Evankeliumi Johanneksen mukaan


10 luku








Jeesus sanoo olevansa lammastarhan ovi 1 – 10 ja hyvä paimen 11 – 18; tämän tähden syntyy erimielisyyttä juutalaisten kesken 19 – 21; hän todistaa olevansa Jumalan Poika, josta syystä juutalaiset yrittävät kivittää hänet 22 – 39; menee Jordanin tuolle puolelle, ja siellä monet uskovat häneen 40 – 42.







FI33/38

1 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri.

TKIS

1 Totisesti, totisesti sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, hän on varas ja ryöväri.

Biblia1776

1. Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.

CPR1642

1. TOtisest totisest sanon minä teille: joca ei owesta mene lammashuonesen waan mualda hän on waras ja ryöwäri.

UT1548

1. TOtisest totisest sanon mine teille/ Joca ei siselmene ouen cautta Lammas honesen/ waan mwalda siselastu/ se ombi Wargas ia Röueri. (Totisesti totisesti sanon minä teille/ Joka ei sisälmene owen kautta lammashuoneeseen/ waan muualta sisällr astuu/ se ompi waras ja ryöwäri.)







Gr-East

1. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής·

Text Receptus

1. αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης 1. amen amen lego υmin o me eiserchomenos dia tes thυras eis ten aυlen ton proβaton alla anaβainon allachothen ekeinos kleptes estin kai lestes





MLV19

1 Assuredly, assuredly, I am saying to you°, He who does not enter in through the door into the sheep’s pen, but goes-up elsewhere, that (man) is a thief and a robber.

KJV

1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.





Dk1871

1. Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke gaaer ind ad Døren i Faarestien, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.

KXII

1. Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken icke går in genom dörrena i fårahuset, utan stiger annorstäds in, han är en tjuf, och en röfvare.





PR1739

1. Töest, töest minna ütlen teile: Kes ei lähhä uksest sisse lammaste lauta, waid astub maiast sisse, se on warras ja röwel.

LT

1. ‘‘Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas neįeina pro vartus į avių gardą, bet įlipa pro kur kitur, tas vagis ir plėšikas.





Luther1912

1. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

Ostervald-Fr

1. En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

RV'1862

1. DE cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador.

SVV1750

1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.





PL1881

1. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;

Karoli1908Hu

1. Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.





RuSV1876

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;

БКуліш

1. Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.





FI33/38

2 Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen.

TKIS

2 Mutta joka menee ovesta sisälle, hän on lammasten paimen.

Biblia1776

2. Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:

CPR1642

2. Mutta joca owesta mene hän on lammasten paimen. Sillen owen wartia awaja ja lambat cuulewat hänen änens.

UT1548

2. Mutta ioca ouen lepitze siselmene/ se ombi Lammasten paimen. Sillen Ouenwartia auapi/ Ja Lambat cwleuat henen änens. (Mutta joka owen läwitse sisälle menee/ se ompi lammasten paimen. Sillen owenwartija awaapi/ Ja lampaat kuulewat hänen äänensä.)







Gr-East

2. ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.

Text Receptus

2. ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων 2. o de eiserchomenos dia tes thυras poimen estin ton proβaton





MLV19

2 But he who enters in through the door is the shepherd of the sheep.

KJV

2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.





Dk1871

2. Men den, som gaaer ind ad Døren, er Faarenes Hyrde.

KXII

2. Men hvilken som går in genom dörrena, han är herden till fåren.





PR1739

2. Agga kes uksest sisselähhäb, se on lammaste karjane.

LT

2. O kas pro vartus įeina, tas avių ganytojas.





Luther1912

2. Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

Ostervald-Fr

2. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

RV'1862

2. Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

SVV1750

2 Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.





PL1881

2. Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.

Karoli1908Hu

2. A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.





RuSV1876

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

БКуліш

2. Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.





FI33/38

3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.

TKIS

3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuuntelevat hänen ääntänsä. Ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie ne ulos.

Biblia1776

3. Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.

CPR1642

3. Ja omia lambaitans cudzu hän nimeldäns ja wie heidän ulos.

UT1548

3. Ja omat Lambans cutzu hen nimeldens/ ia uloswiepi heijet. (Ja omat lampaat kutsuu hän nimeltänsä/ ja ulos wiepi heidät.)







Gr-East

3. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Text Receptus

3. τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα 3. toυto o thυroros anoigei kai ta proβata tes fones aυtoυ akoυei kai ta idia proβata kalei kat onoma kai eksagei aυta





MLV19

3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.

KJV

3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.





Dk1871

3. For denne lader Dørvogteren op og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.

KXII

3. För honom låter dörravården upp, och fåren höra hans röst; och sin egen får kallar han vid namn, och leder dem ut.





PR1739

3. Sellele teeb uksehoidia lahti, ja need lambad kuulwad temma heäle, ja temma kutsub om̃ad lambad nimme pärrast, ja wiib neid wälja.

LT

3. Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda.





Luther1912

3. Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

Ostervald-Fr

3. Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.

RV'1862

3. A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

SVV1750

3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.





PL1881

3. Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.

Karoli1908Hu

3. Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.





RuSV1876

3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

БКуліш

3. Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.





FI33/38

4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.

TKIS

4 Laskettuaan *omat lampaansa* ulos hän käy niitten edellä ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.

Biblia1776

4. Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.

CPR1642

4. Ja cuin hän omat lambans ulospäästä käy hän heidän edelläns ja lambat seurawat händä: sillä he tundewat hänen änens.

UT1548

4. Ja quin hen omat Lambans vloslaske/ nin hen heiden edhellens mene/ Ja lambat seurauat hende/ Sille ette he tundeuat henen änens. (Ja kuin hän omat lampaansa ulos laskee/ niin hän heidän edellänsä menee/ Ja lampaat seuraawat häntä/ Sillä että he tuntewat hänen äänensä.)







Gr-East

4. καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Text Receptus

4. και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 4. kai otan ta idia proβata ekβale emprosthen aυton poreυetai kai ta proβata aυto akoloυthei oti oidasin ten fonen aυtoυ





MLV19

4 And whenever he cast forth his own sheep, he travels before them and the sheep follow him, because they know his voice.

KJV

4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.





Dk1871

4. Og naar han har udladt sine egne Faar, gaar han foran dem: og Faarene følge ham, fordi de kjende hans Røst.

KXII

4. Och när han hafver släppt sin egen får ut, går han för dem, och fåren följa honom efter; ty de känna hans röst.





PR1739

4. Ja kui ta ommad lambad saab wäljaaianud, siis käib temma nende eel, ja need lambad käiwad temma järrel, sest nemmad tundwad temma heält.

LT

4. Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą.





Luther1912

4. Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

Ostervald-Fr

4. Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

RV'1862

4. Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.

SVV1750

4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.





PL1881

4. A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.

Karoli1908Hu

4. És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.





RuSV1876

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

БКуліш

4. І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.





FI33/38

5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä."

TKIS

5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä."

Biblia1776

5. Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.

CPR1642

5. Mutta ei he muucalaista seura waan pakenewat händä: sillä ei he tunne muucalaisen ändä:

UT1548

5. Mutta eiuet he mwcalaista seura/ waan pakeneuat henelde/ Sille ettei he tunne ninen mwcalaisten ändä. (Mutta eiwät he muukalaista seuraa/ waan pakenewat häneltä/ Sillä ettei he tunne niiden muukalaisten ääntä.)







Gr-East

5. ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Text Receptus

5. αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην 5. allotrio de oυ me akoloυthesosin alla feυksontai ap aυtoυ oti oυk oidasin ton allotrion ten fonen





MLV19

5 But they should never follow another man, but will be fleeing from him, because they do not know the voice of others.

KJV

5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.





Dk1871

5. Men en Fremmed følge de ikke, men flye fra ham, fordi de kjende ikke den Fremmedes Røst.

KXII

5. Men den främmande följa de icke, utan fly ifrå honom; ty de känna icke deras röst, som främmande äro.





PR1739

5. Agga woöra järrel ei käi nemmad mitte, waid pöggenewad temma eest, sest nemmad ei tunne woöraste heält mitte.

LT

5. O paskui svetimą jos neseks, bet nuo jo bėgs, nes nepažįsta svetimųjų balso’‘.





Luther1912

5. Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Ostervald-Fr

5. Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

RV'1862

5. Mas al extraño no seguirán, ántes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.

SVV1750

5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.





PL1881

5. Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.

Karoli1908Hu

5. Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.





RuSV1876

5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

БКуліш

5. За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.





FI33/38

6 Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.

TKIS

6 Tämän kuvauksen Jeesus esitti heille mutta he eivät ymmärtäneet mitä se oli, mitä Hän puhui heille.

Biblia1776

6. Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.

