Matteuksen evankeliumi
28 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus nousee kuolleista ja ilmestyy sureville naisille 1 – 10 Vartijat lahjotaan 11 – 15 Jeesus ilmestyy opetuslapsilleen Galileassa ja käskee heidän mennä tekemään kaikki kansat hänen opetuslapsiksensa 16 – 20. (V. – 10 vert. Mark.16:1 – 10 Luuk.24:1 – 10 Joh.20:1 – 18.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa. |
TKIS | 1 Sapatin jälkeen, viikon ensimmäisen päivän koittaessa, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa. |
Biblia1776 | 1. Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbatia , tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa. |
CPR1642 | 1. Mutta Sabbathin päiwän ehtona joca rupeis walaiseman toista Sabbathia tuli Maria Magdalena ja toinen Maria cadzoman hauta. |
UT1548 | 1. Mutta Sabbathin peiuen Echtona/ ioca rupesi walgaiseman toista Sabbathin peiue/ tuli Maria Magdalene/ ia se toinen Maria/ näkemeen Hauta. (Mutta Sabbathin päiwän ehtoona/ joka rupesi walaisemaan toista Sabbathin päiwää/ tuli Maria Magdalene/ ja se toinen Maria/ näkemään hauta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. |
Text Receptus | 1. οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 1. opse de saββaton te epifoskoυse eis mian saββaton elthen maria e magdalene kai e alle maria theoresai ton tafon |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.} Now after the Sabbath, (as it was) dawning toward the first (daylight) of the week, Mary the Magdalene and the other Mary came to view the burial chamber. |
KJV | 1. In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men efter Sabbaten, da det gryede ad den første Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at see Graven. |
KXII | 1. Om Sabbathsaftonen, i gryningen på första Sabbathen, kom Maria Magdalena, och den andra Maria, till att bese grafvena. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga hingamisse päwa öhtul, kui essimeñe näddala pääw hakkas, tulli Maria Mahdalena, ja teine Maria sedda hauda waatma. |
LT | 1. Sabatui pasibaigus, auštant pirmajai savaitės dienai, Marija Magdalietė ir kita Marija atėjo pažiūrėti kapo. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. |
Ostervald-Fr | 1. Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
RV'1862 | 1. EN el fin del sábado, así como iba amaneciendo el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. |
SVV1750 | 1 En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien. |
|
|
||
PL1881 | 1. A gdy się skoóczył sabat, i już świtało na pierwszy dzieó onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały. |
Karoli1908Hu | 1. A szombat végén pedig, a hét első napjára [1†] virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
БКуліш | 1. Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille. |
TKIS | 2 Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois (oviaukolta) ja istuutui kivelle*. |
Biblia1776 | 2. Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle. |
CPR1642 | 2. Ja cadzo sijnä tapahdui suuri maan järistös: sillä Herran Engeli astui alas Taiwast tuli ja wieritti kiwen owelda ja istui sen päälle. |
UT1548 | 2. Ja catzos/ sijne tapachtui swri maan iäristus. Sille HERRAN Engeli alasastui Taiuahast/ ia edheskeui/ wieritti Kiuen ouelda/ ia istui sen päle. (Ja katsos/ siinä tapahtui suuri maanjäristys. Sillä HERRAN enkeli alas astui taiwahasta/ ja edeskäwi/ wieritti kiwen owelta/ ja istui sen päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. |
Text Receptus | 2. και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 2. kai idoυ seismos egeneto megas aggelos gar kυrioυ kataβas eks oυranoυ proselthon apekυlisen ton lithon apo tes thυras kai ekatheto epano aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 And behold, there became a great earthquake; for* a messenger of the Lord descended out of heaven, who came near and rolled away the stone from the door and was sitting upon it. |
KJV | 2. And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og see, der skete et stort Jordskjælv; thi Herrens Engel nedfoer af Himmelen, traadte til og væltede Stenen fra Indgangen og satte sig der. |
KXII | 2. Och si, det vardt en stor jordbäfning; ty Herrans Ängel steg ned af himmelen, och gick fram, och välte stenen ifrå dörrene, och satte sig på honom; |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja wata, suur mawärriseminne sündis, sest Issanda ingel tulli taewast mahha, läks senna jure, ja weretas se kiwwi ukse eest ärra, ja istus senna peäle. |
LT | 2. Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. |
Ostervald-Fr | 2. Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus. |
RV'1862 | 2. Y, he aquí, fué hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra de la puerta del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. |
SVV1750 | 2 En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde den steen af van de deur, en zat op denzelven. |
|
|
||
PL1881 | 2. A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Paóski zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamieó ode drzwi, i usiadł na nim. |
Karoli1908Hu | 2. És ímé nagy földindulás lőn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennyből, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
БКуліш | 2. І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сїв на нїм. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. |
TKIS | 3 Hän oli näöltään niin kuin salama ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. |
