JOOSUAN KIRJA


21 luku




 



Leeviläisten kaupungit






FI33/38

1. Leeviläisten perhekunta-päämiehet astuivat pappi Eleasarin ja Joosuan, Nuunin pojan, eteen ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiesten eteen

Biblia1776

1. Niin menivät Leviläisten ylimmäiset isät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan eteen, ja ylimmäisten isäin eteen Israelin lasten sukukunnissa,

CPR1642

1. NIin menit ylimmäiset Isät Lewitain seast Papin Eleazarin ja Josuan Nunin pojan eteen ja ylimmäisten Isäin eteen Israelin lasten sucuin seast.







MLV19

1 Then the heads of fathers of the Levites came near to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of fathers of the tribes of the sons of Israel.

KJV

1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;

Luther1912

1. Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel

RV'1862

1. Y LAS cabezas de los padres de los Levitas, vinieron a Eleazar sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a las cabezas de los padres de las tribus de los hijos de Israel:

RuSV1876

1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,







FI33/38

2. ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten.

Biblia1776

2. Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme.

CPR1642

2. Ja puhuttelit heitä Silos Canaan maalla ja sanoit: HERra käski Mosexen cautta anda meille Caupungeita asuaxem ja esicaupungeita meidän carjallem.







MLV19

2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle.

KJV

2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.

Luther1912

2. und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh.

RV'1862

2. Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.

RuSV1876

2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.







FI33/38

3. Niin israelilaiset antoivat leeviläisille perintöosastaan Herran käskyn mukaan nämä kaupungit laidunmaineen:

Biblia1776

3. Niin antoivat Israelin lapset Leviläisille perinnöstänsä, Herran käskyn jälkeen, nämät kaupungit esikaupunkeinensa:

CPR1642

3. Nijn annoit Israelin lapset Lewitaille heidän perinnöstäns HERran käskyn jälken nämät Caupungit esicaupungeinens.







MLV19

3 And the sons of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs:

KJV

3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.

Luther1912

3. Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte.

RV'1862

3. Entónces los hijos de Israel dieron a los Levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos.

RuSV1876

3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.







FI33/38

4. Arpa tuli kehatilaisten suvuille niin, että leeviläisistä pappi Aaronin jälkeläiset saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja Benjaminin sukukunnalta kolmetoista kaupunkia.

Biblia1776

4. Ja arpa lankesi Kahatilaisten sukukunnille: ja papin Aaronin lapset Leviläisistä saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja BenJaminin sukukunnalta kolmetoistakymmentä kaupunkia.

CPR1642

4. Ja arpa langeis Cahatiterein sucucunnalle ja Papin Aaronin lapset Lewitaista sait colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Judan sucucunnalda Simeonin sucucunnalda ja BenJaminin sucucunnalda.







MLV19

4 And the lot came out for the Kohathite families. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah and out of the tribe of the Simeonites and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.

KJV

4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.

Luther1912

4. Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin.

RV'1862

4. Y salió la suerte por las familias de los Caatitas: y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote de los Levitas por la tribu de Judá, por la de Simeón, y por la de Benjamín trece villas.

RuSV1876

4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;







FI33/38

5. Mutta muut kehatilaiset saivat arvalla Efraimin sukukunnan suvuilta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia.

Biblia1776

5. Vaan muille Kahatin lapsille tuli arvalla Ephraimin sukukunnalta, Danin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta kymmenen kaupunkia.

CPR1642

5. Waan muille Cahathin lapsille tuli sijtä sugusta kymmenen Caupungita arwalla Ephraimin sucucunnalda Danin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda.







MLV19

5 And the rest of the sons of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim and out of the tribe of Dan and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.

KJV

5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.

Luther1912

5. Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.

RV'1862

5. Y a los otros hijos de Caat, por las familias de la tribu de Efraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés fueron dadas por suerte diez villas.

RuSV1876

5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;







FI33/38

6. Geersonilaiset saivat arvalla Isaskarin sukukunnan suvuilta, Asserin sukukunnalta ja Naftalin sukukunnalta, sekä toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Baasanista, kolmetoista kaupunkia.