CPR1642

6. Tämän tapauxen sanoi Jesus heille mutta ei he sitä ymmärtänet cuin hän heille sanoi.

UT1548

6. Temen Tapauxen sanoi Iesus heille/ Mutta eiuet he ymmertenet mike se oli/ quin hen sanoi heille. (Tämän tapauksen sanoi Jesus heille/ Mutta eiwät he ymmärtäneet mikä se oli/ kuin hän sanoi heille.)







Gr-East

6. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Text Receptus

6. ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις 6. taυten ten paroimian eipen aυtois o iesoυs ekeinoi de oυk egnosan tina en a elalei aυtois





MLV19

6 (Jesus was speaking this metaphor to them, but those (men) did not know what it was that he was speaking to them.)

KJV

6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.





Dk1871

6. Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talede til dem.

KXII

6. Denna liknelsen sade Jesus till dem; men de förstodo icke hvad det var, som han sade dem.





PR1739

6. Se tähhendamisse-sanna ütles Jesus neile; agga nemmad ei moistnud mitte, mis se piddi ollema, mis temma neile räkis.

LT

6. Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia.





Luther1912

6. Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Ostervald-Fr

6. Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.

RV'1862

6. Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

SVV1750

6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.





PL1881

6. Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.

Karoli1908Hu

6. Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.





RuSV1876

6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

БКуліш

6. Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.





FI33/38

7 Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi.

TKIS

7 Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: Minä olen lammasten ovi.

Biblia1776

7. Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.

CPR1642

7. Nijn Jesus sanoi taas heille: totisest totisest sanon minä teille: minä olen lammasten owi.

UT1548

7. Nin sanoi Iesus taas heille/ Totisest totisest sanon mine teille/ Mine ole' se Lammasten Oui. (Niin sanoi Jesus taas heille/ Totisesti totisesti sanon minä teille/ Minä olen se lammasten owi.)







Gr-East

7. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Text Receptus

7. ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων 7. eipen oυn palin aυtois o iesoυs amen amen lego υmin oti ego eimi e thυra ton proβaton





MLV19

7 Therefore Jesus said again to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you°, I am the door of the sheep.

KJV

7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.





Dk1871

7. Derfor sagde Jesus atter til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: jeg er Faarenes Dør.

KXII

7. Åter sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Jag är dörren för fåren.





PR1739

7. Sepärrast ütles Jesus jälle nende wasto: Töest, töest minna ütlen teile: Minna ollen lammaste uks.

LT

7. Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: ‘‘Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Aš­avių vartai.





Luther1912

7. Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

Ostervald-Fr

7. Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.

RV'1862

7. Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.

SVV1750

7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.





PL1881

7. Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.

Karoli1908Hu

7. Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.





RuSV1876

7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

БКуліш

7. Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.





FI33/38

8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet.

TKIS

8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryövärejä. Mutta lampaat eivät ole heitä kuunnelleet.

Biblia1776

8. Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.

CPR1642

8. Caicki jotca minun edelläni owat ollet owat warcat ja ryöwärit ja ei lambat cuullet heitä.

UT1548

8. Caicki iotca minun edhellen ouat tulleet/ ne ouat Warcat ia Röuerit/ waan ei Lambat cwlleet heite. (Kaikki jotka minun edelläni owat tulleet/ ne owat warkaat ja ryöwärit/ waan ei lampaat kuulleet heitä.)







Gr-East

8. πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Text Receptus

8. παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 8. pantes osoi pro emoυ elthon kleptai eisin kai lestai all oυk ekoυsan aυton ta proβata





MLV19

8 All things, as many things as came (before) are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

KJV

8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.





Dk1871

8. Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.

KXII

8. Alle de som för mig komne äro, de äro tjufvar och röfvare; men fåren hörde dem intet.





PR1739

8. Keik, kes enne mind on tulnud, need on wargad ja rööwlid; agga lambad ei olle neid mitte kuulnud.

LT

8. Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė.





Luther1912

8. Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

Ostervald-Fr

8. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

RV'1862

8. Todos los que ántes de mí vinieron, ladrones son y robadores, mas no los oyeron las ovejas.

SVV1750

8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.





PL1881

8. Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.

Karoli1908Hu

8. Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.





RuSV1876

8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

БКуліш

8. Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.





FI33/38

9 Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.

TKIS

9 Minä olen ovi. Jos joku minun kauttani menee sisälle, hän pelastuu ja hän käy sisälle ja käy ulos ja löytää laitumen.

Biblia1776

9. Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.

CPR1642

9. Minä olen owi joca minun cauttani sisällemene hän tule wapaxi ja mene sisälle ja ulos ja löytä laituimen.

UT1548

9. Mine olen Oui/ Se ioca minun cauttan siselmenepi/ henen pite wapaxi tuleman/ Ja siselmenepi ia vlosmenepi/ ia leute Laitumen. (Minä olen owi/ Se joka minun kauttan sisälle meneepi/ hänen pitää wapaaksi tuleman/ Ja sisälle meneepi ja ulos meneepi/ ja löytää laitumen.)







Gr-East

9. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Text Receptus

9. εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει 9. ego eimi e thυra di emoυ ean tis eiselthe sothesetai kai eiseleυsetai kai ekseleυsetai kai nomen eυresei





MLV19

9 I am the door; if anyone enters through me, he will be saved and will enter and will go out and will find pasture.

KJV

9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.





Dk1871

9. Jeg er Døren; dersom Nogen gaaer ind ved mig, han skal frelses; og han skal gaae ind og gaae ud og finde Føde.

KXII

9. Jag är dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.





PR1739

9. Minna ollen se uks, kui kegi minno läbbi sisselähhäb, se peab önsaks sama, ja peab sisse- ja wäljaminnema ja sömist leidma.

LT

9. Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.





Luther1912

9. Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Ostervald-Fr

9. Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

RV'1862

9. Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

SVV1750

9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.





PL1881

9. Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.

Karoli1908Hu

9. Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.





RuSV1876

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

БКуліш

9. Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.





FI33/38

10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys.

TKIS

10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, jotta heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys.

Biblia1776

10. Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.

CPR1642

10. Ei waras tule muuta cuin warastaman ja tappaman ja cadottaman: waan minä tulin että heillä pitä elämä oleman ja yldäkyllä oleman.

UT1548

10. Ei Wargas tule mwtoin quin wargastaman/ ia tappaman/ ia cadhottaman. Mine tulin senpäle/ ette heille pite Eleme oleman/ ia yldekylle oleman. (Ei waras tulle muutoin kuin warastamaan/ ja tappamaan/ ja kadottamaan. Minä tulin sen päälle/ että heillä pitää elämä oleman/ ja yltäkyllä olemaan.)







Gr-East

10. ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

Text Receptus

10. ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν 10. o kleptes oυk erchetai ei me ina klepse kai thυse kai apolese ego elthon ina zoen echosin kai perisson echosin





MLV19

10 The thief does not come, except that* he may steal, and may sacrifice and may destroy (you). I came in order that they may have life and may have (it) even-more.

KJV

10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.





Dk1871

10. Tyven kommer ikke, uden for at stjæle og myrde og fordærve; jeg er kommen, at de skulle have Liv og have overflødigt.

KXII

10. Tjufven kommer icke, utan till att stjäla, slagta och förgöra; jag är kommen, på det de skola hafva lif, och öfvernog hafva.





PR1739

10. Warras ei tulle mu pärrast, kui warrastama, ja tapma, ja hukkama; minna ollen tulnud, et neil peab ello ja keik rohkeste ollema.)

LT

10. Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,­kad apsčiai jo turėtų.





Luther1912

10. Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

Ostervald-Fr

10. Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

RV'1862

10. El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en grande abundancia.

SVV1750

10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.





PL1881

10. Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.

Karoli1908Hu

10. A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.





RuSV1876

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

БКуліш

10. Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.





FI33/38

11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.

TKIS

11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten puolesta.

Biblia1776

11. Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.

CPR1642

11. MInä olen hywä paimen hywä paimen anda hengens lammasten edest.

UT1548

11. Mine olen se hyue Paimen. Yxi hyue Paimen anda hengens Lammasten edest. (Minä olen se hywä paimen. Yksi hywä paimen antaa henkensä lammasten edestä.)







Gr-East

11. ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Text Receptus

11. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 11. ego eimi o poimen o kalos o poimen o kalos ten psυchen aυtoυ tithesin υper ton proβaton





MLV19

11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.

KJV

11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.





Dk1871

11. Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.

KXII

11. Jag är den gode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.





PR1739

11. Minna ollen se hea karjane, se hea karjane jättab omma ello lammaste eest.

LT

11. Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę.