Biblia1776 | 3. Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi. |
CPR1642 | 3. Ja hän oli nähdä nijncuin pitkäisen tuli ja hänen waattens olit walkiat nijncuin lumi. |
UT1548 | 3. Nin hen oli nähde quin pitkeisentuli/ ia henen waattens walkia ninquin Lumi. (Niin hän oli nähdä kuin pitkäisen tuli/ ja hänen waatteensa walkea kuin lumi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. |
Text Receptus | 3. ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 3. en de e idea aυtoυ os astrape kai to endυma aυtoυ leυkon osei chion |
|
|
||
MLV19 | 3 His form was like lightning and his clothing (was) white like snow; |
KJV | 3. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee. |
KXII | 3. Och han var påseendes som en ljungeld, och hans kläde hvit som en snö. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja temma näggo olli otsego walk, ja temma rided walged kui lummi. |
LT | 3. Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. |
Ostervald-Fr | 3. Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
RV'1862 | 3. Y su aspecto era como un relámpago; y su vestido blanco como la nieve. |
SVV1750 | 3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw. |
|
|
||
PL1881 | 3. A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg. |
Karoli1908Hu | 3. A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, [2†] mint a hó. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
БКуліш | 3. Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi. |
TKIS | 4 Häntä peläten vartijat vapisivat ja kävivät kuin kuolleiksi. |
Biblia1776 | 4. Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet. |
CPR1642 | 4. Mutta wartiat hämmästyit peljäten händä ja tulit nijncuin he olisit cuollet. |
UT1548 | 4. Mutta henen pelghostans wartiat hemmestuit/ ia tulit ninquin olisit coolleet. (Mutta hänen pelostansa wartijat hämmästyit/ ja tulit niinkuin olisit kuolleet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί. |
Text Receptus | 4. απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 4. apo de toυ foβoυ aυtoυ eseisthesan oi teroυntes kai egenonto osei nekroi |
|
|
||
MLV19 | 4 and those who are guarding (the door), shook from (the) fear of him and became like dead men. |
KJV | 4. And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde. |
KXII | 4. Och väktarena blefvo förskräckte af räddhåga, och vordo som de hade varit döde. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga hirmo pärrast temma eest wärrisesid need hoidiad, ja said otsego surnuks. |
LT | 4. Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. |
Ostervald-Fr | 4. Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
RV'1862 | 4. Y del miedo de él los guardas temblaron, y fueron vueltos como muertos. |
SVV1750 | 4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden. |
|
|
||
PL1881 | 4. A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli. |
Karoli1908Hu | 4. Az őrizők pedig tőle való féltökben megrettenének, és olyanokká lőnek mint a holtak. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
БКуліш | 4. Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu. |
TKIS | 5 Mutta enkeli alkoi puhua ja sanoi naisille: "Älkää te pelätkö, sillä tiedän, että etsitte Jeesusta, ristiin naulittua. |
Biblia1776 | 5. Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta. |
CPR1642 | 5. Mutta Engeli wastais ja sanoi waimoille: älkät peljätkö sillä minä tiedän teidän edziwän ristinnaulittua Jesusta. |
UT1548 | 5. Mutta se Engeli wastasi ia sanoi Waimoille/ Elket pelietkö/ Sille mine tiedhen/ että te etzitte site ristinnaulittu Iesusta. (Mutta se enkeli wastasi ja sanoi waimoille/ Älkäät peljätkö/ Sillä minä tiedän/ että te etsitte sitä ristiinnaulittua Jesusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· |
Text Receptus | 5. αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 5. apokritheis de o aggelos eipen tais gυnaiksin me foβeisthe υmeis oida gar oti iesoυn ton estaυromenon zeteite |
|
|
||
MLV19 | 5 Now the messenger answered and said to the women, Do° not be afraid; for* I know that you° are seeking Jesus, who has been crucified. |
KJV | 5. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede. |
KXII | 5. Men Ängelen svarade, och sade till qvinnorna: Rädens icke; ty jag vet, att I söken Jesum, som var korsfäster. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga se ingel kostis ja ütles nende naestele: Ärge kartke teie mitte, sest ma tean, et teie otsite Jesust, kes risti olli lödud. |
LT | 5. O angelas tarė moterims: ‘‘Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. |
Ostervald-Fr | 5. Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
RV'1862 | 5. Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fué crucificado. |
SVV1750 | 5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie. |
Karoli1908Hu | 5. Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
БКуліш | 5. Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса розпятого шукаєте. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut. |
TKIS | 6 Ei Hän ole täällä, sillä Hän on herännyt eloon, niin kuin Hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikka, missä Herra* makasi. |
Biblia1776 | 6. Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli. |
CPR1642 | 6. Ei hän ole täsä hän on ylösnosnut nijncuin hän sanoi. Tulcat cadzocat sia cuhunga Herra pandu oli. |
