Evankeliumi Johanneksen mukaan
14 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus jatkaa jäähyväispuhettaan: hän ilmoittaa menevänsä valmistamaan heille sijaa Isänsä kodissa 1 – 4, sanoo olevansa tie Isän tykö ja yhtä Isän kanssa 5 – 11 ja täyttävänsä heidän rukouksensa, kun rukoilevat hänen nimessään 12 – 14; lupaa heille Puolustajan Isältä 15 – 17, sanoo tulevansa jälleen heidän tykönsä 18 – 20 ja ilmoittavansa itsensä häntä rakastaville 21 – 24 Hän lupaa antaa heille rauhansa 25 – 31. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. |
TKIS | 1 Älköön sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan ja uskokaa minuun. |
Biblia1776 | 1. (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni. |
CPR1642 | 1. JA hän sanoi Opetuslapsillens: älkön teidän sydämen wawahtuco jos te uscotte Jumalan päälle nijn uscocat myös minungin päälleni. |
UT1548 | 1. JA hen sanoi Opetuslapsillens/ Elken teiden Sydhemen wauactuco. Wskottaco Jumalan päle/ nin te mös vskot minun päleni. (Ja hän sanoi opetuslapsillensa/ Älkään teidän sydämenne waiwautuko. Uskokaa Jumalan päälle/ niin te myös uskot minun päälleni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. |
Text Receptus | 1. μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 1. me tarassestho υmon e kardia pisteυete eis ton theon kai eis eme pisteυete |
|
|
||
MLV19 | 1 {Joh 14:1-17:26 Thur. Night, Fri. to the Jews; no parallel.} Do not let your° heart be disturbed; you° believe in God, believe° also in me. |
KJV | 1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Eders Hjerte forfærdes ikke; troer paa Gud, og troer paa mig! |
KXII | 1. Och han sade till sina Lärjungar: Edart hjerta vare icke bedröfvadt: Tron I på Gud, så tror ock på mig. |
|
|
||
PR1739 | 1. Teie südda ärgo ehmatago mitte; uskuge Jummala sisse, siis ussute teie ka minno sisse. |
LT | 1. ‘‘Tenebūgštauja jūsų širdys! Tikite Dievątikėkite ir mane! |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! |
Ostervald-Fr | 1. Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
RV'1862 | 1. NO se turbe vuestro corazón: creeis en Dios, creéd también en mí. |
SVV1750 | 1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. |
|
|
||
PL1881 | 1. Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie. |
Karoli1908Hu | 1. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
БКуліш | 1. Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? |
TKIS | 2 Isäni kotona on monta asuinsijaa. Jollei niin olisi, olisin sanonut teille, [että*] menen valmistamaan teille sijaa. |
Biblia1776 | 2. Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa. |
CPR1642 | 2. Minun Isäni huones on monda asuinsia: Jos ei nijn olis nijn minä sanoisin teille: minä menen walmistaman teille sia. |
UT1548 | 2. Minu' Iseni Hones ouat monda Asuinsia. Ellei nin olis/ Nin mine sanoisin teille/ Mine menen walmistaman teille Sia. (Minun Isäni huoneessa owat monta asuinsijaa. Ellei niin olisi/ Niin minä sanoisin teille/ Minä menen walmistamaan teille sijaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν. πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· |
Text Receptus | 2. εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 2. en te oikia toυ patros moυ monai pollai eisin ei de me eipon an υmin poreυomai etoimasai topon υmin |
|
|
||
MLV19 | 2 Many abodes are in my Father’s house; otherwise, I would have told you°. I am traveling on to prepare a place for you°. |
KJV | 2. In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
|
|
||
Dk1871 | 2. I min Faders Huus ere mange Boliger; men dersom det ikke saa var, havde jeg sagt Eder det. Jeg gaaer bort at berede Eder Sted. |
KXII | 2. I mins Faders hus äro många boningar; om så icke vore, säger jag dock eder, att jag går bort till att bereda eder rum. |
|
|
||
PR1739 | 2. Minno Issa maias on mitto ello-asset: kui se nenda ep olleks, siis ütleksin minna teile: Ma lähhän teile asset walmistama, |
LT | 2. Mano Tėvo namuose daug buveinių. Jeigu taip nebūtų, būčiau jums pasakęs. Einu jums vietos paruošti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. |
Ostervald-Fr | 2. Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
RV'1862 | 2. En la casa de mi Padre muchas moradas hay: si así no fuera, os lo hubiera yo dicho. Yo voy a aparejaros el lugar. |
SVV1750 | 2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 2. W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział. |
Karoli1908Hu | 2. Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem volna, megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
БКуліш | 2. В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. |
TKIS | 3 Ja vaikka menen valmistamaan teille sijaa, tulen takaisin ja otan teidät luokseni, jotta tekin olisitte siellä, missä minä olen. |
Biblia1776 | 3. Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman. |
CPR1642 | 3. Ja waicka minä poismenen walmistaman teille sia nijn minä tulen cuitengin jällens ja otan teidän tygöni että cusa minä olen siellä pitä myös teidän oleman. |
UT1548 | 3. Ja waicka mine poismenen/ walmistaman teille Sia/ quitengin mine iellens tulen/ ia otan teidhet minun tykeni/ Ette cussa mine olen/ sielle mös pite teiden oleman. (Ja waikka minä pois menen/ walmistamaan teille sijaa/ kuitenkin minä jällens tulen/ ja otan teidän minun tyköni/ Että kussa minä olen sillä myös pitää teidän oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. |
Text Receptus | 3. και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 3. kai ean poreυtho kai etoimaso υmin topon palin erchomai kai paralepsomai υmas pros emaυton ina opoυ eimi ego kai υmeis ete |
|
|
||
MLV19 | 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you°. I am coming again and will be receiving you° to myself; in order that where I am, you° may also be (there). |
KJV | 3. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og naar jeg er gaaet bort og faaer beredt Eder sted, kommer jeg igjen og vil tage Eder til mig, at hvor jeg er, skulle ogsaa I være. |
KXII | 3. Och om jag än går bort till att bereda eder rum, skall jag likväl komma igen, och taga eder till mig; att hvar jag är, der skolen I ock vara; |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja kui ma saan läinud, ja teile asset walmistanud, siis tullen minna jälle, ja tahhan teid ennese jure wötta, et teie ka ollete, kus minna ollen. |
LT | 3. Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. |
Ostervald-Fr | 3. Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
RV'1862 | 3. Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. |
SVV1750 | 3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben. |
|
|
||
PL1881 | 3. Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli. |
Karoli1908Hu | 3. És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, [1†] ti is ott legyetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
БКуліш | 3. І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja mihin minä menen — tien sinne te tiedätte." |
TKIS | 4 (Tiedätte) minne menen (ja) tien tiedätte.” |
Biblia1776 | 4. Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte. |
CPR1642 | 4. Ja cuhunga minä menen te tiedätte ja tien te myös tiedätte. |
UT1548 | 4. Ja cuhunga mine menen/ te tiedhette/ ia sen tien te tiedhette. (Ja kuhunka minä menen/ te tiedätte/ ja sen tien te tiedätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε. |
Text Receptus | 4. και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 4. kai opoυ ego υpago oidate kai ten odon oidate |
|
|
||
MLV19 | 4 And you° know where I am going and you° know the way. |
KJV | 4. And whither I go ye know, and the way ye know. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og hvor jeg gaaer hen, vide I, og Veien vide I. |
KXII | 4. Och hvart jag går, veten I, och vägen veten I. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja teie teate, kuhho minna lähhän, ja sedda teed teate teie. |
LT | 4. Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch. |
Ostervald-Fr | 4. Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
RV'1862 | 4. Y sabéis donde yo voy, y el camino sabéis. |
SVV1750 | 4 En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij. |
|
|
||
PL1881 | 4. A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie. |
Karoli1908Hu | 4. És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
БКуліш | 4. А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?" |