Luther1912

11. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

Ostervald-Fr

11. Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

RV'1862

11. Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.

SVV1750

11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.





PL1881

11. Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.

Karoli1908Hu

11. Én vagyok a jó [1†] pásztor: a jó pásztor [2†] életét adja a juhokért.





RuSV1876

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

БКуліш

11. Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.





FI33/38

12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne.

TKIS

12 Mutta kun palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, näkee suden tulevan, hän jättää lampaat ja pakenee. Mutta susi ryöstää *ne ja hajoittaa lampaat.

Biblia1776

12. Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.

CPR1642

12. Mutta palcollinen joca ei ole paimen eikä lambat ole hänen omans cosca hän näke suden tulewan nijn hän jättä lambat ja pakene ja susi raatele ja haasca lambat.

UT1548

12. Mutta Palcolinen/ ia ioca ei ole Paimen/ ionga ei ole Lambaat omat/ näke Sudhen tuleuan/ ia iette Lambaat/ ia pakene/ ia Susi ratele ia haaska Lambaat. (Mutta palkollinen/ ja joka ei ole paimen/ jonka ei ole lampaat omat/ näkee suden tulewan/ ja jättää lampaat/ ja pakenee/ ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.)







Gr-East

12. ὁ μισθωτὸς δὲ καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.

Text Receptus

12. ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 12. o misthotos de kai oυk on poimen oυ oυk eisin ta proβata idia theorei ton lυkon erchomenon kai afiesin ta proβata kai feυgei kai o lυkos arpazei aυta kai skorpizei ta proβata





MLV19

12 But the hired-servant and not being (the) shepherd, whose sheep are not his own, views the wolf coming and leaves the sheep and flees and the wolf seizes them and scatters the sheep.

KJV

12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.





Dk1871

12. Men Leiesvenden og den, som ikke er Hyrde, hvilken Faarene ikke høre til, seer Ulven komme og forlader Faarene og flyer; og Ulven røver dem og adspreder Faarene.

KXII

12. Men den som lejder är, och icke är herden, hvilkom fåren icke tillhöra, ser ulfven komma, och öfvergifver fåren, och flyr; och ulfven bortrycker och förskingrar fåren.





PR1739

12. Agga se palgaliñe, kes ei olle karjane, kelle om̃ad need lambad ei olle, nääb hunti tullewad, ja jättab lambad mahha ja pöggeneb; ja hunt wottab neid kinni, ja pillab need lambad laiale.

LT

12. O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido.





Luther1912

12. Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

Ostervald-Fr

12. Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

RV'1862

12. Mas el asalariado, y que no es el pastor, cuyas no son proprias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas.

SVV1750

12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.





PL1881

12. Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.

Karoli1908Hu

12. A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.





RuSV1876

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

БКуліш

12. Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.





FI33/38

13 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.

TKIS

13 Palkkalainen* pakenee, koska hän on palkattu eikä välitä lampaista.

Biblia1776

13. Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.

CPR1642

13. Mutta palcollinen pakene: Sillä hän on palcollinen eikä tottele lambaista.

UT1548

13. Mutta se Palcolinen pakene/ sille ette hen ombi palcollinen/ ia ei tottele Lambaista. (Mutta se palkollinen pakenee/ sillä että hän ompi palkollinen/ ja ei tottele lampaista.)







Gr-East

13. ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Text Receptus

13. ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων 13. o de misthotos feυgei oti misthotos estin kai oυ melei aυto peri ton proβaton





MLV19

13 Now the hired-servant flees because he is a hired-servant and he himself does not care concerning the sheep.

KJV

13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.





Dk1871

13. Men Leisvenden flyer, fordi han er Leiesvend og har ikke Omsorg for Faarene.

KXII

13. Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.





PR1739

13. Agga palgalinne pöggeneb, sest et tem̃a on palgalinne, ja temma ei holi lam̃astest mitte.

LT

13. Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi.





Luther1912

13. Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Ostervald-Fr

13. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

RV'1862

13. Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

SVV1750

13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.





PL1881

13. A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.

Karoli1908Hu

13. A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.





RuSV1876

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

БКуліш

13. Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.





FI33/38

14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,

TKIS

14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani ja omani tuntevat minut,

Biblia1776

14. Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,

CPR1642

14. Minä olen hywä paimen joca tunnen lambani ja minä tutan myös lambaildani.

UT1548

14. Mine olen se Hyue Paimen/ ia tunnen minun Lambaani/ ia mine tutan minun Lambaildani. (Minä olen se hywä paimen/ ja tunnen minun lampaani/ ja minä tutan minun lampailtani.)







Gr-East

14. ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν,

Text Receptus

14. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 14. ego eimi o poimen o kalos kai ginosko ta ema kai ginoskomai υpo ton emon





MLV19

14 I am the good shepherd, and I know my own and I am known by my own,

KJV

14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.





Dk1871

14. Jeg er den gode Hyrde, og jeg kjender Mine og kjendes af Mine,

KXII

14. Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;





PR1739

14. Minna ollen se hea karjane, ja tunnen ommad, ja minno ommad tundwad mind.

LT

14. Aš esu gerasis ganytojas: Aš pažįstu savąsias, ir manosios pažįsta mane.





Luther1912

14. Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

Ostervald-Fr

14. Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,

RV'1862

14. Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,

SVV1750

14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.





PL1881

14. Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.

Karoli1908Hu

14. Én vagyok a jó pásztor; és ismerem [3†] az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,





RuSV1876

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

БКуліш

14. Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.





FI33/38

15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä.

TKIS

15 niin kuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän. Ja minä annan henkeni lammasten puolesta.

Biblia1776

15. Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.

CPR1642

15. Nijncuin Isä minun tunde nijn tunnen minä myös Isän ja minä panen hengeni lammasten edestä.

UT1548

15. Quin Ise minun tunde/ nin mine mös tunnen Isen/ Ja mine panen hengeni Lammasten edheste. (Kuin Isä minun tuntee/ niin minä myös tunnen Isän/ Ja minä panen henkeni lammasten edestä.)







Gr-East

15. καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

Text Receptus

15. καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 15. kathos ginoskei me o pater kago ginosko ton patera kai ten psυchen moυ tithemi υper ton proβaton





MLV19

15 just-as the Father knows me and I know the Father, and I lay (down) my life on behalf of the sheep.

KJV

15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.





Dk1871

15. (ligesom Faderen kjender mig, kjender jeg og Faderen); og jeg sætter mit Liv til for Faarene.

KXII

15. Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.





PR1739

15. Nenda kui mind Issa tunneb, ja minna tunnen sedda Issa, ja jättan omma ello lammaste eest.

LT

15. Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę.





Luther1912

15. wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

Ostervald-Fr

15. Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

RV'1862

15. Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

SVV1750

15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.





PL1881

15. Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.

Karoli1908Hu

15. A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az [4†] Atyát; és életemet adom a juhokért.





RuSV1876

15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

БКуліш

15. Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.





FI33/38

16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen.

TKIS

16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät kuulu tähän lammastarhaan. Niitäkin minun tulee johdattaa. Ja ne kuuntelevat ääntäni ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen.

Biblia1776

16. Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.

CPR1642

16. Ja minulla on myös muita lambaita jotca ei ole tästä lammashuonesta: ne tahdon minä myös tänne saatta ja he saawat cuulla minun äneni. Ja nijn pitä oleman yxi lammashuone ja yxi paimen.

UT1548

16. Ja ombi mös minulla muita Lambaita iotca ei ole teste Lammas honesta. Ja ne samat pite minun mös te'ne saattaman/ ia heidhen pite cwleman minun äneni. Ja olema' pite yxi Lammas hone ia yxi Paimen. (Ja ompi myös minulla muita lampaita jotka ei ole tästä lammashuoneesta. Ja ne samat pitää minun myös tänne saattaman/ ja heidän pitää kuuleman minun ääneni. Ja oleman pitää yksi lammashuone ja yksi paimen.)







Gr-East

16. καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

Text Receptus

16. και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην 16. kai alla proβata echo a oυk estin ek tes aυles taυtes kakeina me dei agagein kai tes fones moυ akoυsoυsin kai genesetai mia poimne eis poimen





MLV19

16 And I have other sheep, which are not out of this pen; it is also essential for me to lead those and they will be hearing my voice and there will become one flock, one shepherd.

KJV

16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.





Dk1871

16. Og jeg har andre Faar, som ikke ere af denne Sti, dem bør det mig og at føre did, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.

KXII

16. Jag hafver ock annor får, som icke äro af detta fårahuset; dem måste jag ock draga härtill, och de skola höra min röst; och det skall varda ett fårahus och en herde.





