JOOSUAN KIRJA
21 luku |
|
||
|
|
||
Leeviläisten kaupungit |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Leeviläisten perhekunta-päämiehet astuivat pappi Eleasarin ja Joosuan, Nuunin pojan, eteen ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiesten eteen |
Biblia1776 | 1. Niin menivät Leviläisten ylimmäiset isät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan eteen, ja ylimmäisten isäin eteen Israelin lasten sukukunnissa, |
CPR1642 | 1. NIin menit ylimmäiset Isät Lewitain seast Papin Eleazarin ja Josuan Nunin pojan eteen ja ylimmäisten Isäin eteen Israelin lasten sucuin seast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then the heads of fathers of the Levites came near to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of fathers of the tribes of the sons of Israel. |
KJV | 1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
Luther1912 | 1. Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel |
RV'1862 | 1. Y LAS cabezas de los padres de los Levitas, vinieron a Eleazar sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a las cabezas de los padres de las tribus de los hijos de Israel: |
RuSV1876 | 1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten. |
Biblia1776 | 2. Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme. |
CPR1642 | 2. Ja puhuttelit heitä Silos Canaan maalla ja sanoit: HERra käski Mosexen cautta anda meille Caupungeita asuaxem ja esicaupungeita meidän carjallem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle. |
KJV | 2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. |
Luther1912 | 2. und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh. |
RV'1862 | 2. Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias. |
RuSV1876 | 2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin israelilaiset antoivat leeviläisille perintöosastaan Herran käskyn mukaan nämä kaupungit laidunmaineen: |
Biblia1776 | 3. Niin antoivat Israelin lapset Leviläisille perinnöstänsä, Herran käskyn jälkeen, nämät kaupungit esikaupunkeinensa: |
CPR1642 | 3. Nijn annoit Israelin lapset Lewitaille heidän perinnöstäns HERran käskyn jälken nämät Caupungit esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the sons of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs: |
KJV | 3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. |
Luther1912 | 3. Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte. |
RV'1862 | 3. Entónces los hijos de Israel dieron a los Levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos. |
RuSV1876 | 3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Arpa tuli kehatilaisten suvuille niin, että leeviläisistä pappi Aaronin jälkeläiset saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja Benjaminin sukukunnalta kolmetoista kaupunkia. |
Biblia1776 | 4. Ja arpa lankesi Kahatilaisten sukukunnille: ja papin Aaronin lapset Leviläisistä saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja BenJaminin sukukunnalta kolmetoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 4. Ja arpa langeis Cahatiterein sucucunnalle ja Papin Aaronin lapset Lewitaista sait colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Judan sucucunnalda Simeonin sucucunnalda ja BenJaminin sucucunnalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the lot came out for the Kohathite families. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah and out of the tribe of the Simeonites and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. |
KJV | 4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. |
Luther1912 | 4. Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin. |
RV'1862 | 4. Y salió la suerte por las familias de los Caatitas: y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote de los Levitas por la tribu de Judá, por la de Simeón, y por la de Benjamín trece villas. |
RuSV1876 | 4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta muut kehatilaiset saivat arvalla Efraimin sukukunnan suvuilta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. |
Biblia1776 | 5. Vaan muille Kahatin lapsille tuli arvalla Ephraimin sukukunnalta, Danin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta kymmenen kaupunkia. |
CPR1642 | 5. Waan muille Cahathin lapsille tuli sijtä sugusta kymmenen Caupungita arwalla Ephraimin sucucunnalda Danin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the rest of the sons of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim and out of the tribe of Dan and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities. |
KJV | 5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. |
Luther1912 | 5. Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse. |
RV'1862 | 5. Y a los otros hijos de Caat, por las familias de la tribu de Efraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés fueron dadas por suerte diez villas. |
RuSV1876 | 5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Geersonilaiset saivat arvalla Isaskarin sukukunnan suvuilta, Asserin sukukunnalta ja Naftalin sukukunnalta, sekä toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Baasanista, kolmetoista kaupunkia. |
Biblia1776 | 6. Gersonin lapsille tuli arvalla Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta Basanissa kolmetoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 6. Gersonin lapsille tuli colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Isascharin sucucunnalda Asserin sucucunnalda Nephtalin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda Basanis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the sons of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
KJV | 6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
Luther1912 | 6. Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan. |
RV'1862 | 6. Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas. |
