Evankeliumi Johanneksen mukaan
16 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus puhuu tulevasta vainosta 1 – 4, poismenostaan ja Pyhän Hengen vaikutuksesta maailmassa 5 – 11 ja opetuslapsissa 12 – 15, opetuslasten murheesta, joka on kääntyvä iloksi 16 – 24, ja heidän yhteydestään Isän kanssa hänen kauttaan 25 – 32, sekä rohkaisee heitä kestämään ahdistusta 33. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Tämän minä olen teille puhunut, ettette loukkaantuisi. |
TKIS | 1 Tämän olen puhunut teille, jottette loukkaantuisi. |
Biblia1776 | 1. Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi. |
CPR1642 | 1. NÄitä olen minä puhunut teille ettet te pahenis. |
UT1548 | 1. NEmet mine olen puhunut teille/ ettei te missen Pahenisi. (Nämät minä olen puhunut teille/ ettei te missään pahenisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. |
Text Receptus | 1. ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε 1. taυta lelaleka υmin ina me skandalisthete |
|
|
||
MLV19 | 1 I have spoken to you° these things, in order that you° should not be offended. |
KJV | 1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Dette har jeg talet til Eder, at I skulle ikke forarges. |
KXII | 1. Detta hafver jag sagt eder, på det I icke skolen förargas. |
|
|
||
PR1739 | 1. Sedda ollen minna teile räkinud, et teie ennast ei pahhanda. |
LT | 1. ‘‘Aš jums tai pasakiau, kad nepasipiktintumėte. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. |
Ostervald-Fr | 1. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. |
RV'1862 | 1. ESTAS cosas os he hablado, para que no seais ofendidos. |
SVV1750 | 1 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli. |
Karoli1908Hu | 1. Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
БКуліш | 1. Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились. |
|
|
||
FI33/38 | 2 He erottavat teidät synagoogasta; ja tulee aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle. |
TKIS | 2 He erottavat teidät synagoogista. Tuleepa aika, jolloin jokainen, joka tappaa teitä, luulee tekevänsä uhripalveluksen Jumalalle. |
Biblia1776 | 2. He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen. |
CPR1642 | 2. He panewat teitä pannaan. Ja aica tule että joca teidän tappa se luule tehnens Jumalalle palweluxen. |
UT1548 | 2. He paneuat teite pannan. Waan aica tulepi ette ioca teidet tappa/ se lwlepi Jumalan palueluxen tehnehens. (He panewat teitä pannaan. Waan aika tuleepi että joka teidät tappaa/ se luuleepi Jumalan palweluksen tehneensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. |
Text Receptus | 2. αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω 2. aposυnagogoυs poiesoυsin υmas all erchetai ora ina pas o apokteinas υmas dokse latreian prosferein to theo |
|
|
||
MLV19 | 2 They will be doing the expelling of you° from the synagogues. But the hour is coming, that* everyone who kills you° may think that he is offering divine service to God. |
KJV | 2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
|
|
||
Dk1871 | 2. De skulle udelukke Eder af Synagogerne, ja den Tid skal komme, at hver den, som ihjelslaaer Eder, skal mene, at ham viser Gud en Dyrkelse. |
KXII | 2. De skola utskjuta eder af Synagogorna; men den tid skall komma, att den eder dräper, skall mena sig göra Gudi tjenst dermed. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja nem̃ad lükkawad teid koggodussest wälja; ka tulleb se tund, et iggaüks, kes teid tappab, mötleb ennast Jummalale melehead kui ühhe ohwriga teggewad: |
LT | 2. Jie šalins jus iš sinagogų, ir ateina valanda, kada tie, kurie jus žudys, tarsis tarnaują Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
Ostervald-Fr | 2. Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
RV'1862 | 2. Os echarán de las sinagogas: aun más, la hora viene, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios. |
SVV1750 | 2 Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni. |
Karoli1908Hu | 2. A gyülekezetekből kirekesztenek titeket; sőt jön idő, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
БКуліш | 2. Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ja sen he tekevät teille, koska he eivät tunne Isää eivätkä minua. |
TKIS | 3 Sen he tekevät teille, koska eivät tunne Isää eivätkä minua. |
Biblia1776 | 3. Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua. |
CPR1642 | 3. Ja näitä he tekewät teidän ettei he tunne Isä eikä minua. |
UT1548 | 3. Ja neite he tekeuet teiden/ Sille ettei he tunne Ise/ eike minua. (Ja näitä he tekewät teidän/ Sillä ettei he tunne Isää/ eikä minua.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. |
Text Receptus | 3. και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε 3. kai taυta poiesoυsin υmin oti oυk egnosan ton patera oυde eme |
|
|
||
MLV19 | 3 And they will be doing these things (to) you°, because they did not know the Father, nor me. |
KJV | 3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og dette skulle de gjøre Eder, fordi de hverken kjende Faderen, ei heller mig. |
KXII | 3. Och detta skola de göra eder; ty de känna icke Fadren, ej heller mig. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja sedda wotwad nemmad teile tehha sepärrast, et nemmad ei olle tunnud sedda Issa egga mind. |
LT | 3. Jie jums tai darys, nes nei Tėvo, nei manęs nepažįsta. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen. |
Ostervald-Fr | 3. Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi. |
RV'1862 | 3. Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre, ni a mí. |
SVV1750 | 3 En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij. |
|
|
||
PL1881 | 3. A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie. |
Karoli1908Hu | 3. És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték [1†] meg az Atyát, sem engem. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
БКуліш | 3. І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne. |
TKIS | 4 Mutta tämän olen puhunut teille, jotta kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä en ole sanonut teille alusta, koska olin kanssanne. |
Biblia1776 | 4. Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne. |
CPR1642 | 4. Waan minä sanon näitä teille että cosca se aica tule nijn muistacat että minä sen teille sanonut olen. |
UT1548 | 4. Waan neite mine puhuin teille senpäle ette coska se aica tule/ nin muistacatt ette mine sen sanonut olen teille. Mutta em mine neite alghusta teille sanonut/ sille ette mine olin teiden cansan. (Waan näitä minä puhuin teille sen päälle että koska se aika tulee/ niin muistakaat että minä sen sanonut olen teille. Mutta en minä näitä alusta teille sanonut/ sillä että minä olin teidän kanssani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. |
Text Receptus | 4. αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην 4. alla taυta lelaleka υmin ina otan elthe e ora mnemoneυete aυton oti ego eipon υmin taυta de υmin eks arches oυk eipon oti meth υmon emen |
|
|
||
MLV19 | 4 But I have spoken these things to you°, that* whenever the hour comes, you° may remember them, that I spoke (them) to you°. Now I did not say these things to you° from (the) beginning, because I was with you°. |
KJV | 4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men dette har jeg talet til Eder, paa det naar Timen kommer, I skulle komme ihu, at jeg sagde Eder det; men dette sagde jeg Eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos Eder. |
KXII | 4. Men detta hafver jag sagt eder, att, när den tiden kommer, skolen I komma ihåg, att jag hafver det sagt eder. Detta hafver jag icke sagt eder af begynnelsen; ty jag var med eder. |
|
|
||
PR1739 | 4. Agga sedda ollen ma teile räkinud, et, kui se tund saab tulnud, teie se peäle mötlete, et ma teile sedda ollen üttelnud; agga sedda ep olle minna algmissest teile mitte üttelnud, sest et ma teiega ollin.) |
LT | 4. Aš jums visa tai kalbėjau, kad tai valandai atėjus, atsimintumėte, jog buvau jus įspėjęs. Aš jums to nesakiau iš pradžių, nes buvau su jumis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch. |
Ostervald-Fr | 4. Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
RV'1862 | 4. Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis de ello, que yo os lo había dicho: esto empero no os lo dije al príncipio, porque yo estaba con vosotros. |
SVV1750 | 4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was. |
|
|
||
PL1881 | 4. Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami. |
Karoli1908Hu | 4. Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljő az az idő, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettől fogva nem mondottam néktek, mivelhogy [2†] veletek valék. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами. |
БКуліш | 4. Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?' |
TKIS | 5 Mutta nyt menen Hänen luokseen, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: ’Minne menet?’ |
Biblia1776 | 5. Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet? |
CPR1642 | 5. MUtta nyt minä menen sen tygö joca minun lähetti ja ei teistä minulle kengän kysy: cungas menet? |
