Evankeliumi Johanneksen mukaan
2 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus tekee ensimmäisen tunnustekonsa Kaanan häissä 1 – 11, menee Kapernaumiin 12 ja pääsiäisen lähestyessä Jerusalemiin, puhdistaa pyhäkön 13 – 22 Monet uskovat häneen, mutta hän ei usko itseänsä heille 23 – 25. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. |
TKIS | 1 Kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä. |
Biblia1776 | 1. Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä; |
CPR1642 | 1. Ja colmandena päiwänä olit häät Galilean Canas ja Jesuxen äiti oli siellä. |
UT1548 | 1. JA colmanden peuen olit Häedh Canas Galileas/ NIn oli Iesusen Eiti sielle. (Ja kolmannen päiwänä olit häät Kanassa Galileassa/ Niin oli Jesuksen äiti siellä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· |
Text Receptus | 1. και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει 1. kai te emera te trite gamos egeneto en kana tes galilaias kai en e meter toυ iesoυ ekei |
|
|
||
MLV19 | 1 {Joh 2:1-11 Cana in Galilee; no parallel.} And there happened (to be) a wedding in Cana of Galilee in the third day, and the mother of Jesus was there; |
KJV | 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og paa den tredie Dag var et Bryllup i Cana i Galilæa; og Jesu Moder var der. |
KXII | 1. Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der. |
|
|
||
PR1739 | 1. Ja kolmandamal päwal said pulmad Kanas Kalilea-maal, ja Jesusse emma olli seäl; |
LT | 1. Trečią dieną Galilėjos Kanoje buvo vestuvės. Jose dalyvavo Jėzaus motina. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. |
Ostervald-Fr | 1. Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. |
RV'1862 | 1. Y AL tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
SVV1750 | 1 En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 1. A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa. |
Karoli1908Hu | 1. És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
БКуліш | 1. А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там; |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. |
TKIS | 2 Myös Jeesus ja Hänen opetuslapsensa oli kutsuttu häihin. |
Biblia1776 | 2. Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin. |
CPR1642 | 2. Nijn Jesus ja hänen Opetuslapsens cudzuttin myös häihin. |
UT1548 | 2. Nin mös Iesus ia henen Opetuslapsens cutzuttin Häehin. (Niin myös Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin häihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. |
Text Receptus | 2. εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 2. eklethe de kai o iesoυs kai oi mathetai aυtoυ eis ton gamon |
|
|
||
MLV19 | 2 and Jesus and his disciples were also invited to the wedding. |
KJV | 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men ogsaa Jesus og hans Disciple vare budne til Brylluppet. |
KXII | 2. Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet. |
|
|
||
PR1739 | 2. Agga Jesus ja temma jüngrid ollid ka pulma kutsutud. |
LT | 2. Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. |
Ostervald-Fr | 2. Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. |
RV'1862 | 2. Y fué también llamado Jesús, y sus discípulos a las bodas. |
SVV1750 | 2 En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele. |
Karoli1908Hu | 2. És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
БКуліш | 2. запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". |
TKIS | 3 Viinin loppuessa sanoi Jeesuksen äiti Hänelle: "Heillä ei ole viiniä." |
Biblia1776 | 3. Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa. |
CPR1642 | 3. Ja cosca wijna puuttui sanoi Jesuxen äiti hänelle: ei heillä ole wijna. |
UT1548 | 3. Ja coska wina pwttui/ sanoi Iesuse' Eiti henelle/ Ei ole heille wina. (Ja koska wiina puuttui/ sanoi Jesuksen äiti hänelle/ Ei ole heillä wiinaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. |
Text Receptus | 3. και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 3. kai υsteresantos oinoυ legei e meter toυ iesoυ pros aυton oinon oυk echoυsin |
|
|
||
MLV19 | 3 And having lacked (enough) wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine. |
KJV | 3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin. |
KXII | 3. Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja kui wina pudus, ütles Jesusse emma temma wasto: Neil ep olle wina. |
LT | 3. Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: ‘‘Jie nebeturi vyno’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. |
Ostervald-Fr | 3. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. |
RV'1862 | 3. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. |
SVV1750 | 3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają. |
Karoli1908Hu | 3. És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
БКуліш | 3. І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." |
TKIS | 4 Jeesus sanoi hänelle: *"Miksi minuun vetoat*, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." |
Biblia1776 | 4. Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut. |
CPR1642 | 4. Jesus sanoi hänelle: waimo mitä minun on sinun cansas? ei minun aican ole wielä tullut. |
UT1548 | 4. Sanoi Iesus henelle/ Waimo/ mite minulle ombi sinun cansas? Ei ole minun hetken wiele tullut. (Sanoi Jesus hänelle/ Waimo/ mitä minulle ompi sinun kanssasi? Ei ole minun hetkeni wielä tullut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |
Text Receptus | 4. λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 4. legei aυte o iesoυs ti emoi kai soi gυnai oυpo ekei e ora moυ |
|
|
||
MLV19 | 4 Jesus says to her, What (is this thing) with me and with you, woman? My hour is not coming yet. |
KJV | 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee mine hour is not yet come. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen. |
KXII | 4. Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen. |
|
|
||
PR1739 | 4. Jesus ütles temmale: Naene, mis mul on sinnoga teggemist? minno tund ep olle weel tulnud. |
LT | 4. Jėzus jai atsakė: ‘‘O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. |
Ostervald-Fr | 4. Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. |
RV'1862 | 4. Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo que ver contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
