Evankeliumi Johanneksen mukaan
8 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus jättää tuomitsematta erään langenneen naisen 1 – 11, sanoo olevansa maailman valkeus 12, puhuu omasta ja Isänsä todistuksesta 13 – 20, tulostaan Isän tyköä ja poismenostaan 21 – 30 sekä todellisesta vapaudesta 31 – 47, puolustaa itseään ja nuhtelee juutalaisia; nämä yrittävät kivittää hänet 48 – 59. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta Jeesus meni Öljymäelle. |
TKIS | 1 Mutta Jeesus meni Öljyvuorelle. |
Biblia1776 | 1. Mutta Jesus meni Öljymäelle, |
CPR1642 | 1. MUtta Jesus meni Öljymäelle. |
UT1548 | 1. MUtta Iesus wloslexi Olio mäelle/ (Mutta Jesus ulos läksi Öljymäelle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· |
Text Receptus | 1. ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 1. iesoυs de eporeυthe eis to oros ton elaion |
|
|
||
MLV19 | 1 but Jesus traveled to the Mountain of Olives. |
KJV | 1. Jesus went unto the mount of Olives. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Jesus gik til Oliebjerget. |
KXII | 1. Då gick Jesus ut på Oljoberget. |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga Jesus läks öllimäele. |
LT | 1. Jėzus nuėjo į Alyvų kalną. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Jesus aber ging an den Ölberg. |
Ostervald-Fr | 1. Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. |
RV'1862 | 1. Y JESÚS se fué al monte de las Olivas. |
SVV1750 | 1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg. |
|
|
||
PL1881 | 1. A Jezus poszedł na górę Oliwną. |
Karoli1908Hu | 1. Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
БКуліш | 1. Ісус же пійшов на гору Оливну. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä. |
TKIS | 2 Varhain aamulla Hän saapui jälleen pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli Hänen luokseen. Niin Hän istuutui ja opetti heitä. |
Biblia1776 | 2. Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä. |
CPR1642 | 2. Ja tuli warahin huomeneldain jällens Templijn ja caicki Canssa tuli hänen tygöns ja hän istui ja opetti heitä. |
UT1548 | 2. ia warhan Homeltan hen iellens tuli Templin/ ia caiki Canssa tuli henen tygens/ Ja hen istui ia opetti heite. (ja warhain huomeneltain hän jällens tuli templiin/ ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä/ Ja hän istui ja opetti heitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. |
Text Receptus | 2. ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους 2. orthroυ de palin paregeneto eis to ieron kai pas o laos ercheto pros aυton kai kathisas edidasken aυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 2 Now from daybreak, he came* again into the temple and all the people were coming to him, and having sat (down), he was teaching them. |
KJV | 2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem. |
KXII | 2. Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja koido aial tulli temma jälle pühha kotta, ja keik se rahwas tulli temma jure, ja temma istus mahha, ja öppetas neid. |
LT | 2. Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. |
Ostervald-Fr | 2. A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. |
RV'1862 | 2. Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él los enseñaba. |
SVV1750 | 2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je. |
Karoli1908Hu | 2. Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala őket. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
БКуліш | 2. Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Silloin kirjanoppineet ja fariseukset toivat hänen luoksensa aviorikoksesta kiinniotetun naisen, asettivat hänet keskelle |
TKIS | 3 Mutta kirjanoppineet ja fariseukset toivat Hänen luokseen aviorikoksesta kiinni otetun naisen. Asetettuaan hänet keskelle |
Biblia1776 | 3. Mutta kirjanoppineet ja Pharisealaiset toivat vaimon hänen tykönsä huoruudesta otetun kiinni. Ja kuin he olivat sen hänen eteensä asettaneet, |
CPR1642 | 3. MUtta Kirjanoppenet ja Phariseuxet toit yhden waimon hänen tygöns huoris kijnniotetun. |
UT1548 | 3. Mutta ne Kirianoppenet ia Phariseuset toidh ydhen Waimon henen tygens Horissa kijniotetun/ (Mutta ne kirjanoppineet ja phariseukset toit yhden waimon hänen tykönsä huorissa kiinniotetun/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ |
Text Receptus | 3. αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω 3. agoυsin de oi grammateis kai oi farisaioi pros aυton gυnaika en moicheia kateilemmenen kai stesantes aυten en meso |
|
|
||
MLV19 | 3 Now the scribes and the Pharisees lead a woman having been overtaken in adultery to him. And having stood her in the middle (of them), |
KJV | 3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men de Skriftkloge og Pharisæerne førte en Kvinde til ham, greben i Hoer, og stillede hende frem i Midten. |
KXII | 3. Då hade de Skriftlärde och Phariseer till honom ena qvinno, som var beslagen med hor; och när de hade ledt henne fram, |
|
|
||
PR1739 | 3. Agga kirjatundiad ja Wariserid töid ühhe naese temma jure, se olli abbiellorikmissest leitud; ja kui nemmad tedda senna kesk paika said pannud, |
LT | 3. Rašto žinovai ir fariziejai atvedė pas Jį moterį, sugautą svetimaujant. Pastatė ją viduryje |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar |
Ostervald-Fr | 3. Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu, |
RV'1862 | 3. Entónces los escribas y los Fariseos traen a él una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, |
SVV1750 | 3 En de Schriftgeleerden en de Farizeen brachten tot Hem een vrouw, in overspel gegrepen. |
|
|
||
PL1881 | 3. I przywiedli do niego nauczeni w Piśmie i Faryzeusze niewiastę na cudzołóstwie zastaną, a postawiwszy ją w pośrodku, |
Karoli1908Hu | 3. Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt, |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
БКуліш | 3. Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї, |
|
|
||
FI33/38 | 4 ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. |
TKIS | 4 he sanoivat Jeesukselle*: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. |
Biblia1776 | 4. Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin. |
CPR1642 | 4. Ja cuin he olit sen hänen eteens asettanet sanoit he hänelle: Mestari tämä waimo on juuri nyt huoris kijnniotettu. |
UT1548 | 4. Ja quin he olit henen keskelle seisettanet/ sanoit he henelle/ Mestari/ teme Waimo on iuri nyt Horissa kijniotettu. (Ja kuin he olit hänen keskelle seisottaneet/ sanoit he hänelle/ Mestari/ tämä waimo on juuri nyt huorissa kiinniotettu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· |
Text Receptus | 4. λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη 4. legoυsin aυto didaskale aυte e gυne kateilefthe epaυtoforo moicheυomene |
|
|
||
MLV19 | 4 they say to him, testing (him), Teacher, this woman was overtaken in the very-act (of) committing adultery. |
KJV | 4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og de sagde til ham: Mester! denne Kvinde er greben i Hoer paa frisk Gjerning. |
KXII | 4. Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ütlesid nem̃ad tem̃ale: Öppetaja, sesinnane naene on leitud abbiellorikmisse tö peäl ollemast. |
LT | 4. ir kreipėsi į Jį: ‘‘Mokytojau, ši moteris buvo pagauta svetimaujant. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch. |
Ostervald-Fr | 4. Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
RV'1862 | 4. Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho adulterando. |
SVV1750 | 4 En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande. |
|
|
||
PL1881 | 4. Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa; |
Karoli1908Hu | 4. Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörő. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
БКуліш | 4. кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" |
TKIS | 5 Mooses on antanut meille laissa käskyn, että tuollaiset on kivitettävä. Entä mitä sinä sanot?" |
Biblia1776 | 5. Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot? |
CPR1642 | 5. Mutta Moses on Lais meitä käskenyt sencaltaiset kiwillä surmata. |
UT1548 | 5. Mutta Moses on Lais meite keskenyt/ ette semmotoiset pideis kiuille surmattaman/ (Mutta Moses on laissa meitä käskenyt/ että semmoiset pitäisi kiwillä surmattaman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. |
Text Receptus | 5. εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 5. en de to nomo moses emin eneteilato tas toiaυtas lithoβoleisthai sυ oυn ti legeis |
|
|
||
MLV19 | 5 Now Moses commanded us in the law such (ones) are to be stoned. Therefore what do you say? |
KJV | 5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du? |
KXII | 5. Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du? |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga Moses on kässo-öppetusses meid käsknud, nisuggused kiwwidega surnuks wissata; agga mis sinna ütled? |
LT | 5. Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 5. Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? |
Ostervald-Fr | 5. Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? |
RV'1862 | 5. Y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices? |
SVV1750 | 5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij? |
|
|
||
PL1881 | 5. A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz? |
Karoli1908Hu | 5. A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy [1†] az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz? |
|
|
||
RuSV1876 | 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
БКуліш | 5. В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш? |
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. |
TKIS | 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten Häntä, jotta heillä olisi mistä syyttää Häntä. Silloin Jeesus alas kumartuen kirjoitti sormellaan maahan. |
Biblia1776 | 6. Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. |
CPR1642 | 6. Mitästä sinä sanot? Mutta sen he sanoit kiusaten händä candaxens hänen päällens. |
UT1548 | 6. Mite sis sine sanot? Mutta sen he sanoit kiusaten hende/ Ette he woisit canda henen pällens. (Mitä siis sinä sanot? Mutta sen he sanoit kiusaten häntä/ Että he woisit kantaa hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ’ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. |
Text Receptus | 6. τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος } 6. toυto de elegon peirazontes aυton ina echosin kategorein aυtoυ o de iesoυs kato kυpsas to daktυlo egrafen eis ten gen {VAR2: me prospoioυmenos } |
|
|
||
MLV19 | 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have (something) to accuse him. But Jesus stooped downward and was writing in the soil with (his) finger and making-like not (anything was happening). |
KJV | 6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men dette sagde de, for at forsøge ham, at de kunde have Noget at anklage ham for. Men Jesus bukkede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden. |
KXII | 6. Detta sade de, till att försöka honom, att de kunde anklaga honom. Då böjde Jesus sig ned, och skref med fingret på jordena. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga sedda ütlesid nemmad tedda kiusata, et neil piddi kaebamist ollema tem̃a peäle. Agga Jesus kummardas mahha, ja kirjotas sörmega Ma peäle. |
LT | 6. Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. {} {} |
Ostervald-Fr | 6. Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. |
RV'1862 | 6. Mas esto decían tentándole, para poderle acusar; empero Jesús bajado hacia abajo escribía en tierra con el dedo. |
SVV1750 | 6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 6. A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi. |
Karoli1908Hu | 6. Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék őt, hogy legyen őt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
БКуліш | 6. Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä". |
TKIS | 7 Mutta kun he yhä kyselivät Häneltä, Hän ojensi itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, heittäköön häntä ensin kivellä." |
Biblia1776 | 7. Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä. |
CPR1642 | 7. Nijn Jesus cumarsi idzens ja kirjoitti sormellans maahan. Cosca he aina hogit kysymystäns ojensi hän idzens ja sanoi heille: joca teistä on synnitöin se heittäkän ensin händä kiwellä. |
UT1548 | 7. Nin Iesus alaskumarsi itzens ia kirioitti Sormellans mahan. Coska he nyt hoghit hende kysymen/ oiensi hen itzens ia sanoi heille. Joca teiste on ilman synnite/ se Ensin heitteken kiuen henen pälens. (Niin Jesus alas kumarsi itsensä ja kirjoitti sormellansa maahan. Koska he nyt hoki häntä kysymän/ ojensi hän itsensä ja sanoi heille. Joka teistä on ilman syntiä/ se ensin heittäkään kiwen hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ’ αὐτὴν. |
Text Receptus | 7. ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 7. os de epemenon erotontes aυton anakυpsas eipen pros aυtoυs o anamartetos υmon protos ton lithon ep aυte βaleto |
|
|
||
MLV19 | 7 Now as they were remaining, asking him, he stood-erect and said to them, The sinless (one) among you°, let him cast (the) first stone upon her. |
KJV | 7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men der de bleve ved at spørge ham, reiste han sig op og sagde til dem: den, som er syndeløs iblandt Eder, kaste først Stenen paa hende. |
KXII | 7. När de nu så stodo fast på sin frågo, reste han sig upp, och sade till dem: Hvilken af eder utan synd är, han kaste första stenen på henne; |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga kui nemmad küssides temma peäle aiasid, sirrutas temma ennast, ja ütles neile: Kes teie seast pattota on, se olgo essimenne, kes temma peäle kiwwi wiskab; |
LT | 7. Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: ‘‘Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. |
Ostervald-Fr | 7. Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
RV'1862 | 7. Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y les dijo: El que de vosotros es sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. |
SVV1750 | 7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar. |
|
|
||
PL1881 | 7. A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci. |
Karoli1908Hu | 7. De mikor szorgalmazva kérdezék őt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bűnös, az vesse rá először a követ. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
БКуліш | 7. Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja taas hän kumartui alas ja kirjoitti maahan. |
TKIS | 8 Ja taas Hän alas kumartuen kirjoitti maahan. |
Biblia1776 | 8. Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan. |
CPR1642 | 8. Ja hän cumarsi taas idzens ja kirjoitti maahan. |
UT1548 | 8. Ja taas hen alaskumarsi itzens/ ia kirioitti mahan. (Ja taas han alas kumarsi itsensä/ ja kirjoitti maahan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. |
Text Receptus | 8. και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 8. kai palin kato kυpsas egrafen eis ten gen |
|
|
||
MLV19 | 8 And again he stooped downward and was writing in the soil. |
KJV | 8. And again he stooped down, and wrote on the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han bukkede sig atter ned og skrev paa Jorden. |
KXII | 8. Och böjde sig åter ned, och skref på jordena. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja kummardas jälle mahha, ja kirjotas Ma peäle. |
LT | 8. Ir vėl pasilenkęs rašė ant žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. |
Ostervald-Fr | 8. Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. |
RV'1862 | 8. Y volviéndose a bajar hacia abajo, escribía en tierra. |
SVV1750 | 8 En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 8. A zasię schyliwszy na dół, pisał na ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. És újra lehajolván, írt vala a földre. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
БКуліш | 8. І, знов, схилившись до долу, писав по землї. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään. |
TKIS | 9 Kun he tämän kuulivat ja omatunto todisti heidät syyllisiksi, he menivät pois toinen toisensa perästä vanhimmista alkaen viimeisiin asti. Niin Jeesus jäi yksin ja nainen, joka oli seisonut joukon keskellä. |
Biblia1776 | 9. Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä. |
CPR1642 | 9. Cosca he tämän cuulit läxit he ulos järjestäns yxi toisens jälken wanhimmist ruweten: ja Jesus jäi yxinäns ja waimo seisoman. |
