JOOSUAN KIRJA
14 luku |
|
||
|
|
||
Jordanin länsipuolella oleva maa jaetaan. Kaalebin perintöosa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä ovat ne alueet, jotka israelilaiset saivat perintöosiksi Kanaanin maassa, ne, jotka pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika, ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiehet jakoivat heille |
Biblia1776 | 1. Ja nämät ovat ne mitkä Israelin lapset ovat perimiseksi saaneet Kanaanin maalla, jonka heille perinnöksi jakoi pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja Israelin lasten sukukuntain ylimmäiset isät. |
CPR1642 | 1. NÄmät owat ne cuin Israelin lapset owat perimisexi saanet Canaan maalla jonga heille jacoi Pappi Eleazar ja Josua Nunin poica ja Israelin lasten sucucundain ylimmäiset Isät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And these are the inheritances which the sons of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed to them, |
KJV | 1. And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. |
Luther1912 | 1. Dies ist es aber, was die Kinder Israel eingenommen haben im Lande Kanaan, das unter sie ausgeteilt haben der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die obersten Väter unter den Stämmen der Kinder Israel. |
RV'1862 | 1. ESTO pues es lo que los hijos de Israel tomaron por heredad en la tierra de Canaán, lo cual les repartieron Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel, |
RuSV1876 | 1 Вот что получили в удел сыны Израилевы в землеХанаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. arvalla perintöosiksi sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli yhdeksästä ja puolesta sukukunnasta antanut Mooseksen kautta. |
Biblia1776 | 2. Ja he jakoivat sen heillensä arvalla, niinkuin Herra oli käskenyt Moseksen käden kautta, yhdeksälle sukukunnalle ja puolelle sukukunnalle. |
CPR1642 | 2. Ja he jaoit sen heillens arwalla nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle: puolelle kymmendä sucucunnalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes and for the half-tribe. |
KJV | 2. By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. |
Luther1912 | 2. Sie teilten es aber durchs Los unter sie, wie der HERR durch Mose geboten hatte, zu geben den zehnthalb Stämmen. |
RV'1862 | 2. Por suerte de su heredad, como Jehová lo había mandado por Moisés, que diese a las nueve tribus, y a la media tribu. |
RuSV1876 | 2 по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девятиколенам и половине колена Манассиина , |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä Mooses oli antanut kahdelle ja puolelle sukukunnalle perintöosat tuolta puolelta Jordanin, mutta leeviläisille hän ei antanut perintöosaa heidän keskellänsä. |
Biblia1776 | 3. Sillä Moses oli antanut puolelle kolmatta sukukunnalle perimisen tuolla puolella Jordania. Mutta Leviläisille ei hän antanut yhtään perimistä heidän seassansa. |
CPR1642 | 3. Sillä Moses oli andanut puolelle colmatta sucucunnalle perimyxen tuolla puolen Jordanin. Mutta Lewitaille ei hän andanut yhtän perimystä heidän seasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance among them. |
KJV | 3. For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. |
Luther1912 | 3. Denn den zwei Stämmen und dem halben Stamm hatte Mose Erbteil gegeben jenseit des Jordans; den Leviten aber hatte er kein Erbteil unter ihnen gegeben. |
RV'1862 | 3. Porque a las dos tribus, y a la media tribu Moisés les había dado heredad de la otra parte del Jordán; mas a los Levitas no dió heredad entre ellos. |
RuSV1876 | 3 ибо двум коленам и половине колена Манассиина Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä joosefilaisia oli kaksi sukukuntaa, Manasse ja Efraim; ja leeviläisille ei annettu osuutta maahan, vaan ainoastaan kaupunkeja heidän asuaksensa sekä niiden laidunmaat heidän karjaansa ja omaisuuttansa varten. |
Biblia1776 | 4. Sillä Josephin lasten oli kaksi sukukuntaa, Manasse ja Ephraim; sentähden ei he Leviläisille yhtään osaa antaneet maakunnassa, vaan kaupungit heidän asuaksensa, ja esikaupungit, joissa heidän karjansa ja kalunsa oleman piti. |
CPR1642 | 4. Sillä Josephin lasten oli caxi sucucunda Manasse ja Ephraim: sentähden ei he Lewitaille yhtän osa andanet maacunnas mutta Caupungit joisa he asuit ja esicaupungit joisa heidän carjans ja caluns oleman piti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For the sons of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And they gave no portion to the Levites in the land except cities to dwell in with the suburbs of it for their cattle and for their substance. |
KJV | 4. For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. |
Luther1912 | 4. Denn die Kinder Josephs wurden zwei Stämme, Manasse und Ephraim; den Leviten aber gaben sie kein Teil im Lande, sondern Städte, darin zu wohnen, und Vorstädte für ihr Vieh und ihre Habe. |
RV'1862 | 4. Porque los hijos de José fueron dos tribus, Manasés y Efraím: y no dieron parte a los Levitas en la tierra, sino ciudades en que morasen con sus ejidos para sus ganados y rebaños: |
RuSV1876 | 4 ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, а только города для жительства с предместиями их для скота их и для других выгод их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin israelilaiset tekivät ja jakoivat maan. |
Biblia1776 | 5. Niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, niin tekivät Israelin lapset, ja jakoivat maakunnan. |
CPR1642 | 5. Nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt nijn teit Israelin lapset ja jaoit maacunnan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 As Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did and they divided the land. |
KJV | 5. As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. |
Luther1912 | 5. Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel und teilten das Land. |
RV'1862 | 5. De la manera que Jehová lo había mandado a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel en el repartimiento de la tierra. |
RuSV1876 | 5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы,когда делили на уделы землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Silloin juudalaiset astuivat Joosuan eteen Gilgalissa, ja kenissiläinen Kaaleb, Jefunnen poika, sanoi hänelle: Sinä tunnet sen sanan, jonka Herra puhui Jumalan miehelle Moosekselle minusta ja sinusta Kaades-Barneassa. |
Biblia1776 | 6. Silloin menivät Juudan lapset Josuan tykö Gilgalissa, ja Kaleb Jephunnen poika Kenisiläinen sanoi hänelle: sinä tiedät, mitä Herra sanoi Jumalan miehelle Mosekselle minun ja sinun puolestas KadesBarneassa. |
CPR1642 | 6. SIlloin menit Judan lapset Josuan tygö Gilgalis ja Caleb Jephunnen poica Kenesiteri sanoi hänelle: sinä tiedät mitä HERra sanoi Jumalan miehelle Mosexelle minun ja sinun puolestas CadesBarneas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Then the sons of Judah drew near to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, You know the thing that Jehovah spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh-barnea. |