SVV1750 | 4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja. |
Karoli1908Hu | 4. Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
БКуліш | 4. Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää". |
TKIS | 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Tehkää, mitä Hän teille sanoo." |
Biblia1776 | 5. Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät. |
CPR1642 | 5. Hänen Äitins sanoi palwelioille: mitä hän teille sano se tehkät. |
UT1548 | 5. Sanoi henen Eitins paluelioille/ Mite hen teille sanopi/ se techket. (Sanoi hänen äitinsä palwelijoille/ Mitä hän teille sanoopi/ se tehkäät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. |
Text Receptus | 5. λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 5. legei e meter aυtoυ tois diakonois o ti an lege υmin poiesate |
|
|
||
MLV19 | 5 His mother says to the servants, If he says anything to you°, do° (it). |
KJV | 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hans Moder sagde til Tjenerne: hvad som han siger Eder, det gjører. |
KXII | 5. Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer. |
|
|
||
PR1739 | 5. Temma emma ütles teenridele: Mis tem̃a teile ial ütleb, sedda tehke. |
LT | 5. Jo motina tarė tarnams: ‘‘Darykite, ką tik Jis jums lieps’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. |
Ostervald-Fr | 5. Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. |
RV'1862 | 5. Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere. |
SVV1750 | 5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat. |
|
|
||
PL1881 | 5. Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyócie. |
Karoli1908Hu | 5. Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
БКуліш | 5. Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. |
TKIS | 6 Siihen oli juutalaisten puhdistustavan mukaan asetettu kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen. |
Biblia1776 | 6. Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa. |
CPR1642 | 6. Nijn siellä oli cuusi kiwistä wesiastiat panduna Judalaisten puhdistamisen tawan jälken ja cukin weti caxi eli colme mitta. |
UT1548 | 6. Nin olit sielle cwsi Kiuiste wesiastiat panduna/ Judasten Pudhistamisen tauan ielken/ ia cuki weti caxi eli colme Mitta. (Niin olit siellä kuusi kiwistä wesiastiat pantuna/ Judasten puhdistamisen tawan jälkeen/ ja kukin weti kaksi eli kolme mittaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι, κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. |
Text Receptus | 6. ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις 6. esan de ekei υdriai lithinai eks keimenai kata ton katharismon ton ioυdaion choroυsai ana metretas dυo e treis |
|
|
||
MLV19 | 6 Now six stone water pots were placed there according to the Jews’ cleansing, making room (for) two or three nine-gallon measures apiece. {i.e. very large water pots} |
KJV | 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men der var sex Vandkar af Steen, satte efter Jødernes Renselsesskik, som holdt hver to eller tre Maader. |
KXII | 6. Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga senna ollid pandud kuus kiwwist wee-riista Juda-rahwa puhhastamisse pärrast, ja iggaühhe sisse läks kaks ehk kolm moöto. |
LT | 6. Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams, kiekvienas dviejų trijų saikų talpos. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß. |
Ostervald-Fr | 6. Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
RV'1862 | 6. Y estaban allí seis tinajuelas de piedra, conforme a la purificación de los Judíos, que cabía en cada una dos o tres cántaros. |
SVV1750 | 6 En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten. |
|
|
||
PL1881 | 6. I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra. |
Karoli1908Hu | 6. Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási [1†] módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
БКуліш | 6. Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten. |
TKIS | 7 Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää vesiastiat vedellä. He täyttivät ne reunoja myöten." |
Biblia1776 | 7. Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen. |
CPR1642 | 7. Nijn Jesus sanoi heille: täyttäkät wesiastiat wedellä. Ja he täytit ne ylön täyten. |
UT1548 | 7. Nin sanoi Iesus heille/ Teuteket wesiastiat wedhelle. Ja he teutit ne ylen teuten. (Niin sanoi Jesus heille/ Täyttäkäät wesiastiat wedellä. Ja he täytit ne ylen täyteen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. |
Text Receptus | 7. λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 7. legei aυtois o iesoυs gemisate tas υdrias υdatos kai egemisan aυtas eos ano |
|
|
||
MLV19 | 7 Jesus says to them, Fill° the water pots with water. And they filled them to the top. |
KJV | 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jesus sagde til dem: fylder Vandkarrene med vand; og de fyldte dem indtil det Øverste. |
KXII | 7. Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla. |
|
|
||
PR1739 | 7. Jesus ütles neile: Täitke need kiwwised wee-riistad weega, ja nemmad täitsid neid äre tassa. |
LT | 7. Jėzus jiems liepė: ‘‘Pripilkite indus vandens’‘. Jie pripylė sklidinus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. |
Ostervald-Fr | 7. Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux;et ils les remplirent jusqu'au haut. |
RV'1862 | 7. Díceles Jesús: Llenád estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. |
SVV1750 | 7 Jezus zeide tot hen: Vult de watervaten met water. En zij vulden ze tot boven toe. |
|
|
||
PL1881 | 7. Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu. |
Karoli1908Hu | 7. Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
БКуліш | 7. Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät. |
TKIS | 8 Hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää ylipalvelijalle." Niin he veivät. |
Biblia1776 | 8. Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät. |
CPR1642 | 8. Ja hän sanoi heille: pangat nyt sisälle ja wiekät edeskäywälle. Ja he weit. |
UT1548 | 8. Ja hen sanoi heille/ Pangat nyt siselle/ ia wieket Edheskeuuelle. Ja he weit. (Ja hän sanoi heille/ Pankaat nyt sisälle/ ja wiekäät edeskäywälle. Ja he weit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν. |