UT1548 | 9. Coska he temen cwlit/ lexit he wlos ieristens/ yxi toisen ielken/ Ruueten nijste Wanhimista/ ia Iesus ieij yxinens ia se Waimo keskelle seisoin. (Koska he tämän kuulit/ läksit he ulos järjestänsä/ yksi toisen jälkeen/ Ruweten niistä wanhimmista/ ja Jesus jäi yksinänsä ja se waimo keskellä seisoin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. |
Text Receptus | 9. οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα 9. oi de akoυsantes kai υpo tes sυneideseos elegchomenoi ekserchonto eis kath eis arksamenoi apo ton presβυteron eos ton eschaton kai kateleifthe monos o iesoυs kai e gυne en meso estosa |
|
|
||
MLV19 | 9 Now (when) they heard (it), being convicted by their conscience, they were going out one by one, having begun from the elder ones and Jesus was being left alone, and the woman being in (his) midst. |
KJV | 9. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men der de hørte det og bleve slagne af deres Samvittighed, gik de bort, En efter den Anden, fra de ældste af til de Yngste, og Jesus blev efterladt alene og Kvinden staaende i Midten. |
KXII | 9. När de detta hörde, och voro i samvetet öfvertygade, gingo de ut, hvar efter annan, begynnande på de äldsta intill de sista; och Jesus blef allena, och qvinnan der ståndandes. |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga kui nemmad sedda kuulsid, ja süddame tunnistussest märko said, läksid nemmad wälja üks teine teise järrele, ja hakkasid ärraminnema wannemist wiimsist sadik; ja Jesust jäeti ükspäinis, ja se naene kesk paika seisma. |
LT | 9. Tai išgirdę, sąžinės apkaltinti jie vienas po kito ėmė trauktis šalin, pradedant nuo vyresniųjų iki paskutiniojo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. |
Ostervald-Fr | 9. Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. |
RV'1862 | 9. Oyendo pues ellos esto, redargüidos de la conciencia, salíanse uno a uno, comenzando desde los más viejos, hasta los postreros, y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. |
SVV1750 | 9 Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande. |
|
|
||
PL1881 | 9. A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca. |
Karoli1908Hu | 9. Azok pedig ezt hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektől kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
БКуліш | 9. Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?" |
TKIS | 10 Kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, Hän sanoi tälle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan tuominnut sinua?" |
Biblia1776 | 10. Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut? |
CPR1642 | 10. Mutta cosca Jesus idzens ojensi ja ei nähnyt ketän paidzi waimoa sanoi hän hänelle: waimo cusa owat sinun päällecandajas? Ongo sinua kengän duominnut? Hän sanoi: Herra ei kengän. |
UT1548 | 10. Mutta coska Iesus itzens oiensi/ ia ei keten nähnyt paitzi sen Waimon/ sanoi hen henelle/ Waimo/ cussa ouat ne sinun päle candaias? Ongo kengen sinun Dominut? (Mutta koska Jesus itsens ojensi/ ja ei ketään nähnyt paitsi sen waimon/ sanoi hän hänelle/ Waimo/ kussa owat ne sinun päälle kantajasi? Onko kenkään sinun tuominnut?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; |
Text Receptus | 10. ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 10. anakυpsas de o iesoυs kai medena theasamenos plen tes gυnaikos eipen aυte e gυne poυ eisin ekeinoi oi kategoroi soυ oυdeis se katekrinen |
|
|
||
MLV19 | 10 Now Jesus stood-erect and saw no one the woman and said to her, Where are those (men), your accusers? Did no one condemn you? |
KJV | 10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers hath no man condemned thee |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men da Jesus reiste sig op og saae Ingen uden Kvinden, sagde han til hende: Kvinde! hvor ere hine dine Anklagere? fordømte Ingen dig? |
KXII | 10. När Jesus reste sig upp, och såg ingen, utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig? |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga Jesus sirrutas ennast, ja kui ta keddagi ei näind, kui sedda naest, ütles ta temma wasto: Naene, kus on need sinno peälekaebajad? eks ükski sind olle hukkamoistnud? |
LT | 10. Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: ‘‘Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 10. Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? |
Ostervald-Fr | 10. Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? |
RV'1862 | 10. Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿ninguno te ha condenado? |
SVV1750 | 10 En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld? |
|
|
||
PL1881 | 10. A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił? |
Karoli1908Hu | 10. Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged? |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
БКуліш | 10. Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив? |
|
|
||
FI33/38 | 11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". |
TKIS | 11 Tämä vastasi: "Ei kukaan, Herra." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse. Mene, äläkä enää syntiä harjoita." |
Biblia1776 | 11. Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. |
CPR1642 | 11. Nijn Jesus sanoi: en minä myös sinua duomidze mene ja älä sillen syndiä tee. |
UT1548 | 11. Sanoi hen/ HERRA eikengen. Nin Iesus sanoi/ Em mös mine sinua Domitze/ Mene/ ia ele sillen syndi tee. (Sanoi hän/ HERRA ei kenkään. Niin Jesus sanoi/ En myös minä sinua tuomitse/ Mene/ ja älä silleen syntiä tee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. |
Text Receptus | 11. η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε 11. e de eipen oυdeis kυrie eipen de aυte o iesoυs oυde ego se katakrino poreυoυ kai meketi amartane |
|
|
||
MLV19 | 11 Now she said, No one, Lord. Now Jesus said, Neither do I judge you. Travel on (and) sin no longer! |
KJV | 11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere. |
KXII | 11. Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga temma kostis: Ei ükski, Issand; agga Jesus ütles temmale: Egga minnagi ei moista sind hukka: minne ja ärra te mitte ennam patto. |
LT | 11. Ji atsiliepė: ‘‘Niekas, Viešpatie’‘. Jėzus jai tarė: ‘‘Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
Ostervald-Fr | 11. Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. |
RV'1862 | 11. Y ella dijo: Señor, ninguno. Entónces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: véte, y no peques más. |
SVV1750 | 11 En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer. |
|
|
||
PL1881 | 11. A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz. |
Karoli1908Hu | 11. Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé [2†] ne vétkezzél! |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
БКуліш | 11. Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". |
TKIS | 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valo. Joka minua seuraa, hän ei ole vaeltava pimeässä, vaan hänellä on oleva elämän valo." |
Biblia1776 | 12. Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden. |
CPR1642 | 12. Jesus puhui taas heille ja sanoi: Minä olen mailman Walkeus joca minua seura ei hän pimeydes waella mutta hän saa elämän Walkeuden. |
UT1548 | 12. Taas puhui Iesus heille ia sanoi/ Mine olen Mailman Walkeus/ ioca minua seura/ ei hen Pimeydes Waella/ Mutta hen saapi Elemen Walkeiun. (Taas puhui Jesus heille ja sanoi/ Minä olen maailman walkeus/ joka minua seuraa/ ei hän pimeydessä waella/ Mutta hän saapi elämän walkeuden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. |
Text Receptus | 12. παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης 12. palin oυn o iesoυs aυtois elalesen legon ego eimi to fos toυ kosmoυ o akoloυthon emoi oυ me peripatesei en te skotia all eksei to fos tes zoes |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore, again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who is following me should never walk in the darkness, but will have the light of life. |
KJV | 12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Da talede Jesus atter til dem og sagde: jeg er det Verdens Lys; hvo som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have det Livsens Lys. |
KXII | 12. Åter talade Jesus till dem, sägandes: Jag är verldenes Ljus; den mig följer, han skall icke vandra i mörkret, utan han skall få lifsens ljus. |
|
|
||
PR1739 | 12. Siis räkis Jesus neile, ja ütles: Minna ollen ma-ilma walgus: kes minno järrel käib, se ei käi pimmedusses, waid temmal peab ello walgus ollema. |
LT | 12. Jėzus vėl prabilo: ‘‘Ašpasaulio šviesa. Kas seka manimi, nebevaikščios tamsoje, bet turės gyvenimo šviesą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben. |
Ostervald-Fr | 12. Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
RV'1862 | 12. Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas; mas tendrá la luz de vida. |
SVV1750 | 12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben. |
|
|
||
PL1881 | 12. Zasię im rzekł Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto mię naśladuje, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość żywota. |
Karoli1908Hu | 12. Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a [3†] ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
БКуліш | 12. Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Sinä todistat itsestäsi; sinun todistuksesi ei ole pätevä". |
TKIS | 13 Silloin fariseukset sanoivat Hänelle: "Sinä todistat itsestäsi. Todistuksesi ei ole pätevä.” |
Biblia1776 | 13. Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi. |
CPR1642 | 13. Phariseuxet sanoit hänelle: sinä todistat idzestäs ei sinun todistuxes ole tosi. |
UT1548 | 13. Nin sanoit Phariseuset henelle/ Sine todhistat itzestes/ sinun todistoxes ei ole tosi. (Niin sanoit phariseukset hänelle/ Sinä todistat itsestäsi/ sinun todistuksesi ei ole tosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. |
Text Receptus | 13. ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 13. eipon oυn aυto oi farisaioi sυ peri seaυtoυ martυreis e martυria soυ oυk estin alethes |
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore the Pharisees said to him, You are testifying concerning yourself; your testimony is not true. |
KJV | 13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da sagde Pharisæerne til ham: du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt. |
KXII | 13. Då sade Phariseerna till honom: Du vittnar om dig sjelf; ditt vittnesbörd är icke sant. |
|
|
||
PR1739 | 13. Siis ütlesid Wariserid temma wasto: Sinna tunnistad isseennesest, sinno tunnistus ep olle mitte tössi. |
LT | 13. Tada fariziejai Jam pasakė: ‘‘Tu pats apie save liudiji,tavo liudijimas netikras’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. |
Ostervald-Fr | 13. Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable. |
RV'1862 | 13. Entónces los Fariseos le dijeron: Tú de tí mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. |
SVV1750 | 13 De Farizeen dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig. |
|
|
||
PL1881 | 13. I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie świadczysz, a świadectwo twoje nie jest prawdziwe. |
Karoli1908Hu | 13. Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
БКуліш | 13. Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen. |
TKIS | 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka todistankin itsestäni, todistukseni on pätevä, sillä tiedän, mistä olen tullut ja minne menen. Mutta te ette tiedä, mistä tulen ja minne menen. |
Biblia1776 | 14. Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen. |
CPR1642 | 14. Jesus wastais ja sanoi heille: waicka minä idzestäni todistan nijn minun todistuxen on cuitengin tosi: sillä minä tiedän custa minä tulin ja cuhunga minä menen: |
UT1548 | 14. Iesus wastasi ia sanoi heille/ Waicka mine itzesteni todhista'/ nin o'bi minu' todhistoxen tosi/ Sille mine tiedhen custa mine tulin/ ia cuhunga mine menen/ (Niin Jesus wastasi ja sanoi hänelle/ Waikka minä itsestäni todistan/ niin ompi minun todistuksen tosi/ Sillä minä tiedän kusta minä tulin/ ja kuhunka minä menen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. |
Text Receptus | 14. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 14. apekrithe iesoυs kai eipen aυtois kan ego martυro peri emaυtoυ alethes estin e martυria moυ oti oida pothen elthon kai poυ υpago υmeis de oυk oidate pothen erchomai kai poυ υpago |
|
|
||
MLV19 | 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you° do not know from where I come or where I am going. |
KJV | 14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jesus svarede og sagde til dem: om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg veed hvorfra jeg Kom, og hvor jeg gaaer hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaaer hen. |
KXII | 14. Svarade Jesus, och sade till dem: Om jag än vittnar om mig sjelf, så är mitt vittnesbörd sant; ty jag vet hvadan jag kommen är, och hvart jag går; men I veten icke hvadan jag kommer, och hvart jag går. |
|
|
||
PR1739 | 14. Jesus kostis ja ütles neile: Ehk minna kül isseennesest tunnistan, siis on minno tunnistus tössi; sest minna tean, kust ma ollen tulnud, ja kuhho ma lähhän; agga teie ei tea mitte, kust ma tullen, ja kuhho ma lähhän. |
LT | 14. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Nors Aš ir liudiju pats apie save, mano liudijimas yra tikras, nes Aš žinau, iš kur atėjau ir kur einu. O jūs nežinote, nei iš kur Aš atėjau, nei kur einu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. |
Ostervald-Fr | 14. Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. |
RV'1862 | 14. Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero; porque sé de donde he venido, y a donde voy; mas vosotros no sabéis de donde vengo, y a donde voy. |
SVV1750 | 14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga. |
|
|
||
PL1881 | 14. Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę. |
Karoli1908Hu | 14. Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is [4†] bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök [5†] és hová megyek. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
БКуліш | 14. Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. |
TKIS | 15 Te tuomitsette lihan mukaan. Minä en tuomitse ketään. |
Biblia1776 | 15. Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. |
CPR1642 | 15. Mutta et te tiedä custa minä tulin ja cuhunga minä menen. |
UT1548 | 15. Mutta ette te tiede custa mine tulen/ ia cuhunga mine menen. (Mutta ette te tiedä kusta minä tulen/ ja kuhunka minä menen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. |
Text Receptus | 15. υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 15. υmeis kata ten sarka krinete ego oυ krino oυdena |
|
|
||
MLV19 | 15 You° judge according to the flesh; I judge no one (according to the flesh). |
KJV | 15. Ye judge after the flesh; I judge no man. |
|
|
||
Dk1871 | 15. I dømmer efter Kjødet, jeg dømmer Ingen. |
KXII | 15. I dömen efter köttet; jag dömer ingen. |
|
|
||
PR1739 | 15. Teie moistate kohhut lihha meelt möda; minna ei moista kohhut kellegi peäle. |
LT | 15. Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. |
Ostervald-Fr | 15. Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
RV'1862 | 15. Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. |
SVV1750 | 15 Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę. |
Karoli1908Hu | 15. Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
БКуліш | 15. Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt. |
TKIS | 16 Ja jos minä tuomitsenkin, tuomioni on pätevä, sillä en ole yksinäni, vaan minä ja Isä*, joka on minut lähettänyt. |
Biblia1776 | 16. Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti. |
CPR1642 | 16. Te duomidzetta lihan jälken en minä ketän duomidze: Ja waicka minä duomidzisin nijn minun duomion on tosi: sillä en minä ole yxinäni waan minä ja Isä joca minun lähetti. |
UT1548 | 16. Te domitzetta Lihan ielken/ Em mine keteken Domitze. Mutta waicka mine Domitzisin/ nin minun Domion on tosi/ Sille em mine ole yxinen/ Mutta mine ia Ise ioca minun lehetti. (Te tuomitsette lihan jälkeen/ En minä ketäkään tuomitse. Mutta waikka minä tuomitsisin/ Niin minun tuomion on tosi/ Sillä en minä ole yksinään/ Mutta minä ja Isä joka minun lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. |
Text Receptus | 16. και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 16. kai ean krino de ego e krisis e eme alethes estin oti monos oυk eimi all ego kai o pempsas me pater |
|
|
||
MLV19 | 16 And even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. |