UT1548 | 6. Ei hen ole tesse/ Hen on ylesnosnut/ ninquin hen sanoi. Tulcat/ catzocat Sija cuhunga HERRA pandu oli. (Ei hän ole tässä/ Hän on ylösnoussut/ niinkuin hän sanoi. Tulkaat/ katsokaat sijaa kuhunka HERRA pantu oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος. |
Text Receptus | 6. ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος 6. oυk estin ode egerthe gar kathos eipen deυte idete ton topon opoυ ekeito o kυrios |
|
|
||
MLV19 | 6 He is not here; for* he was raised, just-as he said. Come-here°, behold° the place where the Lord was laying. |
KJV | 6. He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han er ikke her, thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, seer Stedet, hvor Herren laae; |
KXII | 6. Han är icke här; han är uppstånden, som han sagt hade; kommer, och ser rummet, der Herren var lagder uti. |
|
|
||
PR1739 | 6. Tedda ep olle siin; sest ta on üllestousnud, nenda kui temma on üttelnud; tulge tenna, wadage se asse, kus Issand on magganud. |
LT | 6. Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. |
Ostervald-Fr | 6. Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
RV'1862 | 6. No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Veníd, ved el lugar donde fué puesto el Señor; |
SVV1750 | 6 Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan. |
Karoli1908Hu | 6. Nincsen itt, mert [3†] feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala [4†] az Úr. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
БКуліш | 6. Нема Його тут; устав бо, як казав. Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut." |
TKIS | 7 Ja menkää kiireesti ja sanokaa Hänen opetuslapsilleen, että Hän on herännyt kuolleista. Katso, Hän menee edellänne Galileaan. Siellä näette Hänet. Katso, minä olen sen teille sanonut." |
Biblia1776 | 7. Ja menkäät pian ja sanokaat hänen opetuslapsillensa, että hän nousi kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan: siellä teidän pitää hänen näkemän, katso, minä sen teille sanoin. |
CPR1642 | 7. Ja mengät pian ja sanocat hänen Opetuslapsillens: että hän nousi cuolluista. Ja cadzo hän mene teidän edellän Galileaan siellä teidän pitä hänen näkemän cadzo minä sen teille sanoin. |
UT1548 | 7. Ja pian menget sanocat henen Opetuslapsillens/ että hen ylesnousi coolluista. Ja catzo/ Hen teiden edhelenmenepi Galileaan/ sielle teiden pite henen näkemen/ Catzos/ mine sanoin teille. (Ja pian menkäät sanokaat hänen opetuslapsillensa/ että hän ylös nousi kuolleista. Ja katso/ Hän teidän edellän meneepi Galileaan/ siellä teidän pitää hänen näkemän/ Katsos/ minä sanoin teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. |
Text Receptus | 7. και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 7. kai tachυ poreυtheisai eipate tois mathetais aυtoυ oti egerthe apo ton nekron kai idoυ proagei υmas eis ten galilaian ekei aυton opsesthe idoυ eipon υmin |
|
|
||
MLV19 | 7 And (while) you° (have) traveled quickly, say to his disciples, He was raised from the dead, and behold, he is preceding you° into Galilee; you° will be seeing him there. Behold, I have said (this) to you°. |
KJV | 7. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
|
|
||
Dk1871 | 7. og gaaer hastelig hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de Døde; og see, han gaaer forud for Eder til Galilæa, der skulle I see ham. See, jeg har sagt Eder det. |
KXII | 7. Och går snart, och säger hans Lärjungom, att han är uppstånden ifrå de döda; och si, han skall gå fram för eder uti Galileen; der skolen I se honom; si, jag hafver sagt eder det. |
|
|
||
PR1739 | 7. Ja minge ussinaste ärra, ja üttelge temma jüngrittele, et temma on surnust üllestousnud, ja wata, temma lähhäb teie ele Kalilea-male, seäl sate teie tedda nähha. Wata, minna ollen teile sedda üttelnud. |
LT | 7. Ir skubiai duokite žinią Jo mokiniams: ‘Jis prisikėlė iš numirusių ir eina pirma jūsų į Galilėją; tenai Jį pamatysite’. Štai aš jums tai pasakiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. |
Ostervald-Fr | 7. Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. |
RV'1862 | 7. Y presto id, decíd a sus discípulos, que ha resucitado de los muertos; y, he aquí, os espera en Galilea: allí le veréis: he aquí, os lo he dicho. |
SVV1750 | 7 En gaat haastelijk henen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd. |
|
|
||
PL1881 | 7. A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział. |
Karoli1908Hu | 7. És menjetek gyorsan és mondjátok meg az ő tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé előttetek megy Galileába; [5†] ott meglátjátok őt, ímé megmondottam néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
БКуліш | 7. І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa. |
TKIS | 8 Niin he lähtivät kiireesti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat kertomaan Hänen opetuslapsilleen. |
Biblia1776 | 8. Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa. |
CPR1642 | 8. Ja he menit nopiast haudalda suurella pelgolla ja ilolla ja juoxit ilmoittaman hänen Opetuslapsillens. |
UT1548 | 8. Ja he menit nopiast Haudhalda pelghon ia swren ilon cansa/ iooxit ilmoittaman henen Opetuslapsillens. (Ja he menit nopeasti haudalta pelon ja suuren ilon kanssa/ juoksit ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |
Text Receptus | 8. και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου 8. kai ekselthoυsai tachυ apo toυ mnemeioυ meta foβoυ kai charas megales edramon apaggeilai tois mathetais aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples. {Mar 16:9-11 & Mat 28:9-10 & Luk 24:9-11 & Joh 20:11-18.} |