KJV | 6. Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. |
Luther1912 | 6. Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der Herr zu Mose, dem Manne Gottes, sagte meinet-und deinetwegen in Kades-Barnea. |
RV'1862 | 6. Y los hijos de Judá vinieron a Josué en Galgala, y Caleb, hijo de Jefone Cenezeo, le dijo: Tú sabes lo que Jehová dijo a Moisés, varón de Dios, en Cades-barne, tocante a mí, y a tí. |
RuSV1876 | 6 Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olin neljänkymmenen vuoden vanha, kun Herran palvelija Mooses lähetti minut Kaades-Barneasta vakoilemaan maata, ja minä annoin hänelle tietoja parhaan ymmärrykseni mukaan. |
Biblia1776 | 7. Minä olin neljänkymmenen ajastaikainen, kuin Moses Herran palvelia minun lähetti KadesBarneasta vakoomaan maata, ja minä sanoin hänelle jälleen vastauksen sydämeni jälkeen. |
CPR1642 | 7. Ja minä olin neljänkymmenen ajastaicainen cosca Moses HERran palwelia minun lähetti CadesBarneast wacoiman maata ja minä sanoin hänelle jällens wastauxen minun tundoni jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land and I brought him word again as it was in my heart. |
KJV | 7. Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. |
Luther1912 | 7. Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen. |
RV'1862 | 7. Yo era de edad de cuarenta años, cuando Moisés siervo de Jehová me envió de Cades-barne a reconocer la tierra: y yo le referí el negocio, como yo lo tenía en mi corazón. |
RuSV1876 | 7 я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня изКадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta veljeni, jotka olivat käyneet siellä minun kanssani, saivat kansan sydämen raukeamaan, kun taas minä uskollisesti seurasin Herraa, Jumalaani. |
Biblia1776 | 8. Mutta veljeni, jotka minun kanssani menneet olivat, saattivat kansalle vapisevaisen sydämen; mutta minä seurasin Herraa minun Jumalaani uskollisesti. |
CPR1642 | 8. Mutta minun weljen jotca minun cansan mennet olit saatit Canssalle wapisewaisen sydämen mutta minä seuraisin HERra minun Jumalatani uscolliset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I entirely followed Jehovah my God. |
KJV | 8. Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. |
Luther1912 | 8. Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich. |
RV'1862 | 8. Mas mis hermanos, los que habían subido conmigo, derritieron el corazón del pueblo; empero yo cumplí siguiendo a Jehová mi Dios. |
RuSV1876 | 8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робостьсердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sinä päivänä Mooses vannoi sanoen: 'Totisesti, se maa, johon sinä olet jalkasi astunut, on tuleva sinulle ja sinun lapsillesi perintöosaksi ikiaikoihin asti, koska sinä olet uskollisesti seurannut Herraa, minun Jumalaani.' |
Biblia1776 | 9. Ja Moses vannoi sinä päivänä ja sanoi: se maa, jonka päälle sinä jaloillas olet astunut, on sinun ja sinun lastes perittävä ijankaikkisesti, ettäs Herraa minun Jumalaani uskollisesti seurannut olet. |
CPR1642 | 9. Ja Moses wannoi sinä päiwänä ja sanoi: se maa cuins jalgoillas olet astunut päälle on sinun ja sinun lastes perittäpä ijancaickisest: ettäs HERra minun Jumalatani uscollisest seurannut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Moses swore on that day, saying, Surely the land in which your foot has trodden will be an inheritance to you and to your sons everlasting because you have entirely followed Jehovah my God. |
KJV | 9. And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. |
Luther1912 | 9. Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolgt bist. |
RV'1862 | 9. Entónces Moisés juró, diciendo: Si la tierra que holló tu pié no fuere para tí, y para tus hijos en herencia perpetua: por cuanto cumpliste siguiendo a Jehová mi Dios. |
RuSV1876 | 9 и клялся Моисей в тот день и сказал: „земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему"; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja nyt, katso, Herra on antanut minun elää, niinkuin hän oli sanonut, vielä neljäkymmentä viisi vuotta sen jälkeen, kuin Herra puhui tämän sanan Moosekselle, Israelin vaeltaessa erämaassa. Ja katso, minä olen nyt kahdeksankymmenen viiden vuoden vanha |
Biblia1776 | 10. Ja nyt katso, Herra on antanut minun elää, niinkuin hän sanonut oli. Tämä on viides ajastaika viidettäkymmentä sittekuin Herra näitä sanoi Mosekselle, kuin Israel vaelsi korvessa. Ja katso, minä olen tänäpäivänä viiden ajastajan vanha yhdeksättäkymmentä, |
CPR1642 | 10. Ja cadzo HERra on andanut minun elä nijncuin hän sanonut oli. Tämä on wijdes ajastaica widettäkymmendä sijttecuin HERra näitä sanoi Mosexelle cosca Israeli waelsi corwes. Ja cadzo minä olen tänäpäiwän wijsi yhdexättäkymmendä ajastaica wanha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And now, behold, Jehovah has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Jehovah spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now behold, I am this day eighty-five years old. |
KJV | 10. And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. |
Luther1912 | 10. Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Es sind nun fünfundvierzig Jahre, daß der HERR solches zu Mose sagte, die Israel in der Wüste gewandelt ist. Und nun siehe, ich bin heut fünfundachtzig Jahre alt{~} |
RV'1862 | 10. Y ahora Jehová me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que Jehová habló estas palabras a Moisés, que Israel ha andado por el desierto: y ahora, he aquí, yo soy hoy de edad de ochenta y cinco años: |
RuSV1876 | 10 итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja olen vielä tänä päivänä yhtä voimakas, kuin olin sinä päivänä, jona Mooses minut lähetti; niinkuin voimani oli silloin, niin se on vielä nytkin: minä kykenen sotimaan, lähtemään ja tulemaan. |
Biblia1776 | 11. Ja olen vielä tänäpäivänä niin väkevä, kuin minä sinä päivänä olin, jona Mosen minun lähetti; niinkuin väkevyyteni oli siihen aikaan, niin on se vielä nyt vahva sotimaan, käymään ulos ja sisälle. |
CPR1642 | 11. Ja olen wielä tänäpäiwän nijn wäkewä cuin minä sinä päiwän olin cosca Moses minun lähetti nijncuin minun wäkewydeni oli sijhen aican nijn on hän wielä nyt wahwa sotiman käymän ulos ja sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me. As my strength was then, even so is my strength now, for war and to go out and to come in. |
KJV | 11. As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. |
Luther1912 | 11. und bin noch heutigestages so stark, als ich war des Tages, da mich Mose aussandte; wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus und ein zu gehen. |
RV'1862 | 11. Y aun hoy estoy tan fuerte, como el día que Moisés me envió: cual era entónces mi fuerza, tal es ahora, para la guerra, y para salir, y para entrar. |
RuSV1876 | 11 но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Anna minulle siis tämä vuoristo, josta Herra puhui sinä päivänä. Sinähän kuulit sinä päivänä, että siellä asuu anakilaisia ja että siellä on suuria, varustettuja kaupunkeja. Kenties Herra on minun kanssani, niin että minä saan heidät karkoitetuksi, niinkuin Herra on puhunut. |