Text Receptus | 8. και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 8. kai legei aυtois antlesate nυn kai ferete to architriklino kai enegkan |
|
|
||
MLV19 | 8 And he says to them, Dip-out° (some) now and carry° (it) to the chief waiter. And they carried (it). |
KJV | 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han sagde til dem: øser nu og bærer til Køgemesteren; og de bare det til ham. |
KXII | 8. Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja temma ütles neile: Wotke nüüd nende seest, ja wige pulma-rahwa-tallitajale, ja nemmad wisid. |
LT | 8. Tada Jis sakė: ‘‘Dabar semkite ir neškite stalo prižiūrėtojui’‘. Tie nunešė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's. |
Ostervald-Fr | 8. Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin.Et ils le firent. |
RV'1862 | 8. Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle. |
SVV1750 | 8 En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli. |
Karoli1908Hu | 8. És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
БКуліш | 8. І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut — mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen — kutsui edeskäypä yljän |
TKIS | 9 Mutta kun ylipalvelija maistoi viiniksi muuttunutta vettä eikä tiennyt, mistä se oli — mutta palvelijat, jotka olivat ammentaneet veden, tiesivät — kutsui ylipalvelija yljän |
Biblia1776 | 9. Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän, |
CPR1642 | 9. Mutta cosca edeskäypä maisti sitä wijna joca wesi ollut oli eikä tiennyt custa se tuli mutta palweliat tiesit jotca weden ammunsit: cudzui edeskäypä yljän ja sanoi hänelle: |
UT1548 | 9. Mutta quin se Edeskieupe maisti site wina/ ioca oli wesi ollut/ eike tienyt custa se tuli/ Mutta ne Palueliat tiesit iotca sen wedhen ammulsit/ cutzui se Edeskieupe Ylien ia sanoi henelle/ (Mutta kuin se edeskäywä maisti sitä wiinaa/ joka oli wesi ollut/ eikä tiennyt kusta se tuli/ Mutta ne palwelijat tiesit jotka sen weden ammensit/ kutsui se edeskäywä yljän ja sanoi hänelle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον - καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ - φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος |
Text Receptus | 9. ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος 9. os de egeυsato o architriklinos to υdor oinon gegenemenon kai oυk edei pothen estin oi de diakonoi edeisan oi entlekotes to υdor fonei ton nυmfion o architriklinos |
|
|
||
MLV19 | 9 Now as the chief waiter tasted the water that had become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, having dipped-out the water), the chief waiter summons the bridegroom, |
KJV | 9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men der Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Viin, (og vidste ikke, hvorfra det kom, men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste), kaldte Køgemesteren Brudgommen og sagde til ham: |
KXII | 9. När då kökemästaren smakade vinet, som vatten varit hade, och icke visste hvadan det kommet var; men tjenarena, som vattnet öst hade, visste det, kallade han brudgummen; |
|
|
||
PR1739 | 9. Agga kui pulma-rahwa-tallitaja sedda wet maitsis, mis winaks olli sanud, (ja ei teädnud mitte, kust se olli; agga need teenrid teädsid, kes sedda wet ollid tonud) siis kutsus se pulma-rahwa-tallitaja peigmeest, |
LT | 9. Paragavęs paversto vynu vandens ir nežinodamas, iš kur tai (bet tarnai, kurie sėmė vandenį, žinojo), prižiūrėtojas pasišaukė jaunikį |
|
|
||
Luther1912 | 9. Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam |
Ostervald-Fr | 9. Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, |
RV'1862 | 9. Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, y no sabía de donde era; (mas los que servían, lo sabían, que habían sacado el agua:) el maestresala llama al esposo, |
SVV1750 | 9 Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom. |
|
|
||
PL1881 | 9. A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieóca; |
Karoli1908Hu | 9. A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха |
БКуліш | 9. Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста, |
|
|
||
FI33/38 | 10 ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti." |
TKIS | 10 ja sanoi hänelle: "Jokainen ihminen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti." |
Biblia1776 | 10. Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti. |
CPR1642 | 10. Jocainen anda ensist hywä wijna ja cuin juowutan nijn sijtte huonombata sinä kätkit hywän wijnan tähänasti. |
UT1548 | 10. Jocainen andapi ensin Hyue wina/ ia quin he iopuuat/ sijtte site Honombata. Sine sen Hyuen winan kätkit tehenasti. (Jokainen antaapi ensin hywä wiina/ ja kuin he juopuwat/ Sitten sitä huonompata. Sinä sen hywän wiinan kätkit tähänasti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. |
Text Receptus | 10. και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι 10. kai legei aυto pas anthropos proton ton kalon oinon tithesin kai otan methυsthosin tote ton elasso sυ teterekas ton kalon oinon eos arti |
|
|
||
MLV19 | 10 and says to him, Every man first places the good wine (on the table), and whenever they are drunken, then (the) inferior. (But) you have kept the good wine until now. |
KJV | 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
|
|
||
Dk1871 | 10. hvert Menneske sætter først den gode Viin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har forvaret den gode Viin indtil nu. |
KXII | 10. Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja ütles temmale: Igga mees annab essite head wina, ja kui nemmad jo kül sanud, siis lahjemat: sinna olled sedda head wina tännini hoidnud. |
LT | 10. ir tarė jam: ‘‘Kiekvienas žmogus pirmiau stato geresnio vyno, o kai svečiai įgeria, tuomet prastesnio. O tu laikei gerąjį vyną iki šiol’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten. |
Ostervald-Fr | 10. Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. |
RV'1862 | 10. Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando ya están hartos, entónces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
SVV1750 | 10 En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard. |
