Evankeliumi Johanneksen mukaan
13 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus pesee opetuslastensa jalat 1 – 11, kehoittaa keskinäiseen nöyryyteen 12 – 20, ilmoittaa kavaltajansa 21 – 30; aloittaa jäähyväispuheensa; puhuu kirkastumisestaan ja poismenostaan 31 – 33, antaa opetuslapsilleen uuden käskyn 34, 35 ja sanoo Pietarin kieltävän hänet 36 – 38. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli rakastanut omiansa, jotka maailmassa olivat, osoitti heille rakkautta loppuun asti. |
TKIS | 1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että Hän siirtyisi tästä maailmasta Isän luo. Hän oli rakastanut omiaan, jotka olivat maailmassa, ja Hän rakasti heitä loppuun asti. |
Biblia1776 | 1. Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä. |
CPR1642 | 1. MUtta ennen Pääsiäis juhla cuin Jesus tiesi hänen hetkens tullexi että hänen piti tästä mailmast Isän tygö menemän: Nijncuin hän oli racastanut omians mailmas nijn hän myös heitä loppun asti racasti. |
UT1548 | 1. MUtta ennen Päsieis Juhla/ quin Iesus tiesi ette henen hetkens tullut oli/ ette henen piti teste Mailmast menemen Isen tyge/ Coska hen oli Racastanut ne omans iotca Mailmas olit/ nin hen Racasti heite haman loppun asti. (Mutta ennen Pääsiäisjuhlaa/ kuin Jesus tiesi että hänen hetkensä tullut oli/ että hänen piti tästä maailmasta menemän Isän tykö/ Koska hän oli rakastanut ne omansa jotka maailmassa olit/ niin hän rakasti heitä hamaan loppuun asti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. |
Text Receptus | 1. προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους 1. pro de tes eortes toυ pascha eidos o iesoυs oti elelυthen aυtoυ e ora ina metaβe ek toυ kosmoυ toυtoυ pros ton patera agapesas toυs idioυs toυs en to kosmo eis telos egapesen aυtoυs |
|
|
||
MLV19 | 1 {Joh 13:1-20 Thur. Evening; no parallel.} Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his hour has come in order that he should go-away out of this world to his Father; having loved* his own who were in the world, he loved* them to (the) end. |
KJV | 1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men for Paaskehøitiden, der Jesus vidste, at hans Time var kommen, at han skulde gaae ud af denne Verden til Faderen, da, som han havde elsket sine Egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden. |
KXII | 1. För Påskahögtiden, efter Jesus visste att hans tid var kommen, att han gå skulle af denna verldene till Fadren, såsom han hade älskat sina, som voro i verldene, så älskade han dem uti ändan; |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga enne Pasa-pühha, kui Jesus teädis, et temma tund olli tulnud, et ta siit ma-ilmast piddi ärraminnema Issa jure, otsego temma olli armastanud ommaksed, kes ma-ilmas ollid, nenda on ta neid armastanud otsani. |
LT | 1. Prieš Paschos šventę Jėzus, žinodamas, kad atėjo Jo valanda iš šio pasaulio keliauti pas Tėvą, ir mylėdamas savuosius pasaulyje, parodė jiems savo meilę iki galo. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. |
Ostervald-Fr | 1. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
RV'1862 | 1. Y ÁNTES de la fiesta de la pás- cua, sabiendo Jesús que su hora era venida para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. |
SVV1750 | 1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde. |
|
|
||
PL1881 | 1. A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do koóca umiłował je. |
Karoli1908Hu | 1. A husvét ünnepe [1†] előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
БКуліш | 1. Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen, |
TKIS | 2 Ehtoollisen tultua, kun paholainen oli jo pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että tämä kavaltaisi Jeesuksen*, |
Biblia1776 | 2. Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,) |
CPR1642 | 2. Ja Ehtolisen jälken cosca Perkele oli jo Judan Simonin Ischariothin sydämehen lykännyt että hänen piti hänen pettämän. |
UT1548 | 2. Ja Ectolisen ielken/ Coska io Perkele oli Judan Simonin Ischariothin Sydhemen siselle lyckenyt/ ette henen piti hende pettemen/ (Ja ehtoollisen jälkeen/ Koska jo perkele oli Judan Simonin Ischariotin sydämen sisälle lykännyt/ että hänen piti häntä pettämän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, |
Text Receptus | 2. και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω 2. kai deipnoυ genomenoυ toυ diaβoloυ ede βeβlekotos eis ten kardian ioυda simonos iskariotoυ ina aυton parado |
|
|
||
MLV19 | 2 And it happened (during) supper, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s (son), in order that he should give him up. |
KJV | 2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Da nu Nadveren holdtes, og Djævleen allerede havde indskudt i Judas, Simon Søns, Ischariotes' Hjerte, at han skulde forraade ham; |
KXII | 2. Och då Nattvarden var gjord, och djefvulen hade redo ingifvit Jude Simons Ischarioth i hjertat, att han skulle förråda honom; |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja kui öhto-sömaaeg kä olli, (kui kurrat jo olli Juda Simona poia Iskarioti süddamesse annud, et ta tedda piddi ärraandma.) |
LT | 2. Vakarienės metu, kai velnias jau buvo įkvėpęs Simono sūnaus Judo Iskarijoto širdin sumanymą išduoti Jį, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, |
Ostervald-Fr | 2. Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), |
RV'1862 | 2. Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Júdas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase: |
SVV1750 | 2 En als het avondmaal gedaan was, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou), |
|
|
||
PL1881 | 2. A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał; |
Karoli1908Hu | 2. És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt, |
|
|
||
RuSV1876 | 2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
БКуліш | 2. І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив, |
|
|
||
FI33/38 | 3 niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö, |
TKIS | 3 niin Jeesus tietäen, että Isä oli antanut kaikki Hänen käsiinsä ja että Hän oli lähtenyt Jumalan luota ja oli menevä Jumalan luo, |
Biblia1776 | 3. Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä: |
CPR1642 | 3. Tiesi Jesus Isän caicki hänen käsijns andanen ja että hän oli Jumalast lähtenyt ja oli Jumalan tygö menewä: |
UT1548 | 3. Tiesi Iesus/ ette henelle Ise oli caiki käsijn andanut/ ia ette hen oli Jumalast wloslechtenyt/ Ja Jumalan tyge menemen/ (Tiesi Jesus/ että hänelle Isä oli kaikki käsiin antanut/ ja että hän oli Jumalasta ulos lähtenyt/ Ja Jumalan tykö menemän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, |
Text Receptus | 3. ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 3. eidos o iesoυs oti panta dedoken aυto o pater eis tas cheiras kai oti apo theoυ ekselthen kai pros ton theon υpagei |
|
|
||
MLV19 | 3 Jesus, knowing that the Father has given all the things into his hands and that he came forth from God and is going to God, |
KJV | 3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
|
|
||
Dk1871 | 3. da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænder, og at han udkom fra Gud og gik hen til Gud: |
KXII | 3. Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud; |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja Jesus teädis, et Issa keik temma kätte olli annud, et temma Jummalast olli tulnud, ja Jummala jure läks; |
LT | 3. žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą, |
|
|
||
Luther1912 | 3. und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging: |
Ostervald-Fr | 3. Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, |
RV'1862 | 3. Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba: |
SVV1750 | 3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging, |
|
|
||
PL1881 | 3. Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie, |
Karoli1908Hu | 3. Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott [2†] néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy, |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
БКуліш | 3. знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде, |
|
|
||
FI33/38 | 4 nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä. |
TKIS | 4 nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa. Otettuaan liinavaatteen, Hän vyötti itsensä sillä. |
Biblia1776 | 4. Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä. |
CPR1642 | 4. Nousi hän Ehtoliselda rijsui waattens ja otti esilijnan ja wyötti idzens. |
UT1548 | 4. Nousi hen yles Eectoliseld/ rijsui Waatteins/ ia otti Esilinan/ ia wötti henens. (Nousi hän ylös ehtoollisesta/ riisui waatteensa/ ja otti esiliinan/ ja wyötti hänensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. |
Text Receptus | 4. εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 4. egeiretai ek toυ deipnoυ kai tithesin ta imatia kai laβon lention diezosen eaυton |
|
|
||
MLV19 | 4 arose from supper and places aside his garments, and he took a towel and girded himself. |
KJV | 4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
|
|
||
Dk1871 | 4. reiste han sig fra Nadveren og lagde sine Klæder fra sig, og han tog et Lindklæde og bandt op om sig. |
KXII | 4. Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig. |
|
|
||
PR1739 | 4. Siis tousis temma öhto-sömaaiast ülles, ja panni ommad rided mahha, ja wottis ühhe rättiko, ja siddus ennese ümber: |
LT | 4. Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. |
Ostervald-Fr | 4. Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
RV'1862 | 4. Levántase de la cena, y se quita su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. |
SVV1750 | 4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się. |
Karoli1908Hu | 4. Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. |
БКуліш | 4. устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. |
TKIS | 5 Sitten Hän kaatoi vettä pesumaljaan ja alkoi pestä opetuslasten jalkoja ja kuivata niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. |
Biblia1776 | 5. Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli. |