PR1739

16. Ja minnul on weel teised lambad, need ei olle mitte sestsinnatsest laudast, ja neid pean miña ka seie toma, ja nemmad kuulwad minno heäle, ja peab üks karri ja üks karjane ollema.)

LT

16. Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas.





Luther1912

16. Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

Ostervald-Fr

16. Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.

RV'1862

16. También tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas también he de traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

SVV1750

16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.





PL1881

16. A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.

Karoli1908Hu

16. Más juhaim [5†] is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.





RuSV1876

16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

БКуліш

16. І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.





FI33/38

17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin.

TKIS

17 Sen vuoksi Isä rakastaa minua, koska annan henkeni, jotta sen jälleen ottaisin.

Biblia1776

17. Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.

CPR1642

17. Isä racasta minua että minä panen hengeni ja sen jällens otan.

UT1548

17. Senteden Ise minua racasta ette mine panen Hengeni/ ia sen iellens otan. (Sentähden Isä minua rakastaa että minä panen henkeni/ ja sen jällens otan.)







Gr-East

17. διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Text Receptus

17. δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 17. dia toυto o pater me agapa oti ego tithemi ten psυchen moυ ina palin laβo aυten





MLV19

17 Because of this, the Father loves* me, because I lay down my life, in order that I may again take (it).

KJV

17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.





Dk1871

17. Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen.

KXII

17. Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tagat igen.





PR1739

17. Sepärrast armastab mind Issa, et minna jättan omma ello, et ma sedda jälle wottan.

LT

17. Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.





Luther1912

17. Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

Ostervald-Fr

17. Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.

RV'1862

17. Por eso me ama el Padre mío, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

SVV1750

17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.





PL1881

17. Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.

Karoli1908Hu

17. Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, [6†] hogy újra felvegyem azt.





RuSV1876

17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

БКуліш

17. За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.





FI33/38

18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni."

TKIS

18 Ei kukaan ota sitä minulta, vaan minä annan sen vapaaehtoisesti*. Minulla on valta antaa se ja minulla on valta ottaa se jälleen. Sen käskyn olen saanut Isältäni."

Biblia1776

18. Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.

CPR1642

18. Ei ota kengän sitä minulda waan minä panen sen idze tahdostani. Minulla on woima sitä panna ja minulla on woima sitä taas otta: ja minä sain sen käskyn Isäldäni.

UT1548

18. Ei kengen minulta site ota/ wan mine sen panen itze minuldani. Minulla on woima site panna ia minulla on woima site iellense otta. Sen käskyn mine sain Iseldeni. (Ei kenkään minulta sitä ota/ waan minä sen panen itse minultani. Minulla on woima sitä panna ja minulla on woima sitä jällens ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.)







Gr-East

18. οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

Text Receptus

18. ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου 18. oυdeis airei aυten ap emoυ all ego tithemi aυten ap emaυtoυ eksoυsian echo theinai aυten kai eksoυsian echo palin laβein aυten taυten ten entolen elaβon para toυ patros moυ





MLV19

18 No one takes it away from me, but I lay it down out of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it (up) again. I received this commandment from my Father.

KJV

18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.





Dk1871

18. Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt at sætte det til og har Magt at tage det igjen. Denne Bud annammede jeg af min Fader.

KXII

18. Ingen tager det af mig; men jag låter det af mig sjelf; jag hafver magt att låta det, och jag hafver magt taga det igen. Detta budet fick jag af minom Fader.





PR1739

18. Ükski ei wotta sedda minnust, waid ma jättan sedda isseennesest; minnul on melewald sedda anda, ja melewald sedda jälle wotta; sedda kässosanna ollen minna omma Issalt sanud.

LT

18. Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo’‘.





Luther1912

18. Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

Ostervald-Fr

18. Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.

RV'1862

18. Nadie la quita de mí, mas yo la pongo de mí mismo; porque tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

SVV1750

18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.





PL1881

18. Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.

Karoli1908Hu

18. Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.





RuSV1876

18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

БКуліш

18. Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.





FI33/38

19 Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden.

TKIS

19 Niin syntyi taas erimielisyyttä juutalaisten kesken näitten sanojen vuoksi.

Biblia1776

19. Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.

CPR1642

19. Nijn Judalaiset rupeisit taas rijtelemän keskenäns näiden puhetten tähden:

UT1548

19. Taas sis rita nousi Judasten keskene neinen puheten täden. (Taas siis riita nousi judasten keskenään näiden puheitten tähden.)







Gr-East

19. Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

Text Receptus

19. σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους 19. schisma oυn palin egeneto en tois ioυdaiois dia toυs logoυs toυtoυs





MLV19

19 Therefore, a split again happened among the Jews because of these words.

KJV

19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.





Dk1871

19. Da blev der atter Splid iblandt Jøderne over disse Ord.

KXII

19. Då vardt åter en tvedrägt ibland Judarna, för detta talets skull.





PR1739

19. Siis tousis ta riid Juda-rahwa seas nende sannade pärrast.

LT

19. Tarp žydų vėl kilo nesutarimas dėl šitų žodžių.





Luther1912

19. Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

Ostervald-Fr

19. Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.

RV'1862

19. Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.

SVV1750

19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.





PL1881

19. Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.

Karoli1908Hu

19. Újra hasonlás [7†] lőn a zsidók között e beszédek miatt.





RuSV1876

19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

БКуліш

19. Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.





FI33/38

20 Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?"

TKIS

20 Useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja ja Hän on järjiltään. Mitä te Häntä kuuntelette?"

Biblia1776

20. Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?

CPR1642

20. Ja moni heistä sanoi: hänellä on Perkele ja hän on mieletöin mitä te händä cuuldeletta?

UT1548

20. Nin Moni heiste sanoi/ Henelle ombi Perkele/ ia hen hullluttele/ mite te hende cwldelette? (Niin moni heistä sanoi/ Hänella ompi perkele/ ja hän hulluttelee/ mitä te häntä kuuntelette?)







Gr-East

20. ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

Text Receptus

20. ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε 20. elegon de polloi eks aυton daimonion echei kai mainetai ti aυtoυ akoυete





MLV19

20 And many out of them were saying, He has a demon and is insane; why are you° listening (to) him?

KJV

20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?





Dk1871

20. Mange af dem sagde: han har Djævelen og raser, hvi høre I ham?

KXII

20. Månge af dem sade: Han hafver djefvulen, och är ursinnig; hvi hören I honom?





PR1739

20. Agga paljo nende seast ütlesid: Tem̃al on kurri waim, ja tem̃a jamsib; mis teie tedda kulete?

LT

20. Daugelis iš jų sakė: ‘‘Jis turi demoną ir šėlsta. Kodėl Jo klausote?’‘





Luther1912

20. Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

Ostervald-Fr

20. Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?

RV'1862

20. Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está loco: ¿para qué le oís?

SVV1750

20 En velen van hen zeiden: Hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?





PL1881

20. I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?

Karoli1908Hu

20. És sokan mondják vala közülök: Ördög [8†] van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?





RuSV1876

20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

БКуліш

20. Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?





FI33/38

21 Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?"

TKIS

21 Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja. Eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?"

Biblia1776

21. Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?

CPR1642

21. Mutta muutamat sanoit: ei ne ole rijwatun puhet woico Perkele sokiain silmät awata?

UT1548

21. Mwtamat sanoit/ Neme sanat eiuet ole Perkeellisen. Woico Perkel Sokein silmet auaita? (Muutamat sanoit/ Nämä sanat eiwät ole perkeleellisen. Woiko perkele sokein silmät awata?)







Gr-East

21. ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖγειν;

Text Receptus

21. αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν 21. alloi elegon taυta ta remata oυk estin daimonizomenoυ me daimonion dυnatai tυflon ofthalmoυs anoigein





MLV19

21 Others were saying, These are not the words of one being demon-possessed. A demon is not able to open the eyes of the blind, is it? {Joh 10:22-42; Jerusalem and beyond Jordan; no parallel.}

KJV

21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?





Dk1871

21. Andre sagde: disse ere ikke Ord af en Besat; mon en Djævel kan aabne de Blindes Øine?

KXII

21. Somlige sade: Sådana ord äro icke dens mans, som djefvulen hafver; icke kan djefvulen öppna de blindas ögon.





PR1739

21. Teised ütlesid: Need ei olle mitte nisuggused sannad, kui selle, kes kurjast waimust on waewatud; kas kurri waim woib pimmedatte silmad lahti tehha?

LT

21. Kiti tvirtino: ‘‘Tai ne demono apsėstojo kalbos. Argi gali demonas atverti neregiui akis?!’‘





Luther1912

21. Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Ostervald-Fr

21. D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

RV'1862

21. Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

SVV1750

21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?