|
|
||
PL1881 | 10. I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu. |
Karoli1908Hu | 10. És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
БКуліш | 10. і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen. |
TKIS | 11 Tämän ensimmäisen tunnusteon Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmaisi kirkkautensa, ja Hänen opetuslapsensa uskoivat Häneen. |
Biblia1776 | 11. Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä. |
CPR1642 | 11. Tämä on ensimäinen tunnustähti jonga Jesus teki Galilean Canas ja ilmoitti cunnians. Ja hänen Opetuslapsens uscoit hänen päällens. |
UT1548 | 11. Teme ombi se ensimeinen Tunnustechti/ ionga Iesus teki Canas Galileas/ ia ilmoitti henen Cunnians. Ja henen Opetuslapsens wskoit henen pälens. (Tämä ompi se ensimmäinen tunnustähti/ jonka Jesus teki Kanassa Galileassa/ ja ilmoitti hänen kunniansa. Ja hänen opetuslapset uskoit hänen päällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 11. ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου 11. taυten epoiesen ten archen ton semeion o iesoυs en kana tes galilaias kai efanerosen ten doksan aυtoυ kai episteυsan eis aυton oi mathetai aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 This one (was) the beginning of the signs (which) Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him. {Joh 2:12 Capernaum; no parallel.} |
KJV | 11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Cana udi Galilæa og aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham. |
KXII | 11. Detta var det första tecken, som Jesus gjorde i Cana i Galileen, och uppenbarade sina härlighet; och hans Lärjungar trodde på honom. |
|
|
||
PR1739 | 11. Se olli nende immeteggude hakkatus, mis Jesus teggi Kanas Kalilea-maal, ja näitis omma au ülles, ja temma jüngrid uskusid temma sisse.) |
LT | 11. Tokią stebuklų pradžią Jėzus padarė Galilėjos Kanoje. Taip Jis parodė savo šlovę, ir mokiniai įtikėjo Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. |
Ostervald-Fr | 11. Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui. |
RV'1862 | 11. Este principio de milagros hizo Jesús en Cana de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
SVV1750 | 11 Dit beginsel der tekenen heeft Jezus gedaan te Kana in Galilea, en heeft Zijn heerlijkheid geopenbaard; en Zijn discipelen geloofden in Hem. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weó uczniowie jego. |
Karoli1908Hu | 11. Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
БКуліш | 11. Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää. |
TKIS | 12 Sen jälkeen Hän meni alas Kapernaumiin. Hän ja Hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa. Siellä he eivät viipyneet monta päivää. |
Biblia1776 | 12. Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet. |
CPR1642 | 12. Sijtte meni hän alas Capernaumijn ja hänen äitins ja hänen weljens ja hänen Opetuslapsens eikä siellä cauwan wijpynet. |
UT1548 | 12. Sitelehin hen alasmeni Capernaumijn hen itze/ ia henen Eitins/ ia henen weliens/ ia henen Opetuslapsens/ ia eiuet he sielle cauuan wipyneet. (Siitä lähin hän alas meni Kapernaumiin hän itse/ ja hänen äitinsä/ ja hänen weljensä/ ja hänen opetuslapsensa/ ja eiwät he siellä kauan wiipyneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμεινεν οὐ πολλὰς ἡμέρας. |
Text Receptus | 12. μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας 12. meta toυto kateβe eis kapernaoυm aυtos kai e meter aυtoυ kai oi adelfoi aυtoυ kai oi mathetai aυtoυ kai ekei emeinan oυ pollas emeras |
|
|
||
MLV19 | 12 After this, he went-down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they did not remain there many days. {An idiom: stayed a few days.} {Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD; no parallel.} |
KJV | 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Derefter drog han ned til Capernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage. |
KXII | 12. Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar. |
|
|
||
PR1739 | 12. Pärrast läks temma alla Kapernaumma, temma ja temma emma ja temma wennad ja temma jüngrid: ja ei jänud senna mitte kaua aega. |
LT | 12. Paskui Jis su savo motina, broliais ir mokiniais nukeliavo į Kafarnaumą. Ten jie pasiliko kelias dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. |
Ostervald-Fr | 12. Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; |
RV'1862 | 12. Después de esto descendió a Capernaum, él, y su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos dias. |
SVV1750 | 12 Daarna ging Hij af naar Kapernaum, Hij, en Zijn moeder, en Zijn broeders, en Zijn discipelen; en zij bleven aldaar niet vele dagen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni; |
Karoli1908Hu | 12. Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig, |
|
|
||
RuSV1876 | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
БКуліш | 12. Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. |
TKIS | 13 Juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. |
Biblia1776 | 13. Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, |
CPR1642 | 13. JA Judalaisten Pääsiäinen oli juuri läsnä ja Jesus meni ylös Jerusalemijn: |
UT1548 | 13. Ja Judasten/ Päsienen oli iwri lesse/ Ja Iesus ylesmeni Jerusalemin/ (Ja judasten/ Pääsiäinen oli juuri läsnä/ Ja Jesus ylös meni Jerusalemiin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. |
Text Receptus | 13. και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους 13. kai eggυs en to pascha ton ioυdaion kai aneβe eis ierosolυma o iesoυs |
|
|
||
MLV19 | 13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went-up to Jerusalem. |
KJV | 13. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem. |
KXII | 13. Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem; |
|
|
||
PR1739 | 13. Ja Juda-rahwa Pasa-pühha olli liggi; ja Jesus läks Jerusalemma, |
LT | 13. Artėjant žydų Paschai, Jėzus nukeliavo į Jeruzalę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. |
Ostervald-Fr | 13. Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
RV'1862 | 13. Y estaba cerca la páscua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem. |
SVV1750 | 13 En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu. |