CPR1642 | 5. Pani sijtte wettä waskimaljaan ja rupeis pesemän Opetuslastens jalcoja ja cuiwais ne sillä esilijnalla jolla hän wyötetty oli. |
UT1548 | 5. Sijtte hen pani Wettä Waskimalian/ Rupesi pesemen Opetuslastens Jalcoija/ ia quiuasi ne sille Esilinalla/ iolla hen oli wötetty. (Sitten hän pani wettä waskimaljaan/ Rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja/ ja kuiwasi ne sillä esiliinalla/ jolla hän oli wyötetty.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. |
Text Receptus | 5. ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος 5. eita βallei υdor eis ton niptera kai erksato niptein toυs podas ton matheton kai ekmassein to lentio o en diezosmenos |
|
|
||
MLV19 | 5 Thereafter he puts water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe (them) with the towel in which he was girded. |
KJV | 5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Lindklædet, som han var ombunden med. |
KXII | 5. Sedan lät han vatten i ett bäcken, och begynte två Lärjungarnas fötter, och torkade med det linna klädet, som han var ombunden med. |
|
|
||
PR1739 | 5. Pärrast wallas temma wet ühhe pekki sisse, ja hakkas jüngritte jallad pessema, ja se rättikoga kuiwatama, mis temma ümber olli seutud: |
LT | 5. Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. |
Ostervald-Fr | 5. Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
RV'1862 | 5. Luego puso agua en el lebrillo, y comenzó a lavar los piés de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. |
SVV1750 | 5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was. |
|
|
||
PL1881 | 5. Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany. |
Karoli1908Hu | 5. Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
БКуліш | 5. Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Niin hän tuli Simon Pietarin kohdalle, ja tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?" |
TKIS | 6 Niin Hän tuli Simon Pietarin luo, ja tämä sanoi Hänelle: "Herra. sinäkö peset minun jalkani?" |
Biblia1776 | 6. Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset? |
CPR1642 | 6. NIjn hän tuli Simon Petarin tygö ja Petari sanoi hänelle: Herra sinäkö minun jalcani peset? |
UT1548 | 6. Nin hen tuli sis Simon Petarin tyge/ ia sanoi henelle Petari/ HERRA/ Sinekö minun Jalkani peset? (Niin hän tuli siis Simon Petarin tykö/ ja sanoi hänelle Petari/ HERRA/ Sinäkö minun jalkani peset?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον, καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; |
Text Receptus | 6. ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας 6. erchetai oυn pros simona petron kai legei aυto ekeinos kυrie sυ moυ nipteis toυs podas |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore, he comes to Simon Peter and that (man) says to him, Lord, (why) are you washing my feet? |
KJV | 6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Da kom han til Simon Peter og han sagde til ham: Herre! toer du mine Fødder? |
KXII | 6. Så kom han då till Simon Petrus. Och han sade till honom: Herre, skulle du två mina fötter? |
|
|
||
PR1739 | 6. Siis tulleb temma Simona Peetrusse jure, ja temma ütleb temma wasto: Issand, sinnaks minno jallad pessed? |
LT | 6. Taip Jis priėjo prie Simono Petro. Šis Jam tarė: ‘‘Viešpatie, nejaugi Tu plausi man kojas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen? |
Ostervald-Fr | 6. Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! |
RV'1862 | 6. Viene pues a Simón Pedro; y éste le dice: ¿Señor, tú me lavas a mí los piés? |
SVV1750 | 6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen? |
|
|
||
PL1881 | 6. Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać? |
Karoli1908Hu | 6. Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat? |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
БКуліш | 6. Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої? |
|
|
||
FI33/38 | 7 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". |
TKIS | 7 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä teen, sitä sinä et nyt käsitä, mutta tämän jälkeen ymmärrät." |
Biblia1776 | 7. Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää. |
CPR1642 | 7. Jesus wastais ja sanoi hänelle: mitä minä teen et sinä sitä nyt tiedä mutta tästedes saat sinä sen tietä. |
UT1548 | 7. Iesus wastasi ia sanoi henelle/ Mite mine teen/ etze site nyt tiedhe/ mutta testedes sine saadh sen tiete. (Jesus wastasi ja sanoi hänelle/ Mitä minä teen/ et sinä sitä nyt tiedä/ mutta tästedes sinä saat sen tietää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. |
Text Receptus | 7. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 7. apekrithe iesoυs kai eipen aυto o ego poio sυ oυk oidas arti gnose de meta taυta |
|
|
||
MLV19 | 7 Jesus answered and said to him, What I do you do not know now, but you will know after these things. |
KJV | 7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jesus svarede og sagde til ham: hvad jeg gjør, veed du ikke nu, men du skal forstaae det herefter. |
KXII | 7. Jesus svarade, och sade till honom: Det jag gör, vetst du icke nu; härefter skall du det få veta. |
|
|
||
PR1739 | 7. Jesus wastas ja ütles temma wasto: Mis minna teen, sedda ei tea sinna nüüd mitte, agga pärrast sedda pead sa teäda sama; |
LT | 7. Jėzus jam atsakė: ‘‘Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. |
Ostervald-Fr | 7. Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. |
RV'1862 | 7. Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo sabes ahora; mas lo sabrás después. |
SVV1750 | 7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. |
|
|
||
PL1881 | 7. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz. |
Karoli1908Hu | 7. Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
БКуліш | 7. Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani". |
TKIS | 8 Pietari sanoi Hänelle: "Et ikinä ole pesevä minun jalkojani" Jeesus vastasi hänelle: "Ellen sinua pese. sinulla ei ole osuutta kanssani." |
Biblia1776 | 8. Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani. |
CPR1642 | 8. Petari sanoi hänelle: et ikänäns sinä pese minun jalcojani? Wastais Jesus: ellen minä sinua pese nijn ei sinun ole osa minun cansani. |
UT1548 | 8. Nin sanoi Petari henelle/ Ei ikenens sine pese minun Jalcoiani. Wastasi hende Iesus/ Ellei mine sinua pese/ nin ei ole sinulla osa minun cansani. (Niin sanoi Petari hänelle/ Ei ikänänsä sinä pese minun jalkojani. Wastasi häntä Jesus/ Ellei minä sinua pese/ niin ei ole sinulla osaa minun kanssani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. |
Text Receptus | 8. λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 8. legei aυto petros oυ me nipses toυs podas moυ eis ton aiona apekrithe aυto o iesoυs ean me nipso se oυk echeis meros met emoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 Peter says to him, never wash my feet– forever. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me. |
KJV | 8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Peter siger til ham: du i Evighed ikke toe mine Fødder. Jesus svarede ham: dersom jeg ikke toer dig, har du ingen Deel med mig. |
KXII | 8. Petrus sade till honom: Aldrig skall du två mina fötter. Jesus svarade honom: Om jag icke tvår dig, då hafver du ingen del med mig. |
|
|
||
PR1739 | 8. Peetrus ütleb temma wasto: Ellades ei pea sa minno jalgo pessema. Jesus wastas tem̃ale: Kui minna sind ei pesse, siis ep olle sul ossa minnoga. |
LT | 8. Petras atsiliepė: ‘‘Tu neplausi man kojų per amžius!’‘ Jėzus jam atsakė: ‘‘Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. |
Ostervald-Fr | 8. Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
RV'1862 | 8. Dícele Pedro: No me lavarás los piés jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. |
SVV1750 | 8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij. |
|
|
||
PL1881 | 8. Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną. |
Karoli1908Hu | 8. Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
БКуліш | 8. Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, älä pese ainoastaan minun jalkojani, vaan myös kädet ja pää". |
TKIS | 9 Simon Pietari sanoi Hänelle: "Herra, ei ainoastaan jalkojani, vaan myös kädet ja pää." |
Biblia1776 | 9. Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää. |
CPR1642 | 9. Petari sanoi hänelle: Herra ei ainoastans minun jalcojani mutta myös käteni ja pääni. |
UT1548 | 9. Sanoi henelle Simon Petari/ HERRA/ ei waiwoin minun Jalcoiani/ mutta mös Kädhet ia päen. (Sanoi hänelle Simon Petari/ HERRA/ ei waiwoin minun jalkojani/ mutta myös kädet ja pään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. |
Text Receptus | 9. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 9. legei aυto simon petros kυrie me toυs podas moυ monon alla kai tas cheiras kai ten kefalen |
|
|
||
MLV19 | 9 Simon Peter says to him, Lord, not only my feet, but also the hands and the head. |
KJV | 9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Simon Peter siger til ham: Herre ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet. |
KXII | 9. Då sade till honom Simon Petrus: Herre, icke allenast mina fötter, utan ock händer och hufvud. |
|
|
||
PR1739 | 9. Simon Peetrus ütleb temma wasto: Issand, ei mitte ükspäinis minno jalgo, waid ka kässi ja Pead. |
LT | 9. Tada Simonas Petras sušuko: ‘‘Viešpatie, ne tik mano kojas, bet ir rankas, ir galvą!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt! |
Ostervald-Fr | 9. Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
RV'1862 | 9. Dícele Simón Pedro: Señor, no solo mis piés, mas aun mis manos, y mi cabeza. |
SVV1750 | 9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę. |
Karoli1908Hu | 9. Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is! |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
БКуліш | 9. Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Jeesus sanoi hänelle: "Joka on kylpenyt, ei tarvitse muuta, kuin että jalat pestään, ja niin hän on kokonaan puhdas; ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki". |
TKIS | 10 Jeesus sanoi hänelle: "Kylpeneen ei tarvitse kuin pestä jalkansa, niin hän on kokonaan puhdas. Ja te olette puhtaat, mutta ette kaikki." |