Biblia1776 | 12. Niin anna nyt minulle tämä vuori, josta Herra sanoi sinä päivänä, sillä sinä kuulit sen siihen aikaan. Ja Enakilaiset asuvat siellä, ja siellä ovat suuret ja vahvat kaupungit; jos Herra on minun kanssani, että minä ajaisin heidät pois, niinkuin Herra on sanonut. |
CPR1642 | 12. Nijn anna sijs minulle tämä wuori josta HERra oli sanonut sinä päiwänä: sillä sinä cuulit sen sijhen aican. Ja Enakim asuwat siellä ja owat suuret ja wahwat Caupungit. Jos HERra on minun cansan että minä ajaisin heidän pois nijncuin HERra on sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Now therefore give me this hill-country of which Jehovah spoke in that day. For you heard in that day how the Anakim were there and cities great and fortified. It may be that Jehovah will be with me and I will drive them out, as Jehovah spoke. |
KJV | 12. Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. |
Luther1912 | 12. So gib mir nun dies Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hast's gehört am selben Tage. Denn es wohnen die Enakiter droben, und sind große feste Städte. Ob der HERR mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HERR geredet hat. |
RV'1862 | 12. Dáme pues ahora este monte, del cual habló Jehová aquel día, porque tu oiste en aquel día, que los Enaceos están allí, y grandes y fuertes ciudades. Quizá Jehová será conmigo, y echarlos he, como Jehová ha dicho. |
RuSV1876 | 12 итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там живут сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные;может быть, Господь будет со мною, и я изгоню их, как говорил Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin Joosua siunasi Kaalebin, Jefunnen pojan, ja antoi hänelle perintöosaksi Hebronin. |
Biblia1776 | 13. Ja Josua siunasi häntä ja antoi Kalebille Jephunnen pojalle Hebronin perimiseksi. |
CPR1642 | 13. Ja Josua siunais hänen ja andoi Calebille Jephunnen pojalle Hebronin perimisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Joshua blessed him and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. |
KJV | 13. And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. |
Luther1912 | 13. Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil. |
RV'1862 | 13. Josué entónces le bendijo, y dió a Caleb hijo de Jefone, a Hebrón por heredad. |
RuSV1876 | 13 Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin Hebron tuli kenissiläisen Kaalebin, Jefunnen pojan, perintöosaksi, niinkuin se on tänäkin päivänä, sentähden että hän oli uskollisesti seurannut Herraa, Israelin Jumalaa. |
Biblia1776 | 14. Siitä oli Hebron Kalebin Jephunnen pojan Kenisiläisen perimys tähän päivään asti, että hän on uskollisesti seurannut Herraa Israelin Jumalaa. |
CPR1642 | 14. Sijtä oli Hebron Calebin Jephunnen pojan sen Kenesiterin perimys tähän päiwän asti: että hän on uscollisest seurannut HERRA Israelin Jumalata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day because he entirely followed Jehovah, the God of Israel. |
KJV | 14. Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. |
Luther1912 | 14. Daher ward Hebron Kalebs, des Sohnes Jephunnes, des Kenisiters, Erbteil bis auf diesen Tag, darum daß er dem HERRN, dem Gott Israels, treulich gefolgt war. |
RV'1862 | 14. Por tanto Hebrón fué de Caleb hijo de Jefone Genezeo por heredad hasta hoy: por cuanto cumplió siguiendo a Jehová Dios de Israel. |
RuSV1876 | 14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал повелению Господа Бога Израилева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta Hebronin nimi oli muinoin Kirjat-Arba, Arban mukaan, joka oli mahtavin mies anakilaisten joukossa. Ja maa pääsi rauhaan sodasta. |
Biblia1776 | 15. Mutta Hebron kutsuttiin muinaiseen aikaan KirjatArba, joka oli suurin mies Enakilaisten seassa; ja maakunta lakkasi sotimasta. |
CPR1642 | 15. Mutta Hebron cudzuttin muinaisen aican Kiriath Arba joca oli suuri mies Enakim seas ja maacunda lackais sotimast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba. (Arba was) the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war. |
KJV | 15. And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. |
Luther1912 | 15. Aber Hebron hieß vorzeiten Stadt des Arba, der ein großer Mensch war unter den Enakiter. Und der Krieg hatte aufgehört im Lande. |
RV'1862 | 15. Mas Hebrón ántes fué llamada Cariat-arbe, porque Arba fué un hombre grande entre los Enaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras. |
RuSV1876 | 15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны. |
|
|
|
|
||
15 luku |
|
||
|
|
||
Juudan sukukunnan rajat ja kaupungit. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Juudan jälkeläisten sukukunta, heidän sukunsa, saivat arpaosansa etelästä, Edomin rajaan ja Siinin erämaahan päin, etäisintä etelää myöten. |
Biblia1776 | 1. Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti; |
CPR1642 | 1. JUdan lasten sugun arpa heidän huoneins jälken oli Edomin maan raja Zinnin corwen puoleen joca etelän puoleen on lounan maan ärest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the outermost part of the south. |
KJV | 1. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
Luther1912 | 1. Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag, |
RV'1862 | 1. Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá por sus familias junto al término de Edom del desierto de Zin al mediodía al lado del Sur. |
RuSV1876 | 1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Heidän eteläinen rajansa alkaa Suolameren päästä, sen eteläisimmästä pohjukasta, |
Biblia1776 | 2. Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin, |
CPR1642 | 2. Nijn että heidän lounan maan rajans oli suolameren ärestä se on sijtä lahdest joca mene etelän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And their south border was from the outermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward. |
KJV | 2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
Luther1912 | 2. daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht, |
RV'1862 | 2. Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa de la mar salada, desde la lengua que mira hacia el mediodía. |
RuSV1876 | 2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. jatkuu Skorpionisolan eteläpuolitse, kulkee Siiniin, nousee Kaades-Barnean eteläpuolitse, kulkee Hesroniin, nousee Addariin ja kääntyy Karkaan päin. |
Biblia1776 | 3. Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan, |
CPR1642 | 3. Ja käy sieldä ylöspäin Acrabijn ja käy Zinnin läpidze ja mene ylöspäin merestä CadesBarneaan ja mene Hetzronin läpidze ja käy Adarin päin ja notkista hänens Carca ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And it went out southward of the ascent of Akrabbim and passed along to Zin and went up by the south of Kadesh-barnea and passed along by Hezron and went up to Addar and turned about to Karka, |
KJV | 3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