UT1548 | 5. Mutta nyt mine menen henen tygens ioca minun lehetti/ ia eikengen teiste kysy minulle/ cuhungas menet. (Mutta nyt minä menen hänen tykönsä joka minun lähetti/ ja ei kenkään teistä kysy minulle/ kuhunkas menet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις! |
Text Receptus | 5. νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις 5. nυn de υpago pros ton pempsanta me kai oυdeis eks υmon erota me poυ υpageis |
|
|
||
MLV19 | 5 But now I am going to the one who sent me, and none out of you° asks me, Where are you going? |
KJV | 5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men nu gaaer jeg hen til den, som mig udsendte, og ingen af Eder spørger mig: hvor gaaer du hen? |
KXII | 5. Men nu går jag till honom, som mig sändt hafver; och ingen af eder spor mig, hvart jag går. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga nüüd lähhän miña selle jure, kes mind on läkkitanud, ja ükski teie seast ei küssi mult: Kuhho sa lähhäd? |
LT | 5. O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’ |
|
|
||
Luther1912 | 5. Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? |
Ostervald-Fr | 5. Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
RV'1862 | 5. Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Dónde vas? |
SVV1750 | 5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen? |
|
|
||
PL1881 | 5. Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz? |
Karoli1908Hu | 5. Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy? |
|
|
||
RuSV1876 | 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
БКуліш | 5. Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш? |
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne. |
TKIS | 6 Mutta koska olen sanonut tämän teille, murhe on täyttänyt sydämenne. |
Biblia1776 | 6. Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne. |
CPR1642 | 6. Waan että minä olen tämän teille sanonut nijn murhe täyttä teidän sydämen. |
UT1548 | 6. Waan ette mine olen neite puhunut teille/ mureh teutte teiden sydhemen. (Waan että minä olen näitä puhunut teille/ murhe täyttää teidän sydämen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκε ὑμῶν τὴν καρδίαν. |
Text Receptus | 6. αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 6. all oti taυta lelaleka υmin e lυpe pepleroken υmon ten kardian |
|
|
||
MLV19 | 6 But because I have spoken these things to you°, sorrow has filled your° heart. |
KJV | 6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men fordi jeg har talet dette til Eder, har Bedrøvelse opfyldt Eders Hjerte. |
KXII | 6. Men efter det jag hafver detta sagt eder, är edart hjerta vordet fullt med bedröfvelse. |
|
|
||
PR1739 | 6. Waid et minna teile sedda ollen üttelnud, on teie südda täis kurwastust sanud. |
LT | 6. Kadangi jums tai pasakiau, liūdesys jūsų širdis užliejo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. |
Ostervald-Fr | 6. Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. |
RV'1862 | 6. Mas, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. |
SVV1750 | 6 Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze. |
Karoli1908Hu | 6. Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. |
БКуліш | 6. Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän. |
TKIS | 7 Kuitenkin sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että menen pois. Sillä ellen minä mene pois, Puolustaja ei tule luoksenne. Mutta kun* menen, lähetän Hänet teille. |
Biblia1776 | 7. Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän. |
CPR1642 | 7. Cuitengin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpellinen että minä poismenen: sillä ellen minä poismene nijn ei Lohduttaja tule teidän tygön: mutta jos minä poismenen nijn minä hänen teille lähetän. |
UT1548 | 7. Quitengi totudhen mine sanon teille. Se ombi teille tarpelinen/ ette mine poismenen. Sille ellei mine poismene/ nin ei se Lohuttaia tule teiden tygen. Mutta ios mine poismenen/ nin mine leheten henen teiden tygen. (Kuitenkin totuuden minä sanon teille. Se ompi teille tarpeellinen/ että minä pois menen. Sillä ellei minä pois mene/ niin ei se Lohduttaja tule teidän tyköni. Mutta jos minä pois menen/ niin minä lähetän hänen teidän tykön.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς· |
Text Receptus | 7. αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας 7. all ego ten aletheian lego υmin sυmferei υmin ina ego apeltho ean gar me apeltho o parakletos oυk eleυsetai pros υmas ean de poreυtho pempso aυton pros υmas |
|
|
||
MLV19 | 7 But I tell you° the truth. It is advantageous for you° that* I should go away; for* if I do not go away, the Helper* will not be coming to you°, but if I travel on, I will be sending him to you°. |
KJV | 7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men jeg siger Eder sandhed: det er Eder gavnligt, at jeg gaaer bort, thi gaaer jeg ikke bort, skal Talsmanden ikke komme til Eder; men gaaer jeg bort saa vil jeg sende ham til Eder. |
KXII | 7. Dock säger jag eder sanningen: Eder är nyttigt, att jag bortgår; ty om jag icke bortgår, kommer icke Hugsvalaren till eder; men går jag bort, så skall jag sända honom till eder. |
|
|
||
PR1739 | 7. Agga minna ütlen teile sedda töt: se tulleb teile heaks, et minna ärralähhän, sest kui minna ärra ei lähhä, siis ei tulle trööstia mitte teie jure; agga kui minna saan ärraläinud, tahhan minna tedda teie jure läkkitada. |
LT | 7. Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. |
Ostervald-Fr | 7. Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. |
RV'1862 | 7. Empero yo os digo la verdad, que os es necesario que yo vaya; porque si yo no fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. |
SVV1750 | 7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was. |
Karoli1908Hu | 7. De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jő el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm [3†] azt ti hozzátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
БКуліш | 7. Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не пійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion: |
TKIS | 8 Ja kun Hän tulee, Hän näyttää maailmalle toteen synnin ja vanhurskauden ja tuomion: |
Biblia1776 | 8. Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden. |
CPR1642 | 8. Ja cosca hän tule nijn hän nuhtele mailma synnin tähden ja wanhurscauden tähden ja duomion tähden. |
UT1548 | 8. Ja coska se tule/ henen pite nucteleman Mailma synnin teden/ ia Wanhurskauden teden/ ia Domion teden. (Ja koska se tulee/ hänen pitää nuhteleman maailmaa synnin tähden/ ja wanhurskauden tähden/ ja tuomion tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. |
Text Receptus | 8. και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 8. kai elthon ekeinos elegksei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosυnes kai peri kriseos |
|
|
||
MLV19 | 8 And (after) he has come, that one will be convicting the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment. |
KJV | 8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom, |
KXII | 8. Och när han kommer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, och för dom; |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja kui sesamma saab tulnud, annab temma ma-ilmale märko patto pärrast, ja öigusse pärrast, ja kohto pärrast. |
LT | 8. Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: |
Ostervald-Fr | 8. Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement: |
RV'1862 | 8. Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. |
SVV1750 | 8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel: |
|
|
||
PL1881 | 8. A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu; |
Karoli1908Hu | 8. És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében: |
|
|
||
RuSV1876 | 8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: |
БКуліш | 8. А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд: |
|
|
||
FI33/38 | 9 synnin, koska he eivät usko minuun; |
TKIS | 9 synnin, koska he eivät usko minuun; |
Biblia1776 | 9. Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni; |
CPR1642 | 9. Synnin tähden tosin: ettei he usco minun päälleni. |
UT1548 | 9. Synnin * teden tosin/ Sille ettei he vsko minun päleni. (Synnin tähden tosin/ Sillä etti he usko minun päälleni.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· |
Text Receptus | 9. περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 9. peri amartias men oti oυ pisteυoυsin eis eme |
|
|
||
MLV19 | 9 Concerning sin, indeed, because they did not believe in me; |
KJV | 9. Of sin, because they believe not on me; |
|
|
||
Dk1871 | 9. om Synd, fordi de troe ikke paa mig; |
KXII | 9. För synd; ty de tro icke på mig; |
|
|
||
PR1739 | 9. Patto pärrast, et nemmad ei ussu minno sisse: |
LT | 9. Dėl nuodėmės,kad netiki manimi. |
|
|
||
Luther1912 | 9. um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; |
Ostervald-Fr | 9. De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; |
RV'1862 | 9. De pecado, por cuanto no creen en mí: |
SVV1750 | 9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven; |
|
|
||
PL1881 | 9. Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie; |