RuSV1876 | 6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Merarilaiset, heidän sukunsa, saivat Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia. |
Biblia1776 | 7. Merarin lapset sukuinsa jälkeen saivat Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Zebulonin sukukunnalta kaksitoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 7. Merarin lapset sait caxitoistakymmendä Caupungita Rubenin sucucunnalda Gadin sucucunnalda ja Zebulonin sucucunnalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The sons of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben and out of the tribe of Gad and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
KJV | 7. The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
Luther1912 | 7. Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon. |
RV'1862 | 7. A los hijos de Merari por sus familias, por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón fueron dadas doce villas. |
RuSV1876 | 7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Israelilaiset antoivat arvalla leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. |
Biblia1776 | 8. Ja niin antoivat Israelin lapset Leviläisille arvalla nämät kaupungit esikaupunkeinensa, niinkuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli. |
CPR1642 | 8. JA nijn annoit Israelin lapset Lewitaille arwalla nämät Caupungit esicaupungeinens cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the sons of Israel gave these cities by lot to the Levites with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses. |
KJV | 8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
Luther1912 | 8. Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte. |
RV'1862 | 8. Y así dieron los hijos de Israel a los Levitas estas villas con sus ejidos por suerte, como Jehová lo había mandado por Moisés. |
RuSV1876 | 8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Juudan jälkeläisten sukukunnasta ja simeonilaisten sukukunnasta annettiin nämä nimeltä mainitut kaupungit: |
Biblia1776 | 9. Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä, |
CPR1642 | 9. Judan lasten sucucunnalda ja Simeonin lasten sucucunnalda annettin nämät Caupungit jotca he nimitit heidän nimeldäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they gave out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are (here) mentioned by name, |
KJV | 9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, |
Luther1912 | 9. Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten, |
RV'1862 | 9. Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas: |
RuSV1876 | 9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Leevin jälkeläisiin, kehatilaisten sukuihin, kuuluville Aaronin jälkeläisille, sillä heille tuli arpa ensin, |
Biblia1776 | 10. Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän. |
CPR1642 | 10. Aaronin laasille Cahatiterein sugusta Lewin pojista: sillä ensimäinen arpa oli heidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and they were for the sons of Aaron, of the Kohathite families, who were of the sons of Levi, for theirs was the first lot. |
KJV | 10. Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. |
Luther1912 | 10. den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen. |
RV'1862 | 10. Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón de la familia de Caat, de los hijos de Leví: |
RuSV1876 | 10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki, se on Hebron, Juudan vuoristosta, ympärillä olevine laidunmaineen. |
Biblia1776 | 11. Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä. |
CPR1642 | 11. Nijn annoit he heille Kiriath Arban joca Enakim Isän oli se on Hebron Judan wuorella ymbäristöldä esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And they gave them Kiriath-arba, (Arba was) the father of Anak (what is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs of it all around it. |
KJV | 11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. |
Luther1912 | 11. So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her. |
RV'1862 | 11. A los cuales dieron a Cariat-arbe, del padre de Enac, esta es Hebrón en el monte de Judá, con sus ejidos por sus al derredores: |
RuSV1876 | 11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle, perintömaaksi. |
Biblia1776 | 12. Mutta kaupungin pellon kylinensä antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle perinnöksi. |
CPR1642 | 12. Waan Caupungin pellon kylinens annoit he Calebille Jephunnen pojalle perinnöxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But the fields of the city and the villages of it, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. |
KJV | 12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. |
Luther1912 | 12. Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe. |
RV'1862 | 12. Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb hijo de Jefone por su posesión. |
RuSV1876 | 12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Pappi Aaronin jälkeläisille annettiin tappajan turvakaupunki Hebron laidunmaineen, Libna laidunmaineen, |
Biblia1776 | 13. Niin antoivat he papin Aaronin lapsille miehentappajain vapaakaupungin Hebronin esikaupunkeinensa ja Libnan esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 13. Nijn annoit he Papin Aaronin lapsille miehentappaitten wapan Caupungin Hebronin esicaupungeinens ja Libnan esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And to the sons of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Libnah with its suburbs, |
KJV | 13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, |
Luther1912 | 13. Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte, |
RV'1862 | 13. Y a los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas; es a saber, a Hebrón con sus ejidos, y a Lebna con sus ejidos; |
RuSV1876 | 13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jattir laidunmaineen, Estemoa laidunmaineen, |