Biblia1776 | 10. Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki. |
CPR1642 | 10. Sanoi Jesus hänelle: joca pesty on ei se tarwidze pesemistä waan että jalat pestän ja nijn hän on coconans puhdas. |
UT1548 | 10. Sanoi Iesus henelle/ Joca pesty/ on ei se taruitze/ paitzi ette Jalghat pesten/ waan hen ombi cokonans puhdas. (Sanoi Jesus hänelle/ Joka pesty/ on ei se tarwitse/ paitsi että jalat pesten/ waan hän ompi kokonansa puhdas.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. |
Text Receptus | 10. λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 10. legei aυto o iesoυs o leloυmenos oυ chreian echei e toυs podas nipsasthai all estin katharos olos kai υmeis katharoi este all oυchi pantes |
|
|
||
MLV19 | 10 Jesus says to him, He who has been fully-washed does not need to wash himself, (other) than the feet, but is entirely clean and you° are clean, but not all. |
KJV | 10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Jesus siger til ham: hvo som er toet, har ikke behov uden at toe Fødderne, men er ganske reen; og I ere rene, men ikke alle. |
KXII | 10. Jesus sade till honom: Den som tvagen är, honom görs icke behof, utan att två fötterna; men han är all ren; och I ären rene, dock icke alle. |
|
|
||
PR1739 | 10. Jesus ütleb temmale: Kes pestud on, sellel ep olle tarwis muud kui jalgo pesta, sest ta on ülleültse puhhas, ja teie ollete puhtad, agga mitte keik; |
LT | 10. Jėzus jam atsakė: ‘‘Kas nuplautas, tam reikia tik kojas nusiplauti, nes jis visas švarus. Ir jūs esate švarūs, bet ne visi’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
Ostervald-Fr | 10. Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. |
RV'1862 | 10. Dícele Jesús: El que está lavado, no ha menester sino que lave sus piés, pues está todo limpio. Y vosotros limpios estáis, aunque no todos. |
SVV1750 | 10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy; |
Karoli1908Hu | 10. Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is [3†] tiszták vagytok, de nem mindnyájan. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
БКуліш | 10. Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat". |
TKIS | 11 Sillä Hän tiesi kavaltajansa. Sen vuoksi Hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat." |
Biblia1776 | 11. Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat. |
CPR1642 | 11. Ja te oletta puhtat ette cuitengan caicki: sillä hän tiesi pettäjäns? sentähden hän sanoi: et te caicki ole puhtat. |
UT1548 | 11. Ja te oletta puchtat/ ei quitengan caiki. Sille hen tiesi kylle Petteijens/ senteden hen sanoi ette ole te caiki puchtat. (ja te olette puhtaat/ ei kuitenkaan kaikki. Sillä hän tiesi kyllä pettäjänsä/ sentähden hän sanoi ette ole te kaikki puhtaat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. |
Text Receptus | 11. ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 11. edei gar ton paradidonta aυton dia toυto eipen oυchi pantes katharoi este |
|
|
||
MLV19 | 11 (For* he knew the one who is giving him up.) Because of this, he said, You° are not all clean. |
KJV | 11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi han kjendte den, som han forradte; derfor sagde ham: I ere ikke alle rene. |
KXII | 11. Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sest temma teädis, kes tedda piddi ärraandma ; sepärrast ütles temma: Teie ep olle keik puhtad. |
LT | 11. Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: ‘‘Jūs ne visi švarūs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.) |
Ostervald-Fr | 11. Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
RV'1862 | 11. Porque sabía quien era el que le entregaba; por eso dijo: No estáis limpios todos. |
SVV1750 | 11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi. |
Karoli1908Hu | 11. Tudta [4†] ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták! |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
БКуліш | 11. Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt? |
TKIS | 12 Kun Hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut *vaippansa, Hän asettui jälleen aterialle ja sanoi* heille: "Ymmärrättekö, mitä olen teille tehnyt? |
Biblia1776 | 12. Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen? |
CPR1642 | 12. Sijttecuin hän oli pesnyt heidän jalcans otti hän waattens istui ja sanoi taas heille: tiedättekö mitä minä teille tehnyt olen: |
UT1548 | 12. Sittequin hen pesnyt oli heiden Jalgans/ Otti hen wattens/ ia istui iellens/ ia sanoi taas heille/ Tiedhettekö mite mine teille tehnyt olen? (Sittenkuin hän pessyt oli heidän jalkansa/ Otti hän waatteensa/ ja istui jällens/ ja sanoi taas heille/ Tiedättekö mitä minä teille tehnyt olen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; |
Text Receptus | 12. οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 12. ote oυn enipsen toυs podas aυton kai elaβen ta imatia aυtoυ anapeson palin eipen aυtois ginoskete ti pepoieka υmin |
|
|
||
MLV19 | 12 Therefore, when he (had) washed their feet and (had) taken (up) his garments, having leaned-back again, he said to them, Do you° know what I have done for you°? |
KJV | 12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you |
|
|
||
Dk1871 | 12. Der han da havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder, satte han sig atter ned og sagde til dem: vide I, hvad jeg har gjort Eder? |
KXII | 12. Sedan han då hade tvagit deras fötter, och tagit sin kläder på sig igen, och satt sig, sade han åter till dem: Veten I hvad jag eder gjort hafver? |
|
|
||
PR1739 | 12. Kui temma nüüd nende jallad sai pesnud, ja ommad rided wotnud, siis istus temma jälle mahha, ja ütles nende wasto: Kas teie teate, mis minna teile ollen teinud? |
LT | 12. Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: ‘‘Ar supratote, ką jums padariau? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? |
Ostervald-Fr | 12. Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
RV'1862 | 12. Así que, después que les hubo lavado los piés, y tomado su ropa, volviéndose a asentar otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? |
SVV1750 | 12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb? |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił? |
Karoli1908Hu | 12. Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek? |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
БКуліш | 12. Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам? |
|
|
||
FI33/38 | 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. |
TKIS | 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein sanotte, sillä se olen. |
Biblia1776 | 13. Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. |
CPR1642 | 13. Te cudzutta minun Mestarixi ja Herraxi ja te sanotte oikein: sillä minä myös olen. |
UT1548 | 13. Te cutzuta minun Mestarixi ia Herraxi/ ia te sanotta oikein/ Sille ette mine olengi. (Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi/ ja te sanotte oikein/ Sillä että minä olenkin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. |
Text Receptus | 13. υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 13. υmeis foneite me o didaskalos kai o kυrios kai kalos legete eimi gar |
|
|
||
MLV19 | 13 You° address me as the Teacher and, Lord, and you° say well; for* so I am. |
KJV | 13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
|
|
||
Dk1871 | 13. I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. |
KXII | 13. I kallen mig Mästare och Herre; och I sägen rätt; ty jag är ock så. |
|
|
||
PR1739 | 13. Teie hüate mind: Öppetaja ja Issand! ja ütlete öiete, sest minna ollen se. |
LT | 13. Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. |
Ostervald-Fr | 13. Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. |
RV'1862 | 13. Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy: |
SVV1750 | 13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. |
Karoli1908Hu | 13. Ti engem így hívtok: Mester, [5†] és Uram [6†]. És jól mondjátok, mert az vagyok. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. |
БКуліш | 13. Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. |
TKIS | 14 Jos siis minä, Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. |
Biblia1776 | 14. Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. |
CPR1642 | 14. Jos minä joca olen teidän Herran ja Mestarin olen teidän jalcanne pesnyt: nijn pitä myös teidängin toinen toisenne jalat pesemän: |
UT1548 | 14. Jos Mine nyt/ ioca olen teiden HERRAN ia Mestarin/ olen teille Jalgat pesnyt/ Nin mös teiden pite keskenen toinen toisens Jalgat pesemen/ (Jos minä nyt/ joka olen teidän HERRAN ja Mestarin/ olen teille jalat pessyt/ Niin myös teidän pitää keskenän toinen toisensa jalat pesemän/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. |
Text Receptus | 14. ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 14. ei oυn ego enipsa υmon toυs podas o kυrios kai o didaskalos kai υmeis ofeilete allelon niptein toυs podas |
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, washed your° feet, you° also ought to wash one another’s feet. |
KJV | 14. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder. |
KXII | 14. Hafver nu jag, som är eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så skolen I ock inbördes två hvarannars fötter. |
|
|
||
PR1739 | 14. Kui nüüd minna se Issand ja öppetaja teie jallad ollen pesnud, siis peate teie ka teine teise jallad pessema; |
LT | 14. Jei tad AšViešpats ir Mokytojasnuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. |
|
|
||
Luther1912 | 14. So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. |
Ostervald-Fr | 14. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
RV'1862 | 14. Pues si yo, vuestro Señor y Maestro, he lavado vuestros piés, vosotros también debéis lavar los piés los unos a los otros. |
SVV1750 | 14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. |
Karoli1908Hu | 14. Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
БКуліш | 14. Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. |
TKIS | 15 Sillä annoin teille esikuvan, jotta tekin tekisitte niin kuin minä olen teille tehnyt. |
Biblia1776 | 15. Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille. |