Karoli1908Hu | 9. Bűn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 о грехе, что не веруют в Меня; |
БКуліш | 9. за гріх бо не вірують у мене; |
|
|
||
FI33/38 | 10 vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; |
TKIS | 10 vanhurskauden, koska minä menen Isäni* luo, ettekä te enää näe minua, |
Biblia1776 | 10. Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe; |
CPR1642 | 10. Mutta wanhurscauden tähden että minä menen Isäni tygö ja ette te minua sillen näe. |
UT1548 | 10. Mutta Wanhurscauden teden/ Sille ette mine menen Iseni tyge/ ia ette te minua sillen näe. (Mutta wanhurskauden tähden/ Sillä että minä menen Isäni tykö/ ja että te minua silleen näe.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· |
Text Receptus | 10. περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με 10. peri dikaiosυnes de oti pros ton patera moυ υpago kai oυk eti theoreite me |
|
|
||
MLV19 | 10 concerning righteousness, because I am going to my Father and you° view me no more; |
KJV | 10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
|
|
||
Dk1871 | 10. men om Retfærdighed, fordi jeg gaaer hen til min Fader, og I see mig ikke længere; |
KXII | 10. Men för rättfärdighet; ty jag går till Fadren, och härefter sen I mig intet; |
|
|
||
PR1739 | 10. Agga öigusse pärrast, et minna Issa jure lähhän, ja teie mind ennam ei nä: |
LT | 10. Dėl teisumo,kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite. |
|
|
||
Luther1912 | 10. um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet; |
Ostervald-Fr | 10. De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; |
RV'1862 | 10. De justicia, por cuanto voy al Padre mío, y no me veréis más: |
SVV1750 | 10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; |
|
|
||
PL1881 | 10. Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie; |
Karoli1908Hu | 10. És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; |
|
|
||
RuSV1876 | 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
БКуліш | 10. за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене; |
|
|
||
FI33/38 | 11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu. |
TKIS | 11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu. |
Biblia1776 | 11. Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu. |
CPR1642 | 11. Mutta duomion tähden: että tämän mailman päämies on jo duomittu. |
UT1548 | 11. Mutta Domion teden/ Sille ette temen Mailman Pämies/ io ombi Domittu. (Mutta tuomion tähden/ Sillä että tämän maailman päämies/ ja ompi tuomittu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. |
Text Receptus | 11. περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 11. peri de kriseos oti o archon toυ kosmoυ toυtoυ kekritai |
|
|
||
MLV19 | 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. |
KJV | 11. Of judgment, because the prince of this world is judged. |
|
|
||
Dk1871 | 11. men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt. |
KXII | 11. Men för dom; ty denna verldenes Förste är nu dömd. |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja kohto pärrast, et sesiñatse ma-ilma würsti peäle kohhus on moistetud. |
LT | 11. Dėl teismo,kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. |
Ostervald-Fr | 11. De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. |
RV'1862 | 11. De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado. |
SVV1750 | 11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is. |
|
|
||
PL1881 | 11. Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony. |
Karoli1908Hu | 11. Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme [4†] megítéltetett. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 о суде же, что князь мира сего осужден. |
БКуліш | 11. за суд, бо князь сьвіта сього осуджений. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi nyt sitä kantaa. |
TKIS | 12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi sitä nyt kantaa. |
Biblia1776 | 12. Minulla on vielä paljo sanomista, mutta ette voi nyt kantaa. |
CPR1642 | 12. Minulla olis wielä paljo sanomist mutta et te woi nyt canda. |
UT1548 | 12. Wiele nyt minulla olis teille palio sanomist/ waan ette te nyt Woi canda. (Wielä nyt minulla olisi teille paljon sanomista/ waan että te nyt woi kantaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι. |
Text Receptus | 12. ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 12. eti polla echo legein υmin all oυ dυnasthe βastazein arti |
|
|
||
MLV19 | 12 I still have many things to say to you°, but you° are not able to bear them now. |
KJV | 12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg har endnu meget at sige Eder; men nu kunne I ikke bære det. |
KXII | 12. Jag hafver ännu mycket säga eder; men I kunnen det icke nu bära. |
|
|
||
PR1739 | 12. Minnul on teile weel paljo ütlemist, agga teie ei woi sedda nüüd mitte kanda; |
LT | 12. Dar daug ką turiu jums pasakyti, bet dabar negalite pakelti. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. |
Ostervald-Fr | 12. J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. |
RV'1862 | 12. Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. |
SVV1750 | 12 Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie. |
Karoli1908Hu | 12. Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
БКуліш | 12. Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нинї. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa. |
TKIS | 13 Mutta kun Hän tulee, totuuden Henki, Hän ohjaa teidät kaikkeen totuuteen. Sillä Hän ei puhu omiaan*, vaan kaiken, minkä Hän kuulee, sen Hän puhuu, ja tulevaiset Hän teille julistaa. |
Biblia1776 | 13. Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa. |
CPR1642 | 13. Waan cosca totuuden Hengi tule hän johdatta teitä caicken totuuteen: sillä ei hän puhu idzestäns waan mitä hän cuule sitä hän puhu ja tulewaisia hän teille ilmoitta. |
UT1548 | 13. Mutta costa se tule/ ioca ombi Totudhen Hengi/ se iohdatta teite caicken totutee'. Sille eipe hen itzestens puhu/ waan mite hen cwle/ site hen puhu/ Ja mitke tuleuat ouat ne hen teille ilmoitta. (Mutta koska se tulee/ joka ompi Totuuden Henki/ se johdattaa teitä kaikkeen totuuteen. Sillä eipä hän itsestänsä puhu/ waan mitä hän kuulee/ sitä hän puhuu/ Ja mitkä tulewat owat ne hän teille ilmoittaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πάσαν τὴν ἀλήθειαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἂν ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
Text Receptus | 13. οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 13. otan de elthe ekeinos to pneυma tes aletheias odegesei υmas eis pasan ten aletheian oυ gar lalesei af eaυtoυ all osa an akoυse lalesei kai ta erchomena anaggelei υmin |
|
|
||
MLV19 | 13 But whenever that one, the Spirit of the truth, comes, he will be guiding you° into all the truth; for* he will not be speaking from himself, but as many things as he may hear, (these) he will be speaking and he will be reporting to you° the things which are coming. |
KJV | 13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men naar han, den Sandheds Aand, kommer, skal han veilede Eder til al Sandhed; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvadsomhelst han hører, skal han tale, og de tilkommende Ting skal han forkynde Eder. |
KXII | 13. Men när han kommer, som är sanningenes Ande, han skall leda eder uti all sanning; ty han skall icke tala af sig sjelf; men hvad han hörer, det skall han tala, och det som ske skall, skall han förkunna eder. |
|
|
||
PR1739 | 13. Agga kui temma, se töe Waim tulleb, se juhhatab teid keige töe sisse, sest temma ei rägi mitte isseennesest, waid mis temma kuleb, sedda rägib temma, ja tullewad asjad kulutab temma teile. |
LT | 13. Bet kai ateis Ji, Tiesos Dvasia, jus Ji įves į visą tiesą. Ji nekalbės iš savęs, bet kalbės, ką išgirs, ir praneš, kas dar turi įvykti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden. |
Ostervald-Fr | 13. Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. |
RV'1862 | 13. Empero cuando viniere aquel, el Espíritu de verdad, él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sí mismo, mas todo lo que oyere hablará; y las cosas que han de venir os hará saber. |
SVV1750 | 13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie. |
Karoli1908Hu | 13. De mikor eljő amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem ő magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendőket megjelenti néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
БКуліш | 13. Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. |
TKIS | 14 Hän on minut kirkastava, sillä Hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. |
Biblia1776 | 14. Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. |
CPR1642 | 14. Hän on minua cunnioittawa: sillä hän otta minun omastani ja ilmoitta teille. |
UT1548 | 14. Se minua pite cu'nijoitzeman. Sille se ottapi minun omastani/ ia teille ilmoittapi/ (Se minua pitää kunnioitseman. Sillä se ottaapi minun omastani/ ja teille ilmoittaapi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
Text Receptus | 14. εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 14. ekeinos eme doksasei oti ek toυ emoυ lepsetai kai anaggelei υmin |