Biblia1776 | 14. Jatirin esikaupunkeinensa ja Estmoan esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 14. Jathirin esicaupungeinens ja Estmoan esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Jattir with its suburbs and Eshtemoa with its suburbs, |
KJV | 14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, |
Luther1912 | 14. Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte, |
RV'1862 | 14. Y a Jeter con sus ejidos, a Estemo con sus ejidos, |
RuSV1876 | 14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hoolon laidunmaineen, Debir laidunmaineen, |
Biblia1776 | 15. Holonin esikaupunkeinensa ja Debirin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 15. Holonin esicaupungeinens ja Debirin esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and Holon with its suburbs and Debir with its suburbs, |
KJV | 15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, |
Luther1912 | 15. Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 15. A Helón con sus ejidos, a Dabir con sus ejidos, |
RuSV1876 | 15 Холон и предместья его, Давир и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ain laidunmaineen, Jutta laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen — yhdeksän kaupunkia näistä kahdesta sukukunnasta; |
Biblia1776 | 16. Ain esikaupunkeinensa, Juttan esikaupunkeinensa ja BetSemeksen esikaupunkeinensa: yhdeksän kaupunkia niiltä kahdelta sukukunnalta; |
CPR1642 | 16. Ain esicaupungeinens Jutan esicaupungeinens BethSemexen esicaupungeinens yhdexän Caupungita cahdelda sucucunnalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and Ain with its suburbs and Juttah with its suburbs, (and) Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes. |
KJV | 16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. |
Luther1912 | 16. Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen; |
RV'1862 | 16. A Ain con sus ejidos, a Jutta con sus ejidos, a Bet-sames con sus ejidos, nueve villas de estas dos tribus. |
RuSV1876 | 16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja Benjaminin sukukunnasta Gibeon laidunmaineen, Geba laidunmaineen, |
Biblia1776 | 17. BenJaminin sukukunnalta Gibeonin esikaupunkeinensa ja Geban esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 17. BenJaminin sucucunnalda annoit he neljä Caupungita Gibeonin esicaupungeinens ja Geban esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs, |
KJV | 17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, |
Luther1912 | 17. von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 17. Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Gabaa con sus ejidos, |
RuSV1876 | 17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Anatot laidunmaineen ja Almon laidunmaineen — neljä kaupunkia. |
Biblia1776 | 18. Anatotin esikaupunkeinensa ja Almonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia. |
CPR1642 | 18. Anatothin esicaupungeinens ja Almonin esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Anathoth with its suburbs and Almon with its suburbs; four cities. |
KJV | 18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 18. Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 18. A Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Aaronin jälkeläisten, pappien, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. |
Biblia1776 | 19. Kaikki pappein Aaronin poikain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 19. Nijn että caicki Papin Aaronin lasten Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. |
KJV | 19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. |
Luther1912 | 19. daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten. |
RV'1862 | 19. Todas las villas de los sacerdotes hijos de Aarón, son trece con sus ejidos. |
RuSV1876 | 19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Muut leeviläisiin kuuluvat kehatilaisten suvut, muut kehatilaiset, saivat arvalla Efraimin sukukunnalta seuraavat kaupungit: |
Biblia1776 | 20. Mutta muut Kahatin lasten sukukunnat, Leviläiset, Kahatin sikiät saivat kaupunkia arvallansa Ephraimin sukukunnalta. |
CPR1642 | 20. Waan muut Cahathin lasten sucucunnat Lewitaista sait neljä Caupungita heidän arwallans Ephraimin sucucunnalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the families of the sons of Kohath, the Levites, even the rest of the sons of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. |
KJV | 20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. |
Luther1912 | 20. Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim; |
RV'1862 | 20. Mas las familias de los hijos de Caat Levitas, los que quedaban de los hijos de Caat, recibieron por suertes villas de la tribu de Efraim: |
RuSV1876 | 20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. heille annettiin tappajan turvakaupunki Sikem laidunmaineen Efraimin vuoristosta, Geser laidunmaineen, |
Biblia1776 | 21. Ja he antoivat heille miehentappajan vapaakaupungin Sikemin esikaupunkeinensa Ephraimin vuorella ja Getserin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 21. Ja he annoit heille miehentappaitten wapan Caupungin Sechemin esicaupungeinens Ephraimin wuorella ja Geserin esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer and Gezer with its suburbs, |
KJV | 21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, |
Luther1912 | 21. sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 21. Y diéronles a Siquem, villa de refugio para los homicidas en el monte de Efraim con sus ejidos, a Gaser con sus ejidos, |
RuSV1876 | 21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kibsaim laidunmaineen, Beet-Hooron laidunmaineen — neljä kaupunkia; |
Biblia1776 | 22. Kibtsaimin esikaupunkeinensa ja BetHoronin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 22. Kibzaimin esicaupungeinens ja BethHoronin esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Kibzaim with its suburbs and Beth-horon with its suburbs; four cities. |
