ millä hetkellä teidän Herran on tulewa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. |
Text Receptus | 42. γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται 42. gregoreite oυn oti oυk oidate poia ora o kυrios υmon erchetai |
|
|
||
MLV19 | 42 Therefore watch°, because you° do not know in what hour your° Lord is coming. |
KJV | 42. Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer. |
KXII | 42. Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes. |
|
|
||
PR1739 | 42. Sepärrast walwage, sest teie ei tea, mil tunnil teie Issand tulleb. |
LT | 42. Todėl budėkite, nes nežinote, kurią valandą ateis jūsų Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. |
Ostervald-Fr | 42. Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
RV'1862 | 42. Velád pues, porque no sabéis a que hora ha de venir vuestro Señor. |
SVV1750 | 42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal. |
|
|
||
PL1881 | 42. Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie. |
Karoli1908Hu | 42. Vigyázzatok [27†] azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok. |
|
|
||
RuSV1876 | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
БКуліш | 42. Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде. |
|
|
||
FI33/38 | 43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan. |
TKIS | 43 Mutta *se ymmärtäkää,* että jos isäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, hän valvoisi eikä sallisi murtautua taloonsa." |
Biblia1776 | 43. Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa. |
CPR1642 | 43. Mutta se tietäkät jos Perhenisändä tiedäis millä hetkellä waras olis tulewa caiketi hän walwois ja ei sallis caiwa huonettans. |
UT1548 | 43. Mutta se te tietke/ ios tiedheis Perenisende/ mille hetkelle Warghas olis tuleua/ caikeni hen waluois/ ia ei sallisi henen honetans lepitzencaiua. (Mutta se te tietäkää/ jos tietäisi perheenisäntä/ millä hetkellä waras olisi tulewa/ kaikenni hän walwoisi/ ja ei sallisi hänen huonettansa läwitsen kaiwaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 43. Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 43. εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 43. ekeino de ginoskete oti ei edei o oikodespotes poia fυlake o kleptes erchetai egregoresen an kai oυk an eiasen diorυgenai ten oikian aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 43 But know° this, that if the householder knew in what watch the thief is coming, he would have watched and would have not permitted his house (roof) to be burrowed through. |
KJV | 43. But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus. |
KXII | 43. Men det skolen I veta att, visste husbonden, hvad stund tjufven skulle komma, förvisso vakade han och läte icke uppbryta sitt hus. |
|
|
||
PR1739 | 43. Agga se olgo teile teäda, kui üks perremees teaks, mil öwahhi aial warras peaks tullema, kül temma siis walwaks, ja ei lasseks omma koiasse mitte auko kiskuda. |
LT | 43. Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. |
Ostervald-Fr | 43. Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
RV'1862 | 43. Esto empero sabéd, que si el padre de familias supiese a cual vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. |
SVV1750 | 43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. |
|
|
||
PL1881 | 43. A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego. |
Karoli1908Hu | 43. Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. |
|
|
||
RuSV1876 | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
БКуліш | 43. Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодїй, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї. |
|
|
||
FI33/38 | 44 Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee. |
TKIS | 44 Sen vuoksi olkaa tekin valmiit, sillä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee." |
Biblia1776 | 44. Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika. |
CPR1642 | 44. Sentähden olcat te myös walmit sillä millä hetkellä et te luuletcan tule ihmisen Poica. |
UT1548 | 44. Senteden olcata te mös walmit/ sille että mille hetkelle ette te lwlecka/ sille Inhimisen Poica tule. (Sentähden olkaatte te myös walmiit/ sillä että millä hetkellä että te luulekaan/ sillä Ihmisen Poika tulee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 44. διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. |
Text Receptus | 44. δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 44. dia toυto kai υmeis ginesthe etoimoi oti e ora oυ dokeite o υios toυ anthropoυ erchetai |
|
|
||
MLV19 | 44 Because of this, you° also, become° prepared, because the Son of Man is coming in an hour you° do not think. {Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}{Mat 25:1-46 Mountain of Olives, Tues.} |
KJV | 44. Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Derfor værer I og rede; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene. |
KXII | 44. Derföre varer I ock redo; ty, den stund I icke menen, varder menniskones Son kommandes. |
|
|
||
PR1739 | 44. Sepärrast olge ka teie walmis, sest innimesse Poeg tulleb sel tunnil, mil teie ei mötle. |