CPR1642 | 15. Sillä minä annoin teille esicuwan että te nijn tekisitte cuin minäkin teille tein. |
UT1548 | 15. Sille mine annoin teille Esikuuan/ ette te nin teettä/ quin mineki teille tein. (Sillä minä annoin teille esikuwan/ että te niin teette/ kuin minäkin teille tein.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. |
Text Receptus | 15. υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 15. υpodeigma gar edoka υmin ina kathos ego epoiesa υmin kai υmeis poiete |
|
|
||
MLV19 | 15 For* I gave you° an example, in order that you° should also do like I did for you°. |
KJV | 15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre. |
KXII | 15. Jag hafver gifvit eder efterdömelse, att såsom jag gjorde eder, så skolen I ock göra. |
|
|
||
PR1739 | 15. Sest ühhe öppetusse märki ollen ma teile annud, et ka teie nenda tete, kui minna teile ollen teinud. |
LT | 15. Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. |
Ostervald-Fr | 15. Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
RV'1862 | 15. Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. |
SVV1750 | 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. |
|
|
||
PL1881 | 15. Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili. |
Karoli1908Hu | 15. Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
БКуліш | 15. Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. |
TKIS | 16 Totisesti, totisesti sanon teille: ei ole palvelija Herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. |
Biblia1776 | 16. Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti. |
CPR1642 | 16. Totisest totisest sanon minä teille: ei ole palwelia suurembi hänen Herrans eikä sanansaattaja suurembi cuin se joca hänen lähetti. |
UT1548 | 16. Totisest toitisest sano' mine teille/ ei ole Paluelia swrembi henen Herransa eikä Lehetossana swrembi/ quin se/ ioca sen lehetti. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ ei ole palwelija suurempi hänen herraansa ja lähetyssana suurempi/ kuin se/ joka sen lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. |
Text Receptus | 16. αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 16. amen amen lego υmin oυk estin doυlos meizon toυ kυrioυ aυtoυ oυde apostolos meizon toυ pempsantos aυton |
|
|
||
MLV19 | 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, A bondservant is not greater (than) his lord; nor (is) an apostle greater (than) he who sent him. |
KJV | 16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt. |
KXII | 16. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 16. Töest, töest minna ütlen teile: Sullane ep olle mitte surem kui temma issand, egga Käsk surem kui se, kes tedda on läkkitanud. |
LT | 16. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. |
Ostervald-Fr | 16. En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
RV'1862 | 16. De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor: ni el enviado es mayor que el que le envió. |
SVV1750 | 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 16. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał. |
Karoli1908Hu | 16. Bizony, bizony mondom néktek: A [7†] szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. |
БКуліш | 16. Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette. |
TKIS | 17 Jos tämän tiedätte, olette autuaat, jos sen teette. |
Biblia1776 | 17. Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette. |
CPR1642 | 17. Jos te nämät tiedätte te oletta autuat jos te nijtä teettä. En minä caikista teistä puhu kyllä minä tiedän ne jotca minä walidzin. |
UT1548 | 17. Jos te neite tiedette/ autuat te oletta/ ios te nijte teette. Em mine caikista teiste puhu/ mine tiede' iotca mine wloswalitzin. (Jos te näitä tiedätte/ autuaat te olette/ jos te niitä teette. En minä kaikista teistä puhu/ minä tiedän jotka minä ulos walitsin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. |
Text Receptus | 17. ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 17. ei taυta oidate makarioi este ean poiete aυta |
|
|
||
MLV19 | 17 If you° know these things, you° are fortunate if you° practice them. |
KJV | 17. If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det. |
KXII | 17. Om I detta veten, salige ären I, om I det gören. |
|
|
||
PR1739 | 17. Kui teie sedda teate, önsad ollete teie, kui teie sedda tete. |
LT | 17. Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi. |
|
|
||
Luther1912 | 17. So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. |
Ostervald-Fr | 17. Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
RV'1862 | 17. Si sabéis estas cosas, bienaventurados sois, si las hiciereis. |
SVV1750 | 17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet. |
|
|
||
PL1881 | 17. Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie. |
Karoli1908Hu | 17. Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
БКуліш | 17. Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се. |
|
|
||
FI33/38 | 18 En minä puhu teistä kaikista: minä tiedän, ketkä olen valinnut; mutta tämän kirjoituksen piti käymän toteen: 'Joka minun leipääni syö, on nostanut kantapäänsä minua vastaan'. |
TKIS | 18 En puhu teistä kaikista. Tiedän, ketkä olen valinnut, mutta näin on, jotta toteutuisi kirjoitus: 'Joka syö *leipää kanssani*, on nostanut kantapäänsä minua vastaan'. |
Biblia1776 | 18. En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa. |
CPR1642 | 18. Mutta että Ramattu täytetäisin: joca syö leipä minun cansani hän tallais minun jalallans. |
UT1548 | 18. Mutta ette Ramattu pite teutetteme'/ Joca söpi Leipe minu' ca'sani/ he' tallasi minun Jalgallans. (Mutta että Raamattu pitää täytettämän/ Joka syöpi leipää minun kanssani/ hän tallasi minun jalallansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. |
Text Receptus | 18. ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου 18. oυ peri panton υmon lego ego oida oυs ekseleksamen all ina e grafe plerothe o trogon met emoυ ton arton eperen ep eme ten pternan aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 18 I do not speak concerning all of you°. I know whom I have chosen, but in order that the Scripture might be fulfilled, ‘He who eats bread with me, lifted up his heel against me.’ {Psa 41:9} |
KJV | 18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg taler ikke om Eder alle, jeg veed, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maa fuldkommes: den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig. |
KXII | 18. Icke talar jag om eder alla; jag vet hvilka jag hafver utkorat; men på det att Skriften skall varda fullkomnad: Den der äter bröd med mig, han trampade mig med sin fot. |
|
|
||
PR1739 | 18. Minna ep ütle teist keikist; ma tean sedda, kedda ma ollen ärrawallitsenud, waid sepärrast, et kirri piddi töeks sama: Kes minnoga leiba sööb, se töstab omma kanda minno wasto ülles. |
LT | 18. Ne apie jus visus tai sakau. Aš žinau, ką išsirinkau, bet turi išsipildyti Raštas: ‘Tas, kuris valgo su manimi duoną, pakėlė virš manęs savo kulną’. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen." |
Ostervald-Fr | 18. Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. |
RV'1862 | 18. No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. |
SVV1750 | 18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję. |
Karoli1908Hu | 18. Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: [8†] A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
БКуліш | 18. Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen se. |
TKIS | 19 Jo nyt sanon sen teille, ennen kuin se tapahtuu, jotta kun se tapahtuu, uskoisitte että *Minä olen*. |
Biblia1776 | 19. Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi. |
CPR1642 | 19. Nyt minä sanon teille ennen cuin se tapahtu että sijttecuin se tapahtunut on te uscoisitte minun sixi. |
UT1548 | 19. Nyt mine sanon teille/ ennenquin se tapacttu/ ette quin se tapactanut on/ pite teiden wskoman/ ette Mine se olen. (Nyt minä sanon teille/ ennenkuin se tapahtui/ että kuin se tapahtunut on/ pitää teidän uskoman/ että minä se olen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι. |
Text Receptus | 19. απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι 19. ap arti lego υmin pro toυ genesthai ina otan genetai pisteυsete oti ego eimi |
|
|
||
MLV19 | 19 From now on I tell you° before it (is) to happen, in order that, whenever it happens, you° may believe that I am (he.) |
KJV | 19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Fra nu af siger jeg Eder det, førend det skeer, at naar det er skeet, I skulle troe, at det er mig. |
KXII | 19. Nu säger jag eder det, förr än det sker, att, när det är skedt, skolen I tro att det är jag. |
|
|
||
PR1739 | 19. Sest aiast ütlen minna teile, enne kui se sünnib, et, kui se saab sündinud, teie ussute, et minna se ollen. |
LT | 19. Sakau jums dabar, prieš įvykstant, kad įvykus tikėtumėte, jog Aš Esu. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin. |
Ostervald-Fr | 19. Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. |
RV'1862 | 19. Desde ahora os lo digo, ántes que suceda, para que cuando sucediere, creais que yo soy. |
SVV1750 | 19 Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben. |
|
|
||
PL1881 | 19. Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest. |
Karoli1908Hu | 19. Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
БКуліш | 19. Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, se ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, se ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt. |
TKIS | 20 Totisesti, totisesti sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, ottaa vastaan Hänet, joka on minut lähettänyt." |
Biblia1776 | 20. Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti. |
CPR1642 | 20. Totisest totisest sanon minä teille: joca corja sen cuin minä lähetän hän corja minun? mutta joca minun corja hän corja sen joca minun lähetti. |
UT1548 | 20. Totisest totisest sano' mine teille/ Joca coria kenen ikenens mine leheten/ se minun coria/ Mutta ioca minun coria/ hen coria sen/ ioca minun lehetti. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Joka korjaa kenen ikänänsä minä lähetän/ se minun korjaa/ Mutta joka minun korjaa/ hän korjaa sen/ joka minun lähetti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. |