KJV | 8. And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb at bebude hans Discipledet. |
KXII | 8. Och de gingo snarliga ifrå grafvene, med räddhåga och stor glädje, löpande, till att kungörat hans Lärjungom. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja nemmad läksid ruttuste haua jurest ärra, kartussega ja sure römoga, ja jooksid sedda temma jüngrittele kulutama. |
LT | 8. Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen, |
Ostervald-Fr | 8. Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
RV'1862 | 8. Entónces ellas saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos, |
SVV1750 | 8 En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij henen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego. |
Karoli1908Hu | 8. És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az ő tanítványainak. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
БКуліш | 8. І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Mutta (heidän ollessaan matkalla viemään sanaa Hänen opetuslapsilleen,) katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" Ja he menivät hänen tykönsä, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä. |
TKIS | 9 Mutta (heidän ollessaan matkalla viemään sanaa Hänen opetuslapsilleen,) katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Olkaa tervehdityt!" Niin he astuivat Hänen luokseen, tarttuivat Häntä jalkoihin ja palvoivat Häntä. |
Biblia1776 | 9. Mutta heidän mennessänsä ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa, katso, niin tuli Jesus heitä vastaan ja sanoi: terve teille! Niin he tulivat ja rupesivat hänen jalkoihinsa, ja kumartaen rukoilivat häntä. |
CPR1642 | 9. Mutta heidän mennesäns Cadzo nijn cohdais Jesus heidän ja sanoi: Terwe teille. Nijn he tulit ja rupeisit hänen jalcoins ja cumarsit händä. |
UT1548 | 9. Mutta quin he menit ilmoittamaan henen Opetuslapsillens/ ia catzos/ nin Iesus cohdasi heiden/ ia sanoi/ Terue teiden. Nin he edeskeuit ia rupesit henen Jalcoinsa/ ia cumarsit hende. (Mutta kuin he menit ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa/ ja katsos/ niin Jesus kohtasi heitän/ ja sanoi/ Terwe teidän. Niin he edeskäwit ja rupesit hänen jalkoinsa/ ja kumarsit häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. |
Text Receptus | 9. ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 9. os de eporeυonto apaggeilai tois mathetais aυtoυ kai idoυ o iesoυs apentesen aυtais legon chairete ai de proselthoυsai ekratesan aυtoυ toυs podas kai prosekυnesan aυto |
|
|
||
MLV19 | 9 Now as they were traveling to also report (it) to his disciples, behold, Jesus encountered them, saying, Rejoice°! But they came and took-hold of his feet and worshiped him. |
KJV | 9. And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men der de gik at bebude hans Disciple det, see, da mødte Jesus dem og sagde: hil være Eder! Men de traadte til, og omfavnede hans Fødder, og tilbade ham. |
KXII | 9. Och vid de gingo, till att kungörat hans Lärjungom, si då mötte Jesus dem, och sade: Hel eder. Då gingo de fram, och togo på hans fötter, och tillbådo honom. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga kui nemmad ärraläksid temma jüngrittele sedda kulutama, wata, siis tulli Jesus nende wasto, ja ütles: Terre! agga nemmad tullid temma jure, ja hakkasid temma jalge ümber, ja kummardasid tedda. |
LT | 9. Joms beeinant pranešti Jo mokiniams, štai Jėzus sutiko jas ir tarė: ‘‘Sveikos!’‘ Jos priėjo, apkabino Jo kojas ir pagarbino Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 9. siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. |
Ostervald-Fr | 9. Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue.Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. |
RV'1862 | 9. He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Tengáis gozo. Y ellas se llegaron, y trabaron de sus piés, y le adoraron. |
SVV1750 | 9 En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem. |
|
|
||
PL1881 | 9. A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się. |
Karoli1908Hu | 9. Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az ő tanítványainak, ímé szembe jöve ő velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az ő lábait, és leborulának előtte. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
БКуліш | 9. Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глаголючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä". |
TKIS | 10 Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää pelätkö. Menkää ja ilmoittakaa veljilleni että he lähtisivät Galileaan. Siellä he näkevät minut." |
Biblia1776 | 10. Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä. |
CPR1642 | 10. Silloin sanoi Jesus heille: älkät peljätkö: mengät ja ilmoittacat minun weljilleni että he menisit Galileaan siellä he saawat minun nähdä. |
UT1548 | 10. Silloin sanoi Iesus heille/ Elket pelietkö/ Menget ia ilmoittacat minun welgilleni/ että he menisit Galileaan/ sielle he sauat minun nähde. (Silloin sanoi Jesus heille/ Älkää peljätkö/ Menkäät ja ilmoittakaat minun weljilleni/ että he menisit Galileaan/ siellä he saawat minun nähdä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. |
Text Receptus | 10. τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται 10. tote legei aυtais o iesoυs me foβeisthe υpagete apaggeilate tois adelfois moυ ina apelthosin eis ten galilaian kakei me opsontai |
|
|
||