Biblia1776

6. Gersonin lapsille tuli arvalla Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta Basanissa kolmetoistakymmentä kaupunkia.

CPR1642

6. Gersonin lapsille tuli colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Isascharin sucucunnalda Asserin sucucunnalda Nephtalin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda Basanis.







MLV19

6 And the sons of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.

KJV

6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.

Luther1912

6. Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan.

RV'1862

6. Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas.

RuSV1876

6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;







FI33/38

7. Merarilaiset, heidän sukunsa, saivat Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia.

Biblia1776

7. Merarin lapset sukuinsa jälkeen saivat Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Zebulonin sukukunnalta kaksitoistakymmentä kaupunkia.

CPR1642

7. Merarin lapset sait caxitoistakymmendä Caupungita Rubenin sucucunnalda Gadin sucucunnalda ja Zebulonin sucucunnalda.







MLV19

7 The sons of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben and out of the tribe of Gad and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

KJV

7. The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

Luther1912

7. Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon.

RV'1862

7. A los hijos de Merari por sus familias, por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón fueron dadas doce villas.

RuSV1876

7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.







FI33/38

8. Israelilaiset antoivat arvalla leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.

Biblia1776

8. Ja niin antoivat Israelin lapset Leviläisille arvalla nämät kaupungit esikaupunkeinensa, niinkuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli.

CPR1642

8. JA nijn annoit Israelin lapset Lewitaille arwalla nämät Caupungit esicaupungeinens cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli.







MLV19

8 And the sons of Israel gave these cities by lot to the Levites with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.

KJV

8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.

Luther1912

8. Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte.

RV'1862

8. Y así dieron los hijos de Israel a los Levitas estas villas con sus ejidos por suerte, como Jehová lo había mandado por Moisés.

RuSV1876

8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.







FI33/38

9. Juudan jälkeläisten sukukunnasta ja simeonilaisten sukukunnasta annettiin nämä nimeltä mainitut kaupungit:

Biblia1776

9. Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä,

CPR1642

9. Judan lasten sucucunnalda ja Simeonin lasten sucucunnalda annettin nämät Caupungit jotca he nimitit heidän nimeldäns.







MLV19

9 And they gave out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are (here) mentioned by name,

KJV

9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,

Luther1912

9. Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten,

RV'1862

9. Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas:

RuSV1876

9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени:







FI33/38

10. Leevin jälkeläisiin, kehatilaisten sukuihin, kuuluville Aaronin jälkeläisille, sillä heille tuli arpa ensin,

Biblia1776

10. Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän.

CPR1642

10. Aaronin laasille Cahatiterein sugusta Lewin pojista: sillä ensimäinen arpa oli heidän.







MLV19

10 and they were for the sons of Aaron, of the Kohathite families, who were of the sons of Levi, for theirs was the first lot.

KJV

10. Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.

Luther1912

10. den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen.

RV'1862

10. Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón de la familia de Caat, de los hijos de Leví:

RuSV1876

10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,







FI33/38

11. annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki, se on Hebron, Juudan vuoristosta, ympärillä olevine laidunmaineen.

Biblia1776

11. Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä.

CPR1642

11. Nijn annoit he heille Kiriath Arban joca Enakim Isän oli se on Hebron Judan wuorella ymbäristöldä esicaupungeinens.







MLV19

11 And they gave them Kiriath-arba, (Arba was) the father of Anak (what is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs of it all around it.

KJV

11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.

Luther1912

11. So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her.

RV'1862

11. A los cuales dieron a Cariat-arbe, del padre de Enac, esta es Hebrón en el monte de Judá, con sus ejidos por sus al derredores:

RuSV1876

11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его;







FI33/38

12. Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle, perintömaaksi.

Biblia1776

12. Mutta kaupungin pellon kylinensä antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle perinnöksi.

CPR1642

12. Waan Caupungin pellon kylinens annoit he Calebille Jephunnen pojalle perinnöxi.







MLV19

12 But the fields of the city and the villages of it, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.

KJV

12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.

Luther1912

12. Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe.

RV'1862

12. Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb hijo de Jefone por su posesión.

RuSV1876

12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.