Karoli1908Hu | 13. Mert közel vala a zsidók [2†] husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
БКуліш | 13. А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус, |
|
|
||
FI33/38 | 14 Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa. |
TKIS | 14 Hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa. |
Biblia1776 | 14. Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat. |
CPR1642 | 14. Ja löysi Templis istuwan ne jotca carja lambaita ja mettisiä myyskendelit ja waihettajat. |
UT1548 | 14. Ja leusi Templis ne istuuan/ iotca sielle Caria Lambait/ ia Mettisit myskendelit/ ia waihechtaijat. (Ja löysi templissä ne istuwan/ jotka siellä karjaa lampaita/ ja mettiset myyskentelit/ ja waihtajat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, |
Text Receptus | 14. και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 14. kai eυren en to iero toυs poloυntas βoas kai proβata kai peristeras kai toυs kermatistas kathemenoυs |
|
|
||
MLV19 | 14 And he found those who sold bulls and sheep and doves, and the money-changers sitting in the temple. |
KJV | 14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han fandt til Templet dem, som sølgte Øxen og Faar og Duer, og Vexellererne siddende. |
KXII | 14. Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande. |
|
|
||
PR1739 | 14. Ja leidis pühhast koiast neid, kes härgi, ja lambo ja tuikessi müsid, ja need rahha-wahhetajad istmast. |
LT | 14. Šventykloje Jis rado prekiaujančių jaučiais, avimis, karveliais ir prisėdusių pinigų keitėjų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler. |
Ostervald-Fr | 14. Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. |
RV'1862 | 14. Y halló en el templo los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados. |
SVV1750 | 14 En Hij vond in den tempel, die ossen, en schapen, en duiven verkochten, en de wisselaars daar zittende. |
|
|
||
PL1881 | 14. I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali. |
Karoli1908Hu | 14. És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala: |
|
|
||
RuSV1876 | 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
БКуліш | 14. і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon. |
TKIS | 15 Tehtyään nuorista ruoskan, Hän ajoi kaikki ulos pyhäköstä, myös lampaat ja härät, ja kaasi rahanvaihtajain rahat maahan ja työnsi pöydät kumoon. |
Biblia1776 | 15. Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät. |
CPR1642 | 15. Ja hän teki ruoscan köysistä ja ulosajoi ne caicki Templist ja lambat ja Carjan. Ja poisheitti waihettajain rahan ja maahan cukisti pöydät. |
UT1548 | 15. Ja hen teki Rooskan Köusiste/ ia wlosaioi caiki Templist/ ynne Lambat ia Carian. Ja waihechtaiaden rahan hen poiswiskasi/ ia mahancukisti peudhet. (Ja hän teki ruoskan köysistä/ ja ulos ajoi kaikki templistä/ ynnä lampaat ja karjan. Ja waihtajain rahan hän pois wiskasi/ ja maahan kukisti pöydät.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψε, |
Text Receptus | 15. και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν 15. kai poiesas fragellion ek schoinion pantas ekseβalen ek toυ ieroυ ta te proβata kai toυs βoas kai ton kollυβiston eksecheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen |
|
|
||
MLV19 | 15 And he made* a scourge out of ropes and cast all forth out of the temple, both the sheep and the bulls, and he poured out the coinage of the brokers and turned over their tables; |
KJV | 15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han gjorde en Svøbe af Snore og drev dem alle ud af Templet, tilligemed Faarene og Øxnene og spredte Vexelerernes Penninge og omstødte Bordene. |
KXII | 15. Då gjorde han ena gissel af tåg, och dref dem alla ut af templet, med får och fä, och bortspillde vexlarenas penningar, och störte borden omkull. |
|
|
||
PR1739 | 15. Ja temma teggi ühhe piitsa paelust, ja aias keik pühhast koiast wälja lammaste ja härgega hopis, ja nende rahha-wahhetajatte rahha pillas temma laiale, ja lükkas nende lauad ümber. |
LT | 15. Susukęs iš virvučių rimbą, Jis išvijo juos visus iš šventyklos, išvarė avis ir jaučius, išbarstė keitėjų pinigus ir išvartė stalus. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um |
Ostervald-Fr | 15. Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
RV'1862 | 15. Y hecho un azote de cuerdas, echólos a todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas. |
SVV1750 | 15 En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om. |
|
|
||
PL1881 | 15. A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał; |
Karoli1908Hu | 15. És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté; |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
БКуліш | 15. І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав; |
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi." |
TKIS | 16 Kyyhkysten myyjille Hän sanoi: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö Isäni huoneesta kauppataloa." |
Biblia1776 | 16. Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi. |
CPR1642 | 16. Ja sanoi nijlle jotca mettisiä myit: wiekät nämät tääldä pois ja älkät tehkö minun Isäni huonetta cauppahuonexi. |
UT1548 | 16. Ja sanoi nijlle ioca Mettisi myidh/ wieket nämet telde pois/ Ja elket tehckö minun Iseni Honecta Cauppahonexi. (Ja sanoi niille jotka mettisiä myi/ wiekäät nämät täältä pois/ Ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. |
Text Receptus | 16. και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου 16. kai tois tas peristeras poloυsin eipen arate taυta enteυthen me poieite ton oikon toυ patros moυ oikon emporioυ |
|
|
||
MLV19 | 16 and to the ones who are selling the doves he said, Take° these things from here. Do° not make* my Father’s house a house of merchandise. |
KJV | 16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han sagde til dem, som solgte Duer: tager dette herfra; gjører ikke min Faders Huus til et Kjøbehuus. |
KXII | 16. Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ja ütles neile, kes tuikessi müsid: Wige need siit ärra: ärge tehke minno Issa kodda kauba-koiaks. |
LT | 16. Karvelių pardavėjams Jis sakė: ‘‘Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 16. und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! |