KJV | 22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 22. Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 22. Y a Cisaim con sus ejidos, y a Bet-orón con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. ja Daanin sukukunnasta Elteke laidunmaineen, Gibbeton laidunmaineen, |
Biblia1776 | 23. Ja Danin sukukunnalta Elteken esikaupunkeinensa ja Gibtonin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 23. Danin sucucunnalda neljä Caupungita Eltheken esicaupungeinens ja Gibton esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs, |
KJV | 23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, |
Luther1912 | 23. Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 23. Y de la tribu de Dan, a Eltecó con sus ejidos, a Gabotón con sus ejidos, |
RuSV1876 | 23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — neljä kaupunkia, |
Biblia1776 | 24. Ajalonin esikaupunkeinensa, GatRimmonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 24. Ajalonin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities. |
KJV | 24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 24. Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 24. A Ayalón con sus ejidos, a Get-remmón con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. ja toisesta puolesta Manassen sukukuntaa Taanak laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — kaksi kaupunkia. |
Biblia1776 | 25. Puolelta Manassen sukukunnalta Thaanakin esikaupunkeinensa ja GatRimmonin esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia. |
CPR1642 | 25. Puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita Thaenakin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs and Gath-rimmon with its suburbs; two cities. |
KJV | 25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. |
Luther1912 | 25. Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 25. Y de la media tribu de Manasés, a Tanac con sus ejidos, y a Get-remmón con sus ejidos; dos villas. |
RuSV1876 | 25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Näiden muiden kehatilaisten sukujen kaupunkeja laidunmaineen oli kaikkiaan kymmenen. |
Biblia1776 | 26. Kaikki muiden Kahatin lasten sukukuntain kaupungit olivat kymmenen ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 26. Nijn että caickein muiden Cahatin lasten sucucunnan Caupungeit olit kymmenen esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 All the cities of the families of the rest of the sons of Kohath were ten with their suburbs. |
KJV | 26. All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. |
Luther1912 | 26. daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten. |
RV'1862 | 26. Todas las villas de la resta de las familias de los hijos de Caat fueron diez con sus ejidos. |
RuSV1876 | 26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Leeviläisten sukuihin kuuluvat geersonilaiset saivat toiselta puolelta Manassen sukukuntaa tappajan turvakaupungin Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Beesteran laidunmaineen — kaksi kaupunkia; |
Biblia1776 | 27. Gersonin lapsille Leviläisten sukukunnasta annettiin puolelta Manassen sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Golan Basanissa esikaupunkeinensa ja Beestera esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia; |
CPR1642 | 27. Gersonin lasten Lewitain sugusta annettin puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Golan Basanis esicaupungeinens ja BeestHera esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And to the sons of Gershon, of the Levite families, out of the half-tribe of Manasseh (they gave) Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Beeshterah with its suburbs; two cities. |
KJV | 27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. |
Luther1912 | 27. Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 27. A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, la villa de refugio para los homicidas de la media tribu de Manasés, que era Gaulón en Basán, con sus ejidos, y a Bosra con sus ejidos; dos villas. |
RuSV1876 | 27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. ja Isaskarin sukukunnalta Kisjonin laidunmaineen, Daberatin laidunmaineen, |
Biblia1776 | 28. Isaskarin sukukunnalta Kision esikaupunkeinensa, Dabrat esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 28. Isascharin lasten sucucunnalda neljä Caupungita Kision esicaupungeinens ja Dabrath esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs, |
KJV | 28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, |
Luther1912 | 28. Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 28. Y de la tribu de Isacar, a Cesión con sus ejidos, a Daberet con sus ejidos, |
RuSV1876 | 28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Jarmutin laidunmaineen ja Een-Gannimin laidunmaineen — neljä kaupunkia; |
Biblia1776 | 29. Jarmut esikaupunkeinensa ja EnGannim esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 29. Jarmuth esicaupungeinens ja EnGannim esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities. |
KJV | 29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 29. Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 29. A Jaramot con sus ejidos, y a Engannim con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. ja Asserin sukukunnalta Misalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, |
Biblia1776 | 30. Asserin sukukunnalta Miseal esikaupunkeinensa, Abdon esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 30. Asserin sucucunnalda neljä Caupungita Miseal esicaupungeinens ja Abdon esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs, |
KJV | 30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, |