FI33/38

13. Pappi Aaronin jälkeläisille annettiin tappajan turvakaupunki Hebron laidunmaineen, Libna laidunmaineen,

Biblia1776

13. Niin antoivat he papin Aaronin lapsille miehentappajain vapaakaupungin Hebronin esikaupunkeinensa ja Libnan esikaupunkeinensa,

CPR1642

13. Nijn annoit he Papin Aaronin lapsille miehentappaitten wapan Caupungin Hebronin esicaupungeinens ja Libnan esicaupungeinens.







MLV19

13 And to the sons of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Libnah with its suburbs,

KJV

13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,

Luther1912

13. Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte,

RV'1862

13. Y a los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas; es a saber, a Hebrón con sus ejidos, y a Lebna con sus ejidos;

RuSV1876

13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,







FI33/38

14. Jattir laidunmaineen, Estemoa laidunmaineen,

Biblia1776

14. Jatirin esikaupunkeinensa ja Estmoan esikaupunkeinensa,

CPR1642

14. Jathirin esicaupungeinens ja Estmoan esicaupungeinens.







MLV19

14 and Jattir with its suburbs and Eshtemoa with its suburbs,

KJV

14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,

Luther1912

14. Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte,

RV'1862

14. Y a Jeter con sus ejidos, a Estemo con sus ejidos,

RuSV1876

14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,







FI33/38

15. Hoolon laidunmaineen, Debir laidunmaineen,

Biblia1776

15. Holonin esikaupunkeinensa ja Debirin esikaupunkeinensa,

CPR1642

15. Holonin esicaupungeinens ja Debirin esicaupungeinens.







MLV19

15 and Holon with its suburbs and Debir with its suburbs,

KJV

15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,

Luther1912

15. Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte,

RV'1862

15. A Helón con sus ejidos, a Dabir con sus ejidos,

RuSV1876

15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,







FI33/38

16. Ain laidunmaineen, Jutta laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen — yhdeksän kaupunkia näistä kahdesta sukukunnasta;

Biblia1776

16. Ain esikaupunkeinensa, Juttan esikaupunkeinensa ja BetSemeksen esikaupunkeinensa: yhdeksän kaupunkia niiltä kahdelta sukukunnalta;

CPR1642

16. Ain esicaupungeinens Jutan esicaupungeinens BethSemexen esicaupungeinens yhdexän Caupungita cahdelda sucucunnalda.







MLV19

16 and Ain with its suburbs and Juttah with its suburbs, (and) Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.

KJV

16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.

Luther1912

16. Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen;

RV'1862

16. A Ain con sus ejidos, a Jutta con sus ejidos, a Bet-sames con sus ejidos, nueve villas de estas dos tribus.

RuSV1876

16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих;







FI33/38

17. ja Benjaminin sukukunnasta Gibeon laidunmaineen, Geba laidunmaineen,

Biblia1776

17. BenJaminin sukukunnalta Gibeonin esikaupunkeinensa ja Geban esikaupunkeinensa,

CPR1642

17. BenJaminin sucucunnalda annoit he neljä Caupungita Gibeonin esicaupungeinens ja Geban esicaupungeinens.







MLV19

17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,

KJV

17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,

Luther1912

17. von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte,

RV'1862

17. Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Gabaa con sus ejidos,

RuSV1876

17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,







FI33/38

18. Anatot laidunmaineen ja Almon laidunmaineen — neljä kaupunkia.

Biblia1776

18. Anatotin esikaupunkeinensa ja Almonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia.

CPR1642

18. Anatothin esicaupungeinens ja Almonin esicaupungeinens.







MLV19

18 Anathoth with its suburbs and Almon with its suburbs; four cities.

KJV

18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.

Luther1912

18. Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte,

RV'1862

18. A Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.







FI33/38

19. Aaronin jälkeläisten, pappien, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen.

Biblia1776

19. Kaikki pappein Aaronin poikain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.

CPR1642

19. Nijn että caicki Papin Aaronin lasten Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens.







MLV19

19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.

KJV

19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.

Luther1912

19. daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten.

RV'1862

19. Todas las villas de los sacerdotes hijos de Aarón, son trece con sus ejidos.

RuSV1876

19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их.