Ostervald-Fr | 16. Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
RV'1862 | 16. Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería. |
SVV1750 | 16 En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel. |
|
|
||
PL1881 | 16. A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyócie domu Ojca mego domem kupieckim. |
Karoli1908Hu | 16. És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
БКуліш | 16. а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut". |
TKIS | 17 Niin Hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus huoneesi puolesta *on kuluttanut* minut." |
Biblia1776 | 17. Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt. |
CPR1642 | 17. Mutta hänen Opetuslapsens muistit kirjoitetuxi: sinun huones kijwaus on minun syönyt. |
UT1548 | 17. Mutta henen Opetuslapsens muistit ette Kirioitettu on/ Sinun Hones Kiuaus ombi minun szönyt. (Mutta hänen opetuslapsensa muisti että kirjoitettu on/ Sinun huoneesi kiiwaus ompi minun syönyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. |
Text Receptus | 17. εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με 17. emnesthesan de oi mathetai aυtoυ oti gegrammenon estin o zelos toυ oikoυ soυ katefagen me |
|
|
||
MLV19 | 17 Now his disciples were reminded that it has been written, ‘Zeal of your house will be devouring me.’ {Psa 69:9} |
KJV | 17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men hans Disciple kom ihu, at der er skrevet: Nidkjærhed for dit Huus har fortæret mig. |
KXII | 17. Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga temma jüngrid mälletasid, et kirjotud olli: Öige wihha sinno koia pärrast on mind ärrasönud. |
LT | 17. Ir Jo mokiniai prisiminė, kad yra parašyta: ‘‘Uolumas dėl Tavo namų sugrauš mane’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. |
Ostervald-Fr | 17. Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré. |
RV'1862 | 17. Entónces se acordaron sus discípulos que estaba escrito: El zelo de tu casa me comió. |
SVV1750 | 17 En Zijn discipelen werden indachtig, dat er geschreven is: De ijver van Uw huis heeft mij verslonden. |
|
|
||
PL1881 | 17. I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię. |
Karoli1908Hu | 17. Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz [3†] való féltő szeretet emészt engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
БКуліш | 17. Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?" |
TKIS | 18 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Minkä tunnusteon näytät meille, koska näitä teet?" |
Biblia1776 | 18. Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet? |
CPR1642 | 18. Nijn wastaisit Judalaiset ja sanoit hänelle: mitä merckiä sinä meille osotat ettäs näitä teet? |
UT1548 | 18. Nin wastasit Juttat/ ia sanoit henelle/ Mite mercki sine meille osotat/ ette sine neite teet? (Niin wastasi juuttaat/ ja sanoit hänelle/ Mitä merkki sinä meille osoitat/ että sinä näitä teet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; |
Text Receptus | 18. απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις 18. apekrithesan oυn oi ioυdaioi kai eipon aυto ti semeion deiknυeis emin oti taυta poieis |
|
|
||
MLV19 | 18 Therefore, the Jews answered and said to him, What sign are you showing to us? (Why is it) that you are doing these things? |
KJV | 18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
|
|
||
Dk1871 | 18. Da svarede Jøderne og sagde til ham: hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gjør dette? |
KXII | 18. Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra? |
|
|
||
PR1739 | 18. Siis kostsid need Juda-mehhed, ja ütlesid temmale: Mis tähte näitad sinna meile, et sa sedda teed? |
LT | 18. Tada žydai kreipėsi į Jį, sakydami: ‘‘Kokį ženklą mums parodysi, jog turi teisę taip daryti?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest? |
Ostervald-Fr | 18. Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? |
RV'1862 | 18. Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, siendo así que tú haces estas cosas. |
SVV1750 | 18 De Joden antwoordden dan, en zeiden tot Hem: Wat teken toont Gij ons, dat Gij deze dingen doet? |
|
|
||
PL1881 | 18. Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz? |
Karoli1908Hu | 18. Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt [4†] mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed? |
|
|
||
RuSV1876 | 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
БКуліш | 18. Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш? |
|
|
||
FI33/38 | 19 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä". |
TKIS | 19 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajoittakaa tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä." |
Biblia1776 | 19. Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös. |
CPR1642 | 19. Jesus wastais ja sanoi heille: rickocat tämä Templi ja minä tahdon sen colmandena päiwänä ylösraketa. |
UT1548 | 19. Wastasi Iesus ia sanoi heille/ Rickocat teme Templi/ ia colmanden peiuen/ mine tadon sen ylesrake'da. (Wastasi Jesus ja sanoi heille/ Rikkokaat tämä templi/ ja kolmannen päiwän/ minä tahdon sen ylös rakentaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. |
Text Receptus | 19. απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον 19. apekrithe o iesoυs kai eipen aυtois lυsate ton naon toυton kai en trisin emerais egero aυton |
|
|
||
MLV19 | 19 Jesus answered and said to them, Tear-down° this temple and I will be lifting it up in three days. |
KJV | 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Jesus svarede og sagde til dem: nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg opreise det. |
KXII | 19. Svarade Jesus, och sade till dem: Slår detta templet neder, och i tre dagar vill jag det upprätta. |
|
|
||
PR1739 | 19. Jesus wastas ja ütles neile: Kiskuge sesinnane tempel mahha, ja minna tahhan sedda kolmel päwal üllesehhitada. |
LT | 19. Jėzus atsakė: ‘‘Sugriaukite šitą šventyklą, ir per tris dienas Aš ją atstatysiu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 19. Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten. |
Ostervald-Fr | 19. Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. |