|
|
||
MLV19 | 14 That one will be glorifying me, because he will receive from me and will be proclaiming (it) to you°. |
KJV | 14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han skal herliggjøre mig; thi han skal tage af Mit og forkynde Eder. |
KXII | 14. Han skall prisa mig; ty af mino skall han taga, och förkunna eder. |
|
|
||
PR1739 | 14. Sesamma auustab mind, sest minno ommast wottab temma, ja kulutab teile. |
LT | 14. Ji pašlovins mane, nes ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. |
Ostervald-Fr | 14. C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
RV'1862 | 14. El me glorificará, porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
SVV1750 | 14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 14. On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam. |
Karoli1908Hu | 14. Az engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és megjelenti néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
БКуліш | 14. Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. |
TKIS | 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun. Sen vuoksi sanoin, että Hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. |
Biblia1776 | 15. Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. |
CPR1642 | 15. Caicki mitä Isällä on ne owat minun sentähden minä sanoin: hän otta minun omastani ja ilmoitta teille. |
UT1548 | 15. Caiki mite Iselle ombi ne ouat minun. Senteden mine sanoin/ ette hen minun omastani ottapi/ ia teille ilmoittapi. (Kaikki mitä Isälle ompi ne owat minun. Sen tähden minä sanoin/ että hän minun omastani ottaapi/ ja teille ilmoittaapi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |
Text Receptus | 15. παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15. panta osa echei o pater ema estin dia toυto eipon oti ek toυ emoυ lepsetai kai anaggelei υmin |
|
|
||
MLV19 | 15 All things, as many things as the Father has (are) mine, because of this, I said, He is receiving from me and will be proclaiming (it) to you°. |
KJV | 15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Alt hvad Faderen har, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder. |
KXII | 15. Allt det Fadren hafver, det är mitt; fördenskull sade jag, att han skall taga af mino, och förkunna eder. |
|
|
||
PR1739 | 15. Keik se, mis Issal on, se on minno , sepärrast ollen minna üttelnud, et temma peab minno ommast wotma ja teile kulutama.) |
LT | 15. Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. |
Ostervald-Fr | 15. Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. |
RV'1862 | 15. Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
SVV1750 | 15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie. |
Karoli1908Hu | 15. Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémből vesz, és megjelenti néktek. [5†] |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
БКуліш | 15. Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut (,sillä menen Isän luo).” |
TKIS | 16 Vähän aikaa, niin ette [enää] minua näe ja taas vähän aikaa, niin näette minut (sillä menen Isän luo).” |
Biblia1776 | 16. Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö. |
CPR1642 | 16. WÄhän ajan peräst et te näe minua ja taas wähän ajan peräst te näettä minun: sillä minä menen Isäni tygö. |
UT1548 | 16. Yrielde ia ette te näe minua/ ia taas yrielde/ nin te näet minun/ sille mine menen Isen tyge. (Yrjäältä (wähän aikaa) ja ette te näe minu/ ja taas yrjäältä/ niin te näet minun/ sillä minä menen Isän tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα. |
Text Receptus | 16. μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 16. mikron kai oυ theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti ego υpago pros ton patera |
|
|
||
MLV19 | 16 A little (while) and you° do not view me, and again a little (while) and you° will see me, because I am going to the Father. |
KJV | 16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig; thi jeg gaaer hen til Faderen. |
KXII | 16. Någon liten tid, och I sen mig intet; och åter en liten tid, och I fån se mig; ty jag går till Fadren. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ürrikesse aia pärrast, siis ei nä teie mind mitte, ja ta ürrikesse aia pärrast, siis näte teie mind, sest miña lähhän Issa jure. |
LT | 16. Prabėgs valandėlėir manęs nematysite, ir dar valandėlėir vėl mane pamatysite, nes Aš pas Tėvą einu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. |
Ostervald-Fr | 16. Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. |
RV'1862 | 16. Un poco, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre. |
SVV1750 | 16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader. |
|
|
||
PL1881 | 16. Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca. |
Karoli1908Hu | 16. Egy kevés [6†] idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
БКуліш | 16. Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?" |
TKIS | 17 Silloin jotkut Hänen opetuslapsistaan puhuivat keskenään: "Mitä tämä on, mitä Hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin ette minua näe ja taas vähän aikaa, niin näette minut' ja: 'Sillä menen Isän luo'?" |
Biblia1776 | 17. Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö? |
CPR1642 | 17. Nijn muutamat hänen Opetuslapsistans puhuit keskenäns: mikä se on cuin hän sano meille: wähän ajan peräst et te näe minua ja taas wähän ajan peräst te näettä minun ja että minä menen Isäni tygö. |
UT1548 | 17. Sanoit sis mwtomat henen Opetuslapsistans keskenens/ Mike se on quin he' sano meille/ Yrielde/ ia ette te minua näe/ ia taas yrielde nin te näette minun/ ia ette mine mene' Isen tyge? (Sanoit siis muutamat hänen opetuslapsistansa keskenänsä/ Mikä se on kuin hän sanoo meille/ Yrjäältä/ ja ette te minua näe/ ja taas yrjäältä niin te näette minun/ ja että minä menen Isän tykö?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, καί ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; |
Text Receptus | 17. ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 17. eipon oυn ek ton matheton aυtoυ pros alleloυs ti estin toυto o legei emin mikron kai oυ theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai oti ego υpago pros ton patera |
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore(, some) out of his disciples said to one another, What is this thing which he says to us, A little (while) and you° do not view me, and again a little (while) and you° will see me. Also, Because I am going to the Father? |
KJV | 17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father |
|
|
||
Dk1871 | 17. Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: hvad er dette, som han siger os: om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig, og: thi jeg gaaer hentil Faderen? |
KXII | 17. Då sade någre af hans Lärjungar emellan sig: Hvad är det han säger oss? En liten tid, och I sen mig intet; och åter: En liten tid, och I fån se mig; och att jag går till Fadren? |
|
|
||
PR1739 | 17. Siis ütlesid monningad temma jüngrittest issekeskes: Mis se on, mis temma meile ütleb: ürrikesse aia pärrast siis ei nä teie mind mitte, ja ta ürrikesse aia pärrast, siis näte teie mind, ja et minna Issa jure lähhän? |
LT | 17. Tada kai kurie mokiniai ėmė vienas kitą klausinėti: ‘‘Ką reiškia Jo pasakyti žodžiai: ‘Prabėgs valandėlėir manęs nematysite, ir dar valandėlėir vėl mane pamatysite’ ir: ‘Aš pas Tėvą einu’?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater? |
Ostervald-Fr | 17. Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus,et: De nouveau, un peu après, vous me verrez;et: Parce que je m'en vais au Père? |
RV'1862 | 17. Entónces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? |
SVV1750 | 17 Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader? |
|
|
||
PL1881 | 17. Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca? |
Karoli1908Hu | 17. Mondának azért az ő tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek? |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
БКуліш | 17. Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця? |
|
|
||
FI33/38 | 18 Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu." |
TKIS | 18 Niin he sanoivat: "Mitä tämä on, mitä Hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä Hän puhuu." |
Biblia1776 | 18. Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu. |
CPR1642 | 18. Nijn he sanoit: mikä se on cuin hän sano: wähän ajan perästä? en me tiedä mitä hän puhu. |
UT1548 | 18. Nin he sanoit/ Mike se on quin hen sano Yrielde? Emme em tiedhä mite he' puhu. (Niin he sanoit/ Mikä se on kuin hän sanoo yrjäältä? Emme tiedä mitä hän puhuu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ. |
Text Receptus | 18. ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει 18. elegon oυn toυto ti estin o legei to mikron oυk oidamen ti lalei |
|
|
||
MLV19 | 18 Therefore they were saying, What is this thing which he says, A little (while)? We do not know (the meaning of) what he says. |
KJV | 18. They said therefore, What is this that he saith, A little while we cannot tell what he saith. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Da sagde de: hvad er det, som han siger: om en liden Stund? Vi forstaae ikke, hvad han taler. |