FI33/38

20. Muut leeviläisiin kuuluvat kehatilaisten suvut, muut kehatilaiset, saivat arvalla Efraimin sukukunnalta seuraavat kaupungit:

Biblia1776

20. Mutta muut Kahatin lasten sukukunnat, Leviläiset, Kahatin sikiät saivat kaupunkia arvallansa Ephraimin sukukunnalta.

CPR1642

20. Waan muut Cahathin lasten sucucunnat Lewitaista sait neljä Caupungita heidän arwallans Ephraimin sucucunnalda.







MLV19

20 And the families of the sons of Kohath, the Levites, even the rest of the sons of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.

KJV

20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.

Luther1912

20. Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim;

RV'1862

20. Mas las familias de los hijos de Caat Levitas, los que quedaban de los hijos de Caat, recibieron por suertes villas de la tribu de Efraim:

RuSV1876

20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова;







FI33/38

21. heille annettiin tappajan turvakaupunki Sikem laidunmaineen Efraimin vuoristosta, Geser laidunmaineen,

Biblia1776

21. Ja he antoivat heille miehentappajan vapaakaupungin Sikemin esikaupunkeinensa Ephraimin vuorella ja Getserin esikaupunkeinensa,

CPR1642

21. Ja he annoit heille miehentappaitten wapan Caupungin Sechemin esicaupungeinens Ephraimin wuorella ja Geserin esicaupungeinens.







MLV19

21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer and Gezer with its suburbs,

KJV

21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,

Luther1912

21. sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte,

RV'1862

21. Y diéronles a Siquem, villa de refugio para los homicidas en el monte de Efraim con sus ejidos, a Gaser con sus ejidos,

RuSV1876

21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,







FI33/38

22. Kibsaim laidunmaineen, Beet-Hooron laidunmaineen — neljä kaupunkia;

Biblia1776

22. Kibtsaimin esikaupunkeinensa ja BetHoronin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;

CPR1642

22. Kibzaimin esicaupungeinens ja BethHoronin esicaupungeinens.







MLV19

22 and Kibzaim with its suburbs and Beth-horon with its suburbs; four cities.

KJV

22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.

Luther1912

22. Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte.

RV'1862

22. Y a Cisaim con sus ejidos, y a Bet-orón con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;







FI33/38

23. ja Daanin sukukunnasta Elteke laidunmaineen, Gibbeton laidunmaineen,

Biblia1776

23. Ja Danin sukukunnalta Elteken esikaupunkeinensa ja Gibtonin esikaupunkeinensa,

CPR1642

23. Danin sucucunnalda neljä Caupungita Eltheken esicaupungeinens ja Gibton esicaupungeinens.







MLV19

23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,

KJV

23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,

Luther1912

23. Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte,

RV'1862

23. Y de la tribu de Dan, a Eltecó con sus ejidos, a Gabotón con sus ejidos,

RuSV1876

23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,







FI33/38

24. Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — neljä kaupunkia,

Biblia1776

24. Ajalonin esikaupunkeinensa, GatRimmonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;

CPR1642

24. Ajalonin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens.







MLV19

24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.

KJV

24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.

Luther1912

24. Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte.

RV'1862

24. A Ayalón con sus ejidos, a Get-remmón con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;







FI33/38

25. ja toisesta puolesta Manassen sukukuntaa Taanak laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — kaksi kaupunkia.

Biblia1776

25. Puolelta Manassen sukukunnalta Thaanakin esikaupunkeinensa ja GatRimmonin esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia.

CPR1642

25. Puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita Thaenakin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens.







MLV19

25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.

KJV

25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.

Luther1912

25. Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte,

RV'1862

25. Y de la media tribu de Manasés, a Tanac con sus ejidos, y a Get-remmón con sus ejidos; dos villas.

RuSV1876

25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города.