LT | 44. Todėl ir jūs būkite pasiruošę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nemanote’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. |
Ostervald-Fr | 44. C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. |
RV'1862 | 44. Por tanto también vosotros estád apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis. |
SVV1750 | 44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen. |
|
|
||
PL1881 | 44. Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie. |
Karoli1908Hu | 44. Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem [28†] gondoljátok, abban jő el az embernek Fia. |
|
|
||
RuSV1876 | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
БКуліш | 44. Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде. |
|
|
||
FI33/38 | 45 Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut pitämään huolta palvelusväestään, antamaan heille ruokaa ajallansa? |
TKIS | 45 Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut palveluväkensä ylimmäksi. Ja antamaan heille ruokaa ajallansa? |
Biblia1776 | 45. Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa? |
CPR1642 | 45. Cuca on uscollinen ja nopsa palwelia jonga Herra pani perhens päälle andaman heille ruoca ajallans. |
UT1548 | 45. Mutta cuca ombi nyt wskolinen ia nopsa Paluelia/ ionga Herra pani Perehense päle/ andamahan heille rooca aigallans. (Mutta kuka ompi nyt uskollinen ja nopsa palwelija/ jonka Herra pani perheensä päälle/ antamahan heille ruokaa ajallansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 45. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; |
Text Receptus | 45. τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω 45. tis ara estin o pistos doυlos kai fronimos on katestesen o kυrios aυtoυ epi tes therapeias aυtoυ toυ didonai aυtois ten trofen en kairo |
|
|
||
MLV19 | 45 Who then is the faithful and prudent bondservant, whom his lord designated over his bondservants, to give them their nourishment in season? |
KJV | 45. Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
|
|
||
Dk1871 | 45. Hvo er vel den troe og snilde Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende, at give demMad i tide? |
KXII | 45. Hvilken är nu en trogen och snäll tjenare, som herren hafver satt öfver sitt husfolk, att han skall gifva dem mat i rättom tid? |
|
|
||
PR1739 | 45. Kes on nüüd üks ustaw ja moistlik sullane, kedda temma Issand on pannud omma perre ülle, neile ommal aial roga andma? |
LT | 45. ‘‘Kas yra tas ištikimas bei protingas tarnas, kurį šeimininkas paskyrė tarnauti savo šeimynai, kad ją maitintų deramu laiku? |
|
|
||
Luther1912 | 45. Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? |
Ostervald-Fr | 45. Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? |
RV'1862 | 45. ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual su Señor puso sobre su familia, para que les dé alimento a tiempo? |
SVV1750 | 45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd? |
|
|
||
PL1881 | 45. Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny? |
Karoli1908Hu | 45. Kicsoda hát a hű és bölcs [29†] szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt? |
|
|
||
RuSV1876 | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
БКуліш | 45. Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору? |
|
|
||
FI33/38 | 46 Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän! |
TKIS | 46 Onnellinen se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän. |
Biblia1776 | 46. Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee. |
CPR1642 | 46. Autuas on se palwelia jonga Herra löytä nijn tehnexi cosca hän tule. |
UT1548 | 46. Autuas on se Paluelia/ ionga Herra leute nin tehneexi/ coska hen tule. (Autuas on se palwelija/ jonka Herra löytää niin tehneeksi/ koska hän tulee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 46. μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. |
Text Receptus | 46. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως 46. makarios o doυlos ekeinos on elthon o kυrios aυtoυ eυresei poioυnta oυtos |
|
|
||
MLV19 | 46 That fortunate bondservant, whom, (when) his lord had come, will find (him) doing so. |
KJV | 46. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Salig er den Tjener, hvilken hans Herre, naar han kommer, finder at gjøre saaledes. |
KXII | 46. Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer. |
|
|
||
PR1739 | 46. Önnis on se sullane, kedda temma Issand tulles nenda leiab teggemast. |
LT | 46. Palaimintas tarnas, kurį sugrįžęs šeimininkas ras taip darantį. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. |
Ostervald-Fr | 46. Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. |
RV'1862 | 46. Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así. |
SVV1750 | 46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende. |
|
|
||
PL1881 | 46. Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego; |
Karoli1908Hu | 46. Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, [30†] ily munkában talál. |
|
|
||
RuSV1876 | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