Luther1912 | 3. und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa{~} |
RV'1862 | 3. Y de allí salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim pasando hasta Zín; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barne, pasando a Jesrón, y subiendo por Addar daba vuelta a Carcaa. |
RuSV1876 | 3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne. |
Biblia1776 | 4. Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin. |
CPR1642 | 4. Ja mene Azmonin läpidze ja tule Egyptin wirtaan nijn että sen maan rajan äri on meri. Tämä pitä oleman teille maan raja lounasen päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and it passed along to Azmon and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This will be your* south border. |
KJV | 4. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
Luther1912 | 4. und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. |
RV'1862 | 4. De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía. |
RuSV1876 | 4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Itäisenä rajana on Suolameri Jordanin suuhun saakka. Pohjoinen raja alkaa siitä meren pohjukasta, jossa on Jordanin suu. |
Biblia1776 | 5. Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä, |
CPR1642 | 5. Waan raja itän päin on suolainen meri Jordanin ären asti. Waan raja pohjan puoleen on sijtä meren lahdest joca on Jordanin wierellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan, |
KJV | 5. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
Luther1912 | 5. Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist, |
RV'1862 | 5. El término del oriente es la mar salada hasta el fin del Jordán: Y el término de la parte del norte, desde la lengua de la mar, desde el fin del Jordán. |
RuSV1876 | 5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sieltä raja nousee Beet-Hoglaan ja kulkee Beet-Araban pohjoispuolitse; edelleen raja nousee Boohanin, Ruubenin pojan, kiveen. |
Biblia1776 | 6. Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö. |
CPR1642 | 6. Ja mene BethHaglan tygö ja wetä hänens pohjast BethAraban puoleen ja mene Rubenin pojan Bohenin kiwen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and the border went up to Beth-hoglah and passed along by the north of Beth-arabah and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben, |
KJV | 6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
Luther1912 | 6. und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, |
RV'1862 | 6. Y este término sube por Bet-agla, y pasa del norte a Bet-araba; y de aquí sube este término a la piedra de Boen hijo de Rubén. |
RuSV1876 | 6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sitten raja nousee Debiriin Aakorin laaksosta ja kääntyy pohjoiseen päin Gilgalia kohti, joka on vastapäätä puron eteläpuolella olevaa Adummimin solaa; sitten raja kulkee Een-Semeksen veteen ja päättyy Roogelin lähteeseen. |
Biblia1776 | 7. Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle. |
CPR1642 | 7. Ja käy Debirin tygö Achorin laxost ja pohjan puolelda Gilgalin päin joca on Adumin cohdalla joca etelän puoleen on ojan wieres sijtte hän mene EnSemexen weden tygö ja mene Rogelin lahteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 and the border went up to Debir from the valley of Achor and so northward, looking toward Gilgal, that is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the river and the border passed along to the waters of En-shemesh. And the goings out of it were at En-rogel, |
KJV | 7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: |
Luther1912 | 7. und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel; |
RV'1862 | 7. Y torna a subir este término a Debera desde el valle de Acor: y al norte mira sobre Galgala, que está delante de la subida de Adommim, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término a las aguas de Ensames, y sale a la fuente de Rogel. |
RuSV1876 | 7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Edelleen raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusilaiskukkulan, se on Jerusalemin, eteläpuolitse. Sitten raja nousee sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hinnomin laaksoa, lännessä päin, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa. |
Biblia1776 | 8. Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin. |
CPR1642 | 8. Sijtte hän mene Hinnamin pojan laxoon sen Jebuserin ohella joca asu lounan päin se on Jerusalem ja mene wuoren cuckulan ylidze joca on Hinnamin laxon edes länden päin Raphaimin laxon ärelle pohjan päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (what is Jerusalem) and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the outermost part of the vale of Rephaim northward, |
KJV | 8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
Luther1912 | 8. darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu; |
RV'1862 | 8. Y sube este término del valle del hijo de Ennom al lado del Jebuseo al mediodía. Esta es Jerusalem. Y sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Ennom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte. |
RuSV1876 | 8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin. |
Biblia1776 | 9. Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim. |
CPR1642 | 9. Sijtte hän käy sijtä wuoren cuckulast Nephtoahn lähten tygö ja mene nijden Caupungein tygö Ephronin wuoren Caupungein ja käändä hänens Baalan päin se on Kiriath Jearim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and the border extended from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah and went out to the cities of Mount Ephron and the border extended to Baalah (what is Kiriath-jearim), |
KJV | 9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: |
Luther1912 | 9. darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim, |
RV'1862 | 9. Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efron: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim. |
RuSV1876 | 9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan. |
Biblia1776 | 10. Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan, |
CPR1642 | 10. Ja mene Baalast ymbärins länden päin Seirin wuoren tygö ja mene ulos pohjan puolest Jearin wuoren wieridze se on Chessalon ja tule BethSemexen tygö ja mene Thimnan läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir and passed along to the side of Mount Jearim on the north (what is Chesalon) and went down to Beth-shemesh and passed along by Timnah, |
KJV | 10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: |
Luther1912 | 10. und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna{~} |
RV'1862 | 10. Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna. |
RuSV1876 | 10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Edelleen raja jatkuu Ekronin kukkulaan, pohjoiseen päin; sitten raja kaartuu Sikkeroniin, kulkee Baala-vuoreen ja jatkuu Jabneeliin; sitten raja päättyy mereen. |
Biblia1776 | 11. Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri. |