KJV | 16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men dersom jeg dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig. |
KXII | 16. Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 16. Agga kui minna ka kohhut moistan, siis on minno moistminne tössi; sest minna ep olle ükspäinis , waid minna ja se Issa, kes mind on läkkitanud. |
LT | 16. O jeigu Aš ir teisiumano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. |
Ostervald-Fr | 16. Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé. |
RV'1862 | 16. Mas si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo, y el Padre que me envió. |
SVV1750 | 16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 16. A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec. |
Karoli1908Hu | 16. De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
БКуліш | 16. Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. |
TKIS | 17 Laissannekin on kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. |
Biblia1776 | 17. Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi. |
CPR1642 | 17. Ja teidän Laisan on myös kirjoitettu että cahden ihmisen todistus on tosi. |
UT1548 | 17. Nin on mös kirioitettu teiden Laissa Ette cahden Inhimisen todistus on tosi. (Niin on myös kirjoitettu teidän laissa että kahden ihmisen todistus on tosi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. |
Text Receptus | 17. και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 17. kai en to nomo de to υmetero gegraptai oti dυo anthropon e martυria alethes estin |
|
|
||
MLV19 | 17 And it has been written in your° law, that the testimony of two men is true. {Deu 19:15} |
KJV | 17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men der er og skrevet i Eders Lov, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt. |
KXII | 17. Är ock så skrifvet i edor lag, att tvegge menniskors vittnesbörd är sant. |
|
|
||
PR1739 | 17. Ja teie kässusse on ka kirjotud, et kahhe innimesse tunnistus tössi on. |
LT | 17. Ir jūsų Įstatyme parašyta, kad dviejų asmenų liudijimas tikras. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. |
Ostervald-Fr | 17. Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi. |
RV'1862 | 17. Y en vuestra ley está escrito, que el testimonio de dos hombres es verdadero. |
SVV1750 | 17 En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is. |
|
|
||
PL1881 | 17. W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest. |
Karoli1908Hu | 17. A ti törvényetekben is [6†] meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
БКуліш | 17. І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt." |
TKIS | 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni ja minusta todistaa Isä, joka on minut lähettänyt." |
Biblia1776 | 18. Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta. |
CPR1642 | 18. Minä olen se joca idzestäni todistan ja Isä joca minun lähetti todista myös minusta. |
UT1548 | 18. Mine se ole'/ ioca itzesteni todhistoxen cannan/ ia se Ise ioca minun lehetti todhista mös minusta. (Minä se olen/ joka itsestäni todistuksen kannan/ ja se Isä joka minun lähetti todistaa myös minusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. |
Text Receptus | 18. εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 18. ego eimi o martυron peri emaυtoυ kai martυrei peri emoυ o pempsas me pater |
|
|
||
MLV19 | 18 I am he who is testifying concerning myself and the Father who sent me is testifying concerning me. |
KJV | 18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg er den, som vidner om mig selv, og Faderen, som udsendte mig, vidner om mig. |
KXII | 18. Jag är den som bär vittnesbörd om mig sjelf; bär ock Fadren, som mig sändt hafver, vittnesbörd om mig. |
|
|
||
PR1739 | 18. Minna ollen, kes ma isseennesest tunnistan, ja se Issa, kes mind on läkkitanud, tunnistab minnust ka. |
LT | 18. Aš liudiju pats apie save, ir apie mane liudija mane siuntęs Tėvas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir. |
Ostervald-Fr | 18. C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
RV'1862 | 18. Yo soy el que doy testimonio de mí mismo; y da testimonio de mí el Padre que me envió. |
SVV1750 | 18 Ik ben het, Die van Mijzelven getuig, en de Vader, Die Mij gezonden heeft, getuigt van Mij. |
|
|
||
PL1881 | 18. Jam jest, który sam o sobie świadczę; świadczy o mnie i ten, który mię posłał, Ojciec. |
Karoli1908Hu | 18. Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
БКуліш | 18. Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni". |
TKIS | 19 Niin he sanoivat Hänelle: "Missä Isäsi on?" Jeesus vastasi: "Ette tunne minua ettekä Isääni. Jos tuntisitte minut, tuntisitte myös Isäni." |
Biblia1776 | 19. Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni. |
CPR1642 | 19. He sanoit hänelle: cusast sinun Isäs on? Jesus wastais: et te tunne minua etkä minun Isäni: jos te tundisitta minun nijn te tundisitta myös minun Isäni. |
UT1548 | 19. Nin he sanoit henelle/ Cussa sinun Ises ombi? Iesus wastasi/ Eike te tunne minua/ eike minun Isen/ Jos te minun tu'disitta/ nin te mös tu'disitta minun Isen. (Niin he sanoit hänelle/ Kussa sinun Isäsi ompi? Jesus wastasi/ Eikä te tunne minua/ eikä minun Isääni/ Jos te minun tuntisitte/ niin te myös tuntisitte minun Isäni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾔδειτε ἂν. |
Text Receptus | 19. ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 19. elegon oυn aυto poυ estin o pater soυ apekrithe o iesoυs oυte eme oidate oυte ton patera moυ ei eme edeite kai ton patera moυ edeite an |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore they were saying to him, Where is your Father? Jesus answered, You° know neither me, nor my Father; if you° knew me, you° would also know my Father. |
KJV | 19. Then said they unto him, Where is thy Father Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Derfor sagde de til ham: hvor er din Fader? Jesus svarede: hverken kjende I mig, ei heller min Fader; dersom I kjendte mig, kjendte I og min Fader. |
KXII | 19. Då sade de till honom: Hvar är din Fader? Jesus svarade: I kännen hvarken mig eller min Fader. Om I känden mig, då känden I ock min Fader. |
|
|
||
PR1739 | 19. Siis ütlesid nemmad temma wasto: Kus on sinno Issa? Jesus wastas: Teie ei tunne mind, egga minno Issa; kui teie mind tunneksite, siis tunneksite teie ka minno Issa. |
LT | 19. Jie paklausė: ‘‘Kur yra Tavo Tėvas?’‘ Jėzus atsakė: ‘‘Jūs nepažįstate nei manęs, nei mano Tėvo. Jei pažintumėte mane, pažintumėte ir mano Tėvą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. |
Ostervald-Fr | 19. Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
RV'1862 | 19. Entónces le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre. Si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais. |
SVV1750 | 19 Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali. |
Karoli1908Hu | 19. Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
БКуліш | 19. Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun ääressä, opettaessaan pyhäkössä; eikä kukaan ottanut häntä kiinni, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. |
TKIS | 20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun luona, opettaessaan pyhäkössä. Eikä kukaan ottanut Häntä kiinni, sillä Hänen aikansa ei ollut vielä tullut. |
Biblia1776 | 20. Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut. |
CPR1642 | 20. Nämät sanat puhui Jesus uhriarcun tykönä opettain Templis: ja ei händä kengän ottanut kijnni: sillä ei hänen aicans ollut wielä tullut. |
UT1548 | 20. Nämet sanat puhui Iesus Wffriarkun tyken opettain Templiss/ Ja eikengen hende kijniottanut/ Sille ettei henen aicans olut wiele tulut. (Nämät sanat puhui Jesus uhriarkun tykönä opettain templissä/ Ja ei kenkään häntä kiinni ottanut/ Sillä ettei hänen aikansa ollut wielä tullut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
Text Receptus | 20. ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου 20. taυta ta remata elalesen o iesoυs en to gazofυlakio didaskon en to iero kai oυdeis epiasen aυton oti oυpo elelυthei e ora aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 (Jesus spoke these words in the treasury, (while) teaching in the temple and no one arrested him, because his hour had not come yet.) |
KJV | 20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Disse Ord talede Jesus ved Templets Kiste, der han lærte i Templet; dog greb Ingen ham, fordi hans Time var ikke endnu kommen. |
KXII | 20. Dessa ord talade Jesus vid offerkistona, lärandes i templet; och ingen tog fatt på honom, ty hans tid var icke ännu kommen. |
|
|
||
PR1739 | 20. Needsinnatsed sannad räkis Jesus ohwri-rahha kirsto jures, kui ta pühhas koias öppetas; ja ükski ei wotnud tedda kinni, sest et tem̃a tund ei olnud weel mitte tulnud. |
LT | 20. Šiuos žodžius Jėzus pasakė, mokydamas šventyklos iždinėje. Ir niekas Jo nesuėmė, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Ostervald-Fr | 20. Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
RV'1862 | 20. Estas palabras habló Jesús en el tesoro, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aun no había venido su hora. |
SVV1750 | 20 Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Te słowa mówił Jezus w skarbnicy, ucząc w kościele, a żaden go nie pojmał; bo jeszcze była nie przyszła godzina jego. |
Karoli1908Hu | 20. Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg őt, mert még nem jött [7†] el az ő órája. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
БКуліш | 20. Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." |
TKIS | 21 Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." |
Biblia1776 | 21. Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. |
CPR1642 | 21. NIjn Jesus sanoi taas heille: minä menen pois ja te edzittä minua ja teidän pitä cuoleman teidän synnisän. Cuhunga minä menen et te sinne woi tulla. |
UT1548 | 21. Nin sanoi Iesus taas heille/ Mine poismenen/ ia te etzitta minua/ ia teiden pite coleman teiden synnisen. Cuhunga mine menen/ ette te woi tulla. (Niin sanoi Jesus taas heille/ Minä pois menen/ ja te etsitte minua/ ja teidän pitää kuoleman teidän synnissän. Kuhunka minä menen/ Ette te woi tulla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
Text Receptus | 21. ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 21. eipen oυn palin aυtois o iesoυs ego υpago kai zetesete me kai en te amartia υmon apothaneisthe opoυ ego υpago υmeis oυ dυnasthe elthein |
|
|
||
MLV19 | 21 Therefore Jesus said again to them, I am going away and you° will be seeking me and will be dying in your° sin; where I am going, you° are not able to come. |
KJV | 21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Da sagde Jesus atter til dem: jeg gaaer bort, og I skulle lede efter mig, og døe i Eders Synd; hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme. |
KXII | 21. Då sade åter Jesus till dem: Jag går bort, och I skolen söka mig, och skolen dö uti edra synder. Dit jag går, kunnen I icke komma. |
|
|
||
PR1739 | 21. Siis ütles Jesus jälle neile: Minna lähhän ärra, ja teie otsite mind, ja teie surrete omma patto sisse: kuhho minna lähhän, senna ei woi teie mitte tulla. |
LT | 21. Jėzus vėl jiems kalbėjo: ‘‘Aš išeinu, ir jūs ieškosite manęs ir mirsite savo nuodėmėse. Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. |
Ostervald-Fr | 21. Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. |
RV'1862 | 21. Y díjoles otra vez Jesús: Yo voy, y me buscaréis, y en vuestro pecado moriréis: a donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
SVV1750 | 21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie. |
Karoli1908Hu | 21. Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek [8†] majd engem, és a ti bűneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
БКуліш | 21. Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" |
TKIS | 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai Hän tapa itseään, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?" |
Biblia1776 | 22. Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. |
CPR1642 | 22. Nijn sanoit Judalaiset: tappaneco hän idzens: sillä hän sano: cuhunga minä menen et te sinne woi tulla? |
UT1548 | 22. Nin sanoit Juttat/ Tappaneko hen itzens/ Sille hen sano/ Cuhunga mine menen/ ette te woi tulla? (Niin sanoit juuttaat/ Tappaneeko hän itsensä/ Sillä hän sano/ Kuhunka minä menen/ ette te woi tulla?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
Text Receptus | 22. ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 22. elegon oυn oi ioυdaioi meti apoktenei eaυton oti legei opoυ ego υpago υmeis oυ dυnasthe elthein |
|
|
||
MLV19 | 22 Therefore the Jews were saying, Will he kill himself, because he says, Where I am going, you° are not able to come? |
KJV | 22. Then said the Jews, Will he kill himself because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Da sagde Jøderne: mon han vil slaae sig selv ihjel, fordi han siger: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme? |
KXII | 22. Då sade Judarna: Månn han då vilja dräpa sig sjelf, medan han säger: Dit jag går, kunnen I icke komma? |
|
|
||
PR1739 | 22. Siis ütlesid Juda-rahwas: Tahhab tem̃a isseennast ärratappa, et temma ütleb: Kuhho Minna lähhän, senna ei woi teie mitte tulla? |
LT | 22. Tada žydai ėmė kalbėti: ‘‘Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"? |
Ostervald-Fr | 22. Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? |
RV'1862 | 22. Decían entónces los Judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo? porque dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir. |
SVV1750 | 22 De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen? |
|
|
||
PL1881 | 22. Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie? |
Karoli1908Hu | 22. Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda? |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? |
БКуліш | 22. Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти? |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä; te olette tästä maailmasta, minä en ole tästä maailmasta. |
TKIS | 23 Hän sanoi heille: "Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä. Te olette tämän maailman omia, minä en ole tämän maailman oma. |
Biblia1776 | 23. Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta. |
CPR1642 | 23. Ja hän sanoi heille: te oletta alhalda ja minä olen ylhäldä: te oletta mailmasta en minä ole mailmasta. |
UT1548 | 23. Ja hen sanoi heille/ Te oletta alahalda/ ia mine olen ylehelde. Te oletta teste Mailmasta/ em mine ole teste Mailmasta. (Ja hän sanoi heille/ Te olette alhaalta/ ja minä olen ylhäältä/ Te olette tästä maailmasta/ en minä olle tästä maailmasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. |
Text Receptus | 23. και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου 23. kai eipen aυtois υmeis ek ton kato este ego ek ton ano eimi υmeis ek toυ kosmoυ toυtoυ este ego oυk eimi ek toυ kosmoυ toυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 23 And he said to them, You° are from below; I am from above. You° are from this world; I am not from this world. |
KJV | 23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han sagde til dem: I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden. |
KXII | 23. Och han sade till dem: I ären nedanefter, och jag är ofvanefter; I ären af desso verldene, jag är icke af desso verldene. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja temma ütles neile: Teie ollete alt, minna ollen üllewelt; teie ollete sestsinnatsest ma-ilmast, miña ei olle mitte sestsinnatsest ma-ilmast. |
LT | 23. Jis atsakė: ‘‘Jūs esate iš pažemių, o Aš esu iš aukštybės. Jūsiš šio pasaulio, o Ašne iš šio pasaulio. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt. |
Ostervald-Fr | 23. Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
RV'1862 | 23. Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba: vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. |
SVV1750 | 23 En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld. |
|
|
||
PL1881 | 23. I rzekł do nich: Wyście z niskości, a jam z wysokości; wyście z tego świata, a jam zasię nie jest z tego świata. |
Karoli1908Hu | 23. És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül [9†] való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
БКуліш | 23. І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne." |
TKIS | 24 Sen vuoksi sanoin teille, että kuolette synteihinne, sillä ellette usko, että *Minä olen*, te kuolette synteihinne." |