PL1881

21. Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?

Karoli1908Hu

21. Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?





RuSV1876

21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

БКуліш

21. Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?





FI33/38

22 Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi.

TKIS

22 Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa. ja oli talvi.

Biblia1776

22. Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,

CPR1642

22. Ja Jerusalemis oli Kirckomessu talwella.

UT1548

22. Nin tapachtui Jerusalemis Kirkomessu/ ia talui oli/ (Niin tapahtui Jerusalemissa kirkkomessu/ ja talwi oli/)







Gr-East

22. Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·

Text Receptus

22. εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην 22. egeneto de ta egkainia en tois ierosolυmois kai cheimon en





MLV19

22 Now it happened (to be) Hanukkah in Jerusalem and it was winter,

KJV

22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.





Dk1871

22. Men Indvielsens Fest indtraf i Jerusalem, og det var Vinter.

KXII

22. Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.





PR1739

22. Agga siis peti kirriko-päwa Jerusalem̃as, ja talwe olli.

LT

22. Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema.





Luther1912

22. Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

Ostervald-Fr

22. Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.

RV'1862

22. Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.

SVV1750

22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.





PL1881

22. A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.

Karoli1908Hu

22. Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;





RuSV1876

22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

БКуліш

22. Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.





FI33/38

23 Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä.

TKIS

23 Jeesus käveli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä.

Biblia1776

23. Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.

CPR1642

23. Ja Jesus käweli Templis Salomonin esihuones.

UT1548

23. Ja Iesus keui Templis Salomonin Esihones. (Ja Jesus käwi templissä Salomonin esihuoneessa.)







Gr-East

23. καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶντος.

Text Receptus

23. και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος 23. kai periepatei o iesoυs en to iero en te stoa toυ solomontos





MLV19

23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.

KJV

23. And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.





Dk1871

23. Og Jesus gik omkring i Templet, udi Salomos Buegang.

KXII

23. Och Jesus gick i templena, i Salomos förhus.





PR1739

23. Ja Jesus köndis pühhas koias Salomoni wölwitud hones.

LT

23. Jėzus vaikščiojo šventykloje, po Saliamono stoginę.





Luther1912

23. Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

Ostervald-Fr

23. Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,

RV'1862

23. Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.

SVV1750

23 En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.





PL1881

23. I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.

Karoli1908Hu

23. És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.





RuSV1876

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

БКуліш

23. І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.





FI33/38

24 Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan."

TKIS

24 Niin juutalaiset ympäröivät Hänet ja sanoivat Hänelle: "Kuinka kauan jännität mieltämme? Jos olet Kristus, sano se meille suoraan."

Biblia1776

24. Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.

CPR1642

24. Nijn Judalaiset pijritit hänen ja sanoit hänelle: cuinga cauwan sinä juonittelet meitä? Jos sinä olet Christus nijn sano meille selkiäst.

UT1548

24. Nin Juttat hene' ymberinspijritit ia sanoit henelle/ Quin caua' sine ionittelet meiden cansa? Jos sine olet Christ9 nin sanos meille selkiest? (Niin juuttaat hänen ympärins piiritit ja sanoit hänelle/ Kuin kauan sinä juonittelet meidän kanssa? Jos sinä oet Kristus niin sanos meille selkeästi?)







Gr-East

24. ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Text Receptus

24. εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια 24. ekυklosan oυn aυton oi ioυdaioi kai elegon aυto eos pote ten psυchen emon aireis ei sυ ei o christos eipe emin parresia





MLV19

24 Therefore the Jews surrounded him and were saying to him, Until when, are you lifting (this question from) our souls: tell us frankly, if you are the Christ?

KJV

24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.





Dk1871

24. Da omringe Jøderne ham og sagde til ham: hvor længe holder du vor Sjæl i Forventning? dersom du er Christus, da siig os det frit!

KXII

24. Då kringhvärfde Judarna honom, och sade till honom: Huru länge förhalar du med oss? Säg oss fri, om du äst Christus.





PR1739

24. Siis tullid Juda-rahwas temma ümber, ja ütlesid temma wasto: Kauaks jättad sa meie hinge kahhe wahhele? olled sa Kristus, siis ütle meile sedda julgeste.

LT

24. Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: ‘‘Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!’‘





Luther1912

24. Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

Ostervald-Fr

24. Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

RV'1862

24. Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

SVV1750

24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.





PL1881

24. Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.

Karoli1908Hu

24. Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!





RuSV1876

24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

БКуліш

24. Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.





FI33/38

25 Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta.

TKIS

25 Jeesus vastasi heille: "Olen teille sanonut, mutta te ette usko. Ne teot, jotka teen Isäni nimessä, ne todistaa minusta.

Biblia1776

25. Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.

CPR1642

25. Jesus wastais heitä: minä olen sen teille sanonut ja et te usco ne työt cuin minä teen Isäni nimeen todistawat minusta.

UT1548

25. Iesus wastasi heite/ Mine olen sen sanonut teille ia ette te wsko site. Ne töödh iotca mine teen Iseni Nimeen/ ne minusta todistoxen candauat/ (Niin Jesus wastasi heitä/ Minä olen sen sanonut teille ja ette te usko sitä. Ne työt jotka minä teen Isäni nimeen/ ne minusta todistuksen kantawat/)







Gr-East

25. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

Text Receptus

25. απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου 25. apekrithe aυtois o iesoυs eipon υmin kai oυ pisteυete ta erga a ego poio en to onomati toυ patros moυ taυta martυrei peri emoυ





MLV19

25 Jesus answered them, I spoke to you° and you° do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these are testifying concerning me.

KJV

25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.





Dk1871

25. Jesus svarede dem: jeg har sagt Eder det, og I troe ikke; de Gjerninger, som jeg gjør i min Faders Navn, disse vidne om mig.

KXII

25. Jesus svarade dem: Jag hafver sagt eder det, och I tron det icke; gerningarna, som jag gör i mins Faders Namn, de bära vittne om mig.





PR1739

25. Jesus kostis neile: Minna ollen teile jo üttelnud, ja teie ei ussu mitte; need teud, mis minna teen omma Issa nimmel, needsinnatsed tunnistawad minnust.

LT

25. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane.





Luther1912

25. Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

Ostervald-Fr

25. Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

RV'1862

25. Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creisteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.

SVV1750

25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.





PL1881

25. Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.

Karoli1908Hu

25. Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, [9†] a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.





RuSV1876

25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.

БКуліш

25. Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.





FI33/38

26 Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani (niin kuin olen teille sanonut).

TKIS

26 Mutta te ette usko, sillä ette ole minun lampaita* (niin kuin olen teille sanonut).

Biblia1776

26. Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.

CPR1642

26. Mutta et te usco sillä et te ole minun lambaistani nijncuin minä jo teille sanoin.

UT1548

26. Mutta ette te wsko/ Sille ettei te ole minun Lambaistan/ ninquin mine sanoin teille/ (Mutta ette te usko/ Sillä ettei te ole minun lampaistani/ niinkuin minä sanon teille/)







Gr-East

26. ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.

Text Receptus

26. αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν 26. all υmeis oυ pisteυete oυ gar este ek ton proβaton ton emon kathos eipon υmin





MLV19

26 But you° do not believe, for* you° are not from my sheep just-as I said to you°.

KJV

26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.





Dk1871

26. Men I troe ikke; thi I ere ikke af mine Faar, som jeg sagde Eder.

KXII

26. Men I tron det icke; ty I ären icke af min får, såsom jag sade eder.





PR1739

26. Agga teie ei ussu mitte; sest teie ei olle mitte minno lammastest, nenda kui ma teile ollen üttelnud.

LT

26. Bet jūs netikite, nes jūs­ne iš manųjų avių, kaip jums ir sakiau.





Luther1912

26. Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

Ostervald-Fr

26. Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

RV'1862

26. Mas vosotros no creeis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

SVV1750

26 Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.





PL1881

26. Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.

Karoli1908Hu

26. De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:





RuSV1876

26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

БКуліш

26. Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.





FI33/38

27 Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua.

TKIS

27 Minun lampaani kuuntelevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne ja ne seuraavat minua.

Biblia1776

27. Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:

CPR1642

27. Minun lambani cuulewat minun äneni ja minä tunnen heidän he seurawat minua

UT1548

27. Minun Lambani cwleuat minun äneni/ ia mine tunnen heijet/ Ja he seurauat minua/ (Minun lampaani kuulewat minun ääneni/ ja minä tunnen heidät/ Ja he seuraawat minua/)







Gr-East

27. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι,

Text Receptus

27. τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι 27. ta proβata ta ema tes fones moυ akoυei kago ginosko aυta kai akoloυthoυsin moi





MLV19

27 My sheep hear my voice and I know them and they are following me,

KJV

27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:





Dk1871

27. Mine Faar høre min Røst, og jeg kjender dem, og de følge mig.

KXII

27. Min får höra mina röst, och jag känner dem, och de följa mig;





PR1739

27. Minno lambad kuulwad minno heäle, ja minna tunnen neid, ja nemmad käiwad minno järrel.

LT

27. Manosios avys girdi mano balsą; Aš jas pažįstu, ir jos seka paskui mane.





Luther1912

27. Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

Ostervald-Fr

27. Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

RV'1862

27. Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;

SVV1750

27 Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.





