JOOSUAN KIRJA
13 luku |
|
||
|
|
||
Joosuan käsketään jakaa Kanaanin maa. Jordanin itäpuolelle asettuneiden sukukuntien alueet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Joosua oli käynyt vanhaksi ja iäkkääksi, sanoi Herra hänelle: Sinä olet käynyt vanhaksi ja iäkkääksi, mutta vielä on hyvin paljon maata valtaamatta. |
Biblia1776 | 1. Kuin Josua vanheni ja ijälliseksi tuli, sanoi Herra hänelle: sinä olet vanhentunut ja ijälliseksi tullut, ja maata on vielä aivan paljo jäänyt omistamata. |
CPR1642 | 1. COsca Josua wanheni ja ijällisexi tuli sanoi HERra hänelle: sinä wanhenit ja ijällisexi tulit ja maata on wielä paljo jäänyt omistamata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now Joshua was old and well stricken in years and Jehovah said to him, You are old and well stricken in years and there remains yet very much land to be possessed. |
KJV | 1. Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. |
Luther1912 | 1. Da nun Josua alt war und wohl betagt, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt geworden und wohl betagt, und des Landes ist noch sehr viel übrig einzunehmen, |
RV'1862 | 1. Y SIENDO Josué, ya viejo, entrado en dias, Jehová le dijo: Tú eres ya viejo, has venido en dias, y queda aun muy mucha tierra por poseer. |
RuSV1876 | 1 Когда Иисус состарился, вошел в лета преклонные , тогда Господь сказал ему: ты состарился, вошел в лета преклонные , а земли брать в наследие остается еще очень много. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tämä on se maa, mikä vielä on jäljellä: kaikki filistealaisten alueet ja koko gesurilaisten maa |
Biblia1776 | 2. Tämä on se jälellä oleva maa: kaikki Philistealaisten maan ääret ja koko Gessuri, |
CPR1642 | 2. Nimittäin caicki Philisterin maan äret ja coco Gessuri/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 This is the land that yet remains: all the regions of the Philistines and all the Geshurites; |
KJV | 2. This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, |
Luther1912 | 2. nämlich alle Kreise der Philister und ganz Gessur, |
RV'1862 | 2. La tierra que queda, es esta: todos los términos de los Filisteos y toda Gessuri, |
RuSV1876 | 2 Остается сия земля: все округи Филистимские и вся земля Гессурская. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Siihorista alkaen, joka on itään päin Egyptistä, aina Ekronin alueeseen saakka pohjoiseen päin — se luetaan kanaanilaisten alueeseen — ne viisi filistealaista ruhtinasta, nimittäin Gassan, Asdodin, Askelonin, Gatin ja Ekronin ruhtinaat, niin myöskin avvilaiset |
Biblia1776 | 3. Sihorista, joka juoksee Egyptin editse, Ekronin maan ääriin asti, pohjan puoleen, jotka luetaan Kanaanealaisille; ne viisi Philistealaisten päämiestä ovat: Gasilainen, Asdonilainen, Asklonilainen, Gatilainen, Ekronilainen ja Avilainen. |
CPR1642 | 3. Sihorist asti joca juoxe Egyptin edidze Ekronin maan ärin asti pohjan puoleen jotca owat Cananean maacunda ja jaetan wijdelle Philisterin päämiehelle cuin owat: Gasiterit Asdoditerit Ascloniterit Gethiterit Ekroniterit ja Awiterit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 from the Shihor, which is before Egypt, even to the border of Ekron northward, (which) is reckoned to the Canaanites; the five lords of the Philistines; the Gazites {of Gaza} and the Ashdodites {of Ashdod}, the Ashkelonites {of Ashkelon}, the Gittites {of Gath} and the Ekronites {of Ekron} ; also the Avvim {Or: Avvite} |
KJV | 3. From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: |
Luther1912 | 3. vom Sihor an, der vor Ägypten fließt bis an die Grenze Ekrons gegen Mitternacht, die den Kanaanitern zugerechnet wird, fünf Herren der Philister, nämlich der Gaziter, der Asdoditer, der Askaloniter, der Gathiter der Ekroniter, und die Avviter; |
RV'1862 | 3. Desde el Nilo que está delante de Egipto hasta el término de Accarón al norte, la cual es contada entre los Cananeos: cinco provincias son de los Filisteos: Gazeos, Azotios, Ascalonitas, Geteos, y Accaronitas, y los Heveos; |