Biblia1776 | 24. Sentähden sanoin minä teille: teidän pitää kuoleman synneissänne; sillä jos ette usko, että minä se olen, niin teidän pitää kuoleman synneissänne. |
CPR1642 | 24. Sentähden sanoin minä teille: teidän pitä cuoleman teidän synnisän: sillä jos et te usco että minä se olen nijn teidän pitä cuoleman teidän synnisän. |
UT1548 | 24. Senteden mine sanoin teille/ Ette teiden pite coleman teiden synnisen/ Sille ellei te wsko ette Mine se olen/ nin teiden pite coleman teiden synnisen. (Sentähden minä sanoin teille/ Etta teidän pitää kuoleman teidän synnissäin/ Sillä ellei te usko että minä se olen/ niin teidän pitää kuoleman teidän synnissäin?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
Text Receptus | 24. ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων 24. eipon oυn υmin oti apothaneisthe en tais amartiais υmon ean gar me pisteυsete oti ego eimi apothaneisthe en tais amartiais υmon |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore I said to you°, that you° will be dying in your° sins; for* if you° do not believe that I am, you° will be dying in your° sins. |
KJV | 24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Derfor har jeg sagt Eder, at I skulle døe i Eders Synder; thi dersom I ikke ville troe, at det er mig, skulle I døde i Eders Synder. |
KXII | 24. Så hafver jag nu sagt eder, att I skolen dö i edra synder; ty om I icke tron, att det är jag, skolen I dö i edra synder. |
|
|
||
PR1739 | 24. Sepärrast ollen minna teile üttelnud, et teie surrete omma pattude sisse: sest kui teie ei ussu, et Minna ollen, siis surrete teie omma pattude sisse. |
LT | 24. Dėl to Aš jums sakiau, kad mirsite savo nuodėmėse. Jeigu netikėsite, kad Aš Esu,mirsite savo nuodėmėse’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 24. So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden. |
Ostervald-Fr | 24. C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
RV'1862 | 24. Por eso os dije, que moriríais en vuestros pecados; porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis. |
SVV1750 | 24 Ik heb u dan gezegd, dat gij in uw zonden zult sterven; want indien gij niet gelooft, dat Ik Die ben, gij zult in uw zonden sterven. |
|
|
||
PL1881 | 24. Przetomci wam powiedział, iż pomrzecie w grzechach waszych; bo jeźli nie wierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechach waszych. |
Karoli1908Hu | 24. Azért mondám néktek, hogy a ti bűneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok [10†] a ti bűneitekben. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
БКуліш | 24. Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille. |
TKIS | 25 Niin he sanoivat Hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Että* yleensä puhunkaan teille!" |
Biblia1776 | 25. Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille. |
CPR1642 | 25. Nijn he sanoit hänelle: cucasta sinä olet? |
UT1548 | 25. Nin sanoit he henelle/ Cuca sine olet? (Niin sanoit he hänelle/ Kuka sinä olet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. |
Text Receptus | 25. ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν 25. elegon oυn aυto sυ tis ei kai eipen aυtois o iesoυs ten archen o ti kai lalo υmin |
|
|
||
MLV19 | 25 Therefore they were saying to him, Who are you? And Jesus said to them, The beginning, which (is) something (that) I am also speaking to you°. |
KJV | 25. Then said they unto him, Who art thou And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Derfor sagde de til ham: hvo er du? Og Jesus sagde til dem: just det, som jeg siger Eder. |
KXII | 25. Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder. |
|
|
||
PR1739 | 25. Siis ütlesid nemmad temma wasto: Kes sa siis olled? ja Jesus kostis neile: Minna ollen se, kes minna teile algmissest ollen üttelnud ennast ollewad. |
LT | 25. Tada jie klausė: ‘‘Kas Tu esi?’‘ Jėzus atsakė: ‘‘Tas, ką nuo pradžios jums sakiau. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. |
Ostervald-Fr | 25. Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. |
RV'1862 | 25. Y decíanle: ¿Tú, quién eres? Entónces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. |
SVV1750 | 25 Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge. |
|
|
||
PL1881 | 25. Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam. |
Karoli1908Hu | 25. Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitől fogva mondok is néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
БКуліш | 25. Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Paljon on minulla teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa; mutta hän, joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä, sen minä puhun maailman kuulla." |
TKIS | 26 Paljon minulla on teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa. Mutta Hän, joka on minut lähettänyt, on totuullinen ja mitä olen Häneltä kuullut, sen puhun maailmalle." |
Biblia1776 | 26. Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle. |
CPR1642 | 26. Jesus sanoi heille: joca ensist puhun teille. Minulla on paljo teistä puhumist ja duomidzemist waan se on waca joca minun lähetti ja mitä minä olen häneldä cuullut nijtä minä mailmas puhun. |
UT1548 | 26. Ja Iesus sanoi heille Ensin se/ ioca puhun teille/ Palio minulla ombi teiste puhumist ia Domitzemist/ Waan se on waca/ ioca minun lehetti ia mite mine olen henelde cwllut/ nijte mine puhun Mailmas. (Ja Jesus sanoi heille. Ensin se/ joka puhun teille/ Paljon minulla ompi teistä puhumista ja tuomitsemista/ Waan se on wakaa/ joka minun lähetti ja mitä minä olen häneltä kuullut/ niitä minä puhun maailmassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον. |
Text Receptus | 26. πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον 26. polla echo peri υmon lalein kai krinein all o pempsas me alethes estin kago a ekoυsa par aυtoυ taυta lego eis ton kosmon |
|
|
||
MLV19 | 26 I have many things to speak and to judge concerning you°, but he who sent me is true, and the things which I heard from him, I am saying these things to the world. |
KJV | 26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Jeg har Meget at tale og dømme om Eder; men den, som mig udsendte, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det siger jeg for Verden. |
KXII | 26. Jag hafver mycket, som jag måtte tala, och döma om eder; men den mig sändt hafver, är sannfärdig, och det jag hafver hört af honom, det talar jag i verldene. |
|
|
||
PR1739 | 26. Mul on teitest weel paljo rääkmist ja moistmist; agga kes mind on läkkitanud, se on tössine, ja mis ma temmast ollen kuulnud, sedda rägin minna ma-ilmale. |
LT | 26. Daug turiu ką apie jus kalbėti ir teisti, bet teisingas yra mano Siuntėjas, ir Aš skelbiu pasauliui, ką iš Jo girdėjau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt. |
Ostervald-Fr | 26. J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. |
RV'1862 | 26. Muchas cosas tengo que decir, y que juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo lo que he oido de él, esto hablo en el mundo. |
SVV1750 | 26 Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wieleć mam o was mówić i sądzić; ale ten, który mię posłał, jest prawdziwy, a ja, com od niego słyszał, to mówię na świecie. |
Karoli1908Hu | 26. Sok beszélni és ítélni valóm van felőletek: de igaz az, [11†] a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tőle hallottam vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
БКуліш | 26. Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. |
TKIS | 27 Mutta he eivät ymmärtäneet, että Hän puhui heille Isästä. |
Biblia1776 | 27. Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä. |
CPR1642 | 27. Mutta ei he ymmärtänet että hän puhui heille Isäst. |
UT1548 | 27. Eiuet he ymmertenet/ ette hen puhui heille Isest. (Eiwät he ymmärtäneet/ että hän puhui heille Isästä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. |
Text Receptus | 27. ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν 27. oυk egnosan oti ton patera aυtois elegen |
|
|
||
MLV19 | 27 (They did not know that he spoke (concerning) the Father to them.) |
KJV | 27. They understood not that he spake to them of the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Men de forstode ikke, at han talede til dem om Faderen. |
KXII | 27. Men de förstodo icke, att han talade till dem om Fadren. |
|
|
||
PR1739 | 27. Nemmad ei moistnud mitte, et temma Issast sedda neile räkis. |
LT | 27. Jie nesuprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Tėvą. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte. |
Ostervald-Fr | 27. Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. |
RV'1862 | 27. Mas no entendieron que él les hablaba del Padre. |
SVV1750 | 27 Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak. |
|
|
||
PL1881 | 27. Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił. |
Karoli1908Hu | 27. Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
БКуліш | 27. Не розуміли, що про Отця їм глаголе. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut. |
TKIS | 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette korottaneet Ihmisen Pojan, silloin ymmärrätte, että *Minä olen* ja etten omatahtoisesti tee mitään, vaan puhun tätä niin kuin Isäni on minua opettanut. |
Biblia1776 | 28. Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun. |
CPR1642 | 28. Sanoi sijs Jesus heille: cosca te oletta ihmisen Pojan ylöndänet nijn te ymmärrätte että minä se olen ja etten minä tee idzestäni mitän waan mitä Isä on minulle opettanut sitä minä puhun. |
UT1548 | 28. Sanoi sis Iesus heille/ Coska te Inhimisen Poian ylennett/ silloin te ymmerdhett ette mine se olen/ ia ettei mine itzesteni miten tee/ Waan ninquin Ise ombi minun opettanut nijte mine puhun/ (Sanoi siis Jesus heille/ Koska te Ihmisen Pojan ylennätte/ silloin te ymmärrät että minä se olen/ ja ettei minä itsestäni mitään tee/ Waan niinkuin Isä ompi minun opettanut niitä minä puhun/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατὴρ μου, ταῦτα λαλῶ. |
Text Receptus | 28. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω 28. eipen oυn aυtois o iesoυs otan υpsosete ton υion toυ anthropoυ tote gnosesthe oti ego eimi kai ap emaυtoυ poio oυden alla kathos edidaksen me o pater moυ taυta lalo |
|
|
||
MLV19 | 28 Therefore Jesus said to them, Whenever you° exalt the Son of Man, then you° will know that I am (he) and (that) I am doing nothing from myself, but just-as my Father taught me, I am speaking these things (to the world). |
KJV | 28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Derfor sagde Jesus til dem: naar I faae ophøiet Menneskens Søn, da skulle I kjende, at det er mig, og at jeg gjør Intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg. |
KXII | 28. Då sade Jesus till dem: När I hafven upphöjt menniskones Son, då skolen I förstå att det är jag, och att jag gör intet af mig sjelf; utan hvad Fadren hafver lärt mig, det talar jag. |
|
|
||
PR1739 | 28. Siis ütles Jesus nende wasto: Kui teie innimesse Poia sate üllendanud, siis moistate teie, et minna se ollen, ja et minna ei te ühtegi isseennesest, waid ma rägin sedda, nenda kui miño Issa mind on öppetanud. |
LT | 28. O Jėzus tęsė: ‘‘Kai Žmogaus Sūnų būsite aukštyn iškėlę, tuomet suprasite, kad Aš Esu ir kad nieko nedarau iš savęs, bet skelbiu tai, ko mane Tėvas išmokė. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. |
Ostervald-Fr | 28. Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. |
RV'1862 | 28. Díjoles pues Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entónces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre mío me enseño, esto hablo. |
SVV1750 | 28 Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 28. Przetoż im rzekł Jezus: Gdy wywyższycie Syna człowieczego, tedy poznacie, żem ja jest, a sam od siebie nic nie uczynię, ale jako mię nauczył Ojciec mój, tak mówię. |
Karoli1908Hu | 28. Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek [12†] az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
БКуліш | 28. Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista." |
TKIS | 29 Hän, joka on minut lähettänyt, on kanssani. Isä* ei ole jättänyt minua yksin, koska aina teen sitä, mikä on Hänelle otollista." |
Biblia1776 | 29. Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat. |
CPR1642 | 29. Ja se joca minun lähetti on minun cansani. Ei Isä jätä minua yxinäni: sillä minä teen aina mitä hänelle kelpa. |
UT1548 | 29. Ja se ioca minun lehetti/ ombi minun cansan. Ei Ise iete minu yxinen. Sille ette mine teen aina mite henen kelpa. (Ja se joka minun lähetti/ ompi minun kanssan. Ei Isä jätä minua yksinään. Sillä että minä teen aina mitä hänen kelpaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. |
Text Receptus | 29. και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε 29. kai o pempsas me met emoυ estin oυk afeken me monon o pater oti ego ta aresta aυto poio pantote |
|
|
||
MLV19 | 29 And he who sent me is with me; the Father did not left me alone, because I am always doing (those) things pleasing to him. |
KJV | 29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og den, som udsendte mig, er med mig; Faderen har ikke ladet mig alene fordi jeg gjør altid det, som er ham behageligt. |
KXII | 29. Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är. |
|
|
||
PR1739 | 29. Ja kes mind on läkkitanud, se on minnoga; se Issa ei jätta mind mitte üksi, sest et ma ikka teen, mis temma mele pärrast on. |
LT | 29. Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. |
Ostervald-Fr | 29. Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. |
RV'1862 | 29. Y el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre. |
SVV1750 | 29 En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is. |
|
|
||
PL1881 | 29. A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię. |
Karoli1908Hu | 29. És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно. |
БКуліш | 29. І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. |
TKIS | 30 Kun Hän näitä puhui, uskoivat monet Häneen. |
Biblia1776 | 30. Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä. |
CPR1642 | 30. Mutta cosca hän näitä puhui nijn moni uscoi hänen päällens. |
UT1548 | 30. Quin hen neite puhui/ vskoit moni henen pällens. (Kun hän näitä puhui/ uskoit mini hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. |
Text Receptus | 30. ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον 30. taυta aυtoυ laloυntos polloi episteυsan eis aυton |
|
|
||
MLV19 | 30 (While) speaking these things, many believed in him. |
KJV | 30. As he spake these words, many believed on him. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Der han talede dette, troede Mange paa ham. |
KXII | 30. När han detta talade, trodde månge på honom. |
|
|
||
PR1739 | 30. Kui ta sedda räkis, usksid paljo temma sisse. |
LT | 30. Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Da er solches redete, glaubten viele an ihn. |
Ostervald-Fr | 30. Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
RV'1862 | 30. Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. |
SVV1750 | 30 Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem. |
|
|
||
PL1881 | 30. To gdy on mówił, wiele ich weó uwierzyło. |
Karoli1908Hu | 30. A mikor ezeket mondá, sokan hivének [13†] ő benne. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
БКуліш | 30. Як се Він промовляв, многі увірували в Него. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; |
TKIS | 31 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille jotka uskoivat Häneen: "Jos te pysytte sanassani, niin olette totisesti minun opetuslapsiani |
Biblia1776 | 31. Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette. |
CPR1642 | 31. NIjn Jesus sanoi nijlle Judalaisille jotca hänen päällens uscoit: jos te pysytte minun puhesani nijn te totisest minun Opetuslapseni oletta ja teidän pitä totuuden ymmärtämän: |
UT1548 | 31. Nin sanoi Iesus nijlle Juttaille iotca henen pälens vskoit/ Jos te pysytte minun Puhesani/ nin te oletta totisest minu' Opetuslapseni/ ia teiden pite totudhen ymmertemen/ (Niin sanoi Jesus niille juuttaille jotka hänen päällensä uskoit/ Jos te pysytte minun puheessani/ niin te olette totisesti minun opetuslapseni/ ja teidän pitää totuuden ymmärtämän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, |
Text Receptus | 31. ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε 31. elegen oυn o iesoυs pros toυs pepisteυkotas aυto ioυdaioυs ean υmeis meinete en to logo to emo alethos mathetai moυ este |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore Jesus said to those Jews who have believed in him, If you° abide in my word, (then) you° truly are my disciples; |