PL1881

27. Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;

Karoli1908Hu

27. Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, [10†] és követnek engem:





RuSV1876

27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

БКуліш

27. Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.





FI33/38

28 Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.

TKIS

28 Ja minä annan heille iäisen elämän eivätkä he ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni.

Biblia1776

28. Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.

CPR1642

28. Ja minä annan heille ijancaickisen elämän ei he hucu ijancaickisest eikä yxikän repele heitä minun kädestäni.

UT1548

28. Ja mine annan heille ijancaikisen elemen/ eike he hucku ijancaikisesta/ Eike mös yxiken heite repele minun kädhesteni. (Ja minä annan heille iankaikkisen elämän/ eikä he huku iankaikkisesti/ Eikä myös yksikään heitä repäise minun kädestäni.)







Gr-East

28. κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Text Receptus

28. καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου 28. kago zoen aionion didomi aυtois kai oυ me apolontai eis ton aiona kai oυch arpasei tis aυta ek tes cheiros moυ





MLV19

28 and I give to them everlasting life, and they should never perish forever and not anyone will be seizing them from my hand.

KJV

28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.





Dk1871

28. Og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle ingenlunde fortabes, og Ingen skal rive dem af min Haand.

KXII

28. Och jag gifver dem evinnerligit lif, och de skola icke förgås evinnerliga; ingen skall heller rycka dem utu mine hand.





PR1739

28. Ja minna annan neile iggawest ello, ja nemmad ei sa ellades hukka, ja ükski ei kissu neid minno käest.

LT

28. Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos.





Luther1912

28. und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

Ostervald-Fr

28. Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

RV'1862

28. Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.

SVV1750

28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.





PL1881

28. A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.

Karoli1908Hu

28. És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, [11†] és senki ki nem ragadja [12†] őket az én kezemből.





RuSV1876

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

БКуліш

28. І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.





FI33/38

29 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä.

TKIS

29 Isäni, joka on heidät minulle antanut on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä Isäni kädestä.

Biblia1776

29. Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

CPR1642

29. Minun Isän joca ne minulle andoi on caickein suurin ja ei kengän taida heitä rewäistä minun Isäni kädestä.

UT1548

29. Minun Isen ioca ne minulle annoi/ hen on caikia swrin/ ia eikengen woi heite reueist minun Iseni kädhest. (Minun Isän joka ne minulle antoi/ hän on kaikkia suurin/ ja ei kenkään woi heitä rewäistä minun Isäni kädestä.)







Gr-East

29. ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Text Receptus

29. ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου 29. o pater moυ os dedoken moi meizon panton estin kai oυdeis dυnatai arpazein ek tes cheiros toυ patros moυ





MLV19

29 My Father, who has given (them) to me, he is greater (than) all, and no one is able to seize (them) out of my Father’s hand.

KJV

29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.





Dk1871

29. Min Fader, som har givet mig dem, er større end Alle; og Ingen kan rive dem af min Faders Haand.

KXII

29. Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.





PR1739

29. Minno Issa, kes neid mulle on annud, on surem kui keik ; ja ükski ei woi neid minno Issa käest kiskuda.

LT

29. Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.





Luther1912

29. Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Ostervald-Fr

29. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

RV'1862

29. Mi Padre que me las dió, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

SVV1750

29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.





PL1881

29. Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.

Karoli1908Hu

29. Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.





RuSV1876

29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

БКуліш

29. Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.





FI33/38

30 Minä ja Isä olemme yhtä."

TKIS

30 Minä ja Isä olemme yhtä."

Biblia1776

30. Minä ja Isä olemme yhtä.

CPR1642

30. Minä ja Isä olemma yhtä.

UT1548

30. Mine ia Ise olema ychte. (Minä ja Isä olemme yhtä.)







Gr-East

30. ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

Text Receptus

30. εγω και ο πατηρ εν εσμεν 30. ego kai o pater en esmen





MLV19

30 I and the Father are one.

KJV

30. I and my Father are one.





Dk1871

30. Jeg og Faderen, vi ere eet.

KXII

30. Jag och Fadren ärom ett.





PR1739

30. Minna ja se Issa olleme üks.

LT

30. Aš ir Tėvas esame viena’‘.





Luther1912

30. Ich und der Vater sind eins.

Ostervald-Fr

30. Moi et le Père, nous sommes un.

RV'1862

30. Yo y mi Padre somos uno.

SVV1750

30 Ik en de Vader zijn een.





PL1881

30. Ja i Ojciec jedno jesteśmy.

Karoli1908Hu

30. Én és az Atya [13†] egy vagyunk.





RuSV1876

30 Я и Отец – одно.

БКуліш

30. Я і Отець одно.





FI33/38

31 Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet.

TKIS

31 Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääkseen Hänet.

Biblia1776

31. Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.

CPR1642

31. Nijn Judalaiset poimit taas kiwiä händä kiwittäxens.

UT1548

31. Nin Juttat taas poimit Kiui/ hende kiuitexens. (Niin juuttaat taas poimit kiwiä/ häntä kiwittääksensä.)







Gr-East

31. Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Text Receptus

31. εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον 31. eβastasan oυn palin lithoυs oi ioυdaioi ina lithasosin aυton





MLV19

31 Therefore the Jews bore stones again in order that they might stone him.

KJV

31. Then the Jews took up stones again to stone him.





Dk1871

31. Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.

KXII

31. Då togo åter Judarna stenar, till att stena honom.





PR1739

31. Siis töstsid Juda-rahwas jälle kiwwa ülles, et nemmad tedda piddid nendega wiskama.

LT

31. Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti.





Luther1912

31. Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Ostervald-Fr

31. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

RV'1862

31. Entónces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.

SVV1750

31 De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.





PL1881

31. Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.

Karoli1908Hu

31. Ismét köveket [14†] ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.





RuSV1876

31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

БКуліш

31. Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.





FI33/38

32 Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"

TKIS

32 Jeesus vastasi heille: "Olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isältäni*. Mikä niistä on sellainen, jonka vuoksi minut kivitätte?"

Biblia1776

32. Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?

CPR1642

32. Mutta Jesus wastais heitä: minä osotin teille Isäldäni monda hywä työtä cuidenga tähden nijstä te sijs tahdotta minua kiwittä?

UT1548

32. Wastasi Iesus heite/ Monda hyue töte mine osotin teille minun Iseldeni/ Quinenga tedhen sis nijste töiste te tadhot minua kiuitte? (Wastasi Jesus heitä/ Monta hywää työtä minä osoitin teille minun Isältäni/ Kuinenka tähden siis niistä töistä te tahdot minua kiwittää.)







Gr-East

32. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου, διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;

Text Receptus

32. απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με 32. apekrithe aυtois o iesoυs polla kala erga edeiksa υmin ek toυ patros moυ dia poion aυton ergon lithazete me





MLV19

32 Jesus answered them, I showed you° many good works from my Father, because of what work from those do you° stone me?

KJV

32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me





Dk1871

32. Jesus svarede dem: mange gode Gjerninger viste jeg Eder fra min Fader: for hvilken af disse Gjerninger stene I mig?

KXII

32. Jesus svarade dem: Jag hafver många goda gerningar bevist eder af minom Fader; för hvilka af dem stenen I mig?





PR1739

32. Jesus kostis neile: Paljo häid teggusid ollen ma teile näitnud miño Issast; missugguse teo pärrast nende seast wiskate teie mind kiwwidega?

LT

32. O Jėzus paklausė jų: ‘‘Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?’‘





Luther1912

32. Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Ostervald-Fr

32. Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

RV'1862

32. Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?

SVV1750

32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?





PL1881

32. Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?

Karoli1908Hu

32. Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?





RuSV1876

32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

БКуліш

32. Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?





FI33/38

33 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi".

TKIS

33 Juutalaiset vastasivat Hänelle (sanoen): "Hyvän teon vuoksi emme sinua kivitä, vaan rienauksen vuoksi, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi."

Biblia1776

33. Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.

CPR1642

33. Judalaiset wastaisit händä sanoden: en me sinua hywän työn tähden kiwitä waan pilcan tähden: ja että sinä joca ihminen olet teet idzes Jumalaxi.