TKIS | 5 Tuomas sanoi Hänelle: "Herra, emme tiedä, minne menet, kuinka sitten *voimme tietää* tien?" |
Biblia1776 | 5. Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien? |
CPR1642 | 5. Sanoi Thomas hänelle: Herra en me tiedä cuhungas menet cuingasta sijs me tiedämme tien? |
UT1548 | 5. Sanoi henelle Thomas/ HERRA/ emme me tiedhe/ cuhungas menet/ ia quinga me taidham tien tiete? (Sanoi hänelle Thomas/ HERRA/ emme me tiedä/ kuhunkas menet/ ja kuinka me taidamme tien tietää?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; |
Text Receptus | 5. λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι 5. legei aυto thomas kυrie oυk oidamen poυ υpageis kai pos dυnametha ten odon eidenai |
|
|
||
MLV19 | 5 Thomas says to him, Lord, we do not know where you are going; how are we able to know the way? |
KJV | 5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thomas siger til ham: Herre! vi vide ikke, hvor du gaaer hen; og hvorledes kunne vi vide Veien? |
KXII | 5. Thomas sade till honom: Herre, vi vete icke hvart du går; och huru kunne vi veta vägen? |
|
|
||
PR1739 | 5. Tomas ütleb temma wasto: Issand, meie ei tea, kuhho sa lähhäd, ja kuida woime meie sedda teed teäda? |
LT | 5. Tomas Jam sako: ‘‘Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 5. Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen? |
Ostervald-Fr | 5. Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
RV'1862 | 5. Dícele Tomás: Señor, no sabemos donde vas: ¿cómo pues podemos saber el camino? |
SVV1750 | 5 Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten? |
|
|
||
PL1881 | 5. Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć? |
Karoli1908Hu | 5. Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat? |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
БКуліш | 5. Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати? |
|
|
||
FI33/38 | 6 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani. |
TKIS | 6 Jeesus sanoi hänelle "Minä olen tie ja totuus ja elämä. Kukaan ei tule Isän luo muuten kuin minun kauttani. |
Biblia1776 | 6. Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani. |
CPR1642 | 6. Jesus sanoi hänelle: Minä olen tie totuus ja elämä. Ei kengän tule Isän tygö waan minun cauttani. |
UT1548 | 6. Iesus sanoi henelle/ Mine olen se Tie/ ia Totuus/ ia Eleme. Eikengen tule Isen tyge/ waan Minun cauttani. (Jesus sanoi hänelle/ Minä olen se tie/ ja totuus/ ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö/ waan minun kauttani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. |
Text Receptus | 6. λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου 6. legei aυto o iesoυs ego eimi e odos kai e aletheia kai e zoe oυdeis erchetai pros ton patera ei me di emoυ |
|
|
||
MLV19 | 6 Jesus says to him, I am the way and the truth and the life; no one is coming to the Father, except through me. |
KJV | 6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jesus siger til ham: jeg er Veien og Sandheden og Livet; der kommer Ingen til Faderen uden ved mig. |
KXII | 6. Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig. |
|
|
||
PR1739 | 6. Jesus ütleb temma wasto: Minna ollen se te, ja se tödde, ja se ello; ükski ei sa Issa jure muido, kui minno läbbi. |
LT | 6. Jėzus jam sako: ‘‘Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich. |
Ostervald-Fr | 6. Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
RV'1862 | 6. Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. |
SVV1750 | 6 Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię. |
Karoli1908Hu | 6. Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
БКуліш | 6. Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet." |
TKIS | 7 Jos olisitte tunteneet minut, olisitte tunteneet myös Isäni. Tästä lähin tunnette Hänet, ja te olette nähneet Hänet." |
Biblia1776 | 7. Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen. |
CPR1642 | 7. Jos te tundisitte minun nijn te tosin myös tundisitte minun Isäni: ja nyt te tunnette hänen ja te näitte hänen. |
UT1548 | 7. Jos te Minun tundisit/ nin te tosin tundisit mös minun Iseni. Ja nyt te tunnetta henen ia te neit henen. (Jos te minun tuntisit/ niin te tosin tuntisit myös minun Isäni. Ja nyt te tunnette hänen ja te näit hänen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. |
Text Receptus | 7. ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 7. ei egnokeite me kai ton patera moυ egnokeite an kai ap arti ginoskete aυton kai eorakate aυton |
|
|
||
MLV19 | 7 If you° had known me, you° would have also known my Father; from now on you° know him and have seen him. |
KJV | 7. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Havde I kjendt mig, da havde I og kjendt min Fader; og fra nu af kjende I ham og have seet ham. |
KXII | 7. Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom. |
|
|
||
PR1739 | 7. Kui teie mind tunneksite, siis tunneksite teie ka minno Issa, ja sest aiast tunnete teie tedda, ja ollete tedda näinud. |
LT | 7. Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. |
Ostervald-Fr | 7. Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
RV'1862 | 7. Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. |
SVV1750 | 7 Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go. |
Karoli1908Hu | 7. Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek őt, és láttátok őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
БКуліш | 7. Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme". |
TKIS | 8 Filippus sanoi Hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin se riittää meille." |
Biblia1776 | 8. Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme. |
CPR1642 | 8. Philippus sanoi hänelle: Herra osota meille Isä nijn me tydymme. Jesus sanoi hänelle: minä olen cauwan aica teidän tykönän ja et sinä minua tunne? |
UT1548 | 8. Philippus sanoi henelle/ HERRA/ osota meille Ise/ ia me tydhyme. Iesus sanoi henelle/ Mine olen nincauuan teiden tykenen/ ia ett sine tunne minua? (Philippus sanoi hänelle/ HERRA/ osoita meille Isä/ ja me tyydymme. Jesus sanoi hänelle/ Minä olen niinkauan teidän tykönän/ ja et sinä tunne minua?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. |
Text Receptus | 8. λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 8. legei aυto filippos kυrie deikson emin ton patera kai arkei emin |
|
|
||
MLV19 | 8 Philip says to him, Lord, show us the Father and it is enough for us. |
KJV | 8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Philippus siger til ham: Herre! viis os Faderen, og det er os nok. |
KXII | 8. Philippus sade till honom: Herre, låt oss se Fadren, så hafve vi nog. |
|
|
||
PR1739 | 8. Wilippus ütleb temmale: Issand, näita meile sedda Issa, siis saab meile sest kül. |
LT | 8. Pilypas Jam sako: ‘‘Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns. |
Ostervald-Fr | 8. Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
RV'1862 | 8. Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. |
SVV1750 | 8 Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg. |
|
|
||
PL1881 | 8. Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem. |
Karoli1908Hu | 8. Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk! |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
БКуліш | 8. Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'? |
TKIS | 9 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa olen ollut kanssanne, etkä ole tuntenut minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän. Kuinka sinä vielä sanot: 'Näytä meille Isä'? |
Biblia1776 | 9. Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä? |
CPR1642 | 9. Philippe joca näke minun hän näke myös Isän: cuingas sijs sanot? osota meille Isä. |
UT1548 | 9. Philippe/ Joca Minun näke/ hen mös Isen näke/ Ja quingas sanot/ Osota meille Ise? (Philippus/ Joka minun näkee/ hän myös Isän näkee/ Ja kuinkas sanot/ Osoita meille Isä?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; |
Text Receptus | 9. λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 9. legei aυto o iesoυs tosoυton chronon meth υmon eimi kai oυk egnokas me filippe o eorakos eme eoraken ton patera kai pos sυ legeis deikson emin ton patera |
|
|
||
MLV19 | 9 Jesus says to him, So-much time I am with you° and you have not known me Philip? He who has seen me has seen the Father. And how (can) you say (this)? Show us the Father. |