Luther1912 | 30. Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 30. Y de la tribu de Aser, a Messal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos, |
RuSV1876 | 30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Helkatin laidunmaineen ja Rehobin laidunmaineen — neljä kaupunkia; |
Biblia1776 | 31. Helkat esikaupunkeinensa ja Rehob esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 31. Helcath esicaupungeinens ja Rehob esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Helkath with its suburbs and Rehob with its suburbs; four cities. |
KJV | 31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 31. Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 31. A Jelcat con sus ejidos, a Rohob con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. ja Naftalin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Kedeksen laidunmaineen Galileasta, Hammot-Doorin laidunmaineen ja Kartanin laidunmaineen — kolme kaupunkia. |
Biblia1776 | 32. Naphtalin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Gedes Galileassa esikaupunkeinensa ja HammotDor esikaupunkeinensa, Kartan esikaupunkeinensa: kolme kaupunkia. |
CPR1642 | 32. Nephtalin sucucunnalda colme Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Kedes Galileas esicaupunginens HamothDor esicaupunginens Carthan esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Hammoth-dor with its suburbs and Kartan with its suburbs; three cities. |
KJV | 32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. |
Luther1912 | 32. Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 32. Y de la tribu de Neftalí, la villa de refugio para los homicidas, Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hammot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres villas. |
RuSV1876 | 32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Geersonilaisten, heidän sukujensa, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. |
Biblia1776 | 33. Kaikki Gersonilaisten sukukuntain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 33. Nijn että caicki Gersoniterin sucucunnan Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. |
KJV | 33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. |
Luther1912 | 33. daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten. |
RV'1862 | 33. Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos. |
RuSV1876 | 33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Muut leeviläisiin kuuluvat merarilaisten suvut saivat Sebulonin sukukunnalta Jokneamin laidunmaineen, Kartan laidunmaineen, |
Biblia1776 | 34. Merarin lapsille, toisille Leviläisille, annettiin Sebulonin sukukunnalta Jokneam esikaupunkeinensa ja Kartta esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 34. Merarin lapsille nijlle toisille Lewitaille annettin Sebulonin sucucunnalda neljä Caupungita Jacneam esicaupunginens ja Cartha esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And to the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs and Kartah with its suburbs, |
KJV | 34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, |
Luther1912 | 34. Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 34. Y a las familias de los hijos de Merari, Levitas, que quedaban, de la tribu de Zabulón les fueron dadas Jecnam con sus ejidos, Carta con sus ejidos, |
RuSV1876 | 34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Dimnan laidunmaineen, Nahalalin laidunmaineen — neljä kaupunkia; |
Biblia1776 | 35. Dimna esikaupunkeinensa, Nahalal esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia, |
CPR1642 | 35. Dimna esicaupunginens ja Nahalal esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities. |
KJV | 35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 35. Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 35. Danna con sus ejidos, Naalot con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. ja Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahaan laidunmaineen, |
Biblia1776 | 36. Rubenin sukukunnalta Betser esikaupunkeinensa ja Jaksa esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 36. Rubenin sucucunnalda neljä Caupungita Bezer esicaupunginens ja Jahza esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs and Jahaz with its suburbs, |
KJV | 36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, |
Luther1912 | 36. Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 36. Y de la tribu de Rubén, a Bosor con sus edijos, Jahesa con sus ejidos, |
RuSV1876 | 36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Kedemotin laidunmaineen ja Meefaatin laidunmaineen — neljä kaupunkia; |
Biblia1776 | 37. Kedemot esikaupunkeinensa ja Mephaat esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 37. Kedemoth esicaupunginens ja Mephaath esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Kedemoth with its suburbs and Mephaath with its suburbs; four cities. |
KJV | 37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. |
Luther1912 | 37. Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte. |
RV'1862 | 37. Cedmod con sus ejidos, Mefaat con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. ja Gaadin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Raamotin laidunmaineen Gileadista ja Mahanaimin laidunmaineen, |
Biblia1776 | 38. Gadin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Ramot Gileadissa esikaupunkeinensa ja Mahanaim esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 38. Gadin sucucunnalda neljä Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Ramoth Gileadis esicaupunginens ja Mahanaim esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Mahanaim with its suburbs, |
KJV | 38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, |
Luther1912 | 38. Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 38. De la tribu de Gad, la villa del refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos, |