UT1548

33. Wastasit hende Juttat/ sanoden/ Emme me sinua kiuite hyuen töön tedhen/ waan pilcan tedhen/ ia ette sine/ ioca Inhimine' olet/ teet itzes Jumalaxi. (Wastasit häntä juuttaat/ sanoen/ Emme me sinua kiwitä hywän työn tähden/ waan pilkan tähden/ ja että sinä/ joka ihminen olet/ teet itsesi jumalaksi.)







Gr-East

33. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.

Text Receptus

33. απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον 33. apekrithesan aυto oi ioυdaioi legontes peri kaloυ ergoυ oυ lithazomen se alla peri βlasfemias kai oti sυ anthropos on poieis seaυton theon





MLV19

33 The Jews answered him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy, and because you being a man, are making* yourself God.

KJV

33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.





Dk1871

33. Jøderne svarede ham og sagde: for en god Gjerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gjør dig selv til Gud.

KXII

33. Judarna svarade honom, och sade: För god gernings skull stene vi dig icke, utan för hädelsens skull; och att du, som äst en menniska, gör dig sjelf till Gud.





PR1739

33. Juda-rahwas kostsid tem̃ale ja ütlesid: Hea teo pärrast ei wiska meie sind mitte kiwwidega, waid Jummala teotamisse pärrast, ja et siña, kes sa innimenne olled, isseennast Jum̃alaks teed.

LT

33. Žydai Jam atsakė: ‘‘Ne už gerą darbą užmėtysime Tave akmenimis, bet už piktžodžiavimą ir kad Tu, būdamas žmogus, dediesi Dievu’‘.





Luther1912

33. Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

Ostervald-Fr

33. Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

RV'1862

33. Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

SVV1750

33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.





PL1881

33. Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.

Karoli1908Hu

33. Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné [15†] teszed magadat.





RuSV1876

33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

БКуліш

33. Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.





FI33/38

34 Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'?

TKIS

34 Jeesus vastasi heille: "Eikö laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: Te olette jumalia'?

Biblia1776

34. Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?

CPR1642

34. Jesus wastais heitä: eikö teidän Laisanne ole kirjoitettu?

UT1548

34. Wastasi heite Iesus. Eikö teiden Laisan ole kirioitettu/ Mine sanoin/ Te oletta Jumalat? (Wastasi heitä Jesus. Eikö teidän laissan ole kirjoitettu/ Minä sanoin/ Te olette Jumalat?)







Gr-East

34. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;

Text Receptus

34. απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε 34. apekrithe aυtois o iesoυs oυk estin gegrammenon en to nomo υmon ego eipa theoi este





MLV19

34 Jesus answered them, Has it not been written in your° law, (that) I said, You° are gods? {Psa 82:6?}

KJV

34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods





Dk1871

34. Jesus svarede dem: er der ikke skrevet i Eders Lov: jeg har sagt: I ere Guder?

KXII

34. Jesus svarade dem: Är icke skrifvet i edor lag: Jag sade, I ären gudar?





PR1739

34. Jesus kostis neile: Eks teie kässusse ei olle kirjotud: Minna ollen üttelnud, teie ollete jummalad?

LT

34. Jėzus jiems atsakė: ‘‘Argi jūsų Įstatyme nėra parašyta: ‘Aš tariau: jūs esat dievai’?





Luther1912

34. Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

Ostervald-Fr

34. Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.

RV'1862

34. Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?

SVV1750

34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?





PL1881

34. Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?

Karoli1908Hu

34. Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek [16†] vagytok?





RuSV1876

34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

БКуліш

34. Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?





FI33/38

35 Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli — ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin —

TKIS

35 Jos Hän sanoi jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli — ja Raamattu ei saata kumoutua —

Biblia1776

35. Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:

CPR1642

35. Minä sanoin: te oletta jumalat. Jos hän ne cudzui jumalixi joille Jumalan sana tapahdui ja ei Kirjoitus ole cuitengan ricottu?

UT1548

35. Jos hen ne cutzui Jumalaxi/ ioille Jumalan sana tapactui/ ia ei se Kirioitus taidha quitengan rikottu olla/ (Jos hän ne kutsui jumalaksi/ joille Jumalan sana tapahtui/ ja ei se kirjoitus taida kuitenkaan rikottu olla/)







Gr-East

35. εἰ ἐκείνους εἶπε θεοὺς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

Text Receptus

35. ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη 35. ei ekeinoυs eipen theoυs pros oυs o logos toυ theoυ egeneto kai oυ dυnatai lυthenai e grafe





MLV19

35 If he called those (men) gods, to whom the word of God came* (and the Scripture is not able to be torn-down),

KJV

35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;





Dk1871

35. Dersom han kalder dem Guder til hvilke Guds ord skete, (og Skriften kan ikke rokkes);

KXII

35. Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;





PR1739

35. Kui temma neid jummalaiks hüab kellele Jummala sanna ööldi, ja se kirri ei woi walleks jäda;

LT

35. Jeigu Jis vadina dievais tuos, kuriems skirtas Dievo žodis (o Raštas negali būti panaikintas),





Luther1912

35. So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

Ostervald-Fr

35. Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),

RV'1862

35. Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,

SVV1750

35 Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;





PL1881

35. Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;

Karoli1908Hu

35. Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),





RuSV1876

35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –

БКуліш

35. Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, -





FI33/38

36 niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: 'Sinä pilkkaat Jumalaa', sentähden että minä sanoin: 'Minä olen Jumalan Poika'?

TKIS

36 sanotteko te Hänestä, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: 'Sinä rienaat, koska sanoin: 'Olen Jumalan Poika'?

Biblia1776

36. Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.

CPR1642

36. Ja te sanotte hänelle: jonga Isä on pyhittänyt ja lähettänyt mailmaan: sinä pilckat Jumalata että minä sanoin: minä olen Jumalan Poica.

UT1548

36. Ja te sijttekin sanotta henelle ionga Ise ombi pyhittenyt ia lehettenyt Mailman/ Sine pilcat Jumalata/ Senteden ette mine sanoin/ Mine olen Jumalan Poica? (Ja te sittenkin sanotte hänelle jonka Isä ompi pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan/ Sinä pilkkaat Jumalata/ Sentähden että minä sanoin/ Minä olen Jumalan Poika?)







Gr-East

36. ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;

Text Receptus

36. ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι 36. on o pater egiasen kai apesteilen eis ton kosmon υmeis legete oti βlasfemeis oti eipon υios toυ theoυ eimi





MLV19

36 do you° say of him, whom the Father made holy and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am (the) Son of God?

KJV

36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?





Dk1871

36. sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: du bespotter Gud, fordi jeg sagde: jeg er Guds Søn?

KXII

36. Och I sägen dock till honom, som Fadren helgat hafver, och sändt i verldena: Du häder Gud; derföre, att jag säger: Jag är Guds Son?





PR1739

36. Kas teie siis ütlete sellele, kedda Issa on pühhitsenud, ja ma-ilma sisse läkkitanud: Siña teotad Jummalat? sest et ma ollen üttelnud: Minna ollen Jummala Poeg.

LT

36. kaip tad jūs galite sakyti Tam, kurį Tėvas pašventino ir pasiuntė į pasaulį: ‘Tu piktžodžiauji’, kai Jis pasakė: ‘Aš esu Dievo Sūnus!’?





Luther1912

36. sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

Ostervald-Fr

36. Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

RV'1862

36. ¿A mí que el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Soy el Hijo de Dios?

SVV1750

36 Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?





PL1881

36. A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?

Karoli1908Hu

36. Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!





RuSV1876

36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

БКуліш

36. то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?





FI33/38

37 Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.

TKIS

37 Ellen tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.

Biblia1776

37. Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.

CPR1642

37. Ellen minä tee minun Isäni töitä nijn älkät minua uscoco:

UT1548

37. Ellei mine tee minun Iseni töite/ nin elke vsko minua/ (Ellei minä tee minun Isäni töitä/ niin älkää uskoko minua/)







Gr-East

37. εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

Text Receptus

37. ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι 37. ei oυ poio ta erga toυ patros moυ me pisteυete moi





MLV19

37 If I am not doing the works of my Father, (then) do° not believe in me.

KJV

37. If I do not the works of my Father, believe me not.





Dk1871

37. Dersom jeg ikke gjør min Faders Gjerninger, troer mig ikke.

KXII

37. Gör jag icke mins Faders gerningar, så tror mig intet.





PR1739

37. Kui minna omma Issa teggusid ei te, siis ärge uskuge mind;

LT

37. Jei Aš nedarau savo Tėvo darbų,­ netikėkite manimi!





Luther1912

37. Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

Ostervald-Fr

37. Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.