KJV | 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jesus siger til ham: saa lang en Tid er jeg hos Eder og du har ikke kjendt mig, Philippus? Hvo mig har seet, har seet Faderen; hvorledes siger du da: Viis os Faderen? |
KXII | 9. Sade Jesus till honom: Jag är så lång tid när eder, och du känner mig icke; Philippe, den mig ser, han ser Fadren; och huru säger du: Låt oss se Fadren? |
|
|
||
PR1739 | 9. Jesus ütleb temma wasto: Ni kaua aega ollen minna teie jures, ja sinna ei olle mind mitte tunnud; Wilippus, kes mind on näinud , se on Issa näinud, kuida ütled siña siis: Näita meile sedda Issa. |
LT | 9. Jėzus jam taria: ‘‘Jau tiek laiko esu su jumis, ir tu, Pilypai, vis dar manęs nepažįsti? Kas matė mane, matė Tėvą! Tad kaip gali sakyti: ‘Parodyk mums Tėvą’? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? |
Ostervald-Fr | 9. Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? |
RV'1862 | 9. Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido aun, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Cómo pues dices tú: Muéstranos el Padre? |
SVV1750 | 9 Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader? |
|
|
||
PL1881 | 9. Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca? |
Karoli1908Hu | 9. Monda néki Jézus: Annyi idő óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, [2†] látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát? |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
БКуліш | 9. Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця? |
|
|
||
FI33/38 | 10 Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen. |
TKIS | 10 Etkö usko, että minä olen Isässä ja Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka puhun teille, en puhu omatahtoisesti, ja Isä, joka pysyy minussa, (Hän) tekee teot*. |
Biblia1776 | 10. Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt. |
CPR1642 | 10. Etkös usco minua olewan Isäs ja Isä minus? Ne sanat cuin minä teille puhun en minä idzestäni puhu mutta Isä joca minus on teke työt. |
UT1548 | 10. Etkös vsko/ ette mine olen Ises/ ia Ise Minus? Ne sanat iotca mine teille puhun/ em mine itzesteni puhu/ Mutta Ise ioca minus on/ hen töödh teke. (Etkös usko/ että minä olen Isäsi/ ja Isä minussa? Ne sanat jotka minä teille puhun/ en minä itsestäni puhu/ Mutta Isä joka minussa on/ hän työt tekee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα. |
Text Receptus | 10. ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα 10. oυ pisteυeis oti ego en to patri kai o pater en emoi estin ta remata a ego lalo υmin ap emaυtoυ oυ lalo o de pater o en emoi menon aυtos poiei ta erga |
|
|
||
MLV19 | 10 Do you not believe that I (am) in the Father and the Father in me? The words that I say to you°, I do not speak from myself, but the Father who is abiding in me; he is doing the works. |
KJV | 10. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Troer du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg taler til Eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gjør Gjerningerne. |
KXII | 10. Tror du icke, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig? Orden, som jag talar till eder, talar jag icke af mig sjelf; Fadren, som är i mig, han gör gerningarna. |
|
|
||
PR1739 | 10. Eks sa ussu, et minna Issa sees, ja Issa minno sees on? minna ei rägi mitte isseennesest neid sanno, mis miña teile rägin; waid se Issa, kes minno sisse jääb, sesamma teeb need teud. |
LT | 10. Nejaugi tu netiki, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje? Žodžius, kuriuos jums kalbu, ne iš savęs kalbu; Tėvas, esantis manyjeJis daro darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke. |
Ostervald-Fr | 10. Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. |
RV'1862 | 10. ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que está en mí, él hace las obras. |
SVV1750 | 10 Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy. |
Karoli1908Hu | 10. Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, [3†] és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; [4†] hanem az Atya, a ki én bennem lakik, ő cselekszi e dolgokat. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
БКуліш | 10. Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden. |
TKIS | 11 Uskokaa minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa: mutta ellette, uskokaa minua itse tekojen vuoksi. |
Biblia1776 | 11. Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua. |
CPR1642 | 11. Uscocat minua että minä olen Isäs ja Isä minus: eli uscocat minua töistäkin cuin minä teen. |
UT1548 | 11. Wscocat minua/ ette mine olen Ises/ ia Ise minus. Eli wskocat minua ninen Töiden tedhen iotca mine teen (Uskokaat minua/ että minä olen Isässä/ ja Isä minussa. Eli uskokaat minua niiden töiden tähden jotka minä teen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. |
Text Receptus | 11. πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι 11. pisteυete moi oti ego en to patri kai o pater en emoi ei de me dia ta erga aυta pisteυete moi |
|
|
||
MLV19 | 11 (Either) believe° me, that I am in the Father and the Father in me, otherwise believe° me because of the works themselves. |
KJV | 11. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for disse Gjerningers Skyld! |
KXII | 11. Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull. |
|
|
||
PR1739 | 11. Uskuge mind, et minna Issa sees ollen, ja et Issa minno sees on; agga kui mitte, siis uskuge mind nendesamma teggude pärrast. |
LT | 11. Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų! |
|
|
||
Luther1912 | 11. Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. |
Ostervald-Fr | 11. Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. |
RV'1862 | 11. Creédme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: o si no, creédme por las mismas obras. |
SVV1750 | 11 Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi. |
Karoli1908Hu | 11. Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
БКуліш | 11. Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin, kuin ne ovat, hän on tekevä; sillä minä menen Isän tykö, |
TKIS | 12 Totisesti, totisesti sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin kuin nämä ovat, hän on tekevä. Sillä minä menen Isäni luo. |
Biblia1776 | 12. Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö. |
CPR1642 | 12. Totisest totisest sanon minä teille: joca usco minun päälleni ne työt cuin minä teen hän on myös tekewä ja wielä suurembita: sillä minä menen Isäni tygö ja mitä te Isäldä rucoiletta minun nimeeni sen minä teen. |
UT1548 | 12. Totisest totisest sano' mine teille/ Joca vsko minun päleni/ ne töödh iotca mine teen/ henen pite mös tekemen/ ia wiele swrembita hen tekepi/ Sille ette mine menen Isen tyge/ (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Joka uskoo minun päälleni/ ne työt jotka minä teen/ hänen pitää myös tekemän/ ja wielä suurempia hän tekeepi/ Sillä että minä menen Isän tykö/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι, |
Text Receptus | 12. αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι 12. amen amen lego υmin o pisteυon eis eme ta erga a ego poio kakeinos poiesei kai meizona toυton poiesei oti ego pros ton patera moυ poreυomai |
|
|
||
MLV19 | 12 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, He who believes in me, the works which I am doing, he will also be doing, and he will be doing greater (works than) these, because I am traveling on to my Father. |
KJV | 12. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvo som troer paa mig, de Gjerninger, som jeg gjør, skal og han gjøre, og han skal gjøre større end disse; thi jeg gaaer til min Fader. |
KXII | 12. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Den der tror på mig, de gerningar, som jag gör, skall ock han göra; och skall göra större än dessa; ty jag går till Fadren. |
|
|
||
PR1739 | 12. Töest, töest minna ütlen teile: Kes minno sisse ussub, se teeb ka need teud, mis minna teen, ja teeb weel suremad, kui need on, sest et minna omma Issa jure lähhän. |
LT | 12. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mane tiki, darys darbus, kuriuos Aš darau, ir dar už juos didesnių darys, nes Aš einu pas savo Tėvą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater. |
Ostervald-Fr | 12. En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. |
RV'1862 | 12. De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará, y mayores que estas hará; porque yo voy a mi Padre. |