FI33/38

26. Näiden muiden kehatilaisten sukujen kaupunkeja laidunmaineen oli kaikkiaan kymmenen.

Biblia1776

26. Kaikki muiden Kahatin lasten sukukuntain kaupungit olivat kymmenen ja niiden esikaupungit.

CPR1642

26. Nijn että caickein muiden Cahatin lasten sucucunnan Caupungeit olit kymmenen esicaupungeinens.







MLV19

26 All the cities of the families of the rest of the sons of Kohath were ten with their suburbs.

KJV

26. All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.

Luther1912

26. daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten.

RV'1862

26. Todas las villas de la resta de las familias de los hijos de Caat fueron diez con sus ejidos.

RuSV1876

26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.







FI33/38

27. Leeviläisten sukuihin kuuluvat geersonilaiset saivat toiselta puolelta Manassen sukukuntaa tappajan turvakaupungin Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Beesteran laidunmaineen — kaksi kaupunkia;

Biblia1776

27. Gersonin lapsille Leviläisten sukukunnasta annettiin puolelta Manassen sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Golan Basanissa esikaupunkeinensa ja Beestera esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia;

CPR1642

27. Gersonin lasten Lewitain sugusta annettin puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Golan Basanis esicaupungeinens ja BeestHera esicaupungeinens.







MLV19

27 And to the sons of Gershon, of the Levite families, out of the half-tribe of Manasseh (they gave) Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Beeshterah with its suburbs; two cities.

KJV

27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.

Luther1912

27. Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte.

RV'1862

27. A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, la villa de refugio para los homicidas de la media tribu de Manasés, que era Gaulón en Basán, con sus ejidos, y a Bosra con sus ejidos; dos villas.

RuSV1876

27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;







FI33/38

28. ja Isaskarin sukukunnalta Kisjonin laidunmaineen, Daberatin laidunmaineen,

Biblia1776

28. Isaskarin sukukunnalta Kision esikaupunkeinensa, Dabrat esikaupunkeinensa,

CPR1642

28. Isascharin lasten sucucunnalda neljä Caupungita Kision esicaupungeinens ja Dabrath esicaupungeinens.







MLV19

28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,

KJV

28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,

Luther1912

28. Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte,

RV'1862

28. Y de la tribu de Isacar, a Cesión con sus ejidos, a Daberet con sus ejidos,

RuSV1876

28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,







FI33/38

29. Jarmutin laidunmaineen ja Een-Gannimin laidunmaineen — neljä kaupunkia;

Biblia1776

29. Jarmut esikaupunkeinensa ja EnGannim esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;

CPR1642

29. Jarmuth esicaupungeinens ja EnGannim esicaupungeinens.







MLV19

29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.

KJV

29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.

Luther1912

29. Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte.

RV'1862

29. A Jaramot con sus ejidos, y a Engannim con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;







FI33/38

30. ja Asserin sukukunnalta Misalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen,

Biblia1776

30. Asserin sukukunnalta Miseal esikaupunkeinensa, Abdon esikaupunkeinensa,

CPR1642

30. Asserin sucucunnalda neljä Caupungita Miseal esicaupungeinens ja Abdon esicaupungeinens.







MLV19

30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,

KJV

30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,

Luther1912

30. Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte,

RV'1862

30. Y de la tribu de Aser, a Messal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos,

RuSV1876

30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,







FI33/38

31. Helkatin laidunmaineen ja Rehobin laidunmaineen — neljä kaupunkia;

Biblia1776

31. Helkat esikaupunkeinensa ja Rehob esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;

CPR1642

31. Helcath esicaupungeinens ja Rehob esicaupungeinens.







MLV19

31 Helkath with its suburbs and Rehob with its suburbs; four cities.

KJV

31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.

Luther1912

31. Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte.

RV'1862

31. A Jelcat con sus ejidos, a Rohob con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;







FI33/38

32. ja Naftalin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Kedeksen laidunmaineen Galileasta, Hammot-Doorin laidunmaineen ja Kartanin laidunmaineen — kolme kaupunkia.

Biblia1776

32. Naphtalin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Gedes Galileassa esikaupunkeinensa ja HammotDor esikaupunkeinensa, Kartan esikaupunkeinensa: kolme kaupunkia.

CPR1642

32. Nephtalin sucucunnalda colme Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Kedes Galileas esicaupunginens HamothDor esicaupunginens Carthan esicaupunginens.