KJV | 31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
|
|
||
Dk1871 | 31. Derfor sagde Jesus til Jøderne, som havde troet paa ham: dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple, |
KXII | 31. Då sade Jesus till de Judar, som trodde på honom: Om I blifven vid min ord, så ären I mine rätte Lärjungar; |
|
|
||
PR1739 | 31. Siis ütles Jesus Juda-rahwa wasto, kes tedda usksid: Kui teie minno sanna sisse jäte, siis ollete teie töeste minno jüngrid; |
LT | 31. Jėzus kalbėjo įtikėjusiems Jį žydams: ‘‘Jei jūs pasiliekate mano žodyje, iš tiesų esate mano mokiniai; |
|
|
||
Luther1912 | 31. Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger |
Ostervald-Fr | 31. Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
RV'1862 | 31. Entónces decía Jesús a los Judíos que le habían creido: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; |
SVV1750 | 31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen; |
|
|
||
PL1881 | 31. Tedy mówił Jezus do tych Żydów, co mu uwierzyli: Jeźli wy zostaniecie w słowie mojem, prawdziwie uczniami moimi będziecie; |
Karoli1908Hu | 31. Monda azért Jézus a benne hívő zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok; |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
БКуліш | 31. Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете, |
|
|
||
FI33/38 | 32 ja te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi". |
TKIS | 32 ja tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi." |
Biblia1776 | 32. Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman. |
CPR1642 | 32. Ja totuuden pitä teidän wapahtaman. |
UT1548 | 32. Ja se Totuus pite teijen wapactaman. Quin hen neite puhui/ vskoit moni henen pällens. (Ja se totuus pitää teidän wapahtaman. Kuin hän näitä puhui/ uskoit moni hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. |
Text Receptus | 32. και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας 32. kai gnosesthe ten aletheian kai e aletheia eleυtherosei υmas |
|
|
||
MLV19 | 32 and you° will know the truth and the truth will be making you° free. |
KJV | 32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
|
|
||
Dk1871 | 32. og I skulle forstaae Sandheden, og Sandheden skal frigjøre Eder. |
KXII | 32. Och I skolen förstå sanningen; och sanningen skall göra eder fri. |
|
|
||
PR1739 | 32. Ja sate sedda töt tundma, ja se tödde peab teid wabbaks teggema. |
LT | 32. ir jūs pažinsite tiesą, ir tiesa padarys jus laisvus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 32. und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. |
Ostervald-Fr | 32. Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
RV'1862 | 32. Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. |
SVV1750 | 32 En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken. |
|
|
||
PL1881 | 32. Poznacie prawdę, a prawda was wyswobodzi. |
Karoli1908Hu | 32. És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
БКуліш | 32. і зрозумієте правду, й правда визволить вас. |
|
|
||
FI33/38 | 33 He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?" |
TKIS | 33 He vastasivat Hänelle: "Olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sanot: 'Te tulette vapaiksi'?” |
Biblia1776 | 33. Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman? |
CPR1642 | 33. Nijn he wastaisit händä: me olemma Abrahamin siemen ja en me ole coscan kenengän orjana ollet cuinga sijs sinä sanot? teidän pitä wapahaxi tuleman. |
UT1548 | 33. Nin he wastasit hende/ Me olema Abrahamin Siemen/ ia emme me ole coskan kenengen Oriana olleet/ Quinga sis sine sanot/ Teiden pite wapadhexi tuleman? (Niin he wastasit häntä/ Me olemme Abrahamin siemen/ ja emme me ole koskaan kenenkään orjana olleet/ Kuinka siis sinä sanot/ Teidän pitää wapahaksi tuleman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; |
Text Receptus | 33. απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε 33. apekrithesan aυto sperma aβraam esmen kai oυdeni dedoυleυkamen popote pos sυ legeis oti eleυtheroi genesesthe |
|
|
||
MLV19 | 33 They answered him, We are Abraham’s seed and have been enslaved to no one at anytime. How do you say, You° will become free? |
KJV | 33. They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free |
|
|
||
Dk1871 | 33. De svarede ham: vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været Nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie? |
KXII | 33. De svarade honom: Vi äre Abrahams säd, och hafve aldrig någors trälar varit; huru säger då du: I skolen varda fri? |
|
|
||
PR1739 | 33. Nemmad kostsid temmale: Meie olleme Abraami suggu, ja meie ep olle weel ial ei ühhegi sullased olnud, kuida sinna siis ütled: Teie peate wabbaks sama? |
LT | 33. Jie Jam atsakė: ‘‘Mes esame Abraomo palikuonys ir niekada niekam nevergavome. Kaipgi Tu sakai: ‘Tapsite laisvi’?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 33. Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"? |
Ostervald-Fr | 33. Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? |
RV'1862 | 33. Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie: ¿cómo dices tú: Seréis hechos libres? |
SVV1750 | 33 Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden? |
|
|
||
PL1881 | 33. I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie. |
Karoli1908Hu | 33. Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek? |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
БКуліш | 33. Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете? |
|
|
||
FI33/38 | 34 Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: jokainen, joka tekee syntiä, on synnin orja. |
TKIS | 34 Jeesus vastasi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: jokainen, joka syntiä harjoittaa, on synnin orja. |
Biblia1776 | 34. Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tekee syntiä, hän on synnin orja. |
CPR1642 | 34. Jesus wastais heitä ja sanoi: totisest totisest sanon minä teille: jocainen cuin teke syndi hän on synnin orja. |
UT1548 | 34. Jes9 wastasi heite/ ia sanoi/ Totisest totisest sano' mine teille/ Ette iocainen quin synnin tekepi/ hen ombi synnin Oria. (Jesus wastasi heitä/ ja sanoi/ Totisesti totisesti sanon minä teille/ Että jokainen kuin synnin tekeepi/ hän ompi synnin orja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστι τῆς ἁμαρτίας. |
Text Receptus | 34. απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας 34. apekrithe aυtois o iesoυs amen amen lego υmin oti pas o poion ten amartian doυlos estin tes amartias |
|
|
||
MLV19 | 34 Jesus answered them, Assuredly, assuredly, I am saying to you°, Everyone who practices sin is the bondservant of sin. |
KJV | 34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Jesus svarede dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: hver den, som gjør Synd, er Sydens Træl. |
KXII | 34. Svarade dem Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att hvar och en, som syndena gör, han är syndenes träl. |
|
|
||
PR1739 | 34. Jesus kostis neile: Töest, töest miña ütlen teile, et iggaüks, kes patto teeb, se on patto sullane. |
LT | 34. Jėzus jiems tarė: ‘‘Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kiekvienas, kas daro nuodėmę, yra nuodėmės vergas. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. |
Ostervald-Fr | 34. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché. |
RV'1862 | 34. Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo del pecado. |
SVV1750 | 34 Jezus antwoordde hun: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een iegelijk, die de zonde doet, is een dienstknecht der zonde. |
|
|
||
PL1881 | 34. Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, iż wszelki, kto czyni grzech, sługą jest grzechu. |
Karoli1908Hu | 34. Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bűnt cselekszik, [14†] szolgája a bűnnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
БКуліш | 34. Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. |
TKIS | 35 Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti. |
Biblia1776 | 35. Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 35. Mutta ei orja pysy ijancaickisest huonesa waan poica pysy ijancaickisest. |
UT1548 | 35. Mutta Oria ei pysy ijancaikisesta Honesa/ Poica pysypi ijancaikisesta. (Mutta orja ei pysy iankaikkisesti huoneessa/ Poika pysyypi iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
Text Receptus | 35. ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα 35. o de doυlos oυ menei en te oikia eis ton aiona o υios menei eis ton aiona |
|
|
||
MLV19 | 35 Now the bondservant does not abide in the house forever; the son abides forever. |
KJV | 35. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Men Trællen bliver ikke altid i Huset, Sønnen bliver der altid. |
KXII | 35. Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga. |
|
|
||
PR1739 | 35. Agga sullane ei jä mitte iggaweste maiasse; poeg jääb iggaweste. |
LT | 35. Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. |
Ostervald-Fr | 35. Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. |
RV'1862 | 35. Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el Hijo queda para siempre. |
SVV1750 | 35 En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk. |
|
|
||
PL1881 | 35. A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki. |
Karoli1908Hu | 35. A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad ott mindörökké. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
БКуліш | 35. Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку. |
|
|
||
FI33/38 | 36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi. |
TKIS | 36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, te tulette totisesti vapaiksi. |
Biblia1776 | 36. Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat. |
CPR1642 | 36. Jos sijs Poica teidän wapaxi teke nijn te totisest oletta wapat. |
UT1548 | 36. Jos sis Poica teite wapaxi teke/ Totisest te oletta wapaat. (Jos siis poika teitä wapaaksi tekee/ Totisesti te olette wapaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. |
Text Receptus | 36. εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε 36. ean oυn o υios υmas eleυtherose ontos eleυtheroi esesthe |
|
|
||
MLV19 | 36 Therefore, if the Son makes you° free, you° really will be free. |
KJV | 36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Dersom da Sønnen faaer frigjørt Eder, skulle I være virkeligen frie. |
KXII | 36. Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri. |
|
|
||
PR1739 | 36. Kui nüüd se Poeg teid wabbaks teeb, siis ollete teie öiete wabbad. |
LT | 36. Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi. |
|
|
||
Luther1912 | 36. So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei. |
Ostervald-Fr | 36. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
RV'1862 | 36. Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. |
SVV1750 | 36 Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn. |
|
|
||
PL1881 | 36. A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie. |
Karoli1908Hu | 36. Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
БКуліш | 36. Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä. |
TKIS | 37 Tiedän, että olette Aabrahamin jälkeläisiä. Mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska sanani ei saa sijaa teissä. |
Biblia1776 | 37. Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa. |
CPR1642 | 37. Minä tiedän että te oletta Abrahamin siemen waan te edzitte cuolettaxen minua: sillä ei minun puheni ole teisä sia. |
UT1548 | 37. Mine tiedhen ette te oletta Abramin Siemen/ waan te etzitta minua colettaxen/ Sille ettei minu' Puheni ole sija teisse. (Minä tiedän että te olette Abrahamin siemen/ waan te etsitte minua kuolettaakseni/ Sillä ettei minun puheeni ole sijaa teissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. |
Text Receptus | 37. οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν 37. oida oti sperma aβraam este alla zeteite me apokteinai oti o logos o emos oυ chorei en υmin |
|
|
||
MLV19 | 37 I know that you° are Abraham’s seed; yet you° are seeking to kill me, because my word is not making room in you° (in your)° (hearts). |
KJV | 37. I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Jeg veed, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaae mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos Eder. |
KXII | 37. Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder. |
|
|
||
PR1739 | 37. Minna tean, et teie Abraami suggu ollete, agga teie otsite mind ärratappa, et minno sanna teie sisse ei mahhu. |
LT | 37. Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch. |
Ostervald-Fr | 37. Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous. |
RV'1862 | 37. Yo sé que sois simiente de Abraham; mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros. |
SVV1750 | 37 Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats. |
|
|
||
PL1881 | 37. Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca. |
Karoli1908Hu | 37. Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
БКуліш | 37. Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас. |
|
|
||
FI33/38 | 38 Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." |
TKIS | 38 Minä puhun, mitä olen nähnyt Isäni luona. Niin tekin teette, mitä olette nähneet teidän isänne luona.” |
Biblia1776 | 38. Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä. |
CPR1642 | 38. Minä puhun mitä minä olen Isäni tykönä nähnyt ja te teettä mitä te oletta nähnet teidän Isänne tekewän. |
UT1548 | 38. Mine puhun mite mine olen nähnyt Iseni tykene/ Ja te teet mite te oletta nähnyt teiden Isene tykene. (Minä puhun mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä/ Ja te tee mitä te olette nähnyt teidän isänne tykönä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε. |
Text Receptus | 38. εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 38. ego o eoraka para to patri moυ lalo kai υmeis oυn o eorakate para to patri υmon poieite |
|
|
||
MLV19 | 38 I am speaking the things which I have seen from my Father and therefore you° are practicing what you° have seen from your° father. |
KJV | 38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Jeg taler det, som jeg har seet hos min Fader, saa gjøre I og det, som I have seet hos Eders Fader. |
KXII | 38. Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader. |
|
|
||
PR1739 | 38. Minna rägin, mis ma ommast Issast ollen näinud, ja teie tete, mis teie ommast issast ollete näinud. |
LT | 38. Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. |
Ostervald-Fr | 38. Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. |
RV'1862 | 38. Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis. |
SVV1750 | 38 Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt. |
|
|
||
PL1881 | 38. Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie. |
Karoli1908Hu | 38. Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál [15†] láttam; ti [16†] is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
БКуліш | 38. Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите. |
|
|
||
FI33/38 | 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. |
TKIS | 39 He vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Meidän isämme on Aabraham." Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, tekisitte Aabrahamin tekoja. |
Biblia1776 | 39. He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä. |
CPR1642 | 39. He wastaisit ja sanoit hänelle: Abraham on meidän Isäm. Jesus sanoi heille: jos te olisitta Abrahamin lapset nijn te tekisittä Abrahamin töitä. |
UT1548 | 39. He wastasit ia sanoit henelle/ Abraham on meiden Ise. Sanoi Iesus heille/ Jos te Abrahamin Lapset olisitta/ nin te tekisitte Abrahamin töite/ (He wastasit ja sanoit hänelle/ Abraham on meidän isä. Sanoi Jesus heille/ Jos te Abrahamin lapset olisitte/ niin te tekisitte Abrahamin töitä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. |
Text Receptus | 39. απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν 39. apekrithesan kai eipon aυto o pater emon aβraam estin legei aυtois o iesoυs ei tekna toυ aβraam ete ta erga toυ aβraam epoieite an |
|
|
||
MLV19 | 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus says to them, If you° were Abraham’s children, were you° (ever) practicing the works of Abraham? |
KJV | 39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
|
|
||
Dk1871 | 39. De svarede og sagde til ham: Abraham er vor Fader. Jesus sagde til dem: dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gjerninger. |