Text Receptus | 20. αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με 20. amen amen lego υmin o lamβanon ean tina pempso eme lamβanei o de eme lamβanon lamβanei ton pempsanta me |
|
|
||
MLV19 | 20 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, He who receives anyone, whomever I send, receives me, and he who receives me receives the one who sent me. {Mat 26:21-25, 26:31-35 & Mar 14:18-21, 14:27-31 & Luk 22:21-23, 22:31-38 & Joh 13:21-38.} |
KJV | 20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvo som annammer den, som jeg sender, annammer mig; men hvo mig annammer, annammer den, som har sendt mig. |
KXII | 20. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som undfår dem jag sänder, han undfår mig; men hvilken som mig undfår, han undfår honom som mig sändt hafver. |
|
|
||
PR1739 | 20. Töest, töest minna ütlen teile: Kes wastowottab, kui minna keddagi läkkitan, se wottab mind wasto, agga kes mind wastowottab se wottab tedda wasto, kes mind on läkkitanud. |
LT | 20. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas priima mano pasiuntinį, tas priima mane, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. |
Ostervald-Fr | 20. En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
RV'1862 | 20. De cierto, de cierto os digo, que el que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió. |
SVV1750 | 20 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał. |
Karoli1908Hu | 20. Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit [9†] elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
БКуліш | 20. Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Tämän sanottuaan Jeesus tuli järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: yksi teistä on minut kavaltava". |
TKIS | 21 Tämän sanottuaan Jeesus järkyttyi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut." |
Biblia1776 | 21. Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä. |
CPR1642 | 21. COsca Jesus nämät oli sanonut cauhistui hän hengesä todisti ja sanoi: totisest totisest sanon minä teille: yxi on teistä minun pettäwä. |
UT1548 | 21. Coska Iesus nemet oli sanonut/ cauhistui hen Henges/ ia todhisti/ ia sanoi/ Totisest totisest sano' mine teille/ Ette yxi teiste ombi minun petteue. (Koska Jesus nämät oli sanonut/ kauhistui hän hengessä/ ja todisti/ ja sanoi/ Totisesti totisesti sanon minä teille/ Että yksi teistä ompi minun pettäwä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |
Text Receptus | 21. ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 21. taυta eipon o iesoυs etarachthe to pneυmati kai emartυresen kai eipen amen amen lego υmin oti eis eks υmon paradosei me |
|
|
||
MLV19 | 21 Jesus having said these things, was disturbed in the spirit and testified and said, Assuredly, assuredly, I am saying to you°, that one out of you° will be giving me up. |
KJV | 21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Der Jesus havde sagt dette, blev han heftig bevæget i Aanden og vidnede og sagde: sandelig, sandelig siger jeg eder, at een af Eder skal forraade mig. |
KXII | 21. När Jesus hade detta sagt, vardt han bedröfvad i Andanom, och betygade, och sade: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att en af eder skall förråda mig. |
|
|
||
PR1739 | 21. Kui Jesus sedda sai üttelnud, sai temma seggaseks waimus, ja tunnistas ja ütles: Töest, töest minna ütlen teile, et üks teie seast mind ärraannab: |
LT | 21. Tai pasakęs, Jėzus, sukrėstas dvasioje, tarė: ‘‘Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų išduos mane!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 21. Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Ostervald-Fr | 21. Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
RV'1862 | 21. Como hubo Jesús dicho esto, fué conmovido en espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. |
SVV1750 | 21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden. |
|
|
||
PL1881 | 21. To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię. |
Karoli1908Hu | 21. Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul [10†] engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
БКуліш | 21. Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui. |
TKIS | 22 Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä Hän puhui. |
Biblia1776 | 22. Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi. |
CPR1642 | 22. Nijn Opetuslapset cadzelit toinen toisens päälle ja epäilit kenestä hän sanoi. |
UT1548 | 22. Nin catzelit sis Opetuslapset toinen toisens päle/ Ja epelit keste hen sanoi. (Niin katselit siis opetuslapsesta toinen toisensa päälle/ Ja epäilit kenestä hän sanoi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. |
Text Receptus | 22. εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει 22. eβlepon oυn eis alleloυs oi mathetai aporoυmenoi peri tinos legei |
|
|
||
MLV19 | 22 Therefore the disciples were looking toward one another, being perplexed concerning whom he is speaking (about). |
KJV | 22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Da saae Disciplene paa hverandre, tvivlraadige, om hvem han talede. |
KXII | 22. Då sågo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehågse om hvem han talade. |
|
|
||
PR1739 | 22. Siis waatsid jüngrid teine teise silmi, ja ollid kahhe wahhel, kennest ta piddi räkima; |
LT | 22. Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. |
Ostervald-Fr | 22. Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
RV'1862 | 22. Entónces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quien hablaba. |
SVV1750 | 22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide. |
|
|
||
PL1881 | 22. Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił. |
Karoli1908Hu | 22. A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
БКуліш | 22. Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten. |
TKIS | 23 Mutta eräs Hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, oli aterialla nojallaan Jeesuksen syliä vasten*. |
Biblia1776 | 23. Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti. |
CPR1642 | 23. Ja yxi Jesuxen Opetuslapsist atrioidzi hänen helmasans jota Jesus racasti. |
UT1548 | 23. Ja nin oli yxi Iesusen Opetuslapsist/ ioca atrioitzi henen helmasans/ iota Iesus Racasti. (Ja niin oli yksi Jesuksen opetuslapsist/ joka aterioitsi hänen helmassansa/ jota Jesus rakasti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· |
Text Receptus | 23. ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 23. en de anakeimenos eis ton matheton aυtoυ en to kolpo toυ iesoυ on egapa o iesoυs |
|
|
||
MLV19 | 23 But one of his disciples was reclining on Jesus’ bosom, (the one) whom Jesus loved*. |
KJV | 23. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Men der var een iblandt hans Disciple, som laa op til Jesu Skjød, hvem Jesus elskede. |
KXII | 23. Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär; |
|
|
||
PR1739 | 23. Agga Jesusse sülles olli maas laudas üks temma jüngrittest, kedda Jesus armastas, |
LT | 23. Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. |
Ostervald-Fr | 23. Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. |
RV'1862 | 23. Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. |
SVV1750 | 23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad. |
|
|
||
PL1881 | 23. A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus. |
Karoli1908Hu | 23. Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén [11†] nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
БКуліш | 23. Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu". |
TKIS | 24 Niin Simon Pietari nyökkäsi hänelle, *jotta tämä kysyisi, kuka se mahtoi olla, josta Hän puhui.* |
Biblia1776 | 24. Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi. |
CPR1642 | 24. Jolle Simon Petari wijttais kysymän kenestä hän puhui. |
UT1548 | 24. Henelle sis Simon Petari wijttasi/ ette henen piti kysymen cuca se oli iosta hen puhui. (Hänelle siis Simon Petari wiittasi/ että hänen piti kysymän kuka se oli josta hän puhui.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. |
Text Receptus | 24. νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 24. neυei oυn toυto simon petros pυthesthai tis an eie peri oυ legei |
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore, Simon Peter signals to him to inquire, whoever it might be, concerning whom he is speaking (about). |
KJV | 24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Til denne nikkede derfor Simon Peter, at han skulde udspørge, hvo det maatte vare, han talede om? |
KXII | 24. Till honom vinkade Simon Petrus, att han fråga skulle, ho den var som han talade om. |
|
|
||
PR1739 | 24. Selle pole nüüd löi Simon Peetrus peaga, et temma piddi kulama, kes se kül piddi ollema, kellest temma räkis; |
LT | 24. Simonas Petras pamojo jam, kad šis paklaustų, apie kurį Jis kalba. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. |
Ostervald-Fr | 24. Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
RV'1862 | 24. A éste pues hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quien era aquel de quien hablaba. |
SVV1750 | 24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide. |
|
|
||
PL1881 | 24. Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił. |
Karoli1908Hu | 24. Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól? |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
БКуліш | 24. Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?" |
TKIS | 25 Nojautuen Jeesuksen rintaa vasten tämä sanoi Hänelle: "Herra, kuka se on?" |
Biblia1776 | 25. Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on? |
CPR1642 | 25. Cosca hän macais Jesuxen rinnalla sanoi hän hänelle: |
UT1548 | 25. Coska he' nyt macasi Iesusen Rinnalla/ sanoi hen henelle/ HERRA/ cuca se ombi? (Koska hän nyt makasi Jesuksen rinnalla/ sanoi hän heille/ HERRA/ kuka se ompi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἀναπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; |