SVV1750 | 12 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader. |
|
|
||
PL1881 | 12. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy w mię, sprawy które Ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad te czynić będzie; bo ja odchodzę do Ojca mego. |
Karoli1908Hu | 12. Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
БКуліш | 12. Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду. |
|
|
||
FI33/38 | 13 ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa. |
TKIS | 13 Mitä tahansa anotte minun nimessäni, sen minä teen, jotta Isä kirkastettaisiin Pojassa. |
Biblia1776 | 13. Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta. |
CPR1642 | 13. Että Isä cunnioittetaisin Pojan cautta. |
UT1548 | 13. ia mite te Rucoletta Ise minun Nimeeni sen mine teen/ Sen päle ette Ise pite cunnioitettaman Poian cautta. (ja mitä te rukoilette Isää minun nimeeni sen minä teen/ Sen päälle että Isä pitää kunnioitettaman Pojan kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. καὶ ὅ,τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. |
Text Receptus | 13. και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω 13. kai o ti an aitesete en to onomati moυ toυto poieso ina doksasthe o pater en to υio |
|
|
||
MLV19 | 13 And if you° ask anything in my name, I will do this, in order that the Father might be glorified in the Son. |
KJV | 13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og hvadsomhelst I bede om i mit Navn, det vil jeg gjøre, at Faderen maa forherliges ved Sønnen. |
KXII | 13. Och allt det I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra; på det att Fadren skall prisad varda i Sonenom. |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja mis teie ial pallute minno nimmel, sedda tahhan minna tehha, et Issa saaks auustud Poia sees: |
LT | 13. Ir ko tik prašysite mano vardu, Aš padarysiu, kad Tėvas būtų pašlovintas Sūnuje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. |
Ostervald-Fr | 13. Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
RV'1862 | 13. Y todo lo que pidiereis en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo. |
SVV1750 | 13 En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde. |
|
|
||
PL1881 | 13. A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu. |
Karoli1908Hu | 13. És akármit [5†] kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsőíttessék az Atya a Fiúban. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
БКуліш | 13. І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Jos te anotte minulta jotakin minun nimessäni, niin minä sen teen. |
TKIS | 14 Jos anotte [minulta] jotain minun nimessäni, minä teen sen. |
Biblia1776 | 14. Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen. |
CPR1642 | 14. Mitä te anotte minun nimeeni sen minä teen. |
UT1548 |
|
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. |
Text Receptus | 14. εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω 14. ean ti aitesete en to onomati moυ ego poieso |
|
|
||
MLV19 | 14 If you° ask me anything in my name, I will do that. |
KJV | 14. If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Dersom I bede om Noget i mit Navn, vil jeg gjøre det. |
KXII | 14. Hvad I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra. |
|
|
||
PR1739 | 14. Kui teie middagi minno nimmel pallute, siis tahhan minna sedda tehha.) |
LT | 14. Ko tik prašysite mano vardu, Aš padarysiu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun. |
Ostervald-Fr | 14. Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
RV'1862 | 14. Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. |
SVV1750 | 14 Zo gij iets begeren zult in Mijn Naam, Ik zal het doen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię. |
Karoli1908Hu | 14. Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
БКуліш | 14. Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni. |
TKIS | 15 Jos rakastatte minua, pitäkää* käskyni. |
Biblia1776 | 15. Jos te rakastatte minua, niin pitäkäät minun käskyni. |
CPR1642 | 15. JOs te racastatte minua nijn pitäkät myös minun käskyni. |
UT1548 | 14. Mite te anotta minun Nimeni cautta sen mine teen. Jos te Racastatta minua/ nin piteke minun Keskyni/ (Mitä te anotte minun nimeni kautta sen minä teen. Jos te rakastatte minua/ niin pitäkää minun käskyni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε, |
Text Receptus | 15. εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε 15. ean agapate me tas entolas tas emas teresate |
|
|
||
MLV19 | 15 If you° love* me, keep° my commandments. |
KJV | 15. If ye love me, keep my commandments. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger. |
KXII | 15. Älsken I mig, så håller min bud. |
|
|
||
PR1739 | 15. Kui teie mind armastate, siis piddage minno kässosannad. |
LT | 15. Jei mylite mane, laikykitės mano įsakymų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote. |
Ostervald-Fr | 15. Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
RV'1862 | 15. Si me amáis, guardád mis mandamientos. |
SVV1750 | 15 Indien gij Mij liefhebt, zo bewaart Mijn geboden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Jeźli mię miłujecie, przykazania moje zachowajcie. |
Karoli1908Hu | 15. Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
БКуліш | 15. Коли любите мене, хоронїть заповідї мої. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti, |
TKIS | 16 Ja minä olen rukoileva Isää ja Hän on antava teille toisen Puolustajan olemaan kanssanne iäti, |
Biblia1776 | 16. Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti: |
CPR1642 | 16. Ja minä olen rucoilewa Isä että hän andais teille toisen lohduttajan joca teidän cansan olis ijancaickisest. |
UT1548 | 15. Ja minun pite Rucoleman Ise/ ia henen pite andaman teille toisen * Lohuttaia'/ ette hene' pite oleman teiden cansan ijancaikisest/ (Ja minun pitää rukoileman Isää/ ja hänen pitää antaman teille toisen lohduttajan/ että hänen pitää oleman teidän kanssan iankaikkisesti/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, |
Text Receptus | 16. και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 16. kai ego eroteso ton patera kai allon parakleton dosei υmin ina mene meth υmon eis ton aiona |
|
|
||
MLV19 | 16 And I will be requesting (of) the Father and he will be giving you° another Helper*, in order that he may abide with you° forever, |
KJV | 16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og jeg vil bede Faderen, og han skal give Eder en anden Talsmand, at han skal blive hos Eder evindeligen, |
KXII | 16. Och jag skall bedja Fadren, och han skall gifva eder en annan Hugsvalare, att han skall blifva när eder evinnerliga; |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja ma tahhan Issa palluda, ja temma annab teile ühhe teise römustaja, et temma teie jure iggaweste jääb: |
LT | 16. Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: |
Ostervald-Fr | 16. Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
RV'1862 | 16. Y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre; |
SVV1750 | 16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid; |
|
|
||
PL1881 | 16. A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki, |
Karoli1908Hu | 16. És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
БКуліш | 16. І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, - |
|
|
||
FI33/38 | 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. |
TKIS | 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe Häntä eikä tunne Häntä. Mutta te tunnette Hänet, sillä Hän pysyy luonanne ja on teissä oleva. |
Biblia1776 | 17. Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. |
CPR1642 | 17. Totuuden Hengen jota ei mailma taida saada: sillä ei he näe eikä tunne händä: mutta te tunnetta hänen ja hän pysy teidän tykönänne ja on teisä olewa. |
UT1548 | 16. totudhen Hengen/ iota ei Malima taidha sadha. Sille ettei he näe hende/ eike mös hende tunne. Mutta te tunnetta henen/ sille hen pysy teiden tykenen/ ia pite teisse oleman/ (Totuuden Hengen/ jota ei maailma taida saada. Sillä ettei he näe häntä/ eikä myös häntä tunne. Mutta te tunnette hänen/ sillä hän pysyy teidän tykönän/ ja pitää teissä oleman/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. |
Text Receptus | 17. το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 17. to pneυma tes aletheias o o kosmos oυ dυnatai laβein oti oυ theorei aυto oυde ginoskei aυto υmeis de ginoskete aυto oti par υmin menei kai en υmin estai |