CPR1642 | 11. Ja tule Ecronin wieridze pohjan puolelle ja wetä hänens Sichronin asti ja mene Baalan wuoren ylidze ja tule Jabnelin ohidzen että hänen ärens on meri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and the border went out to the side of Ekron northward and the border extended to Shikkeron and passed along to Mount Baalah and went out at Jabneel. And the goings out of the border were at the sea. |
KJV | 11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
Luther1912 | 11. und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer. |
RV'1862 | 11. Y sale este término al lado de Accarón hacia el norte, y rodea este término a Secrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jebneel: y sale este término a la mar. |
RuSV1876 | 11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri. |
Biblia1776 | 12. Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 | 12. Se maan raja länden päin on se suuri meri. Nämät owat Judan lasten maan rajat caicki ymbärins heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the west border was to the great sea and the border (of it). This is the border of the sons of Judah all around according to their families. |
KJV | 12. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
Luther1912 | 12. Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 12. El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias. |
RuSV1876 | 12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin. |
Biblia1776 | 13. Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron. |
CPR1642 | 13. MUtta Calebille Jephunnen pojalle annettin hänen osans Judan lasten secaan nijncuin HERra oli käskenyt Josualle nimittäin Kiriath Arba Enakim Isän se on Hebron. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba. (Arba was) the father of Anak (what is Hebron). |
KJV | 13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
Luther1912 | 13. Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. |
RV'1862 | 13. Mas a Caleb, hijo de Jefone, dió parte entre los hijos de Judá conforme al mandamiento de Jehová a Josué, a Cariat-arbe del padre de Enac, que es Hebrón. |
RuSV1876 | 13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Kaaleb karkoitti sieltä kolme anakilaista, Anakin jälkeläiset Seesain, Ahimanin ja Talmain, |
Biblia1776 | 14. Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät, |
CPR1642 | 14. Ja Caleb ajoi sieldä pois colme Enakim poica Cesain Ahimanan ja Thalmain Enakim sikiät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
KJV | 14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
Luther1912 | 14. Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, |
RV'1862 | 14. Y Caleb echó de allí tres hijos de Enac: Sesai, Ahimam, y Tolmai, que fueron hijos de Enac. |
RuSV1876 | 14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ja lähti sieltä Debirin asukkaita vastaan; mutta Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer. |
Biblia1776 | 15. Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher. |
CPR1642 | 15. Ja meni sieldä Debirin asuwaisten tygö waan Debir cudzuttin muinen KiriathSepher. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher {City of Sepher}. |
KJV | 15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. |
Luther1912 | 15. und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. |
RV'1862 | 15. De aquí subió a los que moraban en Dabir, y el nombre de Dabir era ántes Cariat-sefer. |
RuSV1876 | 15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер). |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin Kaaleb sanoi: Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi. |
Biblia1776 | 16. Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi. |
CPR1642 | 16. Ja Caleb sanoi: joca lyö KiriathSepherin ja woitta sen hänelle annan minä tyttäreni Achsan emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Caleb said, He who slays Kiriath-sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as a wife. |
KJV | 16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
Luther1912 | 16. Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. |
RV'1862 | 16. Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer. |
RuSV1876 | 16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi. |
Biblia1776 | 17. Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi. |
CPR1642 | 17. Nijn woitti Athniel Kenaxen Calebin weljen poica ja hän andoi tyttärens Achsan hänelle emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it and he gave him Achsah his daughter as a wife. |
KJV | 17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
Luther1912 | 17. Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. |
RV'1862 | 17. Y tomóla Otoniel hijo de Cenez hermano de Caleb: y él le dió por mujer a su hija Aja: |
RuSV1876 | 17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: Mikä sinun on? |
Biblia1776 | 18. Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on? |
CPR1642 | 18. Ja cosca hän meni sisälle oli hänelle neuwottu anoman peldo hänen Isäldäns ja hän astui Asin pääldä alas nijn sanoi Caleb hänelle: mikä sinun on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And it happened, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said, What would you? |
KJV | 18. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
Luther1912 | 18. Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? |
RV'1862 | 18. Y aconteció que cuando la llevaban, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entónces descendió del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? |
RuSV1876 | 18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin hän vastasi: Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan; anna siis minulle vesilähteitä. Silloin hän antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet. |
Biblia1776 | 19. Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta. |
CPR1642 | 19. Hän sanoi: anna minulle siunaus sillä sinä olet andanut minulle cuiwan maan anna minulle myös lähteitä nijn andoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäldä että alhalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And she said, Give me a blessing, because you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. |
KJV | 19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
Luther1912 | 19. Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. |
RV'1862 | 19. Y ella respondió. Dáme alguna bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dáme también fuentes de aguas. El entónces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. |
RuSV1876 | 19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Tämä on Juudan jälkeläisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa. |
Biblia1776 | 20. Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 | 20. Tämä on Judan lasten sucucunnan perimys heidän sucuins jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families. |
KJV | 20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
Luther1912 | 20. Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 20. Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias. |