RuSV1876 | 3 От Сихора, что пред Египтом, до пределов Екрона к северу, считаются Ханаанскими пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. etelässä päin; koko kanaanilaisten maa ja Meara, joka on siidonilaisten, Afekiin saakka, amorilaisten alueeseen saakka; |
Biblia1776 | 4. Mutta eteläänpäin ovat kaikki Kanaanealaisten maat ja Meara, joka on Zidonilaisten, Aphekiin saakka ja hamaan Amorilaisten maan ääriin asti, |
CPR1642 | 4. Mutta etelän päin owat caicki Cananerein maat ja Meara joca on Zidonerein Aphekin ja Amorrerein maan ärin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 on the south; all the land of the Canaanites and Mearah that belongs to the Sidonians, to Aphek, to the border of the Amorites; |
KJV | 4. From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites: |
Luther1912 | 4. vom Mittag an aber das ganze Land der Kanaaniter und Meara der Sidonier bis gen Aphek, bis an die Grenze der Amoriter; |
RV'1862 | 4. Al mediodía, toda la tierra de los Cananeos: y Mehara, que es de los de Sidón, hasta Afecca, hasta el término del Amorreo. |
RuSV1876 | 4 к югу же вся земля Ханаанская от Меары Сидонской до Афека, до пределов Аморрейских, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ja gebalilaisten maa ja koko Libanon, auringonnousun puolella, Hermonin vuoren juurella olevasta Baal-Gaadista siihen saakka, mistä mennään Hamatiin. |
Biblia1776 | 5. Ja myös Gibiläisten maa, ja koko Libanon auringon nousemiseen päin, BaalGadista Hermonin vuoren alta, siihenasti kuin Hamatiin tullaan. |
CPR1642 | 5. Ja myös Gibliterein maa ja coco Libanon itän päin BaalGadist Hermonin wuoren alda sijhenasti cuin Hamathijn tullan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and the land of the Gebalites and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal-gad under Mount Hermon to the entrance of Hamath; |
KJV | 5. And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. |
Luther1912 | 5. dazu das Land der Gebaliter und der ganze Libanon gegen der Sonne Aufgang, von Baal-Gad an unter dem Berge Hermon, bis man kommt gen Hamath. |
RV'1862 | 5. Y la tierra de los Gibleos, y todo el Líbano hacia donde sale el sol, desde Baalgad a las raices del monte de Hermón, hasta entrar en Emat. |
RuSV1876 | 5 также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал-Гада, что подле горыЕрмона, до входа в Емаф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kaikki vuoriston asukkaat Libanonista Misrefot-Majimiin saakka, kaikki siidonilaiset, minä karkoitan israelilaisten tieltä; arvo vain niiden maa Israelin kesken perintöosaksi, niinkuin minä olen sinulle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 6. Kaikki jotka vuorella asuvat, Libanonista lämpimään veteen asti, ja kaikki Zidonilaiset: minä ajan ne Israelin lasten edestä pois; ainoasti jaa ne Israelille perimiseksi, niinkuin minä olen sinulle käskenyt. |
CPR1642 | 6. Caicki jotca wuorella asuwat Libanonist lämbymän weten asti ja caicki Zidonerejä minä ajan Israelin lasten edest pois ainoast jaa Israelille perimisexi nijncuin minä olen sinulle käskenyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 all the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Sidonians. I will drive them out from before the sons of Israel, only allot you it to Israel for an inheritance as I have commanded you. |
KJV | 6. All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
Luther1912 | 6. Alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Wasser, alle Sidonier: ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel; lose nur darum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe. |
RV'1862 | 6. Todos los que habitan en las montañas desde el Líbano hasta las aguas calientes, todos los Sidonios, yo los desarraigaré delante de los hijos de Israel: solamente la partirás por suertes a los Israelitas por heredad, como yo te he mandado. |