MLV19 | 10 Then Jesus says to them, Do° not be afraid. Go°; report° to my brethren in order that they might go into Galilee and they will be seeing me there. {Mat 28:11-15 Sun. Morning; no parallel.} |
KJV | 10. Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da sagde Jesus til dem: frygter ikke! gaaer hen, forkynder mine Brødre, at de drage til Galilæa, og der skulle de see mig. |
KXII | 10. Då sade Jesus till dem: Rädens icke; går, och kungörer det mina bröder, att de gå till Galileen; der skola de få se mig. |
|
|
||
PR1739 | 10. Siis ütles Jesus neile: Ärge kartke mitte, minge, kulutage minno wendadele, et nemmad Kalilea-male lähhäwad, ja seäl sawad nemmad mind nähha. |
LT | 10. Jėzus joms tarė: ‘‘Nebijokite! Eikite ir pasakykite mano broliams, kad keliautų į Galilėją; ten jie mane pamatys’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. |
Ostervald-Fr | 10. Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
RV'1862 | 10. Entónces Jesús les dice: No temáis, id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea; y allá me verán. |
SVV1750 | 10 Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą. |
Karoli1908Hu | 10. Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, [6†] hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
БКуліш | 10. Тодї рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut. |
TKIS | 11 Heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja kertoivat ylipapeille kaiken, mitä oli tapahtunut. |
Biblia1776 | 11. Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli. |
CPR1642 | 11. Cosca he menit pois cadzo nijn tulit muutamat wartioista Caupungihin ja ilmoitit ylimmäisille Papeille caicki mitä tapahtunut oli. |
UT1548 | 11. Coska he nyt poismenit/ Catzo/ nin tulit mwtamat wartioista Caupungihin/ ia ilmoitidh temen caiken nijlle Ylimeisille Papeille mite tapachtunudh oli. (Koska he nyt pois menit/ Katso/ niin tulit muutamat wartijoista kaupunkiin/ ja ilmoitit tämän kaiken niille ylimmäisille papeille mitä tapahtunut oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. |
Text Receptus | 11. πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα 11. poreυomenon de aυton idoυ tines tes koυstodias elthontes eis ten polin apeggeilan tois archiereυsin apanta ta genomena |
|
|
||
MLV19 | 11 Now (while) traveling, behold, some of the sentries came into the city and reported to the high-priests all the things which (had) happened. |
KJV | 11. Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men der de gik hen, see, da kom Nogle af Vagten i Staden, og forkyndte de Ypperstepræster alt det, som var skeet. |
KXII | 11. När de gingo bort, si, någre af väktarena komma i staden, och kungjorde dem öfverste Prestomen allt det som skedt var. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga kui nemmad ärraläksid, wata, siis tullid monned sest wahhist liñna, ja kulutasid üllemapreestridele keik, mis olli sündinud. |
LT | 11. Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. |
Ostervald-Fr | 11. Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
RV'1862 | 11. Y yendo ellas, he aquí, unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. |
SVV1750 | 11 En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren. |
|
|
||
PL1881 | 11. A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało. |
Karoli1908Hu | 11. A mialatt pedig ők mennek vala, ímé az őrségből némelyek bemenvén a városba, megjelentének a főpapoknak mindent a mi történt. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
БКуліш | 11. Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja nämä kokoontuivat vanhinten kanssa ja pitivät neuvoa ja antoivat sotamiehille runsaat rahat |
TKIS | 12 Kokoonnuttuaan vanhinten kanssa nämä pitivät neuvoa ja antoivat sotamiehille runsaat rahat |
Biblia1776 | 12. Niin he kokoontuivat vanhimpain kanssa, ja neuvoa pitivät, ja antoivat sotamiehille paljon rahaa, |
CPR1642 | 12. Nijn he cocounsit wanhimbain cansa ja neuwo pidit ja annoit sotamiehille paljon raha ja sanoit: |
UT1548 | 12. Nin he cokounsit Wanhimbadhen cansa/ ia Neuuo pidhit/ ia annoit Sotamiehille kylle Raha/ ia sanoit/ (Niin he kokoontui wanhimpaiden kanssa/ ja neuwoa pidit/ ja annoit sotamiehille kyllä rahaa/ jaa sanoit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις λέγοντες· |
Text Receptus | 12. και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις 12. kai sυnachthentes meta ton presβυteron sυmβoυlion te laβontes argυria ikana edokan tois stratiotais |
|
|
||
MLV19 | 12 And having been gathered together with the elders and having taken council, they gave a considerable (amount of) silver to the soldiers, |
KJV | 12. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og de forsamledes med de Ældste, og holdt et Raad, og gave Stridsmændene rigeligen Penge, |
KXII | 12. Och de församlade sig med de äldsta, och rådgjorde; och gåfvo krigsknektarna en stor summo penningar; |
|
|
||
PR1739 | 12. Ja nemmad tullid wannemattega kokko, ja piddasid issikeskis nou, ja andsid neile söa-meestele rahha kül. |
LT | 12. Tie susitiko su vyresniaisiais, pasitarę davė kareiviams daug pinigų |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug |
Ostervald-Fr | 12. Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, |
RV'1862 | 12. Y juntados con los ancianos, habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, |
SVV1750 | 12 En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds, |
|
|
||
PL1881 | 12. Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom, |