RuSV1876 | 38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Hesbonin laidunmaineen ja Jaeserin laidunmaineen — yhteensä neljä kaupunkia. |
Biblia1776 | 39. Hesbon esikaupunkeinensa ja Jaeser esikaupunkeinensa: kaikki neljä kaupunkia. |
CPR1642 | 39. Hesbon esicaupunginens ja Jaeser esicaupunginens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all. |
KJV | 39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. |
Luther1912 | 39. Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte, |
RV'1862 | 39. Jesebón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro villas. |
RuSV1876 | 39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Niitä kaupunkeja, jotka nämä muut leeviläisten sukuihin kuuluvat merarilaiset, heidän sukunsa, saivat arvalla, oli kaikkiaan kaksitoista kaupunkia. |
Biblia1776 | 40. Kaikki toisten Leviläisten Merarin lasten kaupungit, heidän suvussansa arpansa jälkeen, olivat kaksitoistakymmentä. |
CPR1642 | 40. Nijn että caicki toisten Lewitain MErarin lasten Caupungit heidän sugusans arpans jälken olit caxitoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 All (these were) the cities of the sons of Merari according to their families, even the rest of the Levite families; and their lot was twelve cities. |
KJV | 40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. |
Luther1912 | 40. daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf. |
RV'1862 | 40. Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas fueron por sus suertes doce villas. |
RuSV1876 | 40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Kaikkiaan oli leeviläisten kaupunkeja israelilaisten perintömaassa neljäkymmentä kahdeksan kaupunkia laidunmaineen. |
Biblia1776 | 41. Kaikki Leviläisten kaupungit Israelin lasten perinnön seassa olivat kahdeksanviidettäkymmentä ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 41. Caicki Lewitain Caupungit Israelin lasten perinnön seas olit cahdexan wijdettäkymmendä esicaupungeinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their suburbs. |
KJV | 41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. |
Luther1912 | 41. Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten. |
RV'1862 | 41. Y todas las villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos. |
RuSV1876 | 41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat; sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit. |
Biblia1776 | 42. Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla. |
CPR1642 | 42. Ja idzecullakin Caupungilla oli hänen esicaupungins ymbäristölläns nijn yhdellä cuin toisellakin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 These cities were every one with their suburbs all around them. Thus it was with all these cities. |
KJV | 42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. |
Luther1912 | 42. Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere. |
RV'1862 | 42. Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra, cada cual con sus ejidos al derredor de ellas; lo cual fué en todas estas ciudades. |
RuSV1876 | 42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen; ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen. |
Biblia1776 | 43. Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä. |
CPR1642 | 43. JA nijn annoi HERra Israelin lapsille caiken sen maan jonga hän wannoi heidän Isillens andaxens ja he omistit sen ja asuit sijnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 So Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers and they possessed it and dwelt in it. |
KJV | 43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. |
Luther1912 | 43. Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin. |
RV'1862 | 43. Así dió Jehová a Israel toda la tierra, que había jurado a sus padres de dar; y poseyéronla, y habitaron en ella. |
RuSV1876 | 43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Ja Herra soi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niinkuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isillensä; eikä yksikään heidän vihollisistaan kestänyt heidän edessään, vaan kaikki heidän vihollisensa Herra antoi heidän käsiinsä. |
Biblia1776 | 44. Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä. |
CPR1642 | 44. Ja HERra andoi heille lewon caikella heidän ymbäristölläns nijncuin hän wannoi heidän Isillens ja ei yxikän heidän wiholisistans seisonut heitä wastan waan caicki he andoi hän heidän käsijns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And Jehovah gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. And there stood not a man of all their enemies before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand. |
KJV | 44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. |
Luther1912 | 44. Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände. |
RV'1862 | 44. Y Jehová les dió reposo al derredor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y nadie de todos sus enemigos les paró delante, mas Jehová entregó en sus manos todos sus enemigos. |
RuSV1876 | 44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ei jäänyt täyttämättä ainoakaan kaikista niistä lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin heimolle, vaan kaikki toteutui. |
Biblia1776 | 45. Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui. |
CPR1642 | 45. Ja ei puuttunut mitän caikest sijtä hywydest cuin HERra lupais Israelin huonelle waan caicki tapahdui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 There failed not anything of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel; all happened. |
KJV | 45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. |
Luther1912 | 45. Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles. |
RV'1862 | 45. No faltó palabra de todas las buenas palabras que habló Jehová a la casa de Israel, todo se cumplió. |
RuSV1876 | 45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось. |
|
|
|
|