RV'1862

37. Si no hago obras de mi Padre, no me creais.

SVV1750

37 Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;





PL1881

37. Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.

Karoli1908Hu

37. Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;





RuSV1876

37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

БКуліш

37. Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.





FI33/38

38 Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä."

TKIS

38 Mutta jos teen, niin vaikka ette usko minua, uskokaa teot, jotta tietäisitte ja uskoisitte* että Isä on minussa ja minä Hänessä."

Biblia1776

38. Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.

CPR1642

38. Mutta jos minä nijtä teen ja jos et te minua usco nijn uscocat ne työt että te tundisit ja uscoisit Isän olewan minus ja minun hänes.

UT1548

38. Mutta ios mine ne teen ios ei te minua vsko/ nin vskocat ne tööt/ Senpäle ette teiden pite tundeman ia Uskoman/ ette Ise ombi minus/ Ja mine henes. (Mutta jos minä ne teen jos ei te minua usko/ niin uskokaat ne työt/ Senpäälle että teidän pitää tunteman ja uskoman/ että Isä ompi minussa/ Ja minä hänessä.)







Gr-East

38. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

Text Receptus

38. ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω 38. ei de poio kan emoi me pisteυete tois ergois pisteυsate ina gnote kai pisteυsete oti en emoi o pater kago en aυto





MLV19

38 But if I am doing them, even if you° do° not believe in me, believe° in the works; in order that you° may know and may believe that the Father is in me and I in him.

KJV

38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.





Dk1871

38. Men dersom jeg gjør dem, om I end ikke ville troe mig, da troer Gjerningerne, paa det I kunne kjende og troe, at Faderen er i mig, og jeg i ham.

KXII

38. Men gör jag dem, tror då gerningomen, om I icke viljen tro mig; på det I skolen förstå, och tro, att Fadren är i mig, och jag i honom.





PR1739

38. Agga kui minna neid teen, siis uskuge need teud, kui teie mind ei ussu, et teie moistate ja ussute, et Issa minno sees, ja minna temma sees ollen.

LT

38. O jeigu darau ir manimi netikite,­tikėkite darbais, kad pažintumėte ir patikėtumėte, jog Tėvas manyje ir Aš Jame’‘.





Luther1912

38. tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

Ostervald-Fr

38. Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

RV'1862

38. Mas si las hago, aunque a mí no creais, creéd a las obras, para que conozcáis y creais, que el Padre es en mí, y yo en él.

SVV1750

38 Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.





PL1881

38. A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.

Karoli1908Hu

38. Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: [17†] hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, [18†] és én ő benne vagyok.





RuSV1876

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

БКуліш

38. Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.





FI33/38

39 Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.

TKIS

39 Niin he tahtoivat taas ottaa Hänet kiinni, mutta Hän lähti pois heidän käsistään.

Biblia1776

39. Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,

CPR1642

39. Nijn he edzeit taas händä kijnniottaxens mutta hän läxi heidän tyköns:

UT1548

39. Nin he taas etzit hende kijniotta/ ia hen poislexi heiden käsistens/ (Niin he taas etsit häntä kiinni ottaa/ ja hän pois läksi heidän käsistänsä/)







Gr-East

39. Ἐζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτὸν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Text Receptus

39. εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων 39. ezetoυn oυn palin aυton piasai kai ekselthen ek tes cheiros aυton





MLV19

39 Therefore they were again seeking to arrest him and he went forth out of their hand.

KJV

39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,





Dk1871

39. Derfor søgte de atter at gribe ham; men han undkom af deres Haand.

KXII

39. Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.





PR1739

39. Siis otsisid nemmad ta tedda kinniwotta; ja temma läks nende käest ärra.

LT

39. Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų.





Luther1912

39. Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Ostervald-Fr

39. Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

RV'1862

39. Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,

SVV1750

39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.





PL1881

39. Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.

Karoli1908Hu

39. Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.





RuSV1876

39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

БКуліш

39. Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,





FI33/38

40 Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.

TKIS

40 Ja Hän meni jälleen Jordanin tuolle puolen siihen paikkaan jossa Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.

Biblia1776

40. Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.

CPR1642

40. Ja meni jällens toiselle puolelle Jordani siJohen josa Johannes ensin casti ja jäi sinne.

UT1548

40. ia poismeni iellens toiselle polen Jordanin sihen sijan/ iossa Johannes oli ensin castanut/ ia ieij sinne. (ja pois meni jällens toiselle puolen Jordanin siihen sijaan/ jossa Johannes oli ensin kastanut/ ja jäi sinne.)







Gr-East

40. Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Text Receptus

40. και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει 40. kai apelthen palin peran toυ iordanoυ eis ton topon opoυ en ioannes to proton βaptizon kai emeinen ekei





MLV19

40 And he went away again beyond-that (area) of the Jordan into the place where John was first immersing*, and he remained there.

KJV

40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.





Dk1871

40. Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der.

KXII

40. Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.





PR1739

40. Ja temma läks jälle teile pole Jordani senna paika, kus Joannes esmalt olli ristimas, ja jäi senna.

LT

40. Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.





Luther1912

40. und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

Ostervald-Fr

40. Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.

RV'1862

40. Y volvióse tras el Jordan, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.

SVV1750

40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.





PL1881

40. I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.

Karoli1908Hu

40. És újra elméne túl a Jordánon, arra a [19†] helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.





RuSV1876

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

БКуліш

40. та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.





FI33/38

41 Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".

TKIS

41 Monet tulivat Hänen luokseen ja sanoivat: "Johannes tosin ei tehnyt yhtään tunnustekoa, mutta kaikki mitä Johannes sanoi tästä, oli totta."

Biblia1776

41. Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.

CPR1642

41. Ja monda tuli hänen tygöns ja sanoi: ei Johannes yhtäkän ihmettä tehnyt:

UT1548

41. Ja monda tulit henen tygens ia sanoit/ Ei tosin tehnyt Johannes ychteken Merki/ (Ja monta tulit hänen tykönsä ja sanoit/ Ei tosin tehnyt Johannes yhtäkään merkkiä/)







Gr-East

41. καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

Text Receptus

41. και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην 41. kai polloi elthon pros aυton kai elegon oti ioannes men semeion epoiesen oυden panta de osa eipen ioannes peri toυtoυ alethe en





MLV19

41 And many came to him and they were saying, John indeed did no sign, but all things, as many things as John spoke concerning this one were true.

KJV

41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.





Dk1871

41. Og Mange kom til ham og sagde: Johannes gjorde vel intet Tegn: men Alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.

KXII

41. Och månge kommo till honom, och sade: Johannes gjorde intet tecken; men allt det Johannes om denna sagt hafver, är sant.





PR1739

41. Ja paljo tullid temma jure, ja ütlesid: Joannes ei teinud kül ühtegi immetähte; agga keik, mis Joannes sestsiñatsest on üttelnud, se on tössi.

LT

41. Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: ‘‘Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė’‘.





Luther1912

41. Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

Ostervald-Fr

41. Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

RV'1862

41. Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

SVV1750

41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.





PL1881

41. A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.

Karoli1908Hu

41. És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.





RuSV1876

41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

БКуліш

41. І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.





FI33/38

42 Ja monet siellä uskoivat häneen.

TKIS

42 Ja monet siellä uskoivat Häneen.

Biblia1776

42. Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.

CPR1642

42. Mutta caicki cuin Johannes tästä sanoi ne owat todet. Ja monda uscoi siellä hänen päällens.

UT1548

42. Mutta quitengi caiki/ mite Johannes ombi teste sanonut/ ne ouat todhet. Ja monda sielle vskoit henen pälens. (Mutta kuitenkin kaikki/ mitä Johannes ompi tästä sanonut/ ne owat todet. Ja monta siellä uskoit hänen päällensä.)







Gr-East

42. καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

Text Receptus

42. και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον 42. kai episteυsan polloi ekei eis aυton





MLV19

42 And many believed in him there.

KJV

42. And many believed on him there.





Dk1871

42. Og Mange der troede paa ham.

KXII

42. Och trodde månge der på honom,





PR1739

42. Ja seäl usksid paljo temma sisse.

LT

42. Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.





Luther1912

42. Und glaubten allda viele an ihn.

Ostervald-Fr

42. Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

RV'1862

42. Y muchos creyeron allí en él.

SVV1750

42 En velen geloofden aldaar in Hem.





PL1881

42. I wiele ich tam uwierzyło weó.

Karoli1908Hu

42. És sokan hivének ott ő benne.





RuSV1876

42 И многие там уверовали в Него.

БКуліш

42. І увірували там многі в Него.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21