Karoli1908Hu | 12. És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek, |
|
|
||
RuSV1876 | 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
БКуліш | 12. І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволї срібняків воїнам, |
|
|
||
FI33/38 | 13 ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme. |
TKIS | 13 ja sanoivat: "Sanokaa että Hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat Hänet meidän nukkuessamme. |
Biblia1776 | 13. Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme. |
CPR1642 | 13. Sanocat: että hänen Opetuslapsens tulit yöllä ja warastit hänen meidän maatesam. |
UT1548 | 13. Sanocat/ että henen Opetuslapsens tulit Öelle/ ia warghastit henen/ meiden matesam. (Sanokaat/ että hänen opetuslapsensa tulit yöllä/ ja warastit hänen/ meidän maatessamme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. |
Text Receptus | 13. λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων 13. legontes eipate oti oi mathetai aυtoυ nυktos elthontes eklepsan aυton emon koimomenon |
|
|
||
MLV19 | 13 saying, Say°: (after) we fell-asleep, his disciples came by night and stole him away. |
KJV | 13. Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og sagde: siger, hans Disciple kom om Natten og stjal ham da vi sov. |
KXII | 13. Och sade: Säger, hans Lärjungar kommo om nattena, och stulo honom bort, medan vi sofvo. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja ütlesid: Üttelge, et temma jüngrid öse tulnud, ja tedda ärrawarrastanud, kui meie maggasime. |
LT | 13. ir primokė: ‘‘Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. |
Ostervald-Fr | 13. Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. |
RV'1862 | 13. Diciendo: Decíd: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. |
SVV1750 | 13 En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali. |
Karoli1908Hu | 13. Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az ő tanítványai odajövén éjjel, [7†] ellopák őt, mikor mi aluvánk. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
БКуліш | 13. говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta." |
TKIS | 14 Jos tämä tulee maaherran kuuluviin, me suostuttelemme hänet ja saatamme teidät huolettomiksi." |
Biblia1776 | 14. Ja jos se tulee maaherran korville, niin me tahdomme hänen lepyttää ja saattaa teidät suruttomaksi. |
CPR1642 | 14. Ja jos se tule MaanHerran corwille nijn me tahdomme hänen lepyttä ja saatam teidän suruttomaxi. |
UT1548 | 14. Ja ios se tule Waldamiehen coruille/ nin me tahdomme henen lepytte/ ia saatam teidhet syyttömexi. (Ja jos se tulee waltamiehen korwille/ niin me tahdomme hänen lepyttää/ ja saatamme teidät syyttömäksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσωμεν. |
Text Receptus | 14. και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 14. kai ean akoυsthe toυto epi toυ egemonos emeis peisomen aυton kai υmas amerimnoυs poiesomen |
|
|
||
MLV19 | 14 And if this is heard (of) over the governor, we will be persuading him and will be making* you° carefree. |
KJV | 14. And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og dersom landshøvdingen faaer det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde Eder angerløse. |
KXII | 14. Och om det kommer för landshöfdingan, vilje vi stilla honom, och begå det så, att I skolen vara utan fara. |
|
|
||
PR1739 | 14. Ja kui Mawallitseja sedda saab kuulda, tahhame meie tedda melitada, ja sata, et teie peate ilma murreta ollema. |
LT | 14. O jeigu apie tai išgirstų valdytojas, mes jį įtikinsime ir apsaugosime jus nuo nemalonumų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. |
Ostervald-Fr | 14. Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. |
RV'1862 | 14. Y si esto fuere oido del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. |
SVV1750 | 14 En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt. |
|
|
||
PL1881 | 14. A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy. |
Karoli1908Hu | 14. És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük őt, és kimentünk titeket a bajból. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
БКуліш | 14. І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä. |
TKIS | 15 Otettuaan rahat he tekivät niin kuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken tähän päivään asti. |
Biblia1776 | 15. Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti. |
CPR1642 | 15. Ja he otit rahan ja teit nijncuin he olit opetetut. Ja tämä puhe on änixi otettu Judalaisten seas haman tähän päiwän asti. |
UT1548 | 15. Nin he otit Rahan/ ia teit quin he olit opetetudh. Ja teme puhe on änixi otettu Judasten keskene haman tehen peiuen asti. (Niin he otit rahan/ ja teit kuin he olit opetetut. Ja tämä puhe on ääniksi otettu Judasten keskenän hamaan tähän päiwään asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. |
Text Receptus | 15. οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον 15. oi de laβontes ta argυria epoiesan os edidachthesan kai diefemisthe o logos oυtos para ioυdaiois mechri tes semeron |
|
|
||
MLV19 | 15 So they took the silver and did like they were taught and this speech was broadcasted with the Jews (and is continuing) till today. {Mat 28:16-17 & 1Co 15:6 Mountain in Galilee.} |
KJV | 15. So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt ibland Jøderne indtil denne Dag. |
KXII | 15. Och de togo penningarna, och gjorde som de voro lärde. Och detta talet är beryktadt ibland Judarna, intill denna dag. |