БКуліш | 46. Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так. |
|
|
||
FI33/38 | 47 Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. |
TKIS | 47 Totisesti sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. |
Biblia1776 | 47. Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle. |
CPR1642 | 47. Totisest sanon minä teille: Hän pane hänen caiken hywydens päälle. |
UT1548 | 47. Totisesta sanon mine teille. Hen panepi henen caiken hywuydhens päle. (Totisesti sanon minä teille. Hän paneepi hänen kaiken hywyytensä päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 47. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. |
Text Receptus | 47. αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 47. amen lego υmin oti epi pasin tois υparchoυsin aυtoυ katastesei aυton |
|
|
||
MLV19 | 47 Assuredly I am saying to you°, that he will be designating him over all his possessions. |
KJV | 47. Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Sandelig siger jeg Eder, at han skal sætte ham over alt sit Gods. |
KXII | 47. Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver alla sina ägodelar. |
|
|
||
PR1739 | 47. Töest minna ütlen teile, et temma tedda keige omma warra ülle panneb. |
LT | 47. Iš tiesų sakau jums: jį paskirs valdyti visų savo turtų. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. |
Ostervald-Fr | 47. Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. |
RV'1862 | 47. De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. |
SVV1750 | 47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen. |
|
|
||
PL1881 | 47. Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi. |
Karoli1908Hu | 47. Bizony mondom néktek, [31†] hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
БКуліш | 47. Істино глаголю вам: Що поставить його над усїм добром своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy', |
TKIS | 48 Mutta jos (se) paha palvelija sanoo sydämessään: Herrani tulo viipyy |
Biblia1776 | 48. Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta; |
CPR1642 | 48. Mutta jos se paha palwelia sano sydämesäns: |
UT1548 | 48. Mutta ios se paha Paluelia sanopi henen sydhemesens/ Minun Herran wipy tulemast/ (Mutta jos se paha palwelija sanoopi sydämessänsä/ Minun Herran wiipyy tulemasta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 48. ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, |
Text Receptus | 48. εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 48. ean de eipe o kakos doυlos ekeinos en te kardia aυtoυ chronizei o kυrios moυ elthein |
|
|
||
MLV19 | 48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come; |
KJV | 48. But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
|
|
||
Dk1871 | 48. Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme; |
KXII | 48. Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt; |
|
|
||
PR1739 | 48. Agga kui se kurri sullane ommas süddames mötleb: Minno issand wibib tullematta, |
LT | 48. Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, |
|
|
||
Luther1912 | 48. So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, |
Ostervald-Fr | 48. Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; |
RV'1862 | 48. Mas si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda de venir; |
SVV1750 | 48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; |
|
|
||
PL1881 | 48. A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem; |
Karoli1908Hu | 48. Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: [32†] Halogatja még az én uram a hazajövetelt; |
|
|
||
RuSV1876 | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
БКуліш | 48. А которий лукавий слуга казати ме в серцї своїм: Забарить ся мій пан прийти, |
|
|
||
FI33/38 | 49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, |
TKIS | 49 ja rupeaa lyömään palvelutovereitaan sekä syömään ja juomaan juopuneitten kanssa, |
Biblia1776 | 49. Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa: |
CPR1642 | 49. Minun Herran wijpy tulemast Ja rupe piexemän leipäweljiäns nijn myös syömän ja juoman juomaritten cansa. |
UT1548 | 49. ia rupe piexemeen cansa paluelians/ semmengin sömen ia ioman iomariten cansa/ (ja rupeaa pieksemään kanssapalwelijaansa/ sillenkin syömän ja juoman juomaritten kanssa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 49. καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, |
Text Receptus | 49. και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων 49. kai arksetai tυptein toυs sυndoυloυs esthiein de kai pinein meta ton methυonton |
|
|
||
MLV19 | 49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken; |
KJV | 49. And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
|
|
||
Dk1871 | 49. og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne: |
KXII | 49. Och begynner så slå sina medtjenare; ja, äta och dricka med de druckna; |
|
|
||
PR1739 | 49. Ja hakkab kasullased peksma, ja söma ja joma lakkujattega: |
LT | 49. ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais, |
|
|
||
Luther1912 | 49. und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: |