KXII | 18. Då sade de: Hvad är det han säger: En liten tid? Vi vete icke hvad han talar. |
|
|
||
PR1739 | 18. Sepärrast ütlesid nemmad: Mis se on, mis temma ütleb: ürrikesse aia pärrast? meie ei tea mitte, mis temma rägib. |
LT | 18. Tad jie klausinėjo: ‘‘Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. |
Ostervald-Fr | 18. Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps?Nous ne savons ce qu'il dit. |
RV'1862 | 18. Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice. |
SVV1750 | 18 Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt. |
|
|
||
PL1881 | 18. Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi. |
Karoli1908Hu | 18. Mondának azért: Mi az a kevés idő, a miről szól? Nem tudjuk, mit mond. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит. |
БКуліш | 18. Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Jeesus huomasi heidän tahtovan kysyä häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö te kyselette keskenänne, että minä sanoin: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut'? |
TKIS | 19 (Niin) Jeesus huomasi, että he tahtoivat kysyä Häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö kyselette keskenänne kun sanoin: 'Vähän aikaa, niin ette näe minua ja taas vähän aikaa, niin näette minut'? |
Biblia1776 | 19. Niin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat kysyä häneltä, ja sanoi heille: sitä te kysytte keskenänne, että minä sanoin: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun. |
CPR1642 | 19. Nijn Jesus ymmärsi että he tahdoit kysyä hänelle. Ja sanoi heille: te kysytte keskenän että minä sanoin: wähän ajan peräst et te näe minua ja taas wähän ajan peräst te näette minun. |
UT1548 | 19. Nin merkitzi Iesus/ ette he tadhoit kysy henelle/ ia sanoi heille/ Sijte te kysytte keskene' ette mine sanoin/ Yrielde ia ette te näe minua/ ia taas Yrielde/ nin te näet miun. (Niin merkitsi Jesus/ että he tahdoit kysy hänelle/ ja sanoi heille/ Siitä te kysytte keskenään että minä sanoin/ Yrjäältä ja että te näe minua/ ja taas yrjäältä/ niin te näet minun.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; |
Text Receptus | 19. εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με 19. egno oυn o iesoυs oti ethelon aυton erotan kai eipen aυtois peri toυtoυ zeteite met allelon oti eipon mikron kai oυ theoreite me kai palin mikron kai opsesthe me |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore, Jesus knew that they were wishing to ask him, and he said to them, Are you° debating with one another concerning this thing which I said, A little (while) and you° do not view me, and again, A little (while) and you° will see me? |
KJV | 19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me |
|
|
||
Dk1871 | 19. Da vidste Jesus, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: derom bespørge I Eder indbyrdes, at jeg sagde: om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig. |
KXII | 19. Då märkte Jesus, att de ville spörja honom, och sade till dem: Derom frågen I emellan eder, att jag sade: En liten tid, och I sen mig intet; och äter: En liten tid, och I fån se mig. |
|
|
||
PR1739 | 19. Siis moistis Jesus, et nemmad temmalt tahtsid küssida, ja ütles nende wasto: Sedda küssite teie issekeskes, et minna ollen üttelnud: ürrikesse aia pärrast, siis ei nä teie mind mitte, ja ta ürrikesse aia pärrast, siis näte teie mind. |
LT | 19. Supratęs, kad jie norėjo Jį klausti, Jėzus tarė: ‘‘Klausinėjate vieni kitus dėl mano žodžių: ‘Prabėgs valandėlėir manęs nematysite, ir dar valandėlėir vėl mane pamatysite’? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen. |
Ostervald-Fr | 19. Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
RV'1862 | 19. Y conocía Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis? |
SVV1750 | 19 Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien? |
|
|
||
PL1881 | 19. Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię. |
Karoli1908Hu | 19. Megérté azért Jézus, hogy őt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
БКуліш | 19. Знав же Ісус, що хотїли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене? |
|
|
||
FI33/38 | 20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi. |
TKIS | 20 Totisesti, totisesti sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva. Te joudutte murehtimaan, mutta murheenne on muuttuva iloksi. |
Biblia1776 | 20. Totisesti, totisesti sanon minä teille: teidän pitää itkemän ja parkuman, mutta maailma iloitsee: te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne käännetään iloksi. |
CPR1642 | 20. Totisest totisest sanon minä teille: teidän pitä itkemän ja parcuman mutta mailma iloidze: te tuletta murhellisexi mutta teidän murhenna käätän iloxi. |
UT1548 | 20. Totisest totisest sano' mine teille/ Teiden pite idkemen ia Parckuman/ mutta mailma wastan iloitzepi. Te murehelisexi tuletta/ waan teiden murehen kiäten iloxi. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Teidän pitää itkemän ja parkuman/ mutta maailma wastaan iloitseepi. Te murheelliseksi tulette/ waan teidän murheen kääntyy iloksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. |
Text Receptus | 20. αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται 20. amen amen lego υmin oti klaυsete kai threnesete υmeis o de kosmos charesetai υmeis de lυpethesesthe all e lυpe υmon eis charan genesetai |
|
|
||
MLV19 | 20 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, that you° will be weeping and will be mourning, but the world will rejoice. But you° will be sorrowful, but your° sorrow will happen (leading) you° to joy. |
KJV | 20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skulle græde og hyle, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men Eders Bedrøvelse skal vorde til Glæde. |
KXII | 20. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: I skolen gråta, och jämra eder; men verlden skall glädjas; I skolen varda bedröfvade; men edor sorg skall vändas i glädje. |
|
|
||
PR1739 | 20. Töest, töest minna ütlen teile: Teie peate nutma ja ulluma, agga ma-ilm on römus. Teid peab kurwastama; agga teie kurwastus peab römuks minnema. |
LT | 20. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs verksite ir vaitosite, o pasaulis džiaugsis. Jūs liūdėsite, bet jūsų liūdesys pavirs džiaugsmu. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden. |
Ostervald-Fr | 20. En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. |
RV'1862 | 20. De cierto, de cierto os digo: Vosotros lloraréis y lamentaréis, el mundo empero se alegrará: y vosotros seréis tristes, mas vuestra tristeza será vuelta en gozo. |
SVV1750 | 20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele. |
Karoli1908Hu | 20. Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
БКуліш | 20. Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan. |
TKIS | 21 Kun vaimo synnyttää, hänellä on murhe, koska hänen hetkensä on tullut. Mutta kun hän on synnyttänyt pienokaisen, hän ei enää muista vaivaansa sen ilon vuoksi, että ihminen on syntynyt maailmaan. |
Biblia1776 | 21. Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan. |
CPR1642 | 21. Cosca waimo synnyttä nijn hänellä on kipu: sillä hänen hetkens tuli. Mutta cosca hän on lapsen synnyttänyt nijn ei hän muista enä waiwans waan iloidze syndynexi ihmisen mailmaan. |
UT1548 | 21. Waimo coska hen synnytte/ nin henelle ombi kipu/ sille henen hetkens tuli. Mutta coska hen on Lapsen synnyttenyt/ nin ei hen enembi waiwans muista/ senteden ette hen iloitzepi Inhimisen oleuan syndyneen mailmaan. (Waimo koska hän synnytti/ niin hänellä ompi kipu/ sillä hänen hetkensä tuli. Mutta koska hän on lapsen synnyttänyt/ niin ei hän enempi waiwansa muista/ sentähden että hän iloitseepi ihmisen olewan syntyneen maailmaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. |
Text Receptus | 21. η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 21. e gυne otan tikte lυpen echei oti elthen e ora aυtes otan de gennese to paidion oυk eti mnemoneυei tes thlipseos dia ten charan oti egennethe anthropos eis ton kosmon |
|
|
||
MLV19 | 21 A woman has sorrow whenever she gives-birth, because her hour came. But whenever the child is born, she remembers the affliction no more, because of the joy that a man was born into the world. |
KJV | 21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Kvinden, naar hun føder, har Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men naar hun har født Barnet, kommer hun ikke mere den Trængsel, ihu for Glæde, at et Menneske er født til Verden. |
KXII | 21. När qvinnan föder barn, hafver hon sorg; ty hennes stund är kommen; men när hon hafver födt barnet, kommer hon sin bedröfvelse intet ihåg; ty hon gläds, att menniskan är född i verldena. |
|
|
||
PR1739 | 21. Ühhel naesel, kui temma lapse ilmale toob, on kurwastus, sest temma tund on tulnud, agga kui temma saab lapse sanud, ei mötle tem̃a ennam ahhastusse peäle se römo pärrast, et innimenne ilmale on sündinud. |