|
|
||
MLV19 | 17 the Spirit of the truth, whom the world is not able to receive, because it does not view him, nor knows him, but you° know him, because he is abiding with you° and will be in you°. |
KJV | 17. Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
|
|
||
Dk1871 | 17. den Sandheds Aand, hvilken Verden ikke kan annamme, thi den seer han ikke, kjender ham ei heller; men I kjende ham, thi han bliver hos Eder og skal være i Eder. |
KXII | 17. Sanningenes Anda, den verlden icke kan undfå; ty hon ser honom icke, och känner honom icke; men I kännen honom; ty han blifver när eder, och skall vara i eder. |
|
|
||
PR1739 | 17. Se töe Waim, kedda ma-ilm ei woi wastowotta, sest ta ei nä tedda mitte, egga tunne tedda mitte; agga teie tunnete tedda, sest temma jääb teie jure, ja peab teie sees ollema. |
LT | 17. Tiesos Dvasią, kurios pasaulis neįstengia priimti, nes Jos nemato ir nepažįsta. O jūs Ją pažįstate, nes Ji yra su jumis ir bus jumyse. |
|
|
||
Luther1912 | 17. den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
Ostervald-Fr | 17. L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
RV'1862 | 17. Es a saber, al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir; porque no le ve, ni le conoce; mas vosotros le conocéis, porque está con vosotros, y será en vosotros. |
SVV1750 | 17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 17. Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie. |
Karoli1908Hu | 17. Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja őt és nem ismeri őt; de ti ismeritek őt, mert nálatok lakik, és bennetek marad. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
БКуліш | 17. Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде. |
|
|
||
FI33/38 | 18 En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne. |
TKIS | 18 En jätä teitä orvoiksi. Minä tulen luoksenne. |
Biblia1776 | 18. En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne. |
CPR1642 | 18. En minä jätä teitä orwoixi waan minä tulen teidän tygönne. |
UT1548 | 17. Em mine iete teite Oruoixi/ Mine tulen teiden tygen. (En minä jätä teitä orwoiksi/ Minä tulen teidän tykön.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. |
Text Receptus | 18. ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας 18. oυk afeso υmas orfanoυs erchomai pros υmas |
|
|
||
MLV19 | 18 I will not be leaving you° orphans. I am coming to you°. |
KJV | 18. I will not leave you comfortless: I will come to you. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg vil ikke forlade Eder faderløse; jeg kommer til Eder. |
KXII | 18. Jag skall icke låta eder vara faderlösa; jag skall komma till eder. |
|
|
||
PR1739 | 18. Minna ei tahha teid mitte waesiks lapsiks jätta; minna tullen teie jure. |
LT | 18. Nepaliksiu jūsų našlaičiais ateisiu pas jus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. |
Ostervald-Fr | 18. Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
RV'1862 | 18. No os dejaré huérfanos: yo vendré a vosotros. |
SVV1750 | 18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was. |
Karoli1908Hu | 18. Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
БКуліш | 18. Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe, mutta te näette minut; koska minä elän, niin tekin saatte elää. |
TKIS | 19 Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää näe minua. Mutta te näette minut. Koska minä elän, tekin elätte. |
Biblia1776 | 19. Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte. |
CPR1642 | 19. Wielä on wähä aica ja ei mailma sillen minua näe mutta te näettä minun: sillä minä elän ja te myös elätte. |
UT1548 | 18. Wiele yrielde/ ia ei Mailma sillen minua näe/ mutta te näette minun/ Sille ette mine elen/ ia teiden pite mös elemen. (Wielä yrjäältä/ ja ei maailma silleen minua näe/ mutta te näette minun/ Sillä että minä elän/ ja teidän pitää myös elämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. |
Text Receptus | 19. ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 19. eti mikron kai o kosmos me oυk eti theorei υmeis de theoreite me oti ego zo kai υmeis zesesthe |
|
|
||
MLV19 | 19 Still a little (while) and the world views me no more, but you° view me, because I am living, you° will also be living. |
KJV | 19. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Endnu et Lidet, og Verden seer mig ikke mere, men I see mig; thi jeg lever, og I skulle leve. |
KXII | 19. Än är en liten tid, och verlden ser mig icke mer. Men I skolen se mig; ty jag lefver; I skolen ock lefva. |
|
|
||
PR1739 | 19. Weel on pissut aega, siis ma-ilm ei nä mind mitte ennam, agga teie peate mind näggema; sest minna ellan, ja teie peate ellama: |
LT | 19. Dar valandėlė, ir pasaulis manęs nebematys. O jūs mane matysite, nes Aš gyvenu ir jūs gyvensite. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. |
Ostervald-Fr | 19. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
RV'1862 | 19. Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis: por cuanto yo vivo, vosotros también viviréis. |
SVV1750 | 19 Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven. |
|
|
||
PL1881 | 19. Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie. |
Karoli1908Hu | 19. Még egy kevés idő és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
БКуліш | 19. Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä. |
TKIS | 20 Sinä päivänä ymmärrätte, että minä olen Isässäni ja te minussa ja minä teissä. |
Biblia1776 | 20. Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä. |
CPR1642 | 20. Sinä päiwänä pitä teidän ymmärtämän minun olewan Isäs ja te minus ja minä teisä. |
UT1548 | 19. Sine peiuen teiden pite ymertemen/ ette mine olen Iseseni/ ia te minus/ ia mine teisse. (Sinä päiwän teidän pitää ymmärtämän/ että minä olen Isässäni/ ja te minussa/ ja minä teissä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. |
Text Receptus | 20. εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 20. en ekeine te emera gnosesthe υmeis oti ego en to patri moυ kai υmeis en emoi kago en υmin |
|
|
||
MLV19 | 20 You° will know in that day that I am in my Father and you° in me and I in you°. |
KJV | 20. At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Paa den Dag skulle I kjende, at jeg er i min Fader, og I udi mig, og jeg i Eder. |
KXII | 20. På den dagen skolen I förstå, att jag är i minom Fader; och I i mig, och jag i eder. |
|
|
||
PR1739 | 20. Sel päwal peate teie tundma, et ma ollen omma Issa sees, ja teie minno sees, ja minna teie sees. |
LT | 20. Tą dieną jūs suprasite, kad Aš esu savo Tėve, ir jūs manyje, ir Aš jumyse. |
|
|
||
Luther1912 | 20. An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
Ostervald-Fr | 20. En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
RV'1862 | 20. Aquel día vosotros conoceréis que yo soy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. |
SVV1750 | 20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. |
|
|
||
PL1881 | 20. W on dzieó wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was. |
Karoli1908Hu | 20. Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, [6†] és én ti bennetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
БКуліш | 20. Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle." |
TKIS | 21 Jolla on minun käskyni ja joka pitää ne, hän on se, joka minua rakastaa. Mutta joka minua rakastaa, häntä Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmaisen itseni hänelle." |
Biblia1776 | 21. Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle. |
CPR1642 | 21. Jolla minun käskyni owat ja ne kätke se racasta minua: mutta joca minua racasta hän racastetan minun Isäldäni. Ja minä tahdon händä racasta ja ilmoitan idzeni hänelle. |
UT1548 | 20. Jolla minun Keskyni ouat ia ketke ne/ se on se ioca minua Rakasta. Mutta ioca Racasta minua/ he' Racastetan minu' Iseldeni. Ja mine tadon he'de Racasta/ ia mine ilmoita' itzeni henelle. (Jolla minun käskyni owat ja kätkee ne/ se on se joka minua rakastaa. Mutta joka rakastaa minua/ hän rakastetaan minun Isältäni. Ja minä tahdon häntä rakastaa/ ja minä ilmoitan itseni hänelle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. |
Text Receptus | 21. ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 21. o echon tas entolas moυ kai teron aυtas ekeinos estin o agapon me o de agapon me agapethesetai υpo toυ patros moυ kai ego agapeso aυton kai emfaniso aυto emaυton |