Text Receptus | 25. επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 25. epipeson de ekeinos epi to stethos toυ iesoυ legei aυto kυrie tis estin |
|
|
||
MLV19 | 25 But that (man) who (had) leaned upon Jesus’ chest so says to him, Lord, who is it? |
KJV | 25. He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men denne bøiede sig op til Jesu Bryst og sagde til ham: Herre! hvo er det? |
KXII | 25. När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken äret? |
|
|
||
PR1739 | 25. Agga sesinnane laskis eñast Jesusse rinna peäle, ja ütles tem̃a wasto: Issand, kes se on? |
LT | 25. Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: ‘‘Kas jis, Viešpatie?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's? |
Ostervald-Fr | 25. Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
RV'1862 | 25. El entónces recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: ¿Señor, quién es? |
SVV1750 | 25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het? |
|
|
||
PL1881 | 25. A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest? |
Karoli1908Hu | 25. Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az? |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
БКуліш | 25. Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се? |
|
|
||
FI33/38 | 26 Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle. |
TKIS | 26 Jeesus vastasi: "Se on hän, jolle *annan palan kastettuani sen*." Niin Hän kastettuaan palan, antoi sen Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle. |
Biblia1776 | 26. Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille. |
CPR1642 | 26. Herra cuca se on? Jesus wastais: jolle minä castetun palan cocotan. Ja cuin hän oli castanut leiwän andoi hän sen Judalle Simon Ischariotille. |
UT1548 | 26. Iesus wastasi/ Se ombi iolle mine sen castetun Palan cocotan. Ja quin hen oli castanut Leiuen/ annoi hen sen Judan Simonin Ischariothin. (Jesus wastasi/ Se ompi jolle minä sen kastetun palan kokotan/ Ja kuin hän oli kastanut leiwän/ antoi hän sen Judan Simonin Ischariothin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας οὖν τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ. |
Text Receptus | 26. αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 26. apokrinetai o iesoυs ekeinos estin o ego βapsas to psomion epidoso kai emβapsas to psomion didosin ioυda simonos iskariote |
|
|
||
MLV19 | 26 Jesus answers, It is that (man) to whom I dipped the morsel, and I will be giving it to him. And having dipped the morsel, he takes and gives it to Judas Iscariot, Simon’s (son). |
KJV | 26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Jesus svarede: det er den, hvilken jeg giver det Stykke, som jeg dypper. Og han dyppede Stykket og gav Judas, Simons Søn, Ischariotes det. |
KXII | 26. Svarade Jesus: Den äret, som jag räcker det indoppade brödet. Och när han hade indroppat brödet, gaf han det Jude Simons Ischarioth; |
|
|
||
PR1739 | 26. Jesus wastas: Se on sesamma, kennele minna sedda pallokest sissekastan ja annan; ja temma kastis sedda pallokest sisse, ja andis sedda Judale Simona poiale Iskariotile. |
LT | 26. Jėzus atsiliepė: ‘‘Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos’‘. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. |
Ostervald-Fr | 26. Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé.Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. |
RV'1862 | 26. Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo a Júdas Iscariote, el hijo de Simón. |
SVV1750 | 26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot. |
|
|
||
PL1881 | 26. Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi. |
Karoli1908Hu | 26. Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
БКуліш | 26. Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian". |
TKIS | 27 Silloin palan jälkeen saatana meni häneen. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mitä teet, tee pian." |
Biblia1776 | 27. Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin. |
CPR1642 | 27. Ja sen palan jälken meni hänehen Perkele. |
UT1548 | 27. Ja sen Palan ielken meni Perkele henen sisellens. (Ja sen palan jälkeen meni perkele hänen sisällensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. |
Text Receptus | 27. και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 27. kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon o satanas legei oυn aυto o iesoυs o poieis poieson tachion |
|
|
||
MLV19 | 27 And after the morsel, then the Adversary entered into him. Therefore Jesus says to that (man), What you are doing, do quickly. |
KJV | 27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og efterat han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Da sagde Jesus til ham: hvad du gjør, det gjør snart! |
KXII | 27. Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart. |
|
|
||
PR1739 | 27. Ja se pallokesse järrele läks sadan temma sisse. Siis ütles Jesus temmale: Mis sa teed, sedda te ussinaste. |
LT | 27. Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: ‘‘Ką darai, daryk greičiau!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! |
Ostervald-Fr | 27. Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
RV'1862 | 27. Y tras el bocado Santanás entró en él. Entónces Jesús le dice: Lo que haces, házlo más presto. |
SVV1750 | 27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk. |
|
|
||
PL1881 | 27. A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weó szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyó rychło. |
Karoli1908Hu | 27. És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
БКуліш | 27. А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. |
TKIS | 28 Mutta aterioivista ei kukaan ymmärtänyt, mitä varten Hän sen hänelle sanoi. |
Biblia1776 | 28. Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. |
CPR1642 | 28. Nijn Jesus sanoi hänelle: mitäs tehdä tahdot nijn tee pikemmin: mutta ei atrioidzewist yxikän ymmärtänyt mingätähden hän sitä hänelle sanoi. |
UT1548 | 28. Nin sanoi Jes9 henelle/ Mites teet/ tee sen pikemin. Mutta ei yxike' nijste/ iotca arioitzit/ ymmertenyt/ mihinge he' site sanoi (Niin sanoi Jesus hänelle/ Mitäs teit/ tee sen pikemmin. Mutta ei yksikään niistä/ jotka aterioitsit/ ymmärtänyt/ mihinkä hän sitä sanoi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· |
Text Receptus | 28. τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 28. toυto de oυdeis egno ton anakeimenon pros ti eipen aυto |
|
|
||
MLV19 | 28 (Now no one of those reclining (at the table) knew for what (purpose) he spoke this to him. |
KJV | 28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Men ingen af dem, som saade tilbords, forstod, til hvad Ende han sagde ham det. |
KXII | 28. Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det. |
|
|
||
PR1739 | 28. Agga sedda ei moistnud ükski neist, kes laudas maas istusid, mispärrast temma sedda temmale ütles; |
LT | 28. Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte. |
Ostervald-Fr | 28. Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
RV'1862 | 28. Empero esto ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito se lo dijo. |
SVV1750 | 28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide. |
|
|
||
PL1881 | 28. A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł. |
Karoli1908Hu | 28. Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
БКуліш | 28. Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Sillä muutamat luulivat, koska rahakukkaro oli Juudaalla, Jeesuksen sanoneen hänelle: "Osta, mitä tarvitsemme juhlaksi", tai että hän antaisi jotakin köyhille. |
TKIS | 29 Sillä muutamat luulivat, koska kukkaro oli Juudaalla, että Jeesus sanoi hänelle: ”Osta mitä tarvitsemme juhlaan” tai että tämä antaisi jotain köyhille. |
Biblia1776 | 29. Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais. |
CPR1642 | 29. Muutamat luulit että Judalla oli cuckaro Jesuxen käskenen händä ostaman mitä juhlapäiwän waraxi piti tarwittaman eli jos hänen piti jotakin waiwaisille andaman. |
UT1548 | 29. Mwtomat lwlit/ sille ette Judasella oli Cuckaro/ ette Iesus oli sanonut henelle/ Osta mite taruitan Juhla peiuen waraxi/ eli ios henen piti iotakin waiwasten andaman/ (Muutamat luulit/ sillä että Judaksella oli kukkaro/ että Jesus oli sanonut hänelle/ Osta mitä tarwitaan juhlapäiwän waraksi/ eli jos hänen piti jotakin waiwasten antamaan/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. |
Text Receptus | 29. τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 29. tines gar edokoυn epei to glossokomon eichen o ioυdas oti legei aυto o iesoυs agorason on chreian echomen eis ten eorten e tois ptochois ina ti do |
|
|
||
MLV19 | 29 For* some were thinking, since Judas had the box, that Jesus said to him, Buy what things we have need of *for the feast; or, in order that he should give something to the poor.) |
KJV | 29. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Thi Nogle meente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: kjøb, hvad vi havdebehov til Høitiden; eller at han skulde give Noget til Fattige. |
KXII | 29. Ty somlige mente, efter Judas hade pungen, att Jesus hade sagt honom: Köp hvad behof görs till högtidsdagen; eller, att han skulle gifva de fattiga något. |
|
|
||
PR1739 | 29. Sest monned mötlesid, et Juda käes kukkur olli , et Jesus temmale piddi ütlema: Osta, mis meil tarwis on Pühhiks, ehk et temma waestele middagi piddi andma. |
LT | 29. Kadangi Judo žinioje buvo kasa, kai kurie manė, jog Jėzus jam liepė: ‘‘Nupirk, ko mums reikia šventei’‘, arba kad jis duotų ką nors vargšams. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe. |
Ostervald-Fr | 29. Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
RV'1862 | 29. Porque algunos de ellos pensaban, porque Júdas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra las cosas que nos son necesarias para la fiesta: o que diese algo a los pobres. |
SVV1750 | 29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou. |
|
|
||
PL1881 | 29. Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim. |
Karoli1908Hu | 29. Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál [12†] vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