LT | 21. Gimdydama moteris būna sielvarto prislėgta, nes atėjo jos valanda, bet, kūdikiui gimus, ji skausmą užmiršta iš džiaugsmo, kad gimė į pasaulį žmogus. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist. |
Ostervald-Fr | 21. Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. |
RV'1862 | 21. La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la apretura por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. |
SVV1750 | 21 Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is. |
|
|
||
PL1881 | 21. Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził. |
Karoli1908Hu | 21. Az asszony mikor szűl, szomorúságban van, mert eljött az ő órája: de mikor megszűli az ő gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
БКуліш | 21. Жінка як роджає, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Niin on myös teillä nyt murhe; mutta minä olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne. |
TKIS | 22 Niin on myös teillä nyt murhe. Mutta olen näkevä teidät jälleen ja sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä iloanne. |
Biblia1776 | 22. Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois. |
CPR1642 | 22. Nijn teillä on myös nyt murhe mutta minä tahdon teitä jällens nähdä ja teidän sydämen on iloidzewa ja ei kenengän pidä teidän iloan teildä poisottaman. Ja sinä päiwänä et te mitän kysy minulda. |
UT1548 | 22. Ja teille mös ombi nyt mureh/ Mutta mine tadhon teite iellens nähdä/ ia teiden Sydhemen pite iloitzeman/ ia eikengen teiden ilon pidhe teilde poisottaman. Ja sinä peiuen ette te minulda miten kysy. (Ja teille myös ompi nyt murhe/ Mutta minä tahdon teitä jällens nähdä/ ja teidän sydämen pitää iloitseman/ ja ei kenkään teidän ilon pidä teiltä pois ottaman. Ja sinä päiwän että te minulta mitään kysy.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. |
Text Receptus | 22. και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων 22. kai υmeis oυn lυpen men nυn echete palin de opsomai υmas kai charesetai υmon e kardia kai ten charan υmon oυdeis airei af υmon |
|
|
||
MLV19 | 22 And therefore, you° now indeed have sorrow, but I will see you° again and your° heart will be rejoicing and no one takes your° joy away from you°. |
KJV | 22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse; men jeg vil see Eder igjen, og Eders Hjerte skal glædes, og Ingen tager Eders Glæde fra Eder. |
KXII | 22. Så hafven I ock nu bedröfvelse; men jag skall återse eder, och edart hjerta skall glädjas, och ingen skall taga edor glädje ifrån eder. |
|
|
||
PR1739 | 22. Ja teil on kül nüüd ka murre, agga minna tahhan teid jälle nähha, ja teie südda peab römus ollema, ja ükski ei pea teie römo teilt ärrawotma: |
LT | 22. Taip ir jūs dabar nuliūdę, bet Aš vėl jus pamatysiu; ir jūsų širdys džiūgaus, ir jūsų džiaugsmo niekas iš jūsų nebeatims. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. |
Ostervald-Fr | 22. De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
RV'1862 | 22. Vosotros pues también ahora a la verdad tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. |
SVV1750 | 22 En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen. |
|
|
||
PL1881 | 22. I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was. |
Karoli1908Hu | 22. Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tőletek a ti örömeteket. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
БКуліш | 22. І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших нїхто не візьме од вас. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni. |
TKIS | 23 Sinä päivänä ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti sanon teille: *kaiken mitä ikinä anotte* Isältä minun nimessäni, sen Hän on antava teille. |
Biblia1776 | 23. Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille. |
CPR1642 | 23. TOtisest totisest sanon minä teille: mitä ikänäns te anotta Isäldä minun nimeeni nijn hän anda teille. |
UT1548 | 23. Totisest totisest sano' mine teille/ Caiki mite te anotta Iselde minun Nimeeni sen hen andapi teille. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Kaikki mitä te anotte Isältä minun nimeeni sen hän antaapi teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. |
Text Receptus | 23. και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 23. kai en ekeine te emera eme oυk erotesete oυden amen amen lego υmin oti osa an aitesete ton patera en to onomati moυ dosei υmin |
|
|
||
MLV19 | 23 And you° will not be asking me anything in that day. Assuredly, assuredly, I am saying to you°, that as many things as you° may ask the Father in my name, he will be giving (them) to you°. |
KJV | 23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og paa den samme Dag skulle I ikke spørge mig om Noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder, at hvadsomhelst I bede Faderen om i mit Navn, skal han give Eder. |
KXII | 23. Och på den dagen skolen I intet spörja mig. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Allt det I bedjen Fadren i mitt Namn, skall han gifva eder. |
|
|
||
PR1739 | 23. Ja selsammal päwal ei küssi teie mult middagi. Töest, töest minna ütlen teile: Mis teie ial Issalt pallute minno nimmel, sedda annab temma teile. |
LT | 23. Tą dieną jūs manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ko tik prašysite Tėvą mano vardu, Jis jums duos. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. |
Ostervald-Fr | 23. Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
RV'1862 | 23. Y en aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo: Todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
SVV1750 | 23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven. |
|
|
||
PL1881 | 23. A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam. |
Karoli1908Hu | 23. És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmiről. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok [7†] az Atyától az én nevemben, megadja néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. |
БКуліш | 23. І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отця імям моїм, дасть вам. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen. |
TKIS | 24 Tähän asti ette ole anoneet mitään minun nimessäni: anokaa niin te saatte, jotta ilonne olisi täydellinen. |
Biblia1776 | 24. Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen. |
CPR1642 | 24. Et te ole mitän minun nimeeni tähän asti anonet rucoilcat nijn te saatte että teidän ilon olis täydellinen. |
UT1548 | 24. Tehenasti ette te ole miten anonet minun Nimeeni/ Rucolcat nin te saatta/ ette teiden ilon teudhelinen olis. (Tähän asti ette te ole mitään anoneet minun nimeeni/ Rukoilkaat niin te saatte/ että teidän ilon täydellinen olisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. |
Text Receptus | 24. εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 24. eos arti oυk etesate oυden en to onomati moυ aiteite kai lepsesthe ina e chara υmon e pepleromene |
|
|
||
MLV19 | 24 Until now you° asked for nothing in my name. Ask° and you° will receive, in order that your° joy may be fulfilled. |
KJV | 24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hidindtil have I ikke bedet om Noget i mit Navn; beder, og I skulle faae, og Eders Glæde maa blive fuldkommen. |
KXII | 24. Härtill hafven I icke bedit i mitt Namn; beder, och I skolen få, att edor glädje må varda fullkommen. |
|
|
||
PR1739 | 24. Tännini ep olle teie middagi pallunud minno nimmel: palluge, siis peate teie wotma, et teie rööm woiks täis olla. |
LT | 24. Iki šiol jūs nieko neprašėte mano vardu. Prašykite ir gausite, kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. |
Ostervald-Fr | 24. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. |
RV'1862 | 24. Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedíd, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. |
SVV1750 | 24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij. |
|
|
||
PL1881 | 24. Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała. |
Karoli1908Hu | 24. Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
БКуліш | 24. Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просїть, то й приймете, щоб радість ваша була повна. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä. |
TKIS | 25 Tämän olen puhunut teille kuvauksin. Mutta tulee aika, jolloin en enää puhu teille kuvauksin, vaan avoimesti julistan teille sanomaa Isästä. |
Biblia1776 | 25. Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni. |
CPR1642 | 25. Näitä olen minä teille puhunut tapauxis mutta aica tule etten minä sillen puhu teille tapauxis mutta ilmoitan julkisest teille minun Isästäni. |
UT1548 | 25. Neite mine olen puhunut teille Tapauxis/ Se aica tule/ ettei mine sille puhu teille Tapauxis/ mutta iulki minun Isesteni ilmoitan teille. (Näitä minä olen puhunut teille tapauksissa/ Se aika tulee/ ettei minä silleen puhu teille tapauksissa/ mutta julki minun Isästäni ilmoitan teille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. |
Text Receptus | 25. ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 25. taυta en paroimiais lelaleka υmin {VAR1: all } erchetai ora ote oυk eti en paroimiais laleso υmin alla parresia peri toυ patros anaggelo υmin |
|
|
||