|
|
||
MLV19 | 21 He who holds my commandments and is keeping them, that one is he who loves* me and he who loves* me will be loved* by my Father and I will love* him and will be manifesting myself to him. |
KJV | 21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Hvo som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som mig elsker; men hvo mig elsker, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og aabenbare mig for ham. |
KXII | 21. Den min bud hafver, och håller dem, han är den mig älskar; och den mig älskar, han skall varda älskad af minom Fader; och jag skall älska honom, och honom skall jag uppenbara mig. |
|
|
||
PR1739 | 21. Kellel minno kässosannad on, ja peab neid, se on se, kes mind armastab; agga kes mind armastab, tedda armastakse minno Issast, ja minna tahhan tedda armastada, ja isseennast temmale ilmutada. |
LT | 21. Kas žino mano įsakymus ir jų laikosi, tas myli mane. O kas mane myli, tą mylės mano Tėvas, ir Aš jį mylėsiu ir pats jam apsireikšiu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. |
Ostervald-Fr | 21. Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
RV'1862 | 21. El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre; y yo le amaré a él, y me manifestaré a él. |
SVV1750 | 21 Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren. |
|
|
||
PL1881 | 21. Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego. |
Karoli1908Hu | 21. A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
БКуліш | 21. Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?" |
TKIS | 22 Juudas — ei Iskariot — sanoi Hänelle: "Herra, mitä on tapahtunut, niin että aiot ilmaista itsesi meille etkä maailmalle?" |
Biblia1776 | 22. Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle? |
CPR1642 | 22. Sanoi hänelle Judas ei se Ischariot: Herra cuingastas sijs idzes meille ilmoitat ja et mailmalle? |
UT1548 | 21. Sanoi henelle Judas/ ei se Ischariotes/ HERRA mite se sis ombi ettes tadhot itzes meille ilmoitta/ ia ei Mailmalle? (Sanoi hänelle Judas/ ei se Ischariotes/ HERRA mitä se siis ompi ettäs tahdot itsesi meille ilmoittaa/ ja ei maailmalle?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; |
Text Receptus | 22. λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 22. legei aυto ioυdas oυch o iskariotes kυrie ti gegonen oti emin melleis emfanizein seaυton kai oυchi to kosmo |
|
|
||
MLV19 | 22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, what has happened that you are about to manifest yourself to us and not to the world? |
KJV | 22. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Judas (ikke Ischariotes) siger til ham: Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os, og ikke for Verden? |
KXII | 22. Sade till honom Judas, icke den Ischarioth: Herre, hvad är det då, att du skall uppenbara dig oss, och icke verldene? |
|
|
||
PR1739 | 22. Temma wasto ütleb Judas: (mitte Iskariot) Issand, mis se on, et sa ennast meile tahhad ilmutada, ja ei mitte ma-ilmale? |
LT | 22. Judasne Iskarijotaspaklausė: ‘‘Viešpatie, kas atsitiko, jog ketini apsireikšti mums, o ne pasauliui?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 22. Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? |
Ostervald-Fr | 22. Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
RV'1862 | 22. Dícele Júdas, no el Iscariote: ¿Señor, qué hay porque te has de manifestar a nosotros, y no al mundo? |
SVV1750 | 22 Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld? |
|
|
||
PL1881 | 22. Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu? |
Karoli1908Hu | 22. Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak? |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
БКуліш | 22. Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові? |
|
|
||
FI33/38 | 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan. |
TKIS | 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, hän pitää sanani, ja Isäni rakastaa häntä. Ja me tulemme hänen luokseen ja asumme hänen luonaan. |
Biblia1776 | 23. Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä. |
CPR1642 | 23. Jesus wastais ja sanoi hänelle: joca minua racasta se pitä minun sanani ja minun Isäni racasta händä ja me tulemma hänen tygöns ja asumma hänen tykönäns. |
UT1548 | 22. Wastasi Iesus ia sanoi henelle/ Joca minua Racasta/ se pitepi minun sanani/ Ja minun Isen Racastapi hende/ ia me tulema henen tygens/ ia teem Asumisen henen tykenens. (Wastasi Jesus ja sanoi hänelle/ Joka minua rakastaa/ se pitääpi minun sanani/ Ja minun Isän rakastaapi häntä/ ja me tulemme hänen tykönsä/ ja teemme asumisen hänen tykönänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεν. |
Text Receptus | 23. απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν 23. apekrithe o iesoυs kai eipen aυto ean tis agapa me ton logon moυ teresei kai o pater moυ agapesei aυton kai pros aυton eleυsometha kai monen par aυto poiesomen |
|
|
||
MLV19 | 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves* me, he will be keeping my word and my Father will love* him, and we will be coming to him and we will be making* our abode with him. |
KJV | 23. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Jesus svarede og sagde til ham: om Nogen elsker mig, skal han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vil skulle komme til ham og tage Bolig hos ham. |
KXII | 23. Svarade Jesus, och sade till honom: Den mig älskar, han varder hållandes min ord, och min Fader skall älska honom; och vi skole komma till honom, och blifva boende när honom. |
|
|
||
PR1739 | 23. Jesus wastas ja ütles temmale: Kui kegi mind armastab, kül se peab minno sanna, ja minno Issa armastab tedda, ja meie tahhame temma jure tulla, ja ello-asset temma jure tehha. |
LT | 23. Jėzus jam atsakė: ‘‘Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. |
Ostervald-Fr | 23. Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
RV'1862 | 23. Respondió Jesús, y le dijo: Si alguno me ama, mi palabra guardará; y mí Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada. |
SVV1750 | 23 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken. |
|
|
||
PL1881 | 23. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy. |
Karoli1908Hu | 23. Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
БКуліш | 23. Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. |
TKIS | 24 Joka ei rakasta minua, hän ei pidä sanojani. Ja se sana, jonka kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. |
Biblia1776 | 24. Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti. |
CPR1642 | 24. Mutta joca ei minua racasta ei se minun sanojani kätke. Ja ne sanat cuin te cuuletta ei ole minun waan Isän joca minun lähetti. |
UT1548 | 23. Mutta ioca ei Racasta minua ei se minun sanoiani ketke. Ja ne sanat iotca te cwletta ei ole minun/ waan Isen/ ioca minun lehetti. (Mutta joka ei rakasta minua ei se minun sanojani kätke. Ja ne sanat jotka te kuulette ei ole minun/ waan Isän/ joka minun lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. |
Text Receptus | 24. ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος 24. o me agapon me toυs logoυs moυ oυ terei kai o logos on akoυete oυk estin emos alla toυ pempsantos me patros |
|
|
||
MLV19 | 24 He who does not love* me, is not keeping my words. And the word which you° hear is not mine, but the Father’s, (he) who sent me. |
KJV | 24. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hvo mig ikke elsker, holder ikke mine Ord; og det Ord, som i høre, er ikke mit, men faderens, som mig har udsendt. |
KXII | 24. Men den mig icke älskar, han håller icke min ord; och det ordet I hören, är icke mitt, utan Fadrens som mig sändt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 24. Kes mind ei armasta, se ei pea minno sanno, ja se sanna, mis teie kulete, ep olle mitte minno, waid selle Issa, kes mind on läkkitanud. |
LT | 24. Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. |
Ostervald-Fr | 24. Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
RV'1862 | 24. El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oido, no es mía, sino del Padre que me envió. |
SVV1750 | 24 Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 24. Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca. |
Karoli1908Hu | 24. A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az [7†] Atyáé, a ki küldött engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