|
|
||
PR1739 | 15. Agga nemmad wotsid sedda rahha, ja teggid nenda, kui neid öppeti, ja se könne sai kuulsaks Juda-rahwa jures tännapäwani. |
LT | 15. Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. |
Ostervald-Fr | 15. Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
RV'1862 | 15. Y ellos, tomado el dinero, hicieron como estaban instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy. |
SVV1750 | 15 En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag. |
|
|
||
PL1881 | 15. A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego. |
Karoli1908Hu | 15. Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
БКуліш | 15. Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän mennä. |
TKIS | 16 Mutta ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli heidät käskenyt. |
Biblia1776 | 16. Mutta ne yksitoistakymmentä opetuslasta menivät Galileaan, sille mäelle, jonka Jesus oli heille määrännyt. |
CPR1642 | 16. Mutta ne yxitoistakymmendä Opetuslasta menit Galileaan sille mäelle johonga Jesus oli heitä määrännyt. |
UT1548 | 16. Mutta ne yxitoistakymende Opetuslasta menit Galilean/ sille Mäelle/ iohonga Iesus oli heite neuuonut. (Mutta ne yksitoistakymmentä opetuslasta menit Galileaan/ sille mäelle/ johonka Jesus oli heitä neuwonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. |
Text Receptus | 16. οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους 16. oi de endeka mathetai eporeυthesan eis ten galilaian eis to oros oυ etaksato aυtois o iesoυs |
|
|
||
MLV19 | 16 But the eleven disciples traveled into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed to them. |
KJV | 16. Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men de elleve Disciple gik til Galilæa, til det Bjerg, hvor Jesus havde bestilt dem. |
KXII | 16. Men de ellofva Lärjungarna gingo till Galileen, upp på ett berg, som Jesus hade dem förelagt. |
|
|
||
PR1739 | 16. Agga need üksteistkümmend jüngrit läksid ärra Kalilea-male senna mäe peäle, kuhho Jesus neid olli käsknud. |
LT | 16. Vienuolika mokinių nuvyko į Galilėją, ant kalno, kurį jiems buvo nurodęs Jėzus. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. |
Ostervald-Fr | 16. Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. |
RV'1862 | 16. Mas los once discípulos se fueron a Galilea, al monte, donde Jesús les había ordenado. |
SVV1750 | 16 En de elf discipelen zijn heengegaan naar Galilea, naar den berg, waar Jezus hen bescheiden had. |
|
|
||
PL1881 | 16. Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus. |
Karoli1908Hu | 16. A tizenegy tanítvány pedig [8†] elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala őket. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус, |
БКуліш | 16. Одинайцять же учеників пійшли в Галилею, на гору, куди повелїв їм Ісус. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät. |
TKIS | 17 Nähdessään Hänet, he palvoivat Häntä, mutta muutamat epäilivät. |
Biblia1776 | 17. Ja kuin he näkivät hänen, kumarsivat he häntä, mutta muutamat epäilivät. |
CPR1642 | 17. Ja cosca he näit hänen cumarsit he händä mutta muutamat epäilit. |
UT1548 | 17. Ja coska he negit henen/ cumarsit he hende/ mutta monicahdat epeilit. (Ja koska he näit hänen/ kumarsit he häntä/ mutta monikahdat epäilit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. |
Text Receptus | 17. και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν 17. kai idontes aυton prosekυnesan aυto oi de edistasan |
|
|
||
MLV19 | 17 And having seen him, they worshiped him, but some were skeptical. {Mar 16:15-18 & Mat 28:18-20 & Luk 24:46-47 Mountain in Galilee; The Great Commission.} |
KJV | 17. And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og der de saae ham, tilbade de ham; men Nogle tvivlede. |
KXII | 17. Och när de sågo honom, tillbådo de honom; men somlige tviflade. |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja kui nemmad tedda näggid, kummardasid nemmad tedda. Agga monningad ollid kahhe wahhel. |
LT | 17. Jį pamatę, jie pagarbino Jį, tačiau kai kurie abejojo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
Ostervald-Fr | 17. Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
RV'1862 | 17. Y como le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban. |
SVV1750 | 17 En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili. |
Karoli1908Hu | 17. És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
БКуліш | 17. І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. |
TKIS | 18 Astuttuaan lähelle Jeesus puhui heille sanoen: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. |
Biblia1776 | 18. Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä. |
CPR1642 | 18. Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä sanoden: Minulle on annettu caicki woima Taiwas ja maan päällä. |
UT1548 | 18. Ja edheskeui Iesus/ puhutteli heite/ sanoden. Annettu on minulle caiki weki Taiwahas ia Maasa/ (Ja edeskäwi Jesus/ puhutteli heitä/ sanoen. Annettu on minulle kaikki wäki taiwahassa ja maassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. |
Text Receptus | 18. και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης 18. kai proselthon o iesoυs elalesen aυtois legon edothe moi pasa eksoυsia en oυrano kai epi ges |
|
|
||
MLV19 | 18 And Jesus came near to them and spoke to them, saying, All authority was given to me in heaven and upon earth. |
KJV | 18. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Jesus traadte frem talede med dem og sagde: Mig er given al Magt i Himmelen og paa Jorden. |