KXII | 39. Svarade de, och sade till honom: Abraham är vår fader. Sade Jesus till dem: Voren I Abrahams barn, då gjorden I Abrahams gerningar. |
|
|
||
PR1739 | 39. Nemmad kostsid ja ütlesid temmale: Abraam on meie issa; Jesus ütles neile: Kui teie Abraami lapsed olleksite, siis teeksite teie ka Abraami teud. |
LT | 39. Jie atsiliepė: ‘‘Mūsų tėvas Abraomas!’‘ Jėzus jiems tarė: ‘‘Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke. |
Ostervald-Fr | 39. Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham. |
RV'1862 | 39. Respondieron, y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham, haríais. |
SVV1750 | 39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen. |
|
|
||
PL1881 | 39. Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe. |
Karoli1908Hu | 39. Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
БКуліш | 39. Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б. |
|
|
FI33/38 | 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. |
TKIS | 40 Mutta nyt tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. |
Biblia1776 | 40. Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. |
CPR1642 | 40. Mutta te edzittä nyt minua tappaxen sitä ihmist joca totuuden on teille puhunut jonga hän on Jumalalda cuullut: ei Abraham nijn tehnyt te teettä teidän Isän tecoja. |
UT1548 | 40. Mutta nyt te etzitta minua tappaxen/ site Inhimist/ quin olen Totudhen teille puhunut/ ionga mine cwlin Jumalalda/ Ei Abraham site tehnyt/ Te teet teide' Isen tekoi. (Mutta nyt te etsitte minua tappaaksen/ sitä ihmistä/ kuin olen totuuden teille puhunut/ jonka minä kuulin Jumalalta/ Ei Abraham sitä tehnyt/ Te teet teidän isäni tekoja.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40. νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. |
Text Receptus | 40. νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 40. nυn de zeteite me apokteinai anthropon os ten aletheian υmin lelaleka en ekoυsa para toυ theoυ toυto aβraam oυk epoiesen |
|
|
||
MLV19 | 40 But now you° are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you°, which I heard from God. Abraham did not (ever) do this. |
KJV | 40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Men nu søge I at slaae mig ihjel, et menneske, der har sagt Eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort. |
KXII | 40. Nu faren I efter att döda mig, som är den man, den eder hafver sagt sanningena, hvilka jag hört hafver af Gudi; det gjorde icke Abraham. |
|
|
||
PR1739 | 40. Agga nüüd otsite teie mind ärratappa, üht innimest, kes minna ollen teile töt räkinud, mis ma Jummalast ollen kuulnud: sedda ei olle Abraam mitte teinud. |
LT | 40. Bet dabar jūs norite nužudyti manežmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė! |
|
|
||
Luther1912 | 40. Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. |
Ostervald-Fr | 40. Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. |
RV'1862 | 40. Empero ahora procuráis de matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oido de Dios: no hizo esto Abraham. |
SVV1750 | 40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. |
|
|
||
PL1881 | 40. Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił. |
Karoli1908Hu | 40. Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentől hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. |
|
|
||
RuSV1876 | 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
БКуліш | 40. Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив. |
|
|
||
FI33/38 | 41 Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala". |
TKIS | 41 Te teette isänne tekoja." (Niin) he sanoivat Hänelle: "Emme ole syntyneet haureudesta. Meillä on yksi isä, Jumala." |
Biblia1776 | 41. Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala. |
CPR1642 | 41. He sanoit hänelle: en me ole äpäränä syndynet meillä on yxi Isä Jumala. |
UT1548 | 41. Nin sanoit he henelle/ Emme me Äperenä ole syndynet/ Yxi Ise meille ombi/ Jumala. (Niin sanoit he hänelle/ Emme me äpäränä ole syntyneet/ Yksi Isä meillä ompi/ Jumala.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41. ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον οὖν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν. |
Text Receptus | 41. υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 41. υmeis poieite ta erga toυ patros υmon eipon oυn aυto emeis ek porneias oυ gegennemetha ena patera echomen ton theon |
|
|
||
MLV19 | 41 You° are practicing the works of your° father. Therefore they said to him, We have not been born from fornication; we have one Father– God. |
KJV | 41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
|
|
||
Dk1871 | 41. I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud. |
KXII | 41. I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi äre icke oägta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud. |
|
|
||
PR1739 | 41. Teie tete omma issa teud; siis ütlesid nemmad temma wasto: Meie ei olle mitte pordo-ellust sündinud, meil on üks Issa, Jummal. |
LT | 41. Jūs darote savo tėvo darbus’‘. Jie atsakė: ‘‘Mes nesame pavainikiai ir turime vieną TėvąDievą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott. |
Ostervald-Fr | 41. Vous faites les ouvres de votre père.Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu. |
RV'1862 | 41. Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle pues: Nosotros no somos nacidos de fornicación: un solo Padre tenemos, que es Dios. |
SVV1750 | 41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God. |
|
|
||
PL1881 | 41. Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga. |
Karoli1908Hu | 41. Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten. |
|
|
||
RuSV1876 | 41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
БКуліш | 41. Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 42 Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt. |
TKIS | 42 (Niin) Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi Isänne, te rakastaisitte minua, sillä Jumalasta minä olen lähtenyt ja tullut. En siis ole tullut oma-aloitteisesti*, vaan Hän on lähettänyt minut. |
Biblia1776 | 42. Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun. |
CPR1642 | 42. Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isän nijn te tosin racastaisitte minua: sillä minä läxin ja tulin Jumalasta en minä idzestäni tullut waan hän lähetti minun. |
UT1548 | 42. Iesus sanoi heille/ Jos Jumala olis teiden Isen kylle tosin te minua Racastaisit. Sille ette Jumalasta mine wloslexin ia tulin/ Sille/ em mine ole itzesteni tullut waan hen minun lehetti/ (Jesus sanoi heille/ Jos Jumala olis teidän Isäni kyllä tosin te minua rakastaisit. Sillä että Jumalasta minä ulos läksin ja tuli/ Sillä/ en minä ole itsestäni tullut waan hän minun lähetti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ Θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλε. |
Text Receptus | 42. ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 42. eipen {VAR1: oυn } aυtois o iesoυs ei o theos pater υmon en egapate an eme ego gar ek toυ theoυ ekselthon kai eko oυde gar ap emaυtoυ elelυtha all ekeinos me apesteilen |
|
|
||
MLV19 | 42 Therefore Jesus said to them, If God was your° Father, you° would love* me; for* I came out and am coming from God; for* neither have I come from myself, but (from) that one who sent me. |
KJV | 42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Da sagde Jesus til dem: dersom Gud var Eders Fader, da elskede I mig; thi jeg eringenlunde kommen af mig selv, men han har udsendt mig. |
KXII | 42. Jesus sade till dem: Vore Gud edar Fader, så älskaden I ju mig; ty af Gudi är jag utgången och kommen; ty jag är icke heller kommen af mig sjelf; men han hafver mig sändt. |
|
|
||
PR1739 | 42. Siis ütles Jesus neile: Olleks Jummal teie Issa, siis armastaksite teie ka mind; sest ma ollen Jummalast wäljaläinud, ja tullen temmast: sest minna ep olle mitte isseennesest tulnud, waid temma on mind läkkitanud. |
LT | 42. Jėzus kalbėjo jiems toliau: ‘‘Jei Dievas būtų jūsų Tėvas, jūs mylėtumėte mane, nes Aš iš Dievo išėjau ir čia atėjau. Aš ne pats nuo savęs atėjau, bet Jis mane siuntė. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt. |
Ostervald-Fr | 42. Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. |
RV'1862 | 42. Jesús entónces les dijo: Si vuestro Padre fuera Dios, ciertamente me amaríais a mí; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. |
SVV1750 | 42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden. |
|
|
||
PL1881 | 42. Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał. |
Karoli1908Hu | 42. Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentől származtam és jöttem; mert nem is [17†] magamtól jöttem, hanem ő küldött engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
БКуліш | 42. Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав. |
|
|
||
FI33/38 | 43 Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani. |
TKIS | 43 Miksi ette ymmärrä puhettani? Koska ette kärsi kuulla sanaani. |
Biblia1776 | 43. Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani. |
CPR1642 | 43. Mixette ymmärrä minun puhettani? sillä et te woi cuulla minun puhettani. |
UT1548 | 43. Mixei te tunne minun Puhettani? Sille ettei te woi cwlla minun Puhettani. (Miksei te tunne minun puhettani? Sillä ettei te woi kuulla minun puhettani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 43. διατί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. |
Text Receptus | 43. δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 43. dia ti ten lalian ten emen oυ ginoskete oti oυ dυnasthe akoυein ton logon ton emon |
|
|
||
MLV19 | 43 Why do you° not know my speech? (Is it) because you° are not able to hear my word? |
KJV | 43. Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Hvi forstaae I ikke min Tale? efterdi I ikke kunne fordrage mit Ord. |
KXII | 43. Hvi kännen I icke mitt tal? Ty I kunnen icke höra mitt tal. |
|
|
||
PR1739 | 43. Mikspärrast ei tunne teie mitte minno könnesid? sest et teie ei woi minno sanna mitte kuulda. |
LT | 43. Kodėl gi nesuprantate, ką jums sakau? Todėl, kad negalite mano žodžių klausyti. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. |
Ostervald-Fr | 43. Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole. |
RV'1862 | 43. ¿Por qué no entendéis mi lenguaje? es porque no podéis oir mi palabra. |
SVV1750 | 43 Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen. |
|
|
||
PL1881 | 43. Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej. |
Karoli1908Hu | 43. Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat. |
|
|
||
RuSV1876 | 43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
БКуліш | 43. Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого. |
|
|
||
FI33/38 | 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä. |
TKIS | 44 Teillä on isänä paholainen, ja te tahdotte seurata isänne himoja. Hän on ollut murhaaja alusta asti eikä hän pysy totuudessa, koska hänessä ei ole totuutta. Kun hän puhuu valhetta, hän puhuu omiaan, sillä hän on valehtelija ja valheen* isä. |
Biblia1776 | 44. Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä. |
CPR1642 | 44. Te oletta Isäst Perkelest ja teidän Isän himoja te tahdotte nouta. Hän on ollut murhaja algusta ja ei pysynyt totuudes: sillä ei hänes ole totuutta. Cosca hän puhu walhetta nijn hän puhu omastans: sillä hän on walehtelia ja sen Isä. |
UT1548 | 44. Sijte Iseste Perkelest te oletta/ Ja teiden Isen himot te tadhotta nouta. Hen ombi Miehentappaija alwsta ollut Ja ei pysynyt Totudhes/ Sille ettei henes ole Totutta. Coska hen Walhen puhupi/ nin hen puhu omastans/ Sille ette he' on yxi Walechtelia/ ia sen saman Ise. (Siitä isästä perkeleestä te olette/ Ja teidän isäni himo te tahdotte noutaa. Hän ompi miehentappaja alusta ollut. Ja ei pysynyt totuudessa/ Sillä ettei hänessä ole totuutta. Koska hän walheen puhuupi/ niin hän puhuu omastansa/ Sillä että hän on yksi walehtelija/ ja sen saman isä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 44. ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ· ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 44. υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 44. υmeis ek patros toυ diaβoloυ este kai tas epithυmias toυ patros υmon thelete poiein ekeinos anthropoktonos en ap arches kai en te aletheia oυch esteken oti oυk estin aletheia en aυto otan lale to pseυdos ek ton idion lalei oti pseυstes estin kai o pater aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 44 You° are from your° father, the devil, and you° are willing to do the lusts of your° father. That (one) was a murderer from (the) beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it. |
KJV | 44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
|
|
||
Dk1871 | 44. I ere af en Fader Djævelen og ville gjøre Eders Faders Begjerninger. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af og blev ikke bestaaende i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader. |
KXII | 44. I ären af den fadren djefvulen, och edars faders begär viljen I efterfölja; han hafver varit en mandråpare af begynnelsen, och blef icke ståndandes i sanningene; ty sanningen är icke i honom. När han talar lögnena, talar han af sitt eget; ty han är lögnaktig, och dess fader. |
|
|
||
PR1739 | 44. Teie ollete issast, sest kurratist , ja omma issa him̃ude järrele tahhate teie tehha; tem̃a on üks innimessetapja ¤ olnud algmissest, ja ep olle mitte seisma jänud töe ¤¤ sisse sest töt ei olle mitte temma sees; kui ta wallet rägib, siis rägib temma ommast, sest ta on wallelik , ja wallelikko issa. |
LT | 44. Jūsų tėvasvelnias, ir jūs norite vykdyti savo tėvo troškimus. Jis nuo pat pradžios buvo žmogžudys ir nesilaikė tiesos, nes jame nėra tiesos. Kalbėdamas melą, jis kalba, kas jam sava, nes jis melagis ir melo tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben. |
Ostervald-Fr | 44. Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. |
RV'1862 | 44. Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir: él homicida ha sido desde el principio; y no permaneció en la verdad; porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. |
SVV1750 | 44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen. |
|
|
||
PL1881 | 44. Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa. |
Karoli1908Hu | 44. Ti az ördög [18†] atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölő volt kezdettől fogva, és nem állott [19†] meg az igazságban, mert nincsen ő benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja. |
|
|
||
RuSV1876 | 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. |
БКуліш | 44. Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її. |
|
|
||
FI33/38 | 45 Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden. |
TKIS | 45 Mutta koska minä sanon totuuden, te ette usko minua. |
Biblia1776 | 45. Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua. |
CPR1642 | 45. Mutta että minä sanon teille totuuden nijn et te usco minua. |
UT1548 | 45. Mutta senteden ette mine sanon teille Totudhen/ ette te minua wsko. (Mutta sentähden että minä sanon teille totuuden/ ette te minua usko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 45. ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. |
Text Receptus | 45. εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 45. ego de oti ten aletheian lego oυ pisteυete moi |
|
|
||
MLV19 | 45 But because I speak the truth, you° do not believe me. |
KJV | 45. And because I tell you the truth, ye believe me not. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Men mig troe I ikke, fordi jeg taler Sandhed. |
KXII | 45. Men efter det jag säger eder sanningena, tron I mig intet. |
|
|
||
PR1739 | 45. Agga et minna töt rägin, siis ei ussu teie mind mitte. |
LT | 45. O kadangi Aš kalbu tiesą, jūs netikite manimi. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. |
Ostervald-Fr | 45. Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. |
RV'1862 | 45. Y porque yo os digo la verdad, no me creeis. |
SVV1750 | 45 Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet. |
|
|
||
PL1881 | 45. A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi. |
Karoli1908Hu | 45. Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem. |
|
|
||
RuSV1876 | 45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
БКуліш | 45. А що я правду глаголю, не віруєте менї. |
|
|
||
FI33/38 | 46 Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? |
TKIS | 46 Kuka teistä voi osoittaa minut syypääksi syntiin? Jos puhun totuutta, miksi ette usko minua? |
Biblia1776 | 46. Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? |