БКуліш | 24. Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne. |
TKIS | 25 Tämän olen teille puhunut ollessani luonanne, |
Biblia1776 | 25. Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne. |
CPR1642 | 25. Näitä olen minä teille puhunut ollesani teidän cansan. |
UT1548 | 24. Neite mine olen puhunut teille/ ollesani teiden tykenen. (Näitä minä olen puhunut teille/ ollessani teidän tykönän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· |
Text Receptus | 25. ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων 25. taυta lelaleka υmin par υmin menon |
|
|
||
MLV19 | 25 I have spoken these things to you°, (while) remaining with you°. |
KJV | 25. These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Dette har jeg talet til Eder, medens jeg blev hos Eder. |
KXII | 25. Detta hafver jag talat till eder, medan jag hafver varit när eder. |
|
|
||
PR1739 | 25. Sedda ollen minna teile räkinud teie jures olles; |
LT | 25. Aš jums tai pasakiau, būdamas su jumis, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin. |
Ostervald-Fr | 25. Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
RV'1862 | 25. Estas cosas os he hablado estando aun con vosotros. |
SVV1750 | 25 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende. |
|
|
||
PL1881 | 25. Tomci wam powiedział, u was mieszkając. |
Karoli1908Hu | 25. Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
БКуліш | 25. Се я глаголав вам, у вас пробуваючи. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimessäni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, minkä minä olen teille sanonut. |
TKIS | 26 mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka isä lähettää nimessäni. Hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, mitä olen teille sanonut. |
Biblia1776 | 26. Mutta Lohduttaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimeeni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teille kaikki, mitä minä teille sanonut olen. |
CPR1642 | 26. Mutta lohduttaja Pyhä Hengi jonga Isä on lähettäwä minun nimeeni opetta teille caicki se muistutta myös teille caicki cuin minä teille sanonut olen. |
UT1548 | 25. Mutta Lohduttaia se Pyhe hengi ionga Ise pite lehettemen minun Nimeheni/ se teillen caiki opetapi/ Ja se muistutapi teillen caiki ne/ iotca mine olen teille sanonut. (Mutta lohduttajani se Pyhä Henki jonka Isä ptää lähettämän minun nimeeni/ se teillen kaikki opettaapi/ Ja se muistuttaapi teillen kaikki ne/ jotka minä olen teille sanonut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. |
Text Receptus | 26. ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν 26. o de parakletos to pneυma to agion o pempsei o pater en to onomati moυ ekeinos υmas didaksei panta kai υpomnesei υmas panta a eipon υmin |
|
|
||
MLV19 | 26 But the Helper*, the Holy Spirit, whom the Father will be sending in my name, that one will be teaching you° all things and will be reminding you° of all things which I said to you°. |
KJV | 26. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Men Talsmanden, den Hellig Aand, hvilken Faderen skal sende i mit Navn, skal lære Eder alle Ting og minde Eder paa alle Ting, som jeg har sagt Eder. |
KXII | 26. Men Hugsvalaren, den Helge Ande, hvilken Fadren skall sända i mitt Namn, han skall lära eder all ting, och påminna eder allt det jag eder sagt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 26. Agga se trööstia, se pühha Waim, kedda minno Issa tahhab läkkitada minno nimmel, sesamma peab teid öppetama keik, ja teie mele tulletama keik, mis minna teile ollen üttelnud. |
LT | 26. o GuodėjasŠventoji Dvasia, kurią mano vardu Tėvas atsiųs, mokys jus visko ir viską primins, ką jums sakiau. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe. |
Ostervald-Fr | 26. Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
RV'1862 | 26. Mas aquel Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que os he dicho. |
SVV1750 | 26 Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb. |
|
|
||
PL1881 | 26. Lecz pocieszyciel on, Duch Święty, którego pośle Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedział. |
Karoli1908Hu | 26. Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben [8†] küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
БКуліш | 26. Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Rauhan minä jätän teille: minun rauhani, sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö. |
TKIS | 27 Rauhan jätän teille, minun rauhani annan teille. En anna teille niin kuin maailma antaa. Älköön sydämenne olko murheellinen, älköönkä pelätkö. |
Biblia1776 | 27. Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö. |
CPR1642 | 27. Rauhan minä jätän teille minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille nijncuin mailma anda. Älkön teidän sydämen wawahtuco älkät myös peljästykö. |
UT1548 | 26. Rauha' mine iete' teille/ Minu' rauhani mine a'nan teille. Em mine a'na teille ninquni Mailma a'dapi. Elken teiden sydemen wawachtuco/ elken mös peliestykö. (Rauhan minä jätän teille/ Minun rauhani minä annan teille. En minä anna teille niinkuin maailma antaapi. Älkää teidän sydämen wawahtuko/ älkään myös peljästykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. |
Text Receptus | 27. ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω 27. eirenen afiemi υmin eirenen ten emen didomi υmin oυ kathos o kosmos didosin ego didomi υmin me tarassestho υmon e kardia mede deiliato |
|
|
||
MLV19 | 27 I am leaving peace with you°. I am giving my peace to you°; not like the world gives, I am giving to you°. Let your° heart not be disturbed, nor let it be cowardly. |
KJV | 27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Fred lader jeg Eder, min Fred giver jeg Eder; jeg giver Eder ikke som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke, og forsage ikke. |
KXII | 27. Friden låter jag eder; min frid gifver jag eder; icke gifver jag eder, såsom verlden gifver. Edart hjerta vare icke bedröfvadt, ej heller rädes. |
|
|
||
PR1739 | 27. Rahho jättan minna teile, omma rahho annan ma teile, minna ei anna teile mitte nenda, kui ma-ilm annab; teie südda ärgo ehmatago, egga sago arraks mitte. |
LT | 27. Aš palieku jums ramybę, duodu jums savo ramybę. Ne kaip pasaulis duoda, Aš jums duodu. Tenebūgštauja jūsų širdys ir teneišsigąsta. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. |
Ostervald-Fr | 27. Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
RV'1862 | 27. La paz os dejo: mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy: no se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. |
SVV1750 | 27 Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd. |
|
|
||
PL1881 | 27. Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka. |
Karoli1908Hu | 27. Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen! |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
БКуліш | 27. Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Te kuulitte minun sanovan teille: 'Minä menen pois ja palajan jälleen teidän tykönne'. Jos te minua rakastaisitte, niin te iloitsisitte siitä, että minä menen Isän tykö, sillä Isä on minua suurempi. |
TKIS | 28 Kuulitte minun sanovan teille: 'Menen pois ja tulen jälleen luoksenne.' Jos rakastaisitte minua, iloitsisitte siitä, että sanoin: 'Menen Isän luo', sillä Isäni on minua suurempi. |
Biblia1776 | 28. Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi minua. |
CPR1642 | 28. Te cuulitta minun sanowan: minä menen pois ja tulen taas teidän tygönne. Jos te minua racastaisitte nijn te tosin iloidzisitte että minä sanoin: minä menen Isäni tygö: sillä Isä on suurembi minua. |
UT1548 | 27. Te cwlitta ette mine sanoin teille/ Mine mene' pois/ ia tulen taas teiden tyge'ne. Jos te minua Racastaisitta/ nin te tosin iloitzisitta ette mine sanoin/ Mine mene' Ise' tyge/ Sille ette Ise ombi swrembi minua/ (Te kuulitte että minä sanoin teille/ Minä menen pois/ ja tulen taas teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte/ niin te toisi iloitsisitte että minä sanoin/ Minä menen Isän tykö/ Sillä että Isä ompi suurempi minua/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι εἶπον, πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μου μείζων μού ἐστι. |