MLV19

32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Hammoth-dor with its suburbs and Kartan with its suburbs; three cities.

KJV

32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.

Luther1912

32. Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte,

RV'1862

32. Y de la tribu de Neftalí, la villa de refugio para los homicidas, Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hammot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres villas.

RuSV1876

32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.







FI33/38

33. Geersonilaisten, heidän sukujensa, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen.

Biblia1776

33. Kaikki Gersonilaisten sukukuntain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.

CPR1642

33. Nijn että caicki Gersoniterin sucucunnan Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens.







MLV19

33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.

KJV

33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.

Luther1912

33. daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten.

RV'1862

33. Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos.

RuSV1876

33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.







FI33/38

34. Muut leeviläisiin kuuluvat merarilaisten suvut saivat Sebulonin sukukunnalta Jokneamin laidunmaineen, Kartan laidunmaineen,

Biblia1776

34. Merarin lapsille, toisille Leviläisille, annettiin Sebulonin sukukunnalta Jokneam esikaupunkeinensa ja Kartta esikaupunkeinensa,

CPR1642

34. Merarin lapsille nijlle toisille Lewitaille annettin Sebulonin sucucunnalda neljä Caupungita Jacneam esicaupunginens ja Cartha esicaupunginens.







MLV19

34 And to the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs and Kartah with its suburbs,

KJV

34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,

Luther1912

34. Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte,

RV'1862

34. Y a las familias de los hijos de Merari, Levitas, que quedaban, de la tribu de Zabulón les fueron dadas Jecnam con sus ejidos, Carta con sus ejidos,

RuSV1876

34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,







FI33/38

35. Dimnan laidunmaineen, Nahalalin laidunmaineen — neljä kaupunkia;

Biblia1776

35. Dimna esikaupunkeinensa, Nahalal esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia,

CPR1642

35. Dimna esicaupunginens ja Nahalal esicaupunginens.







MLV19

35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.

KJV

35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.

Luther1912

35. Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte.

RV'1862

35. Danna con sus ejidos, Naalot con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;







FI33/38

36. ja Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahaan laidunmaineen,

Biblia1776

36. Rubenin sukukunnalta Betser esikaupunkeinensa ja Jaksa esikaupunkeinensa,

CPR1642

36. Rubenin sucucunnalda neljä Caupungita Bezer esicaupunginens ja Jahza esicaupunginens.







MLV19

36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs and Jahaz with its suburbs,

KJV

36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,

Luther1912

36. Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte,

RV'1862

36. Y de la tribu de Rubén, a Bosor con sus edijos, Jahesa con sus ejidos,

RuSV1876

36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,







FI33/38

37. Kedemotin laidunmaineen ja Meefaatin laidunmaineen — neljä kaupunkia;

Biblia1776

37. Kedemot esikaupunkeinensa ja Mephaat esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;

CPR1642

37. Kedemoth esicaupunginens ja Mephaath esicaupunginens.







MLV19

37 Kedemoth with its suburbs and Mephaath with its suburbs; four cities.

KJV

37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.

Luther1912

37. Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte.

RV'1862

37. Cedmod con sus ejidos, Mefaat con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;







FI33/38

38. ja Gaadin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Raamotin laidunmaineen Gileadista ja Mahanaimin laidunmaineen,

Biblia1776

38. Gadin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Ramot Gileadissa esikaupunkeinensa ja Mahanaim esikaupunkeinensa,

CPR1642

38. Gadin sucucunnalda neljä Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Ramoth Gileadis esicaupunginens ja Mahanaim esicaupunginens.







MLV19

38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Mahanaim with its suburbs,

KJV

38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,

Luther1912

38. Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte,

RV'1862

38. De la tribu de Gad, la villa del refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos,

RuSV1876

38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его,







FI33/38

39. Hesbonin laidunmaineen ja Jaeserin laidunmaineen — yhteensä neljä kaupunkia.

Biblia1776

39. Hesbon esikaupunkeinensa ja Jaeser esikaupunkeinensa: kaikki neljä kaupunkia.

CPR1642

39. Hesbon esicaupunginens ja Jaeser esicaupunginens.







MLV19

39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.

KJV

39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.