RV'1862 | 19. Respondió Jesús, y les dijo: Destruíd este templo, y en tres dias yo lo levantaré. |
SVV1750 | 19 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go. |
Karoli1908Hu | 19. Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok [5†] le a templomot, és három nap alatt megépítem azt. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
БКуліш | 19. Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?" |
TKIS | 20 Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinä pystytät sen kolmessa päivässä?" |
Biblia1776 | 20. Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä? |
CPR1642 | 20. Nijn Judalaiset sanoit: tätä Templi on rakettu wijdettäkymmendä ajastaica ja sinä rakennat sen colmenä päiwänä? |
UT1548 | 20. Nin sanoit Juttat/ Tete Templi ombi cwsi widhettekymende wootta rakettu/ ia sine sen tadhot colmen peiuen ylesrakenda? (Niin sanoit juuttaat/ Tätä templi ompi kuusi wiidettäkymmentä wuotta rakettu/ ja sinä sen tahdot kolmen päiwän ylös rakentaa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; |
Text Receptus | 20. ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον 20. eipon oυn oi ioυdaioi tessarakonta kai eks etesin okodomethe o naos oυtos kai sυ en trisin emerais egereis aυton |
|
|
||
MLV19 | 20 Therefore the Jews said, This temple was built in forty-six years and you will be lifting it up in three days? |
KJV | 20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Derfor sagde Jøderne: paa dette Tempel er bygt i sex og fyrretyve Aar, og du vil oprise det i tre Dage? |
KXII | 20. Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar! |
|
|
||
PR1739 | 20. Siis ütlesid Juda-mehhed: Sesinnane tempel on kuel aastal wietkümmend üllesehhitud, ja sinna tahhad sedda üllesehhitada kolmel päwal? |
LT | 20. Tada žydai sakė: ‘‘Keturiasdešimt šešerius metus šventyklą statė, o Tu atstatysi ją per tris dienas?!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 20. Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten? |
Ostervald-Fr | 20. Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? |
RV'1862 | 20. Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fué este templo edificado, y tú en tres dias lo levantarás? |
SVV1750 | 20 De Joden zeiden dan: Zes en veertig jaren is over dezen tempel gebouwd, en Gij, zult Gij dien in drie dagen oprichten? |
|
|
||
PL1881 | 20. Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz? |
Karoli1908Hu | 20. Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt? |
|
|
||
RuSV1876 | 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
БКуліш | 20. Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її? |
|
|
||
FI33/38 | 21 Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä. |
TKIS | 21 Mutta Hän puhui ruumiinsa temppelistä. |
Biblia1776 | 21. Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä. |
CPR1642 | 21. Mutta hän sanoi hänen ruumins Templist. |
UT1548 | 21. Mutta hen sanoi henen Rumins Templist. (Mutta hän sanoi hänen ruumiinsa templistä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. |
Text Receptus | 21. εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου 21. ekeinos de elegen peri toυ naoυ toυ somatos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 21 But that (he) spoke concerning the temple of his body. |
KJV | 21. But he spake of the temple of his body. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men han talede om sit Legems Tempel. |
KXII | 21. Men han sade om sins kropps tempel. |
|
|
||
PR1739 | 21. Agga temma räkis omma ihho-templist. |
LT | 21. Bet Jis kalbėjo apie savo kūno šventyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 21. (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes. |
Ostervald-Fr | 21. Mais il parlait du temple de son corps. |
RV'1862 | 21. Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
SVV1750 | 21 Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale on mówił o kościele ciała swego. |
Karoli1908Hu | 21. Ő pedig az ő testének templomáról szól vala. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 21 А Он говорил о храме тела Своего. |
БКуліш | 21. Він же глаголав про церкву тїла свого. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut. |
TKIS | 22 Kun Hän sitten oli noussut kuolleista. Hänen opetuslapsensa muistivat, että Hän oli sanonut tämän (heille) ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli puhunut. |
Biblia1776 | 22. Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut. |
CPR1642 | 22. Cosca hän sijs oli cuolleista nosnut muistit hänen Opetuslapsens hänen sen sanonexi ja uscoit Ramatut ja sen puhen cuin Jesus oli puhunut. |
UT1548 | 22. Coska hen sis oli coolluista ylesnosnut/ muistit henen Opetuslapsens/ ette hen oli sen sanonut/ ia vskoit Ramatudh/ ia sen Puhen/ ionga Iesus sanonut oli. (Koska hän siis oli kuolleista ylösnoussut/ muistit hänen opetuslapsensa/ että hän oli sen sanonut/ ja uskoit Raamatut/ ja sen puheen/ jonka Jesus sanonut oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. |
Text Receptus | 22. οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους 22. ote oυn egerthe ek nekron emnesthesan oi mathetai aυtoυ oti toυto elegen aυtois kai episteυsan te grafe kai to logo o eipen o iesoυs |
|
|
||
MLV19 | 22 Therefore, when he was raised (up) from the dead, his disciples were reminded that he spoke this, and they believed in the Scripture and the word in which Jesus (had) said. |
KJV | 22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Derfor, der han var opstanden fra de Døde, kom hans Disciple ihu, at han havde sagt dette til dem; og de troede Skriften og de Ord, som Jesus havde sagt. |
KXII | 22. Och när han var uppstånden ifrå de döda, kommo hans Lärjungar ihåg, att han hade det sagt dem; och trodde Skriftene, och det tal, som Jesus sagt hade. |
|
|
||
PR1739 | 22. Agga, kui ta sai surnust üllestousnud, siis tulli temma jüngritte mele, et ta sedda neile olli üttelnud, ja usksid kirja, ja sedda sanna, mis Jesus olli üttelnud. |
LT | 22. Todėl, Jam prisikėlus iš numirusių, Jo mokiniai prisiminė Jį apie tai kalbėjus ir jie įtikėjo Raštu ir Jėzaus pasakytu žodžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.) |