MLV19 | 25 I have spoken these things to you° in metaphors, but the hour is coming, when I will no more be speaking to you° in metaphors, but will be proclaiming to you° frankly concerning the Father. |
KJV | 25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Dette har jeg talet til Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser, men frit ud forkynde Eder om min Fader. |
KXII | 25. Detta hafver jag talat till eder med förtäckt ord; den tid skall komma, att jag icke skall tala med eder med förtäckt ord; utan uppenbarliga skall jag förkunna eder om min Fader. |
|
|
||
PR1739 | 25. Sedda ollen minna teile tähhendamisse-sannadega räkinud, agga se tund tulleb, et minna tähhendamisse-sannadega ennam teile ei rägi, waid kulutan teile julgeste ommast Issast. |
LT | 25. Aš jums kalbėjau palyginimais, bet ateina valanda, kada nebekalbėsiu jums palyginimais, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. |
Ostervald-Fr | 25. Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
RV'1862 | 25. Estas cosas os he hablado en proverbios; mas la hora viene cuando ya no os hablaré en proverbios, sino que claramente os anunciaré de mi Padre. |
SVV1750 | 25 Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam. |
Karoli1908Hu | 25. Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljő az idő, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
БКуліш | 25. Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам. |
|
|
||
FI33/38 | 26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne; |
TKIS | 26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni, enkä sano teille, että olen rukoileva Isää puolestanne, |
Biblia1776 | 26. Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne; |
CPR1642 | 26. Sinä päiwänä pitä teidän rucoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille: että minä rucoilen Isä teidän tähten: |
UT1548 | 26. Sine peiuen pite teiden Rucoleman minun Nimeeni. Ja em mine sano teille/ ette minun pite Ise Rucolman teiden edesten. (Sinä päiwänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille/ että minun pitää Isää rukoileman teidän edestän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· |
Text Receptus | 26. εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 26. en ekeine te emera en to onomati moυ aitesesthe kai oυ lego υmin oti ego eroteso ton patera peri υmon |
|
|
||
MLV19 | 26 You° will be asking in that day, in my name and I do not say to you° that I will request (of) the Father concerning you°; |
KJV | 26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Paa den samme Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger Eder ikke, at jeg vil bede Faderen for Eder; |
KXII | 26. På den dagen skolen I bedja i mitt Namn; och jag säger icke eder, att jag skall bedja Fadren för eder. |
|
|
||
PR1739 | 26. Selsammal päwal peate teie palluma minno nimmel, ja minna ei ütle teile mitte, et minna tahhan Issa teie eest palluda, |
LT | 26. Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus, |
|
|
||
Luther1912 | 26. An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; |
Ostervald-Fr | 26. En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, |
RV'1862 | 26. Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros; |
SVV1750 | 26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal; |
|
|
||
PL1881 | 26. W on dzieó w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami; |
Karoli1908Hu | 26. Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek; |
|
|
||
RuSV1876 | 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
БКуліш | 26. Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас. |
|
|
||
FI33/38 | 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä. |
TKIS | 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, koska te olette rakastaneet minua ja uskoneet minun lähteneen Jumalan luota. |
Biblia1776 | 27. Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen. |
CPR1642 | 27. Sillä Isä racasta idze teitä että te minua racastitte ja uscoitta minun Jumalasta lähtenen. |
UT1548 | 27. Sille itze Ise Racasta teite/ senteden ette te minua Racastit/ ia vskoit ette mine olen Jumalast wloslectenyt. (Sillä itse Isä rakastaa teitä/ sentähden että te minua rakastit/ ja uskoit että minä olen Isästä ulos lähtenyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. |
Text Receptus | 27. αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 27. aυtos gar o pater filei υmas oti υmeis eme pefilekate kai pepisteυkate oti ego para toυ theoυ ekselthon |
|
|
||
MLV19 | 27 for* the Father himself loves you°, because you° have loved me and have believed that I came forth from God. |
KJV | 27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
|
|
||
Dk1871 | 27. thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet at jeg er udgangen fra Gud. |
KXII | 27. Ty Fadren sjelf hafver eder kär, efter det I haden mig kär, och trodden, att jag är utgången af Gudi. |
|
|
||
PR1739 | 27. Sest Issa isse armastab teid, sest et teie mind ollete armastanud, ja usknud, et minna Jummalast ollen wäljaläinud. |
LT | 27. juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs. |
|
|
||
Luther1912 | 27. denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. |
Ostervald-Fr | 27. Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. |
RV'1862 | 27. Porque el mismo Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habéis creido que yo salí de Dios. |
SVV1750 | 27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 27. Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł. |
Karoli1908Hu | 27. Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem [8†] ki. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
БКуліш | 27. Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö." |
TKIS | 28 Olen lähtenyt *Isän luota* ja tullut maailmaan. Nyt sitä vastoin jätän maailman ja menen Isän luo." |
Biblia1776 | 28. Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö. |
CPR1642 | 28. Minä läxin Isäst ja tulin mailmaan: taas minä jätän mailman ja menen Isäni tygö. |
UT1548 | 28. Mine wloslexin Isest/ ia tulin mailman. Taas mine ieten mailman/ ia menen Isen tyge. (Minä ulos läksin Isästä/ ja tulin maailmaan. Taas minä jätän maailman/ ja menen Isän tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. |
Text Receptus | 28. εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 28. ekselthon para toυ patros kai elelυtha eis ton kosmon palin afiemi ton kosmon kai poreυomai pros ton patera |
|
|
||
MLV19 | 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and I am traveling on to the Father. |
KJV | 28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen. |
KXII | 28. Jag gick ut af Fadren, och kom i verldena; åter öfvergifver jag verldena, och går till Fadren. |
|
|
||
PR1739 | 28. Minna ollen Issast wäljaläinud, ja tulnud ma-ilma sisse, ta jättan minna ma-ilma mahha, ja lähhän Issa jure. |
LT | 28. Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. |
Ostervald-Fr | 28. Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père. |
RV'1862 | 28. Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. |
SVV1750 | 28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader. |
|
|
||
PL1881 | 28. Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca. |
Karoli1908Hu | 28. Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
БКуліш | 28. Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця. |
|
|
||
FI33/38 | 29 Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta. |
TKIS | 29 Hänen opetuslapsensa sanoivat (Hänelle): "Katso, nyt puhut avoimesti etkä lausu kuvausta. |
Biblia1776 | 29. Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano. |
CPR1642 | 29. Sanoit hänen Opetuslapsens hänelle: cadzo nyt sinä julkisest puhut ja et yhtän tapaust sano. |
UT1548 | 29. Sanoit henen Opetuslapsens henelle/ Catzo/ nyt sine puhut iulki/ ia et sine ychten Tapaust sano. (Sanoit hänen opetuslapsensa hänelle/ Katso/ nyt sinä puhut julki/ ja et sinä yhtään tapausta sano.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. |
Text Receptus | 29. λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις 29. legoυsin aυto oi mathetai aυtoυ ide nυn parresia laleis kai paroimian oυdemian legeis |
|
|
||
MLV19 | 29 (Then) his disciples say to him, Behold, now you speak frankly and are not speaking (in) a metaphor. |
KJV | 29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse. |
KXII | 29. Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord. |
|
|
||
PR1739 | 29. Siis ütlesid temma jüngrid temma wasto: Wata, nüüd rägid sinna julgeste, ja ei ütle ühtegi tähhendamisse-sanna. |
LT | 29. Mokiniai tarė: ‘‘Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort. |
Ostervald-Fr | 29. Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
RV'1862 | 29. Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. |
SVV1750 | 29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis. |
|
|
||
PL1881 | 29. Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz; |
Karoli1908Hu | 29. Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
БКуліш | 29. Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти нїякої не кажеш. |
|
|
||
FI33/38 | 30 Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen." |