RuSV1876 | 20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Juudan jälkeläisten sukukunnan etäisimmät kaupungit Edomin rajalla Etelämaassa ovat: Kabseel, Eeder, Jaagur, |
Biblia1776 | 21. Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur, |
CPR1642 | 21. JA Judan lasten sugun Caupungit yhdest culmast nijn toiseen Edomerein maan rajain tykönä lounasen käsin olit nämät: Capzeel Eder Jagur. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the outermost cities of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the South were (thus): Kabzeel and Eder and Jagur, |
KJV | 21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
Luther1912 | 21. Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur, |
RV'1862 | 21. Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía, Cabseel, y Eder, y Jagur, |
RuSV1876 | 21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kiina, Diimona, Adada, |
Biblia1776 | 22. Kina, Dimona, Adada; |
CPR1642 | 22. Kina Dimona AdAda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Kinah and Dimonah and Adadah, |
KJV | 22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
Luther1912 | 22. Kina, Dimona, Ad-Ada, |
RV'1862 | 22. Y Cina, y Demona, y Adada, |
RuSV1876 | 22 Кина, Димона, Адада, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kedes, Haasor, Jitnan, |
Biblia1776 | 23. Kedes, Hatsor, Jitnan; |
CPR1642 | 23. Kedes Hazor Jethnan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 and Kedesh and Hazor and Ithnan, |
KJV | 23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
Luther1912 | 23. Kedes, Hazor, Ithnan, |
RV'1862 | 23. Y Cedes, y Asor, y Jetnán, |
RuSV1876 | 23 Кедес, Асор и Ифнан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Siif, Telem, Bealot, |
Biblia1776 | 24. Siph, Telem, Bealot; |
CPR1642 | 24. Siph Thelem Bealoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Ziph and Telem and Bealoth, |
KJV | 24. Ziph, and Telem, and Bealoth, |
Luther1912 | 24. Siph, Telem, Bealoth, |
RV'1862 | 24. Zif, y Telén, y Balot, |
RuSV1876 | 24 Зиф, Телем и Валоф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Haasor-Hadatta, Kerijot-Hesron, se on Haasor, |
Biblia1776 | 25. HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor; |
CPR1642 | 25. HazorHadatha Kirioth Hezron se on Hazor. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 and Hazor-hadattah, {Or: Hazor, Hadattah} and Kerioth-hezron {Or: Kerioth and Hezron} (what is Hazor), |
KJV | 25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
Luther1912 | 25. Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, |
RV'1862 | 25. Y Asor, Hadata, y Cariot, Jesrón, que es Asor, |
RuSV1876 | 25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Amam, Sema, Moolada, |
Biblia1776 | 26. Amam, Sema, Molada; |
CPR1642 | 26. Amam Sema Molada. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Amam and Shema and Moladah, |
KJV | 26. Amam, and Shema, and Moladah, |
Luther1912 | 26. Amam, Sema, Molada, |
RV'1862 | 26. Amán, y Sama, y Molada, |
RuSV1876 | 26 Амам, Шема и Молада, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hasar-Gadda, Hesmon, Beet-Pelet, |
Biblia1776 | 27. HatsarGadda, Hesmon, BetPalet; |
CPR1642 | 27. Hazar Gadda Hesmon BethPalet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet {Beth-palet}, |
KJV | 27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, |
Luther1912 | 27. Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet, |
RV'1862 | 27. Y Asar-gadda, y Hassemón, Bet-felet, |
RuSV1876 | 27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Hasar-Suual, Beerseba ja Bisjotja, |
Biblia1776 | 28. HatsarSual, BeerSeba, BisJotja; |
CPR1642 | 28. Hazar Sual BeerSeba BisJothia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and Hazar-shual and Beer-sheba and Biziothiah {Bizjothjah}, |
KJV | 28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, |
Luther1912 | 28. Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja, |
RV'1862 | 28. Y Haser-sual, Beer-seba, y Baziotia, |
RuSV1876 | 28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Baala, Ijjim, Esem, |
Biblia1776 | 29. Baala, Ijim, Atsem; |
CPR1642 | 29. Baala Jim Azem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Baalah and Iim and Ezem, |
KJV | 29. Baalah, and Iim, and Azem, |
Luther1912 | 29. Baala, Ijim, Ezem, |
RV'1862 | 29. Baala, y Jim, y Esem, |
RuSV1876 | 29 Ваала, Иим и Ацем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Eltolad, Kesil, Horma, |
Biblia1776 | 30. Eltolad, Kesil, Horma; |
CPR1642 | 30. Eltolad Chesil Harma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and Eltolad and Chesil and Hormah, |
KJV | 30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
Luther1912 | 30. Eltholad, Chesil, Horma, |
RV'1862 | 30. Y Eltolad, y Cesil, y Jarma, |
RuSV1876 | 30 Елфолад, Кесил и Хорма, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Siklag, Madmanna, Sansanna, |
Biblia1776 | 31. Ziglag, Madmanna, Sansanna; |
CPR1642 | 31. Ziclag Madmanna SanSanna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah, |
KJV | 31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
Luther1912 | 31. Ziklag, Madmanna, Sansanna, |
RV'1862 | 31. Y Siceleg, y Medema, Sensena, |
RuSV1876 | 31 Циклаг, Мадмана и Сансана, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Lebaot, Silhim, Ain ja Rimmon — kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 32. Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 | 32. Lebaoth Silhim Ain Rimon se on yhdexän colmattakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages. |
KJV | 32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
Luther1912 | 32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 32. Y Lebaot, Selim, y Aén, y Remmon; en todas veinte y nueve ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Alankomaassa: Estaol, Sora, Asna, |
Biblia1776 | 33. Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna; |
CPR1642 | 33. Waan lakialla oli Estoal Zarea Asna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 In the lowland, Eshtaol and Zorah and Ashnah, |
KJV | 33. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
Luther1912 | 33. In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna, |
RV'1862 | 33. En las campañas, Estoal, y Sarea, y Asena, |
RuSV1876 | 33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Saanoah, Een-Gannim, Tappuah, Eenam, |
Biblia1776 | 34. Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam; |
CPR1642 | 34. Sanoah EnGanim Tapuah Enam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam, |
KJV | 34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, |
Luther1912 | 34. Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, |
RV'1862 | 34. Y Zanoe, y Engennim, Tappua, y Enaim, |
RuSV1876 | 34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Jarmut, Adullam, Sooko, Aseka, |
Biblia1776 | 35. Jarmut, Adullam, Soko, Aseka; |
CPR1642 | 35. Jarmuth Adullam Socho Asecha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah, |
KJV | 35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
Luther1912 | 35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, |