KXII | 18. Och Jesus gick fram, och talade med dem, och sade: Mig är gifven all magt i himmelen, och på jordene. |
|
|
||
PR1739 | 18. Ja Jesus tulli nende jure, ja räkis neile ja ütles: Minnule on antud keik melewald taewas ja Ma peäl. |
LT | 18. Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: ‘‘Man duota visa valdžia danguje ir žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. |
Ostervald-Fr | 18. Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; |
RV'1862 | 18. Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
SVV1750 | 18 En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi. |
Karoli1908Hu | 18. És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: [9†] Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
БКуліш | 18. І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана менї всяка власть на небі й на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen |
TKIS | 19 Menkää siis ja tehkää kaikkia kansoja opetuslapsiksi. Kastakaa heidät Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen |
Biblia1776 | 19. Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, |
CPR1642 | 19. Mengät sijs ja opettacat caicke Canssa ja castacat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen. |
UT1548 | 19. Menget sijs wlgos ia opettaca caiki Canssa/ ia castakat heite Nimeen Isen ia Poian ia pyhen Hengen. (Menkäät siis ulos ja opettakaa kaikki kansa/ ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, |
Text Receptus | 19. πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος 19. poreυthentes oυn matheteυsate panta ta ethne βaptizontes aυtoυs eis to onoma toυ patros kai toυ υioυ kai toυ agioυ pneυmatos |
|
|
||
MLV19 | 19 (While) you° (have) traveled, make disciples of all the nations, immersing* them into the name of the Father and of the Son and of (the) Holy Spirit, |
KJV | 19. Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Gaaer derfor hen og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands; |
KXII | 19. Går fördenskull ut, och lärer all folk; och döper dem, i Namn Faders, och Sons, och dens Helga Andas. |
|
|
||
PR1739 | 19. Sepärrast minge ja öppetage keik rahwast, ja ristige neid Issa, ja Poia, ja pühha Waimo nimmel. |
LT | 19. Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, |
Ostervald-Fr | 19. Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
RV'1862 | 19. Por tanto id, enseñád a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: |
SVV1750 | 19 Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb. |
|
|
||
PL1881 | 19. Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego; |
Karoli1908Hu | 19. Elmenvén [10†] azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
БКуліш | 19. Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа, |
|
|
||
FI33/38 | 20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti." |
TKIS | 20 ja opettakaa heitä pitämään kaikki, mitä minä olen teille säätänyt. Ja katso, olen kanssanne joka päivä tämän maailmanajan täyttymiseen asti." (Aamen.) |
Biblia1776 | 20. Ja opettakaat heitä pitämään kaikki, mitä minä olen teille käskenyt. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä, maailman loppuun asti. Amen! |
CPR1642 | 20. Ja opettacat heitä pitämän caicki cuin minä olen teille käskenyt. Ja cadzo minä olen teidän tykönän jocapäiwä mailman loppun asti. |
UT1548 | 20. Ja opetaca heite pitemen caiki/ iota mine olen teiden käskenyt. Ja catzo/ Mine olen teiden tykenen iocapeiue Mailman Loppun asti. (Ja opettakaa heitä pitämään kaikki/ jota minä olen teidän käskenyt. Ja katso/ Minä olen teidän tykönän joka päiwä maailman loppuun asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν. |
Text Receptus | 20. διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην 20. didaskontes aυtoυs terein panta osa eneteilamen υmin kai idoυ ego meth υmon eimi pasas tas emeras eos tes sυnteleias toυ aionos amen |
|
|
||
MLV19 | 20 teaching them to observe all things, as many things as I commanded you°, and behold, I am with you° all the days until the end of the world. Amen. |
KJV | 20. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 20. og lærer dem at holde alt det, jeg har befalet Eder. Og see, jeg er med Eder alle Dage indtil Verdens Ende. Amen |
KXII | 20. Och lärer dem hålla allt det jag hafver eder befallt; och si, jag är när eder alla dagar, intill verldenes ända. |
|
|
||
PR1739 | 20. Ja öppetage neid piddama keik, mis minna teid ollen käsknud. Ja wata, minna ollen iggapäwa teie jures ¤ ma-ilma otsani AMEN. |
LT | 20. mokydami juos laikytis visko, ką tik esu jums įsakęs. Ir štai Aš esu su jumis per visas dienas iki pasaulio pabaigos. Amen’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 20. und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. |
Ostervald-Fr | 20. Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! |
RV'1862 | 20. Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y, he aquí, yo estoy con vosotros todos los dias, hasta el fin del siglo. Amén. |
SVV1750 | 20 En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skoóczenia świata. Amen. |
Karoli1908Hu | 20. Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én [11†] ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen! |
|
|
||
RuSV1876 | 20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |
БКуліш | 20. навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всї днї, до кінця сьвіта. Амінь. |
|
|