Text Receptus | 28. ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν 28. ekoυsate oti ego eipon υmin υpago kai erchomai pros υmas ei egapate me echarete an oti eipon poreυomai pros ton patera oti o pater moυ meizon moυ estin |
|
|
||
MLV19 | 28 You° heard that I said to you°, I am going away and I am coming to you°. If you° loved* me, you° would have rejoiced, because I said, I am traveling on to the Father, because the Father is greater (than) I. |
KJV | 28. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
|
|
||
Dk1871 | 28. I have hørt, at jeg sagde til Eder: jeg gaaer bort og kommer til Eder igjen; dersom I have mig kjær, da glædede I Eder, at jeg sagde: jeg gaaer til Faderen; thi min Fader er større end jeg. |
KXII | 28. I hörden, att jag sade eder: Jag går bort, och kommer åter till eder. Haden I mig kär, då gladdens I ju, att jag sade: Jag går till Fadren; ty Fadren är större än jag. |
|
|
||
PR1739 | 28. Teie ollete kuulnud, et ma teile ollen üttelnud: Minna lähhän ärra, ja tullen jälle teie jure; kui teie mind armastaksite, kül teie olleksite siis röömsad, et ma ollen üttelnud: Minna lähhän Issa jure, sest minno Issa on surem mind. |
LT | 28. Jūs girdėjote, kaip Aš pasakiau: ‘Aš išeinu ir vėl sugrįšiu pas jus!’ Jei mylėtumėte mane, džiaugtumėtės, kad pasakiau: ‘Einu pas Tėvą’, nes mano Tėvas už mane didesnis. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich. |
Ostervald-Fr | 28. Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi. |
RV'1862 | 28. Habéis oido como yo os he dicho: Voy, y vengo otra vez a vosotros. Si me amaseis, ciertamente os regocijaríais, porque he dicho que voy al Padre mío; porque el Padre mío mayor es que yo. |
SVV1750 | 28 Gij hebt gehoord, dat Ik tot u gezegd heb: Ik ga heen, en kom weder tot u. Indien gij Mij liefhadt, zo zoudt gij u verblijden, omdat Ik gezegd heb: Ik ga heen tot den Vader; want Mijn Vader is meerder dan Ik. |
|
|
||
PL1881 | 28. Słyszeliście, żem ja wam powiedział: Odchodzę, i zaś przyjdę do was. Gdybyście mię miłowali, wżdybyście się radowali, żem rzekł: Idę do Ojca; bo Ojciec mój większy jest niż ja. |
Karoli1908Hu | 28. Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, [9†] és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
БКуліш | 28. Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu. |
TKIS | 29 Olen nyt sanonut sen teille ennen kuin se tapahtuu, jotta uskoisitte, kun se tapahtuu. |
Biblia1776 | 29. Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on. |
CPR1642 | 29. Ja tämän minä sanon teille ennen cuin se tapahtu että te uscoisitte cosca se tapahtunut on. |
UT1548 | 28. Ja nyt mine sanoin teille/ ennenquin se tapactupi/ senpele/ ette teiden pite vskoman/ coska se tapactanut on. (Ja nyt minä sanoin teille/ ennenkuin se tapahtuupi/ sen päälle/ että teidän pitää uskoman/ koska se tapahtunut on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. |
Text Receptus | 29. και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε 29. kai nυn eireka υmin prin genesthai ina otan genetai pisteυsete |
|
|
||
MLV19 | 29 And now I have spoken (this) to you° before (it is) to happen, in order that, whenever it happens, you° may believe. |
KJV | 29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og nu har jeg sagt Eder det, før det skeer, at naar det er skeet, I da skulle troe. |
KXII | 29. Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är. |
|
|
||
PR1739 | 29. Ja nüüd ollen minna teile üttelnud enne kui se sünnib, et teie ussute, kui se sünnib. |
LT | 29. Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet. |
Ostervald-Fr | 29. Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
RV'1862 | 29. Y ahora os lo he dicho ántes que se haga, para que cuando se hiciere, creais. |
SVV1750 | 29 En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt. |
|
|
||
PL1881 | 29. I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli. |
Karoli1908Hu | 29. És most mondtam meg néktek, mielőtt meglenne: hogy [10†] a mikor majd meglesz, higyjetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
БКуліш | 29. І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували. |
|
|
||
FI33/38 | 30 En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään. |
TKIS | 30 En enää puhu paljoa kanssanne, sillä (tämän) maailman ruhtinas tulee ja minussa hänellä ei ole mitään. |
Biblia1776 | 30. En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa. |
CPR1642 | 30. En minä tästedes puhu paljo teidän cansan: sillä tämän mailman päämies tule jolla ei ole mitän minus. |
UT1548 | 29. Testedes em mine palio puhu teiden cansanna/ Sille ette temen Mailman Pämies tulepi/ ia ei ole henelle miten minus. (Tästedes en minä paljon puhu teidän kanssanne/ Sillä että tämän maailman päämies tuleepi/ ja ei ole hänellä mitään minussa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· |
Text Receptus | 30. ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν 30. oυk eti polla laleso meth υmon erchetai gar o toυ kosmoυ toυtoυ archon kai en emoi oυk echei oυden |
|
|
||
MLV19 | 30 I will not be speaking much anymore with you°, for* the ruler of the world is coming and he has nothing in me; |
KJV | 30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Jeg skal herefter ikke tale meget med Eder; thi denne Verdens Fyrste kommer og har slet intet i mig. |
KXII | 30. Härefter talar jag icke mycket med eder; ty denna verldenes Förste kommer; och i mig hafver han intet. |
|
|
||
PR1739 | 30. Minna ei sa ennam paljo teiega räkida, sest sesinnatse ma-ilma würst tulleb, ja ei sa minnust ühtegi. |
LT | 30. Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. |
Ostervald-Fr | 30. Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
RV'1862 | 30. Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, mas no tiene nada en mí. |
SVV1750 | 30 Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets. |
|
|
||
PL1881 | 30. Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma; |
Karoli1908Hu | 30. Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije; |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
БКуліш | 30. Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä." |
TKIS | 31 Mutta jotta maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän niin kuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä. |
Biblia1776 | 31. Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä! |
CPR1642 | 31. Mutta että mailma ymmärräis minun Isä racastawan ja nijncuin Isä minulle käski nijn minä myös teen. Noscat ja lähtekäm tääldä. |
UT1548 | 30. Waan senpäle/ ette Mailman pite tundeman/ iotta mine Racasta' Ise/ ia quin Ise annoi minulle keskyn * nin mine teen. Ylesnoskat/ Ja mengem me tälde. (Waan senpäälle/ että maailman pitää tunteman/ jotta minä rakastan Isää/ ja kuin Isä antoi minulle käskyn niin minä teen. Ylös nouskaa/ Ja menkäämme me täältä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. |
Text Receptus | 31. αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν 31. all ina gno o kosmos oti agapo ton patera kai kathos eneteilato moi o pater oυtos poio egeiresthe agomen enteυthen |
|
|
||
MLV19 | 31 but in order that the world may know that I love* the Father and just-as the Father commanded me, thus I am doing. Arise°, we should proceed from here. |
KJV | 31. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Men paa det Verden skal kjende, at jeg elsker Faderen, og ligesom Faderen har befalet mig, saa gjør jeg; staaer op lader os gaae herfra. |
KXII | 31. Men på det att verlden skall förstå, att jag hafver Fadren kär, och så gör som Fadren mig budit hafver; står upp, låter oss gå hädan. |
|
|
||
PR1739 | 31. Agga et ma-ilm moistaks, et minna sedda Issa armastan, ja nenda teen, kui Issa mind on käsknud; touske ülles, läkki siit ärra.) |
LT | 31. Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė.Kelkitės, eikime iš čia!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 31. Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. |
Ostervald-Fr | 31. Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
RV'1862 | 31. Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió mandamiento, así hago. Levantáos, vamos de aquí. |
SVV1750 | 31 Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan. |
|
|
||
PL1881 | 31. Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstaócież, pójdźmy stąd. |
Karoli1908Hu | 31. De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |
БКуліш | 31. Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля. |
|
|