RV'1862 | 35. Jerimot, y Adullam, Soco, y Azeca, |
RuSV1876 | 35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Saaraim, Aditaim, Gedera ja Gederotaim — neljätoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 36. Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 36. Saaraim Adithaim Gedera Giderothaim se on neljätoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 and Shaaraim {Sharaim} and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages. |
KJV | 36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
Luther1912 | 36. Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 36. Y Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Senan, Hadasa, Migdal-Gaad, |
Biblia1776 | 37. Zenan, Hadasa, Migdalgad; |
CPR1642 | 37. Zenan Hadasa MigdalGad. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad, |
KJV | 37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, |
Luther1912 | 37. Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, |
RV'1862 | 37. Sanán, y Hadassa, y Magdalgad, |
RuSV1876 | 37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Dilan, Mispe, Jokteel, |
Biblia1776 | 38. Dilean, Mitspe, Jokteel; |
CPR1642 | 38. Dilean Mizpe Jacthiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel, |
KJV | 38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
Luther1912 | 38. Dilean, Mizpe, Joktheel, |
RV'1862 | 38. Y Deleán, y Masepa, y Jectel, |
RuSV1876 | 38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Laakis, Boskat, Eglon, |
Biblia1776 | 39. Lakis, Botskat, Eglon; |
CPR1642 | 39. Lachis Bazecath Eglon Chabon Lahmam Cithlis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 Lachish and Bozkath and Eglon, |
KJV | 39. Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
Luther1912 | 39. Lachis, Bozkath, Eglon, |
RV'1862 | 39. Laquis, y Bascat, y Eglón, |
RuSV1876 | 39 Лахис, Воцкаф и Еглон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Kabbon, Lahmas, Kitlis, |
Biblia1776 | 40. Kabbon, Lakmas, Kitlis; |
CPR1642 | 40. Gederoth BethDagon Naema Makeda/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 and Cabbon and Lahmam {Lahmas} and Chitlish {Kithlish}, |
KJV | 40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
Luther1912 | 40. Chabbon, Lahmas, Kithlis, |
RV'1862 | 40. Y Quebbón, y Lehemán, y Cetlis, |
RuSV1876 | 40 Хаббон, Лахмас и Хифлис, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda — kuusitoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 41. Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 41. se on cuusitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages. |
KJV | 41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
Luther1912 | 41. Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 41. Y Giderot, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; diez y seis ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Libna, Eter, Aasan, |
Biblia1776 | 42. Libna, Eter, Asan; |
CPR1642 | 42. Libna Ether Asan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Libnah and Ether and Ashan, |
KJV | 42. Libnah, and Ether, and Ashan, |
Luther1912 | 42. Libna, Ether, Asan, |
RV'1862 | 42. Labana, y Eter, y Asán, |
RuSV1876 | 42 Ливна, Ефер и Ашан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Jiftah, Asna, Nesib, |
Biblia1776 | 43. Jephta, Asna, Nesib; |
CPR1642 | 43. Jephtah Asna Nesib. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 and Iphtah {Jiphtah} and Ashnah and Nezib, |
KJV | 43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
Luther1912 | 43. Jephthah, Asna, Nezib, |
RV'1862 | 43. Y Jefta, y Esna, y Nesib, |
RuSV1876 | 43 Иффах, Ашна и Нецив, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Kegila, Aksib ja Maaresa — yhdeksän kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 44. Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 44. Kegila Ahsib Maresa se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages. |
KJV | 44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
Luther1912 | 44. Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 44. Y Ceila, y Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Ekron ja sen tytärkaupungit ja kylät; |
Biblia1776 | 45. Ekron tyttärinensä ja kylinensä; |
CPR1642 | 45. Ekron tyttärinens ja kylinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 Ekron, with its towns and its villages, |
KJV | 45. Ekron, with her towns and her villages: |
Luther1912 | 45. Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern. |
RV'1862 | 45. Accarón con sus villas y sus aldeas: |
RuSV1876 | 45 Екрон с зависящими от него городами и селами его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. koko se alue kylineen, joka on Asdodin puolella Ekronista mereen kulkevaa rajaa; |
Biblia1776 | 46. Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 46. Ekronist meren asti caicki joca ulottu Asdodijn ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. |
KJV | 46. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
Luther1912 | 46. Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht: |
RV'1862 | 46. Desde Accarón hasta la mar; todas las que están a la costa de Azoto con sus aldeas: |
RuSV1876 | 46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Asdod ja sen tytärkaupungit ja kylät; Gassa ja sen tytärkaupungit ja kylät Egyptin puroon asti. Ja Suuri meri on rajana. |
Biblia1776 | 47. Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa. |
CPR1642 | 47. Asdod tyttärinens ja kylinens Gasa tyttärinens ja kylinens Egyptin weten asti ja se suuri meri on hänen rajans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the brook of Egypt and the great sea and the border (of it). |
KJV | 47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
Luther1912 | 47. Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze. |
RV'1862 | 47. Azoto con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos: |
RuSV1876 | 47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Ja vuoristossa: Saamir, Jattir, Sooko, |
Biblia1776 | 48. Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko; |
CPR1642 | 48. Mutta wuorella oli Samir Jathir Socho. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 And in the hill-country, Shamir and Jattir and Socoh, |
KJV | 48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
Luther1912 | 48. Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho, |
RV'1862 | 48. Y en las montañas Samir, y Jeter, y Socot, |
RuSV1876 | 48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Danna, Kirjat-Sanna, se on Debir; |
Biblia1776 | 49. Danna, KirjatSanna, se on Debir; |
CPR1642 | 49. Danna Kiriath Sanna se on Debir. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 and Dannah and Kiriath-sannah (what is Debir), |
KJV | 49. And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, |
Luther1912 | 49. Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir, |
RV'1862 | 49. Y Danna, y Cariat-senna, que es Dabir, |
RuSV1876 | 49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Anab, Estemo, Aanim; |
Biblia1776 | 50. Anab, Estemo, Anim; |