RuSV1876 | 6 Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех Сидонян Я изгоню от лица сынов Израилевых. Раздели же ее в удел Израилю, как Я повелел тебе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Jaa siis tämä maa perintöosana yhdeksälle sukukunnalle ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa. |
Biblia1776 | 7. Niin jaa nyt tämä maa yhdeksän sukukunnan välillä perimiseksi, ja puolelle Manassen sukukunnalle. |
CPR1642 | 7. NIin jaa nyt tämä maa yhdexän sucucundain wälillä perimisexi ja puolelle Manassen sucucunnalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh. |
KJV | 7. Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, |
Luther1912 | 7. So teile nun dies Land zum Erbe unter die neun Stämme und unter den halben Stamm Manasse. |
RV'1862 | 7. Parte pues ahora tú esta tierra en heredad a las nueve tribus, y a la media tribu de Manasés. |
RuSV1876 | 7 раздели землю сию в удел девяти коленам и половине колена Манассиина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Samalla kuin sen toinen puoli olivat näet myöskin ruubenilaiset ja gaadilaiset saaneet perintöosansa, jonka Mooses antoi heille tuolta puolelta Jordanin, idän puolelta, niinkuin Herran palvelija Mooses sen heille antoi, |
Biblia1776 | 8. Sillä Rubenilaiset ja Gadilaiset ovat toisen puolen Manassen sukukunnan kanssa saaneet perimisensä, jonka Moses heille oli antanut sillä puolella Jordania itään päin, niinkuin Herran palvelia Moses heille sen antanut oli: |
CPR1642 | 8. Sillä Rubeniterit ja Gaditerit owat saanet sen toisen puolen Manassen sucucunnan cansa heidän perimyxens cuin Moses heille oli andanut sillä puolen Jordanin itän päin nijncuin HERran palwelia Moses heille sen andanut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them: |
KJV | 8. With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; |
Luther1912 | 8. Denn die Rubeniter und Gaditer haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil empfangen, das ihnen Mose gab jenseit des Jordans, gegen Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat, |
RV'1862 | 8. Porque la otra media recibió su heredad con los Rubenitas y Gaditas: la cual les dió Moisés de la otra parte del Jordán al oriente, como se la dió Moisés siervo de Jehová; |
RuSV1876 | 8 А колено Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. maan Arnon-joen rannalla olevasta Aroerista ja jokilaakson keskikohdalla olevasta kaupungista alkaen ja koko Meedeban ylätasangon Diiboniin saakka; |
Biblia1776 | 9. Aroerista, joka on Arnonin ojan reunalla, ja siitä kaupungista, joka on ojan keskellä, ja koko Medeban lakeuden Diboniin asti, |
CPR1642 | 9. Aroerist joca on Arnonin wirran reunalla ja sijtä Caupungist joca wetten keskellä asu ja coco Medbanin lakeudest Dibonin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon and the city that is in the middle of the valley and all the plain of Medeba to Dibon; |
KJV | 9. From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; |
Luther1912 | 9. von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal und die ganze Ebene Medeba bis gen Dibon{~} |
RV'1862 | 9. Desde Aroer, que está a la orilla del arroyo de Arnón, y la ciudad que está en medio del arroyo, y toda la campaña de Medaba hasta Dibón. |
RuSV1876 | 9 от Ароера, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и всюравнину Медеву до Дивона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja kaikki Siihonin, amorilaisten kuninkaan, kaupungit, hänen, joka hallitsi Hesbonissa, aina ammonilaisten alueeseen saakka, |
Biblia1776 | 10. Ja kaikki Sihonin Amorilaisten kuninkaan kaupungit, joka hallitsi Hesbonissa, Ammonin lasten maan rajoihin asti, |
CPR1642 | 10. Ja caicki Sihonin Amorrerein Cuningan Caupungit joca hallidzi Hesbonis Ammonin lasten maan rajoin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the sons of Ammon; |
KJV | 10. And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; |
Luther1912 | 10. und alle Städte Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, bis an die Grenze der Kinder Ammon, |
RV'1862 | 10. Y todas las ciudades de Sejón rey de los Amorreos, el cual reinó en Jesebón, hasta los términos de los hijos de Ammón. |