CPR1642 | 46. CUca teistä nuhtele minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden mixette usco minua? |
UT1548 | 46. Cuca teiste nuchtele minua synnin tedhen? Mutta ios mine nyt sanon teille Totudhen/ mixei te vsko minua? (Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? Mutta jos minä nyt sanon teille totuuden/ miksei te usko minua?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 46. τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; |
Text Receptus | 46. τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι 46. tis eks υmon elegchei me peri amartias ei de aletheian lego dia ti υmeis oυ pisteυete moi |
|
|
||
MLV19 | 46 Which out of you° convicts me concerning sin? But if I speak (the) truth, why are you° not believing in me? |
KJV | 46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
|
|
||
Dk1871 | 46. Hvo af Eder kan overbevise mig om nogen Synd? men siger jeg Sandhed, hvorfor troe I mig ikke? |
KXII | 46. Hvilken af eder straffar mig för synd? Säger jag nu eder sanningena, hvi tron I mig icke? |
|
|
||
PR1739 | 46. Kes teie seast woib patto minno peäle töeks tunnistada? agga kui minna töt rägin, mikspärrast ei ussu teie mind mitte? |
LT | 46. Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi? |
|
|
||
Luther1912 | 46. Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? |
Ostervald-Fr | 46. Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
RV'1862 | 46. ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creeis? |
SVV1750 | 46 Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? |
|
|
||
PL1881 | 46. Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie? |
Karoli1908Hu | 46. Ki vádol engem közületek bűnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem? |
|
|
||
RuSV1876 | 46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
БКуліш | 46. Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї? |
|
|
||
FI33/38 | 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta." |
TKIS | 47 Joka on Jumalan oma, kuulee Jumalan sanat. Sen vuoksi te ette kuule, koska ette ole Jumalan omia." |
Biblia1776 | 47. Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole. |
CPR1642 | 47. Joca on Jumalast hän cuule Jumalan sanan sentähden et te cuule ettet te Jumalast ole. |
UT1548 | 47. Joca Jumalasta ombi/ se cwle Jumalan sanat/ Senteden ette te cwle/ sille ettei te Jumalasta ole. (Joka Jumalasta ompi/ se kuulee Jumalan sanat/ Sentähden ette te kuule/ sillä ettei te Jumalasta ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 47. ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ. |
Text Receptus | 47. ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 47. o on ek toυ theoυ ta remata toυ theoυ akoυei dia toυto υmeis oυk akoυete oti ek toυ theoυ oυk este |
|
|
||
MLV19 | 47 He who is from God hears the declarations of God(, but) because of this, you° do not hear (them), because you° are not from God. |
KJV | 47. He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Hvo som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud. |
KXII | 47. Den der af Gudi är, han hörer Guds ord; derföre hören I icke, att I icke ären af Gudi. |
|
|
||
PR1739 | 47. Kes Jummalast on, se kuleb Jummala sannad, sepärrast ei kule teie mitte, sest et teie Jummalast ei olle. |
LT | 47. Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott. |
Ostervald-Fr | 47. Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu. |
RV'1862 | 47. El que es de Dios, las palabras de Dios oye: las cuales por tanto no oís vosotros, porque no sois de Dios. |
SVV1750 | 47 Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt. |
|
|
||
PL1881 | 47. Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. |
Karoli1908Hu | 47. A ki az Istentől van, hallgatja az Isten [20†] beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentől valók. |
|
|
||
RuSV1876 | 47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
БКуліш | 47. Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" |
TKIS | 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Emmekö sano oikein — että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" |
Biblia1776 | 48. Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? |
CPR1642 | 48. Nijn wastaisit Judalaiset ja sanoit hänelle: engö me oikein sano? sinä olet Samaritani ja sinulla on Perkele. |
UT1548 | 48. Nin wastasit Juttat/ ia sanoit henelle/ Emmekö me oikein sano/ Ette sine olet yxi Samaritanus/ ia sinulla on Perkele? (Niin wastasit juuttaat/ ja sanoit hänelle/ Emmekö me oikein sano/ Että sinä olet yksi samaritanus/ ja sinulla on perkele?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 48. ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; |
Text Receptus | 48. απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 48. apekrithesan oυn oi ioυdaioi kai eipon aυto oυ kalos legomen emeis oti samareites ei sυ kai daimonion echeis |
|
|
||
MLV19 | 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan and you have a demon? |
KJV | 48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
|
|
||
Dk1871 | 48. Da svarede Jøderne og sagde til ham: sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og har Djævelen? |
KXII | 48. Då svarade Judarna, och sade till honom: Säge vi icke rätt, att du äst en Samarit, och hafver djefvulen? |
|
|
||
PR1739 | 48. Siis kostsid Juda-rahwas, ja ütlesid temmale: Eks meie öiete ei ütle, et sinna Samaria-mees olled, ja et sul kurri waim on? |
LT | 48. Tuomet žydai atsiliepė: ‘‘Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 48. Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? |
Ostervald-Fr | 48. Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
RV'1862 | 48. Respondieron entónces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y que tienes demonio? |
SVV1750 | 48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? |
|
|
||
PL1881 | 48. Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz? |
Karoli1908Hu | 48. Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van [21†] benned? |
|
|
||
RuSV1876 | 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
БКуліш | 48. Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш? |
|
|
||
FI33/38 | 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua. |
TKIS | 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni ja te häpäisette minua. |
Biblia1776 | 49. Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua. |
CPR1642 | 49. Jesus wastais ja sanoi: ei minulla ole Perkele: waan minä cunnioidzen minun Isäni ja te häwäisette minua. |
UT1548 | 49. Iesus wastasi/ ia sanoi/ Ei minulla ole Perkele/ Waan mine cunnioitzen minun Iseni/ ia te häueisett minua. (Jesus wastasi/ ja sanoi/ Ei minulla ole perkele/ Waan minä kunnioitsen minun Isääni/ ja te häwisette minua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 49. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. |
Text Receptus | 49. απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με 49. apekrithe iesoυs ego daimonion oυk echo alla timo ton patera moυ kai υmeis atimazete me |
|
|
||
MLV19 | 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you° are dishonoring me. |
KJV | 49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
|
|
||
Dk1871 | 49. Jesus svarede: jeg har ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig. |
KXII | 49. Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig. |
|
|
||
PR1739 | 49. Jesus kostis: Mul ei olle kurja waimo, waid minna auustan omma Issa, ja teie teotate mind. |
LT | 49. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 49. Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich. |
Ostervald-Fr | 49. Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. |
RV'1862 | 49. Respondió Jesús: Yo no tengo demonio; ántes honro a mi Padre, y vosotros me habéis, deshonrado. |
SVV1750 | 49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij. |
|
|
||
PL1881 | 49. Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili. |
Karoli1908Hu | 49. Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
БКуліш | 49. Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене. |
|
|
||
FI33/38 | 50 Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee. |
TKIS | 50 Mutta minä en etsi omaa kunniaani. On Hän, joka etsii ja tuomitsee. |
Biblia1776 | 50. En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee. |
CPR1642 | 50. En minä edzi oma cunniatani yxi on joca sitä kysy ja duomidze. |
UT1548 | 50. En mine etzi oman Cunniani ielkin/ ombi yxi ioca site kysy ia domitze. (En minä etsi oman kunniani jälkeen/ ompi yksi joka sitä kysyy ja tuomitsee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 50. ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. |
Text Receptus | 50. εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων 50. ego de oυ zeto ten doksan moυ estin o zeton kai krinon |
|
|
||
MLV19 | 50 But I am not seeking my own glory. There is one who is seeking and is judging. |
KJV | 50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer. |
KXII | 50. Jag söker icke efter min pris; den är väl till, som derefter söker, och dömer. |
|
|
||
PR1739 | 50. Agga minna ei otsi mitte omma au, üks on, kes sedda otsib ja kättemaksab. |
LT | 50. Aš neieškau sau šlovės: yra, kas ieško ir teisia. |
|
|
||
Luther1912 | 50. Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet. |
Ostervald-Fr | 50. Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. |
RV'1862 | 50. Y yo no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue. |
SVV1750 | 50 Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt. |
|
|
||
PL1881 | 50. Jać nie szukam chwały mojej; jest ten, który szuka i sądzi. |
Karoli1908Hu | 50. Pedig én nem keresem az én dicsőségemet: van a ki keresi és megítéli. |
|
|
||
RuSV1876 | 50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
БКуліш | 50. Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить. |
|
|
||
FI33/38 | 51 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." |
TKIS | 51 Totisesti, totisesti sanon teille: jos joku pitää sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." |
Biblia1776 | 51. Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 51. Totisest totisest sanon minä teille: joca kätke minun sanani ei hänen pidä näkemän cuolemata ijancaickisest. |
UT1548 | 51. Totisest totisest sano' mine teille/ Se quin minun Sanani kätke/ ei henen pide Colemata näkemen ijancaikisest. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Se kuin minun sanani kätkee/ ei hänen pidä kuolemata näkemään iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 51. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Text Receptus | 51. αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα 51. amen amen lego υmin ean tis ton logon ton emon terese thanaton oυ me theorese eis ton aiona |
|
|
||
MLV19 | 51 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, If anyone keeps my word, he should never view (his) death forever. |
KJV | 51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom Nogen holder mit Ord, skal han ikke see Døden evindeligen. |
KXII | 51. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som gömmer mitt tal, han skall icke se döden till evig tid. |
|
|
||
PR1739 | 51. Töest, töest minna ütlen teile, kui kegi minno sanna saab piddanud, se ei pea mitte surma näggema iggaweste. |
LT | 51. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas laikysis mano žodžio, nematys mirties per amžius’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 51. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. |
Ostervald-Fr | 51. En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
RV'1862 | 51. De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. |
SVV1750 | 51 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 51. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie ogląda na wieki. |
Karoli1908Hu | 51. Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált [22†] soha örökké. |
|
|
||
RuSV1876 | 51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
БКуліш | 51. Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік. |
|
|
||
FI33/38 | 52 Juutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa'. |
TKIS | 52 Niin juutalaiset sanoivat Hänelle: "Nyt ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa.' |
Biblia1776 | 52. Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 52. Judalaiset sanoit hänelle: nyt me ymmärsim että sinulla on Perkele. Abraham on cuollut ja Prophetat ja sinä sanot: joca kätke minun sanani ei hänen pidä maistaman cuolemata ijancaickisest. |
UT1548 | 52. Nin Juttat sanoit henelle/ Nyt me ymmersim ette sinulla on Perkele. Abraham on collut/ ia Prophetat/ ia sine sanot/ Se ioca kätke minun Sanani/ ei pide henen maistaman Colemat ijancaikisesta. (Niin juuttaat sanoit hänelle/ Nyt me ymmärsimme että sinulla on perkele. Abraham on kuollut/ ja prophetat/ ja sinä sanot/ Se joka kätkee minun sanani/ ei pidä hänen maistaman kuolemata iankaikkisesti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 52. εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανε καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα; |
Text Receptus | 52. ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα 52. eipon oυn aυto oi ioυdaioi nυn egnokamen oti daimonion echeis aβraam apethanen kai oi profetai kai sυ legeis ean tis ton logon moυ terese oυ me geυsetai thanatoυ eis ton aiona |
|
|
||
MLV19 | 52 Therefore the Jews said to him, Now we have known that you have a demon. Abraham died and the prophets, and you say, If anyone keeps my word, he should never taste of death forever. |
KJV | 52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
|
|
||
Dk1871 | 52. Da sagde Jøderne til ham: nu kjende vi, at du har Djævelen; Abraham er død, og Propheterne, og du siger: dersom Nogen holder mit Ord han skal ikke smage Døden evindeligen. |
KXII | 52. Då sade Judarna till honom: Nu hafve vi förstått, att du hafver djefvulen. Abraham är döder, och Propheterna, och du säger: Hvilken som gömmer min ord, han skall icke smaka döden evinnerliga. |
|
|
||
PR1739 | 52. Siis ütlesid Juda-rahwas temma wasto: Nüüd olleme meie tunnud, et sinnul kurri waim on. Abraam on surnud ja need prohwetid, ja sinna ütled: Kui kegi minno sanna saab piddanud, se ei pea mitte surma maitsma iggaweste. |
LT | 52. Žydai Jam pasakė: ‘‘Dabar mes žinome, kad Tu demono apsėstas! Juk mirė Abraomas ir pranašai, o Tu sakai: ‘Kas laikysis mano žodžio, tas neragaus mirties per amžius’. |
|
|
||
Luther1912 | 52. Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich." |
Ostervald-Fr | 52. Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
RV'1862 | 52. Entónces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio: Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. |
SVV1750 | 52 De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid? |
|
|
||
PL1881 | 52. Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki; |
Karoli1908Hu | 52. Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög [23†] van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké. |
|
|
||
RuSV1876 | 52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
БКуліш | 52. Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік. |
|
|
||
FI33/38 | 53 Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?" |
TKIS | 53 Et kai sinä ole suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet. Keneksi sinä itsesi teet?" |
Biblia1776 | 53. Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet? |
CPR1642 | 53. Oletcos suurembi cuin meidän Isäm Abraham joca cuollut on? Prophetat owat myös cuollet mixi sinä idzes teet? |
UT1548 | 53. Olecos swrembi quin Abraham meiden Isen/ ioca coollut on? ia Prophetat ouat colleet. Mixi sine itzes teet? (Oletkos suurempi kuin Abraham meidän isän/ joka kuollut on? ja prophetat owat kuolleet. Miksi sinä itsesi teet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 53. μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς; |
Text Receptus | 53. μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις 53. me sυ meizon ei toυ patros emon aβraam ostis apethanen kai oi profetai apethanon tina seaυton sυ poieis |
|
|
||
MLV19 | 53 You are not greater (than) our father Abraham, who died, are you? And the prophets died; whom are you making* yourself (out to be)? |
KJV | 53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
|
|
||
Dk1871 | 53. Mon du er større end vor Fader Abraham, hvilken er død? og Propheterne ere døde; hvem gjør du dig selv til? |
KXII | 53. Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan? |