БКуліш | 29. Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö. |
TKIS | 30 Niin hän otettuaan palan meni heti ulos, ja oli yö. |
Biblia1776 | 30. Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli. |
CPR1642 | 30. Cosca hän sen palan ottanut oli meni hän cohta ulos ja yö oli. |
UT1548 | 30. Coska hen sis sen Palan ottanut oli/ meni hen cocta wlos/ Ja Öö oli. (Koska hän siis sen palan ottanut oli/ meni hän kohta ulos/ Ja yö oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ. |
Text Receptus | 30. λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ 30. laβon oυn to psomion ekeinos eυtheos ekselthen en de nυks |
|
|
||
MLV19 | 30 Therefore, having received the morsel, that man went out immediately and it was night. |
KJV | 30. He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Der han da havde taget Stykket, gik han strax ud; men det var Nat. |
KXII | 30. När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt. |
|
|
||
PR1739 | 30. Kui temma nüüd sedda pallokest sai wötnud, läks temma seddamaid wälja, agga ö olli. |
LT | 30. Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht. |
Ostervald-Fr | 30. Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
RV'1862 | 30. Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche. |
SVV1750 | 30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht. |
|
|
||
PL1881 | 30. Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była. |
Karoli1908Hu | 30. Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
БКуліш | 30. Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä. |
TKIS | 31 Kun hän (siis) oli mennyt ulos, Jeesus sanoi: ”Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu Hänessä. |
Biblia1776 | 31. Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä. |
CPR1642 | 31. Cosca Judas oli ulosmennyt sanoi Jesus: nyt on ihmisen Poica kircastettu ja Jumala on kircastettu hänen cauttans: |
UT1548 | 31. Coska nyt Judas oli wlosme'nyt/ sanoi Iesus/ Nyt Inhimisen Poica ombi kircastettu/ ia Jumala ombi kircastettu henen cauttans/ (Koska nyt Judas oli ulos mennyt/ sanoi Jesus/ Nyt Ihmisen Poika ompi kirkastettu/ ja Jumala ompi kirkastettu hänen kauttansa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. |
Text Receptus | 31. οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω 31. ote {VAR2: oυn } ekselthen legei o iesoυs nυn edoksasthe o υios toυ anthropoυ kai o theos edoksasthe en aυto |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore, when he went out, Jesus says, Now the Son of Man was glorified and God was glorified in him; |
KJV | 31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Der han da var udgangen, sagde Jesus: nu er Menneskens Søn herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. |
KXII | 31. Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom. |
|
|
||
PR1739 | 31. Kui ta nüüd olli wäljaläinud, ütles Jesus: Nüüd on innimesse Poeg auustud, ja Jummal on temma sees auustud: |
LT | 31. Jam išėjus, Jėzus prabilo: ‘‘Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm. |
Ostervald-Fr | 31. Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
RV'1862 | 31. Entónces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. |
SVV1750 | 31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt. |
|
|
||
PL1881 | 31. A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim. |
Karoli1908Hu | 31. Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
БКуліш | 31. Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому. |
|
|
||
FI33/38 | 32 Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin kirkastaa myös Jumala hänet itsessään ja kirkastaa hänet pian. |
TKIS | 32 Jos Jumala on kirkastettu Hänessä, kirkastaa Jumalakin Hänet itsessään ja kirkastaa Hänet pian. |
Biblia1776 | 32. Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian. |
CPR1642 | 32. Jos Jumala on kircastettu hänen cauttans nijn on myös Jumala kircastawa hänen idzesäns ja kircasta hänen pian. |
UT1548 | 32. Jos nyt Jumala ombi kircastettu henen cauttans/ Nin pite mös Jumalan hende kircastaman itzesens/ ia pian kircastapi henen. (Jos nyt Jumala ompi kirkastettu hänen kauttansa/ Niin pitää myös Jumalan häntä kirkastaman itsessänsä/ ja pian kirkastaapi hänen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. |
Text Receptus | 32. ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον 32. ei o theos edoksasthe en aυto kai o theos doksasei aυton en eaυto kai eυthυs doksasei aυton |
|
|
||
MLV19 | 32 If God was glorified in him, God will also be glorifying him in himself and immediately he will be glorifying him. |
KJV | 32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud og herliggjøre ham i sig selv, og han skal snart herliggjøre ham. |
KXII | 32. Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom. |
|
|
||
PR1739 | 32. Ons Jummal temma sees auustud , siis auustab tedda ka Jummal isseenneses, ja auustab tedda pea. |
LT | 32. O jeigu Dievas pašlovintas Jame, tai Dievas pašlovins Jį savyje,bematant Jį pašlovins’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären. |
Ostervald-Fr | 32. Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
RV'1862 | 32. Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo; y luego le glorificará. |
SVV1750 | 32 Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken. |
|
|
||
PL1881 | 32. A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go. |
Karoli1908Hu | 32. Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
БКуліш | 32. Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Lapsukaiset, vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne. Te tulette minua etsimään, ja niinkuin sanoin juutalaisille: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla', niin minä sanon nyt myös teille. |
TKIS | 33 Lapsukaiset, vielä vähän aikaa olen kanssanne. Te etsitte minua, ja niin kuin sanoin juutalaisille: 'Minne minä menen, sinne te ette voi tulla', niin sanon nyt myös teille. |
Biblia1776 | 33. Rakkaat lapsukaiset, minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne: teidän pitää minua etsimän, ja niinkuin minä sanoin Juudalaisille: ette taida sinne tulla, kuhunka minä menen, niin minä sanon myös nyt teille. |
CPR1642 | 33. RAckat lapsucaiset minä olen wielä wähän aica teidän cansan te oletta minua edzinet? ja nijncuin minä sanoin Judalaisille: et te woi sinne tulla cuhunga minä menen. |
UT1548 | 33. Rackat Lapsucaiset/ Mine olen wiele yrielde teiden tykenen/ Te oletta minua etzinet/ Ja ninquin mine sanoin Juttaille/ Ette te woi sinne tulla cuhunga mine menen/ (Rakkaat lapsukaiset/ Minä olen wielä yrjältä teidän tykönän/ Te olette minua etsineet/ Ja niinkuin minä sanoi juuttaille/ Ette te woi sinne tulla kuhunka minä menen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. |
Text Receptus | 33. τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι 33. teknia eti mikron meth υmon eimi zetesete me kai kathos eipon tois ioυdaiois oti opoυ υpago ego υmeis oυ dυnasthe elthein kai υmin lego arti |
|
|
||
MLV19 | 33 Little-children, I am still with you° (for) a little (while). You° will be seeking me and just-as I said to the Jews, Where I am going, you° are not able to come. Also now I am saying to you°, |
KJV | 33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Børnlille! jeg er endnu lidet hos Eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme, siger jeg og Eder nu. |
KXII | 33. Kära barn, jag är ännu en liten tid när eder; I skolen söka mig; och såsom jag sade Judomen: Dit jag går, kunnen I icke komma; så säger jag ock nu eder. |
|
|
||
PR1739 | 33. Lapsokessed, minna ollen weel ürrikesseks aiaks teie jures, kül teie otsite mind, ja otsego minna Juda-rahwa wasto ollen üttelnud: Kuhho ma lähhän, senna ei woi teie mitte tulla, nenda ütlen miña nüüd teile ka. |
LT | 33. ‘‘Vaikeliai, Aš jau nebeilgai būsiu su jumis. Jūs ieškosite manęs, bet sakau jums tą patį, ką žydams pasakiau: kur Aš einu, jūs negalite nueiti. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch. |
Ostervald-Fr | 33. Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. |
RV'1862 | 33. Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; y así como dije a los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así ahora a vosotros lo digo. |
SVV1750 | 33 Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook. |
|
|
||
PL1881 | 33. Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam. |
Karoli1908Hu | 33. Fiaim, egy kevés ideig még [13†] veletek vagyok. Kerestek [14†] majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
БКуліш | 33. Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер. |
|
|
||
FI33/38 | 34 Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut — että tekin niin rakastatte toisianne. |
TKIS | 34 Annan teille uuden käskyn: rakastakaa toisianne. Niin kuin minä olen teitä rakastanut, rakastakaa tekin toisianne. |
Biblia1776 | 34. Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte. |
CPR1642 | 34. Nijn minä sanon myös nyt teille: vden käskyn minä teille annan että te racastatte teitän keskenän nijncuin minäkin teitä racastin: |
UT1548 | 34. Nin sano' mine nyt teille. Wdhe' * käskyn anna' mine teille/ ette te Racastatta keskenen/ ninquin mine teite Racastin/ (Niin sanon minä nyt teille. Uuden käskyn annan minä teille/ että te rakastatte keskenään/ niinkuin minä teitä rakastin/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |
Text Receptus | 34. εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους 34. entolen kainen didomi υmin ina agapate alleloυs kathos egapesa υmas ina kai υmeis agapate alleloυs |
|
|
||
MLV19 | 34 I am giving to you° a new commandment, in order that you° should love* one another; just-as I loved* you°, in order that you° also should love* one another. |
KJV | 34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Jeg giver Eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre; som jeg elskede Eder, at I og skulle elske hverandre. |
KXII | 34. Ett nytt bud gifver jag eder, att I älsken eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder; på det I ock skolen älska eder inbördes. |