Ostervald-Fr | 49. Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; |
RV'1862 | 49. Y comenzare a herir sus compañeros, y aun a comer y beber con los borrachos: |
SVV1750 | 49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards; |
|
|
||
PL1881 | 49. I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami: |
Karoli1908Hu | 49. És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: |
|
|
||
RuSV1876 | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - |
БКуліш | 49. та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями; |
|
|
||
FI33/38 | 50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, |
TKIS | 50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jota hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei tiedä |
Biblia1776 | 50. Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä. |
CPR1642 | 50. Nijn sen palwelian Herra tule sinä päiwänä jona ei hän luuleckan ja sillä hetkellä jolla ei hän tiedä |
UT1548 | 50. Nin tule sen Paluelian Herra/ sine peiwene/ cuna ei hen lwle/ ia sille hetkelle quin ei hen tiedhe/ (Niin tulee sen palwelijan Herra/ sinä päiwänä/ kuna ei hän luule/ ja sillä hetkellä kuin ei hän tiedä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 50. ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, |
Text Receptus | 50. ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει 50. eksei o kυrios toυ doυloυ ekeinoυ en emera e oυ prosdoka kai en ora e oυ ginoskei |
|
|
||
MLV19 | 50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting (him), and in an hour which he does not know, |
KJV | 50. The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
|
|
||
Dk1871 | 50. saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed, |
KXII | 50. Så kommer dens tjenarens herre, den dag han icke väntar honom, och den stund han icke menar; |
|
|
||
PR1739 | 50. Siis selle sullase Issand tulleb sel päwal, mil temma tedda ei ota, ja sel tunnil, mil temma ei tea. |
LT | 50. to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano. |
|
|
||
Luther1912 | 50. so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, |
Ostervald-Fr | 50. Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; |
RV'1862 | 50. Vendrá el Señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, |
SVV1750 | 50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; |
|
|
||
PL1881 | 50. Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie; |
Karoli1908Hu | 50. Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, |
|
|
||
RuSV1876 | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
БКуліш | 50. то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відає, |
|
|
||
FI33/38 | 51 ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin ulkokullatuille. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys." |
TKIS | 51 ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle osan tekopyhien joukkoon. Siellä on itku ja hammasten kiristys." |
Biblia1776 | 51. Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. |
CPR1642 | 51. Ja hän leicka hänen ricki ja anda hänelle palcan ulcocullattuin cansa: siellä pitä oleman itcu ja hammasten kiristys. |
UT1548 | 51. ia hen rickileicka henen/ Ja andapi henelle palcans Ulcokullattudhen cansa. Sielle pite oleman idku ia hambain kiristus. (Ja hän rikki leikkaa hänen/ Ja antaapi hänelle palkkansa ulkokullattujen kanssa. Siellä pitää oleman itku hampain kiristys.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 51. καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |
Text Receptus | 51. και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 51. kai dichotomesei aυton kai to meros aυtoυ meta ton υpokriton thesei ekei estai o klaυthmos kai o βrυgmos ton odonton |
|
|
||
MLV19 | 51 and will flog him, and will place his part with the hypocrites– the weeping and the gnashing of teeth will be there. |
KJV | 51. And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
|
||
Dk1871 | 51. og slaae ham sønder, og giver ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. |
KXII | 51. Och skall sönderhugga honom, och gifva honom hans lön med skrymtare. Der skall vara gråt och tandagnisslan. |
|
|
||
PR1739 | 51. Ja löhhub tedda ja annab temmale ossa sallalikkudega: seäl on ulluminne ja hammaste kirristaminne. |
LT | 51. Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su veidmainiais. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 51. und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Ostervald-Fr | 51. Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
RV'1862 | 51. Y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes. |
SVV1750 | 51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden. |
|
|
||
PL1881 | 51. I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |
Karoli1908Hu | 51. És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; [33†] ott lészen sírás és fogcsikorgatás. |
|
|
||
RuSV1876 | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
БКуліш | 51. та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить: там буде плач і скреготаннє зубів. |
|
|