|
|
||
PR1739 | 53. Sinnaks surem olled kui meie issa Abraam, kes on surnud? ja prohwetid on surnud, kelleks sinna isseennast panned? |
LT | 53. Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Abraomą, kuris mirė? Pranašai irgi mirė. Kuo Tu dediesi?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 53. Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst? |
Ostervald-Fr | 53. Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? |
RV'1862 | 53. ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces a tí mismo? |
SVV1750 | 53 Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven? |
|
|
||
PL1881 | 53. Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz? |
Karoli1908Hu | 53. Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat? |
|
|
||
RuSV1876 | 53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
БКуліш | 53. Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш? |
|
|
||
FI33/38 | 54 Jeesus vastasi: "Jos minä itse itselleni otan kunnian, niin minun kunniani ei ole mitään. Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa, hän, josta te sanotte: 'Hän on meidän Jumalamme', |
TKIS | 54 Jeesus vastasi: "Jos minä annan kunnian itselleni, kunniani ei ole mitään. Isäni on se, joka antaa minulle kunnian. Hän, josta sanotte: ’Hän on meidän Jumalamme’, |
Biblia1776 | 54. Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte. |
CPR1642 | 54. Jesus wastais: jos minä idziäni cunnioidzen nijn ei minun cunnian ole mitän mutta minun Isän cunnioidze minua jonga te teidän Jumalaxenne sanotta jota et te tunne mutta minä tunnen hänen. |
UT1548 | 54. Iesus wastasi/ Jos mine itzeni cunnioitzen/ nin minun cunnian ei miten ole/ Minun Isen ombi se ioca minun cunnioitze/ Jonga te sanotta teiden Jumalan oleuan/ ia ette te hende tunne/ Mutta mine henen tunnen/ (Jesus wastasi/ Jos minä itseni kunnioitsen/ niin minun kunniani ei mitään ole/ Minun Isän ompi se joka minun kunnioitsee/ Jonka te sanotte Jumalan olewan/ ja ette te häntä tunne/ Mutta minä hänen tunnen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 54. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστι· |
Text Receptus | 54. απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν 54. apekrithe iesoυs ean ego doksazo emaυton e doksa moυ oυden estin estin o pater moυ o doksazon me on υmeis legete oti theos υmon estin |
|
|
||
MLV19 | 54 Jesus answered, If I am glorifying myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me; of whom you° say, that he is our God. |
KJV | 54. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
|
|
||
Dk1871 | 54. Jesus svarede: dersom jeg ærer mig selv, er min Ære Intet; det er min Fader, som mig ærer, og hvem I sige, at han er Eders Gud. |
KXII | 54. Jesus svarade: Är det så, att jag prisar mig sjelf, så är min pris intet; min Fader är den som mig prisar, hvilken I sägen vara eder Gud. |
|
|
||
PR1739 | 54. Jesus kostis: Kui minna isseennast auustan, siis ei olle minno au middagi; minno Issa on, kes mind auustab, kedda teie ütlete, et temma teie Jummal on. |
LT | 54. Jėzus atsakė: ‘‘Jei Aš save šlovinčiau, mano šlovė būtų niekai. Mane šlovina mano Tėvas, apie kurį jūs sakote: ‘Jis yra mūsų Dievas’. |
|
|
||
Luther1912 | 54. Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott; |
Ostervald-Fr | 54. Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu. |
RV'1862 | 54. Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica: el que vosotros decís, que es vuestro Dios. |
SVV1750 | 54 Jezus antwoordde: Indien Ik Mijzelven eer, zo is Mijn eer niets; Mijn Vader is het, Die Mij eert, Welken gij zegt, dat uw God is. |
|
|
||
PL1881 | 54. Odpowiedział Jezus: Jeźli się ja sam chwalę, chwała moja nic nie jest. Jestci Ojciec mój, który mię chwali, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym. |
Karoli1908Hu | 54. Felele Jézus: Ha én dicsőítem magamat, az én dicsőségem semmi: az én Atyám az, a ki [24†] dicsőít engem, a kiről ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek, |
|
|
||
RuSV1876 | 54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
БКуліш | 54. Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш. |
|
|
||
FI33/38 | 55 ettekä tunne häntä; mutta minä tunnen hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne häntä, niin minä olisin valhettelija niinkuin tekin; mutta minä tunnen hänet ja pidän hänen sanansa. |
TKIS | 55 ettekä tunne Häntä. Mutta minä tunnen Hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne Häntä, olisin valehtelija kuin te. Mutta minä tunnen Hänet ja pidän Hänen sanansa. |
Biblia1776 | 55. Ja ette tunne häntä, mutta minä tunnen hänen: ja jos minä sanoisin, etten minä häntä tuntisi, niin minä olisin valehtelia kuin tekin; mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanansa. |
CPR1642 | 55. Ja jos minä sanoisin etten minä händä tundis nijn minä olisin walehtelia cuin tekin mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanans. |
UT1548 | 55. Ja ios mine sanoisin ettei mine hende tu'disi/ nin mine olisin Walechtelia/ quin teki. Mutta mine tunne' hene'/ ia kätken henen Sanans. (Ja jos minä sanoisin ettei minä häntä tuntisi/ niin minä olisi walehtelija/ kuin teki. Mutta minä tunnen hänen/ ja kätken hänen sanansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 55. καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν· ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. καὶ ἐάν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. |
Text Receptus | 55. και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω 55. kai oυk egnokate aυton ego de oida aυton kai ean eipo oti oυk oida aυton esomai omoios υmon pseυstes all oida aυton kai ton logon aυtoυ tero |
|
|
||
MLV19 | 55 And you° have not known him, but I know him, and if I say, I do not know him, I will be similar to you°, a liar, but I know him and I am keeping his word. |
KJV | 55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
|
|
||
Dk1871 | 55. Og I have ikke kjendt ham, men jeg kjender ham; og dersom jeg sagde: jeg kjender ham ikke, da blev jeg en Løgner ligsom I. Men jeg kjender ham og holder hans Ord. |
KXII | 55. Och I kännen honom dock intet; men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, vorde jag en ljugare, lika som I; men jag känner honom, och håller hans tal. |
|
|
||
PR1739 | 55. Ja teie ei olle tedda mitte tunnud; agga minna tunnen tedda, ja kui ma peaksin ütlema: et minna tedda ei tunne, siis olleksin minna teie sarnane, üks wallelik; agga minna tunnen tedda, ja pean temma sanna. |
LT | 55. Ir jūs Jo nepažįstate, o Aš Jį pažįstu. Jei sakyčiau, kad Jo nepažįstu, būčiau toks kaip jūsmelagis. Bet Aš Jį pažįstu ir laikausi Jo žodžio. |
|
|
||
Luther1912 | 55. und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. |
Ostervald-Fr | 55. Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. |
RV'1862 | 55. Mas no le conocéis: yo empero le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros, mentiroso; mas le conozco, y guardo su palabra. |
SVV1750 | 55 En gij kent Hem niet, maar Ik ken Hem; en indien Ik zeg, dat Ik Hem niet ken, zo zal Ik ulieden gelijk zijn, dat is een leugenaar; maar Ik ken Hem, en bewaar Zijn woord. |
|
|
||
PL1881 | 55. Lecz go nie znacie, a ja go znam; i jeźlibym rzekł, że go nie znam, byłbym podobnym wam, kłamcą; ale go znam i słowa jego zachowuję. |
Karoli1908Hu | 55. És nem ismeritek őt: de én ismerem őt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem őt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem őt, és az ő beszédét megtartom. |
|
|
||
RuSV1876 | 55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
БКуліш | 55. І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню. |
|
|
||
FI33/38 | 56 Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi." |
TKIS | 56 Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että oli näkevä minun päiväni, ja hän näki ja iloitsi.” |
Biblia1776 | 56. Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui. |
CPR1642 | 56. Abraham teidän Isän iloidzi nähdäxens minun päiwäni hän näki sen ja ihastui. |
UT1548 | 56. Abraham teiden Isen iloitzi/ ette hene' piti näkeme' minun peiueni/ hen näki sen/ ia ihastui. (Abraham teidän isän iloitsi/ että hänen piti näkemän minun päiwäni/ hän näki sen/ ja ihastui.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 56. Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη. |
Text Receptus | 56. αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη 56. aβraam o pater υmon egalliasato ina ide ten emeran ten emen kai eiden kai echare |
|
|
||
MLV19 | 56 Your° father Abraham was glad that* he might see my day, and he saw it and rejoiced. |
KJV | 56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
|
|
||
Dk1871 | 56. Abraham Eders Fader frydede sig, at han skulde see min Dag, og han saae den og glædede sig. |
KXII | 56. Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad. |
|
|
||
PR1739 | 56. Abraam teie issa sai wägga röömsaks, et temma minno päwa piddi näggema, ja temma näggi sedda, ja olli römus. |
LT | 56. Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 56. Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich. |
Ostervald-Fr | 56. Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. |
RV'1862 | 56. Abraham vuestro padre se regocijó por ver mi día; y lo vió, y se regocijó. |
SVV1750 | 56 Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest. |
|
|
||
PL1881 | 56. Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzieó mój, i oglądał i radował się. |
Karoli1908Hu | 56. Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült. |
|
|
||
RuSV1876 | 56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
БКуліш | 56. Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв. |
|
|
||
FI33/38 | 57 Niin juutalaiset sanoivat hänelle: "Et ole vielä viidenkymmenen vuoden vanha, ja olet nähnyt Aabrahamin!" |
TKIS | 57 Niin juutalaiset sanoivat Hänelle: ”Et ole vielä viisikymmenvuotias ja olet nähnyt Aabrahamin!” |
Biblia1776 | 57. Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin? |
CPR1642 | 57. Judalaiset sanoit hänelle: et sinä ole wielä wijdenkymmenen ajastajan wanha ja sinä olet nähnyt Abrahamin? |
UT1548 | 57. Nin sanoit Jutat henelle/ Etpä sine wiele ole wijsikymende aijastaica wanha/ ia sine olet nähnyt Abrahamin? (Niin sanoit juuttaat hänelle/ Etpä sinä wielä ole wiisikymmentä ajastaikaa wanha/ ja sinä olet nähnyt Abrahamin?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 57. εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |
Text Receptus | 57. ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας 57. eipon oυn oi ioυdaioi pros aυton pentekonta ete oυpo echeis kai aβraam eorakas |
|
|
||
MLV19 | 57 Therefore the Jews said to him, You do not yet have fifty years (in) and you have seen Abraham? |
KJV | 57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
|
|
||
Dk1871 | 57. Da sagde Jøderne til ham: du er ikke endnu halvtredsindstyve Aar gammel, og du har seet Abraham? |
KXII | 57. Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett! |
|
|
||
PR1739 | 57. Sepärrast ütlesid Juda-rahwas temma wasto: Sinna ei olle weel wiiskümmend aastat wanna, ja olled Abraami nänud? |
LT | 57. Tada žydai Jam sakė: ‘‘Dar neturi nė penkiasdešimt metų ir esi matęs Abraomą?!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 57. Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Ostervald-Fr | 57. Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
RV'1862 | 57. Dijéronle entónces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años; y has visto a Abraham? |
SVV1750 | 57 De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien? |
|
|
||
PL1881 | 57. Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział? |
Karoli1908Hu | 57. Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendős nem vagy, és Ábrahámot láttad? |
|
|
||
RuSV1876 | 57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? |
БКуліш | 57. Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси? |
|
|
||
FI33/38 | 58 Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut". |
TKIS | 58 Jeesus sanoi heille: ”Totisesti, totisesti sanon teille: Ennen kuin Aabraham syntyi, oli ’Minä olen’.” |
Biblia1776 | 58. Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä. |
CPR1642 | 58. Jesus sanoi heille: ennencuin Abraham olican olen minä. |
UT1548 | 58. Sanoi Iesus heille/ Totisest totisest sanon mine teille/ Ennenquin Abraham olican/ olen mine. (Sanoi Jesus heille/ Totisesti totisesti sanon minä teille/ Ennenkuin Abraham olikaan/ olen minä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 58. εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. |
Text Receptus | 58. ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι 58. eipen aυtois o iesoυs amen amen lego υmin prin aβraam genesthai ego eimi |
|
|
||
MLV19 | 58 Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you°, Before Abraham was born, I am. |
KJV | 58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
|
|
||
Dk1871 | 58. Jesus sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: førend Abraham blev, er jeg. |
KXII | 58. Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag. |
|
|
||
PR1739 | 58. Jesus ütles nende wasto: Töest, töest minna ütlen teile, enne kui Abraam sai, ollen minna. |
LT | 58. Jėzus jiems tarė: ‘‘Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: pirmiau, negu buvo Abraomas, Aš Esu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 58. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich. |
Ostervald-Fr | 58. Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. |
RV'1862 | 58. Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digó, ántes que Abraham fuese, yo soy. |
SVV1750 | 58 Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik. |
|
|
||
PL1881 | 58. Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej niż Abraham był, jam jest. |
Karoli1908Hu | 58. Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok. |
|
|
||
RuSV1876 | 58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
БКуліш | 58. Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був. |
|
|
||
FI33/38 | 59 Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä. |
TKIS | 59 Silloin he poimivat kiviä heittääkseen Häntä niillä. Mutta Jeesus kätkeytyi ja lähti ulos pyhäköstä (käyden heidän keskitsensä, ja näin Hän poistui). |
Biblia1776 | 59. Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos. |
CPR1642 | 59. Nijn he poimit kiwiä laskettaxens händä. Mutta Jesus lymyi ja läxi Templist. |
UT1548 | 59. Nin he sis poimit kiui laskettaxens hende. Mutta Iesus lymyi/ ia wlosmeni Templist. (Niin he siis poimit kiwiä laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymysi/ ja ulos meni templistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 59. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. |
Text Receptus | 59. ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως 59. eran oυn lithoυs ina βalosin ep aυton iesoυs de ekrυβe kai ekselthen ek toυ ieroυ dielthon dia mesoυ aυton kai paregen oυtos |
|
|
||
MLV19 | 59 Therefore, they took up stones in order that they might cast (them) at him, but Jesus was hidden and went forth out of the temple, having gone (right) through the middle of them and so he was passing away. |
KJV | 59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
|
|
||
Dk1871 | 59. Derfor optoge de Stene, for at kaste paa ham: men Jesus skjulte sig og gik ud af Templet og gik midt igjennem Mængden, og han undkom saaledes. |
KXII | 59. Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet. |
|
|
||
PR1739 | 59. Siis wotsid nemmad kiwwa ülles, et nemmad tedda piddid wiskama; agga Jesus pettis ennast ärra, ja läks keskelt nende wahhelt minnes pühhast koiast wälja; ja nenda peäsis temma ärra.) |
LT | 59. Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn. |
|
|
||
Luther1912 | 59. Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {} |
Ostervald-Fr | 59. Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. |
RV'1862 | 59. Tomaron entónces piedras para arrojarle; mas Jesús se encubrió, y se salió del templo, pasando por medio de ellos, y así pasó. |
SVV1750 | 59 Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij. |
|
|
||
PL1881 | 59. Porwali tedy kamienie, aby naó ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł. |
Karoli1908Hu | 59. Köveket [25†] ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék. |
|
|
||
RuSV1876 | 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
БКуліш | 59. Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і пійшов так мимо. |
|
|