|
|
||
PR1739 | 34. Uut kässosanna annan minna teile, et teie teine teist peate armastama, nenda kui minna teid ollen armastanud, et teie ka teine teist peate armastama: |
LT | 34. Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. |
Ostervald-Fr | 34. Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
RV'1862 | 34. Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis los unos a los otros: como os amé yo, que también os améis los unos a los otros. |
SVV1750 | 34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt. |
|
|
||
PL1881 | 34. Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali. |
Karoli1908Hu | 34. Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást [15†] szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
БКуліш | 34. Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного. |
|
|
||
FI33/38 | 35 Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskinäinen rakkaus." |
TKIS | 35 Siitä kaikki tuntevat, että olette minun opetuslapsiani, jos teillä on keskinäinen rakkaus." |
Biblia1776 | 35. Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte. |
CPR1642 | 35. Että te myös teitän racastaisitte keskenän ja nijn jocainen tundis teidän minun Opetuslapsixeni jos te keskenän yhteisen rackauden pidätte. |
UT1548 | 35. Senpäle/ ette te Racastat mös teite keskenen. Sijte iocainen tundepi/ ette te oletta minun Opetuslapseni/ ios te pidhette ychteitzen Rackauden keskenen. (Sen päälle/ että te rakastat myös teitä keskenään. Siitä jokainen tunteepi/ että te olette minun opetuslapseni/ jos te pidätte yhteisen rakkauden keskenään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. |
Text Receptus | 35. εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις 35. en toυto gnosontai pantes oti emoi mathetai este ean agapen echete en allelois |
|
|
||
MLV19 | 35 All men will know that you° are my disciples in this, if you° have love* among one another. |
KJV | 35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Derpaa skulle Alle kjende, at I ere mine Disciple, dersom I have indbyrdes Kjærlighed. |
KXII | 35. Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes. |
|
|
||
PR1739 | 35. Sestsammast tundwad keik, et teie minno jüngrid ollete, kui teil armastus on issikeskes. |
LT | 35. Iš to visi pažins, kad esate mano mokiniai, jei mylėsite vieni kitus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt. |
Ostervald-Fr | 35. C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
RV'1862 | 35. En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos hacia los otros. |
SVV1750 | 35 Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander. |
|
|
||
PL1881 | 35. Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim. |
Karoli1908Hu | 35. Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
БКуліш | 35. По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного. |
|
|
||
FI33/38 | 36 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava". |
TKIS | 36 Simon Pietari sanoi Hänelle: "Herra, minne menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi minua nyt seurata, mutta myöhemmin seuraat minua." |
Biblia1776 | 36. Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava. |
CPR1642 | 36. Nijn sanoi Simon Petari hänelle: Herra cuhungastas menet? Jesus wastais händä: cuhunga minä menen nijn et sinä woi nyt seurata mutta tästälähin sinä noudatat. |
UT1548 | 36. Nin sanoi Simon Petari henelle/ HERRA/ cuhu'gas menet? Wastasi Iesus hende/ Cuhunga mine menen/ ettes woi minua nyt sewrata/ Mutta testedes sine noudhatat. (Niin sanoi Simon Petari hänelle/ HERRA/ kuhunkas menet? Wastasi Jesus häntä/ Kuhunka minä menen/ ettes woi minua nyt seurata/ Mutta tästedes sinä noudatat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. |
Text Receptus | 36. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 36. legei aυto simon petros kυrie poυ υpageis apekrithe aυto o iesoυs opoυ υpago oυ dυnasai moi nυn akoloυthesai υsteron de akoloυtheseis moi |
|
|
||
MLV19 | 36 Simon Peter says to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, I am going where you are not able to follow now, but you will be following me later. |
KJV | 36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Simon Peter sagde til ham: Herre! hvor gaaer du hen? Jesus svarede ham: hvor jeg gaaer hen, kan du ikke nu følge mig. |
KXII | 36. Då sade Simon Petrus till honom: Herre, hvart går du? Svarade honom Jesus: Dit jag går, kan du nu icke följa mig; men härefter skall du följa. |
|
|
||
PR1739 | 36. Simon Peetrus ütleb temma wasto: Issand, kuhho sa lähhäd? Jesus wastas temmale: Kuhho minna lähhän, ei woi sa nüüd mitte minno järrel käia, agga pärrast pead sa mo järrel käima. |
LT | 36. Simonas Petras Jį paklausė: ‘‘Viešpatie, kur Tu eini?’‘ Jėzus atsakė: ‘‘Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen. |
Ostervald-Fr | 36. Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
RV'1862 | 36. Le dijo Simón Pedro: ¿Señor, a dónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. |
SVV1750 | 36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen. |
|
|
||
PL1881 | 36. Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną. |
Karoli1908Hu | 36. Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban [16†] utánam jössz. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною. |
БКуліш | 36. Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною. |
|
|
||
FI33/38 | 37 Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi." |
TKIS | 37 Pietari sanoi Hänelle: "Herra, miksen nyt voi seurata sinua? Henkeni annan puolestasi." |
Biblia1776 | 37. Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs. |
CPR1642 | 37. Petari sanoi hänelle: Herra mixengästä minä nyt woi sinua noudatta? minä panen hengeni sinun edestäs. |
UT1548 | 37. Sanoi Petari henelle/ HERRA/ mixei mine nyt woi sinua noudhatta? Mine panen Hengeni sinun edestes. (Sanoi Petari hänelle/ HERRA/ miksei minä nyt woi sinua noudattaa? Minä panen henkeni sinun edestäsi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. |
Text Receptus | 37. λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω 37. legei aυto o petros kυrie dia ti oυ dυnamai soi akoloυthesai arti ten psυchen moυ υper soυ theso |
|
|
||
MLV19 | 37 Peter says to him, Lord, why am I not able to follow you (even) now? I will lay (down) my life on your behalf. |
KJV | 37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig. |
KXII | 37. Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig. |
|
|
||
PR1739 | 37. Peetrus ütleb tem̃a wasto: Issand, miks ma nüüd ei woi sinno järrel käia? ma tahhan omma ello sinno pärrast jätta. |
LT | 37. Petras vėl klausė: ‘‘Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 37. Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. |
Ostervald-Fr | 37. Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
RV'1862 | 37. Dícele Pedro: ¿Señor, por qué no te puedo seguir ahora? mi vida pondré por tí. |
SVV1750 | 37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten. |
|
|
||
PL1881 | 37. Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę. |
Karoli1908Hu | 37. Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted! |
|
|
||
RuSV1876 | 37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
БКуліш | 37. Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу. |
|
|
||
FI33/38 | 38 Jeesus vastasi: "Sinäkö annat henkesi minun edestäni? Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: ei laula kukko, ennenkuin sinä minut kolmesti kiellät." |
TKIS | 38 Jeesus vastasi (hänelle): "Henkesikö annat puolestani? Totisesti, totisesti sanon sinulle: ei laula kukko ennen kuin sinä kolmesti kiellät minut. |
Biblia1776 | 38. Jesus vastasi häntä: sinä panet henkes minun edestäni? Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ei laula kukko ennenkuin sinä olet kolmasti minun kieltänyt. |
CPR1642 | 38. Jesus wastais: panetcos henges minun edestäni? totisest totisest sanon minä sinulle: ei laula cuckoi ennen cuin sinä olet colmasti minun kieldänyt. |
UT1548 | 38. Iesus wastasi hende/ Panecos Henges minun edesteni? Totisest totisest sanon mine sinulle/ Ei swinga Cuckoi ennen laula/ quin sine olet colmast minun kieldenyt. (Jesus wastasi häntä/ Panetkos henkesi minun edestäni? Totisesti totisesti sanon minä sinulle/ Ei suinkaan kukko ennen laula/ kuin sinä olet kolmesti minun kieltänyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. |
Text Receptus | 38. απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις 38. apekrithe aυto o iesoυs ten psυchen soυ υper emoυ theseis amen amen lego soi oυ me alektor fonesei eos oυ aparnese me tris |
|
|
||
MLV19 | 38 Jesus answered him, Will you lay (down) your life on my behalf? Assuredly, assuredly, I am saying to you, The rooster should never crow, until you will be denying me three-times. |
KJV | 38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Jesus svarede ham: vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig siger jeg dig: Hanen skal ikke gale, førend du skal fornægte mig tre Gange. |
KXII | 38. Jesus svarade honom: Skulle du låta ditt lif för mig? Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Hanen skall icke gala, förr än du hafver tre resor nekat mig. |
|
|
||
PR1739 | 38. Jesus wastas tem̃ale: Tahhad sinna om̃a ello miño pärrast jätta? töest, töest minna ütlen sulle: Kuk ei laula mitte enne, kui sinna mind jo kolmkorda saad ärrasalganud. |
LT | 38. Jėzus atsakė: ‘‘Tu guldysi už mane gyvybę? Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 38. Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet. |
Ostervald-Fr | 38. Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. |
RV'1862 | 38. Repondióle Jesús: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. |
SVV1750 | 38 Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben. |
|
|
||
PL1881 | 38. Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz. |
Karoli1908Hu | 38. Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem [17†] háromszor megtagadsz engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
БКуліш | 38. Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі. |
|
|