CPR1642 | 50. Anab Estemo Anim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 and Anab and Eshtemoh and Anim, |
KJV | 50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
Luther1912 | 50. Anab, Esthemo, Anim, |
RV'1862 | 50. Y Anab, e Istemo, y Anim, |
RuSV1876 | 50 Анаф, Ештемо и Аним, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Goosen, Hoolon ja Giilo — yksitoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 51. Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 51. Gosen Holon Gilo se on yxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages. |
KJV | 51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
Luther1912 | 51. Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 51. Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Arab, Duuma, Esan, |
Biblia1776 | 52. Arab, Duma, Esean; |
CPR1642 | 52. Arab Duma Esean. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 Arab and Dumah and Eshan {Eshean}, |
KJV | 52. Arab, and Dumah, and Eshean, |
Luther1912 | 52. Arab, Duma, Esean, |
RV'1862 | 52. Arab, y Duma, y Esaán, |
RuSV1876 | 52 Арав, Дума и Ешан, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. Jaanum, Beet-Tappuah, Afeka, |
Biblia1776 | 53. Janum, BetTapua, Apheka; |
CPR1642 | 53. Janum BethTapuah Apheca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 and Janim {Janum} and Beth-tappuah and Aphekah, |
KJV | 53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, |
Luther1912 | 53. Janum, Beth-Thappuah, Apheka, |
RV'1862 | 53. Y Janum, y Bet-tappua, y Afeca, |
RuSV1876 | 53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Humta, Kirjat-Arba, se on Hebron, ja Siior — yhdeksän kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 54. Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 54. Humta KiriathArba se on Hebron Zior se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 and Humtah and Kiriath-arba {City of Arba} (what is Hebron) and Zior; nine cities with their villages. |
KJV | 54. And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
Luther1912 | 54. Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 54. Y Atmata, y Cariat-arbe, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Maaon, Karmel, Siif, Jutta, |
Biblia1776 | 55. Maon, Karmel, Siph, Juta; |
CPR1642 | 55. Maon Carmel Siph Juta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah, |
KJV | 55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
Luther1912 | 55. Maon, Karmel, Siph, Jutta, |
RV'1862 | 55. Maón, Carmel, y Zif, y Jota, |
RuSV1876 | 55 Маон, Кармил, Зиф и Юта, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Jisreel, Jokdeam ja Saanoah, |
Biblia1776 | 56. Jisreel, Jokdeam, Sanoa; |
CPR1642 | 56. Jesreel Jacdeam Sanoah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah, |
KJV | 56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
Luther1912 | 56. Jesreel, Jokdeam, Sanoah, |
RV'1862 | 56. Y Jezrael, Jucadam, y Zanoe, |
RuSV1876 | 56 Изреель, Иокдам и Заноах, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. Kain, Gibea, Timna — kymmenen kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 57. Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 57. Cain Gibea Thimna kymmenen Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages. |
KJV | 57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
Luther1912 | 57. Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 57. Accaim, Gabaa, y Tamma; diez ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. Halhul, Beet-Suur, Gedor, |
Biblia1776 | 58. Halhul, Betsur, Gedor; |
CPR1642 | 58. Halhul Bethzur Gedor. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 58 Halhul, Beth-zur and Gedor, |
KJV | 58. Halhul, Bethzur, and Gedor, |
Luther1912 | 58. Halhul, Beth-Zur, Gedor, |
RV'1862 | 58. Halul, y Betsur, y Gedeor, |
RuSV1876 | 58 Халхул, Беф-Цур и Гедор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. Maarat, Beet-Anot ja Eltekon — kuusi kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 59. Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 59. Marath BethAnoth Eltecom ne owat cuusi Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages. |
KJV | 59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
Luther1912 | 59. Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 59. Y Maret, y Bet-anot, y Eltecon; seis ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Kirjat-Baal, se on Kirjat-Jearim, ja Rabba — kaksi kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 60. KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä. |
CPR1642 | 60. Kiriath Baal se on KiriathJearim Harabba caxi Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 60 Kiriath-baal (what is Kiriath-jearim) and Rabbah; two cities with their villages. |
KJV | 60. Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
Luther1912 | 60. Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 60. Cariat-baal que es Cariat-jarim, y Arebba; dos ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. Ja erämaassa: Beet-Araba, Middin, Sekaka, |
Biblia1776 | 61. Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka; |
CPR1642 | 61. Mutta corwes oli Beth Araba Middin Sechacha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin and Secacah, |
KJV | 61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, |
Luther1912 | 61. In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha, |
RV'1862 | 61. En el desierto, Bet-araba, Meddín, y Sacaca, |
RuSV1876 | 61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. Nibsan, Iir-Melah ja Een-Gedi — kuusi kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 62. Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä. |
CPR1642 | 62. Nibsan ja suola Caupungi Engeddi cuusi Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 62 and Nibshan and the City of Salt and En-gedi; six cities with their villages. |
KJV | 62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. |
Luther1912 | 62. Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 62. Y Nebsán, y la ciudad de la sal, y Engadí: seis ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. Mutta jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, eivät Juudan jälkeläiset kyenneet karkoittamaan, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan Juudan jälkeläisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti. |
Biblia1776 | 63. Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti. |
CPR1642 | 63. Mutta Jebuserit asuit Jerusalemis ja Judan lapset ei woinet heitä aja ulos. Ja silloin jäit Jebuserit asuman Judan lasten cansa Jerusalemis tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out, but the Jebusites dwell with the sons of Judah at Jerusalem to this day. |
KJV | 63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
Luther1912 | 63. Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag. |
RV'1862 | 63. Mas los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar: ántes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá hasta hoy. |
RuSV1876 | 63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня. |
|
|
|
|