Ostervald-Fr | 22. Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. |
RV'1862 | 22. Por tanto cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto, y creyeron a la Escriturá, y a la palabra que Jesús había dicho. |
SVV1750 | 22 Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had. |
|
|
||
PL1881 | 22. Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus. |
Karoli1908Hu | 22. Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének [7†] az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
БКуліш | 22. Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki. |
TKIS | 23 Kun Hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlilla, uskoivat monet Hänen nimeensä, nähdessään Hänen tunnustekonsa, jotka Hän teki. |
Biblia1776 | 23. Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki. |
CPR1642 | 23. COsca hän Pääsiäis juhlapäiwänä oli Jerusalemis uscoit monda hänen nimens päälle cosca he näit ne tunnustähdet cuin hän teki. |
UT1548 | 23. Coska hen nyt Jerusalemis oli/ Päsieisne Juhlapeiuenä/ vskoit monda henen Nimens päle/ coska he näit ne Tunnustedhet/ iotca hen teki. (Koska hän nyt Jerusalemissa oli/ Pääsiäisenä juhlapäiwänä/ uskoit monta hänen nimensä päälle/ koska he näit ne tunnustähdet/ jotka hän teki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· |
Text Receptus | 23. ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 23. os de en en ierosolυmois en to pascha en te eorte polloi episteυsan eis to onoma aυtoυ theoroυntes aυtoυ ta semeia a epoiei |
|
|
||
MLV19 | 23 Now as he was in Jerusalem at the Passover, many believed in his name at the feast, viewing his signs which he was doing. |
KJV | 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Men der han var i Jerusalem om Paasken paa Høitiden, troede Mange paa hans Navn, der de saae hans Tegn, som han gjorde. |
KXII | 23. Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde. |
|
|
||
PR1739 | 23. Agga, kui ta Jerusalemmas olli Pasa-pühhal, siis usksid paljo tem̃ma nimme sisse, kui nemmad näggid temma immetähhed, mis ta teggi. |
LT | 23. Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. |
Ostervald-Fr | 23. Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. |
RV'1862 | 23. Y estando él en Jerusalem en la páscua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía. |
SVV1750 | 23 En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed. |
|
|
||
PL1881 | 23. A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił. |
Karoli1908Hu | 23. A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
БКуліш | 23. Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki |
TKIS | 24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseään heille, koska Hän tunsi kaikki |
Biblia1776 | 24. Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki, |
CPR1642 | 24. Mutta ei Jesus usconut idzens heille: sillä hän tunsi heidän caicki. |
UT1548 | 24. Mutta Iesus ei vskonut itzens heille/ Sille ette hen tunsi heijet caiki/ (Mutta Jesus ei uskonut itsensä heille/ Sillä että hän tunsi heidät kaikki/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, |
Text Receptus | 24. αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 24. aυtos de o iesoυs oυk episteυen eaυton aυtois dia to aυton ginoskein pantas |
|
|
||
MLV19 | 24 But Jesus himself was not entrusting himself to them, because he knew all (men,) |
KJV | 24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
|
|
||
Dk1871 | 24. Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kjendte Alle, |
KXII | 24. Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla; |
|
|
||
PR1739 | 24. Agga Jesus issi ei usknud ennast mitte nende kätte, et ta keik ärra tundis; |
LT | 24. Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
Ostervald-Fr | 24. Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, |
RV'1862 | 24. Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, |
SVV1750 | 24 Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende, |
|
|
||
PL1881 | 24. Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie, |
Karoli1908Hu | 24. Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat, |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
БКуліш | 24. Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх: |
|
|
||
FI33/38 | 25 eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on. |
TKIS | 25 ja koska Hän ei tarvinnut, että kukaan todistaisi ihmisestä, sillä Hän tiesi itse, mitä ihmisessä oli. |
Biblia1776 | 25. Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli. |
CPR1642 | 25. Ja ei tarwinnut että jocu olis ihmisist todistanut: sillä hän tiesi kyllä mitä ihmises oli. |
UT1548 | 25. ia ei taruinut/ ette iocu pideis todistaman Inhimisist. Sille hen itze kylle tiesi mite Inhimises oli. (ja ei tarwinnut/ että joku pitäisi todistaman ihmisistä. Sillä hän itse kyllä tiesi mitä ihmisessä oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. |
Text Receptus | 25. και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω 25. kai oti oυ chreian eichen ina tis martυrese peri toυ anthropoυ aυtos gar eginosken ti en en to anthropo |
|
|
||
MLV19 | 25 and because he had no need that* anyone should testify concerning man; for* he himself knew what was in man. |
KJV | 25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
|
|
||
Dk1871 | 25. og fordi han havde ikke behov, at Nogen skulde vidne om et Menneske; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket. |
KXII | 25. Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var. |
|
|
||
PR1739 | 25. Ja et temmal ei olnud tarwis, et kegi ühhest innimessest piddi tunnistama; sest temma moistis, mis innimesse sees olli. |
LT | 25. Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. |
Ostervald-Fr | 25. Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme. |
RV'1862 | 25. Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |
SVV1750 | 25 En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was. |
|
|
||
PL1881 | 25. A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku. |
Karoli1908Hu | 25. És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi [8†] volt az emberben. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
БКуліш | 25. бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку. |
|
|