TKIS | 30 Nyt tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä ole sen tarpeessa, että kukaan sinulta kysyy. Sen vuoksi uskomme sinun lähteneen Jumalan luota.” |
Biblia1776 | 30. Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen. |
CPR1642 | 30. Nyt me tiedämme sinun caicki tietäwän eikä tarwita että jocu sinulle kysy sentähden me uscomme sinun Jumalasta lähtenen. |
UT1548 | 30. Nyt me tiedheme/ ettes caiki tiedhät/ ia ei nyt taruita ette iocu sinulle kysy/ Senteden me vskoma ette sine olet Jumalast wloslectenyt. (Nyt me tiedämme/ ettäs kaikki tiedät/ ja ei nyt tarwita että joku sinulle kysyy/ Sentähden me uskomme että sinä olet Jumalasta ulos lähtenyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. |
Text Receptus | 30. νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες 30. nυn oidamen oti oidas panta kai oυ chreian echeis ina tis se erota en toυto pisteυomen oti apo theoυ ekselthes |
|
|
||
MLV19 | 30 Now we know that you know all things and do not have need that* anyone should ask you. In this we believe that you came forth from God with this (speech). |
KJV | 30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Nu vide vi, at du veed alle Ting og har ikke behov, at Nogen spørger dig; desaarsag troe vi, at du udgik fra Gud. |
KXII | 30. Nu vete vi, att du vetst all ting, och dig görs icke behof, att någor spor dig; derföre tro vi, att du äst utgången af Gudi. |
|
|
||
PR1739 | 30. Nüüd teame meie, et sinna keik asjad tead, ja sul ep olle tarwis, et sinnust kegi küssib. Sest ussume meie, et sinna Jummalast olled wäljaläinud.) |
LT | 30. Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. |
Ostervald-Fr | 30. Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. |
RV'1862 | 30. Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no has menester que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. |
SVV1750 | 30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt. |
|
|
||
PL1881 | 30. Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł. |
Karoli1908Hu | 30. Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: erről hiszszük, hogy az Istentől jöttél [9†] ki. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
БКуліш | 30. Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси. |
|
|
||
FI33/38 | 31 Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte. |
TKIS | 31 Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte. |
Biblia1776 | 31. Jesus vastasi heitä: nyt te uskotte. |
CPR1642 | 31. Jesus wastais heitä: nyt te uscotte cadzo aica lähesty ja jo tuli että jocainen hajotetan erinäns ja minun te yxinäni jätätte. |
UT1548 | 31. Wastasi Iesus heite. Nyt te vskotta/ Catzo se aica lehesty/ ia io tuli/ ette iocainen haiotetan itzellens/ ia minun yxinen ietätte. (Wastasi Jesus heitä. Nyt te uskotte/ Katso se aika lähestyy/ ja jo tuli/ että jokainen hajoitetaan itsellensä/ ja minun yksinään jätätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε· |
Text Receptus | 31. απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε 31. apekrithe aυtois o iesoυs arti pisteυete |
|
|
||
MLV19 | 31 Jesus answered them, Do you° believe now? |
KJV | 31. Jesus answered them, Do ye now believe |
|
|
||
Dk1871 | 31. Jesus svarede dem: nu troe I! |
KXII | 31. Svarade Jesus dem: Nu tron I? |
|
|
||
PR1739 | 31. Jesus wastas neile: Ussute teie nüüd? |
LT | 31. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Dabar tikite? |
|
|
||
Luther1912 | 31. Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr? |
Ostervald-Fr | 31. Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? |
RV'1862 | 31. Respondióles Jesús: ¿Ahora creeis? |
SVV1750 | 31 Jezus antwoordde hun: Gelooft gij nu? |
|
|
||
PL1881 | 31. Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie. |
Karoli1908Hu | 31. Felele nékik Jézus: Most hiszitek? |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Иисус отвечал им: теперь веруете? |
БКуліш | 31. Відказав їм Ісус: Тепер віруєте? |
|
|
||
FI33/38 | 32 Katso, tulee hetki ja on jo tullut, jona teidät hajotetaan kukin tahollensa ja te jätätte minut yksin; en minä kuitenkaan yksin ole, sillä Isä on minun kanssani. |
TKIS | 32 Katso, tulee hetki ja on nyt tullut, jona teidät hajoitetaan kukin taholleen ja te jätätte minut yksin. En kuitenkaan ole yksin, sillä Isä on kanssani. |
Biblia1776 | 32. Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani. |
CPR1642 | 32. En minä cuitengan yxinäni ole: sillä Isä on minun cansani. |
UT1548 | 32. Em mine quitengan yxinen ole/ sille ette Ise ombi minun cansani. (En minä kuitenkaan yksinään ole/ sillä että Isä ompi minun kanssani.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστι. |
Text Receptus | 32. ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν 32. idoυ erchetai ora kai nυn elelυthen ina skorpisthete ekastos eis ta idia kai eme monon afete kai oυk eimi monos oti o pater met emoυ estin |
|
|
||
MLV19 | 32 Behold, the hour is coming and has now come, in order that you° might be scattered, each one to his own and you° may leave me alone and (yet) I am not alone, because the Father is with me. |
KJV | 32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Se, den Time kommer og er allerede kommen, at I skulle adspredes hver til Sit og forlade mig alene; dog jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig. |
KXII | 32. Si, tiden tillstundar, och är redo kommen, att I varden förskingrade, hvar och en till sitt, och låten mig blifva allena; men jag är icke allena; ty Fadren är med mig. |
|
|
||
PR1739 | 32. Wata, tund tulleb, ja on nüüd tulnud, et teid ärrapillatakse iggaüks omma sisse, ja jättate mind üksi; ja minna ep olle mitte üksi ¤, sest Issa on minnoga. |
LT | 32. Štai ateina valanda,ir jau atėjo,kai jūs išsisklaidysite kas sau ir paliksite mane vieną. Tačiau Aš ne vienas, nes su manimi yra Tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir. |
Ostervald-Fr | 32. Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. |
RV'1862 | 32. He aquí la hora viene, y ya es venida, en que seréis esparcidos cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
SVV1750 | 32 Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij. |
|
|
||
PL1881 | 32. Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną. |
Karoli1908Hu | 32. Ímé eljő az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok [10†] kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
БКуліш | 32. Ось прийде час, і нинї прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 33 Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman." |
TKIS | 33 Tämän olen puhunut teille, jotta teillä minussa olisi rauha. Maailmassa teillä on (oleva) ahdistus. Mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman." |
Biblia1776 | 33. Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman. |
CPR1642 | 33. Näitä olen minä teille puhunut että teillä minus rauha olis: mailmas on teille tusca mutta olcat hywäs turwas minä woitin mailman. |
UT1548 | 33. Neite mine olen puhunut teille/ Ette teille pite oleman minus Rauhan. Mailmas onopi teille tuska/ waan olcat hyues turuas/ Mine ylitzewoittin Mailman. (Näitä minä olen puhunut teille/ Että teillä pitää oleman minussa rauhan. Maailmassa ompi teillä tuska/ waan olkaa hywässä turwassa/ Minä ylitse woitin maailman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. |
Text Receptus | 33. ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον 33. taυta lelaleka υmin ina en emoi eirenen echete en to kosmo thlipsin {VAR1: echete } {VAR2: eksete } alla tharseite ego nenikeka ton kosmon |
|
|
||
MLV19 | 33 I have spoken to you° these things, in order that you° may have peace in me. You° have affliction in the world, but have° courage; I overcame the world. |
KJV | 33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Dette har jeg talet til Eder, paa det I skulle have Fred i mig. I Verden skulle I have Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden. |
KXII | 33. Detta hafver jag talat med eder, att I skolen hafva frid i mig; i verldene hafven I tvång; men varer vid en god tröst, jag hafver öfvervunnit verldena. |
|
|
||
PR1739 | 33. Sedda ollen minna teile räkinud, et teil minno sees rahho olleks; ma-ilmas on teil ahhastus; agga olge julged, minna ollen ma-ilma ärrawoitnud. |
LT | 33. Aš jums tai kalbėjau, kad manyje turėtumėte ramybę. Pasaulyje jūs turėsite priespaudą, bet būkite drąsūs: Aš nugalėjau pasaulį!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 33. Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. |
Ostervald-Fr | 33. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde. |
RV'1862 | 33. Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz: en el mundo tendréis apretura; mas confiád, yo he vencido al mundo. |
SVV1750 | 33 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen. |
|
|
||
PL1881 | 33. Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat. |
Karoli1908Hu | 33. Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyőztem a világot. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
БКуліш | 33. Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт. |
|
|