Luther1912

39. Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte,

RV'1862

39. Jesebón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro villas.

RuSV1876

39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.







FI33/38

40. Niitä kaupunkeja, jotka nämä muut leeviläisten sukuihin kuuluvat merarilaiset, heidän sukunsa, saivat arvalla, oli kaikkiaan kaksitoista kaupunkia.

Biblia1776

40. Kaikki toisten Leviläisten Merarin lasten kaupungit, heidän suvussansa arpansa jälkeen, olivat kaksitoistakymmentä.

CPR1642

40. Nijn että caicki toisten Lewitain MErarin lasten Caupungit heidän sugusans arpans jälken olit caxitoistakymmendä.







MLV19

40 All (these were) the cities of the sons of Merari according to their families, even the rest of the Levite families; and their lot was twelve cities.

KJV

40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.

Luther1912

40. daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf.

RV'1862

40. Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas fueron por sus suertes doce villas.

RuSV1876

40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.







FI33/38

41. Kaikkiaan oli leeviläisten kaupunkeja israelilaisten perintömaassa neljäkymmentä kahdeksan kaupunkia laidunmaineen.

Biblia1776

41. Kaikki Leviläisten kaupungit Israelin lasten perinnön seassa olivat kahdeksanviidettäkymmentä ja niiden esikaupungit.

CPR1642

41. Caicki Lewitain Caupungit Israelin lasten perinnön seas olit cahdexan wijdettäkymmendä esicaupungeinens.







MLV19

41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their suburbs.

KJV

41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.

Luther1912

41. Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten.

RV'1862

41. Y todas las villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos.

RuSV1876

41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.







FI33/38

42. Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat; sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit.

Biblia1776

42. Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla.

CPR1642

42. Ja idzecullakin Caupungilla oli hänen esicaupungins ymbäristölläns nijn yhdellä cuin toisellakin.







MLV19

42 These cities were every one with their suburbs all around them. Thus it was with all these cities.

KJV

42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.

Luther1912

42. Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.

RV'1862

42. Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra, cada cual con sus ejidos al derredor de ellas; lo cual fué en todas estas ciudades.

RuSV1876

42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.







FI33/38

43. Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen; ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen.

Biblia1776

43. Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä.

CPR1642

43. JA nijn annoi HERra Israelin lapsille caiken sen maan jonga hän wannoi heidän Isillens andaxens ja he omistit sen ja asuit sijnä.







MLV19

43 So Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers and they possessed it and dwelt in it.

KJV

43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.

Luther1912

43. Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.

RV'1862

43. Así dió Jehová a Israel toda la tierra, que había jurado a sus padres de dar; y poseyéronla, y habitaron en ella.

RuSV1876

43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней.







FI33/38

44. Ja Herra soi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niinkuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isillensä; eikä yksikään heidän vihollisistaan kestänyt heidän edessään, vaan kaikki heidän vihollisensa Herra antoi heidän käsiinsä.

Biblia1776

44. Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä.

CPR1642

44. Ja HERra andoi heille lewon caikella heidän ymbäristölläns nijncuin hän wannoi heidän Isillens ja ei yxikän heidän wiholisistans seisonut heitä wastan waan caicki he andoi hän heidän käsijns.







MLV19

44 And Jehovah gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. And there stood not a man of all their enemies before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand.

KJV

44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.

Luther1912

44. Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände.

RV'1862

44. Y Jehová les dió reposo al derredor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y nadie de todos sus enemigos les paró delante, mas Jehová entregó en sus manos todos sus enemigos.

RuSV1876

44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.







FI33/38

45. Ei jäänyt täyttämättä ainoakaan kaikista niistä lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin heimolle, vaan kaikki toteutui.

Biblia1776

45. Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui.

CPR1642

45. Ja ei puuttunut mitän caikest sijtä hywydest cuin HERra lupais Israelin huonelle waan caicki tapahdui.







MLV19

45 There failed not anything of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel; all happened.

KJV

45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.

Luther1912

45. Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles.

RV'1862

45. No faltó palabra de todas las buenas palabras que habló Jehová a la casa de Israel, todo se cumplió.

RuSV1876

45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24