RuSV1876 | 10 также все города Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, до пределов Аммонитских, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. ja Gileadin sekä gesurilaisten ja maakatilaisten alueet ja koko Hermonin vuoren ja koko Baasanin Salkaan saakka, |
Biblia1776 | 11. Ja Gileadin ja Gessurin ja Maakatin maan ääret, ja koko Hermonin vuoren, ja koko Basanin Salkaan asti; |
CPR1642 | 11. Ja myös Gilead ja caicki maan äret Gessurin ja Machatin tykönä ja coco Hermonin wuoren ja coco Basanin Salchan asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and Gilead and the border of the Geshurites and Maacathites and all Mount Hermon and all Bashan to Salecah; |
KJV | 11. And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; |
Luther1912 | 11. dazu Gilead und das Gebiet von Gessur und Maacha und den ganzen Berg Hermon und das ganze Basan bis gen Salcha |
RV'1862 | 11. Y Galaad, y los términos de Gessuri y de Maacati, y todo el monte de Hermón, y toda la tierra de Basán hasta Saleca. |
RuSV1876 | 11 также Галаад и область Гессурскую и Маахскую, и всю гору Ермон и весь Васан до Салхи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. koko Oogin valtakunnan Baasanissa, hänen, joka hallitsi Astarotissa ja Edreissä ja oli viimeisiä refalaisia; nämä Mooses voitti ja karkoitti. |
Biblia1776 | 12. Koko Ogin Basanin kuninkaan valtakunnan, joka hallitsi Astarotissa ja Edreissä, joka vielä jäänyt oli uljaista, ja Moses löi heitä ja ajoi heitä pois. |
CPR1642 | 12. Coco Oggin Basanin Cuningan waldacunda joca hallidzi Astharothis ja Edreis joca wielä jäänyt oli uljaist ja Moses löi ja ajoi heitä pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (what was left of the remnant of the Rephaim), for these Moses killed* and drove them out. |
KJV | 12. All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. |
Luther1912 | 12. (das ganze Reich Ogs von Basan, der zu Astharoth und Edrei saß, welcher noch übrig war von den Riesen. Mose aber schlug sie und vertrieb sie. |
RV'1862 | 12. Todo el reino de Og en Basán, el cual reinó en Astarot y Edrai: el cual había quedado de la resta de los Rafeos, y Moisés los hirió, y echó de la tierra. |
RuSV1876 | 12 все царство Ога Васанского, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из Рефаимов, которых Моисей поразил и прогнал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta israelilaiset eivät karkoittaneet gesurilaisia ja maakatilaisia, vaan gesurilaiset ja maakatilaiset jäivät asumaan Israelin keskeen aina tähän päivään asti. |
Biblia1776 | 13. Mutta Israelin lapset ei ajaneet Gessurilaisia ja Maakatilaisia ulos, vaan Gessurilainen ja Maakatilainen asuu Israelin lasten seassa tähän päivään asti. |
CPR1642 | 13. Mutta Israelin lapset ei ajanet Gessuritereit ja Machathitereit ulos waan he asuit sekä Gessuris että Machatis Israelin lasten seas tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Nevertheless the sons of Israel did not drive out the Geshurites, nor the Maacathites, but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day. |
KJV | 13. Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. |
Luther1912 | 13. Die Kinder Israel vertrieben aber die zu Gessur und zu Maacha nicht, sondern es wohnten beide, Gessur und Maacha, unter den Kindern Israel bis auf diesen Tag). |
RV'1862 | 13. Mas a los de Gessuri y de Maacati no echaron los hijos de Israel, ántes Gessur y Macat habitaron entre los Israelitas hasta hoy. |
RuSV1876 | 13 Но сыны Израилевы не выгнали жителей Гессура и Маахи, и живет Гессур и Мааха среди Израиля до сего дня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ainoastaan Leevin sukukunnalle hän ei antanut perintöosaa. Herran, Israelin Jumalan, uhrit ovat sen perintöosa, niinkuin hän on sille puhunut. |
Biblia1776 | 14. Mutta Leviläisten sukukunnalle ei hän antanut yhtään perimistä; sillä Herran Israelin Jumalan polttouhri on heidän perintönsä, niinkuin hän heille sanonut oli. |
CPR1642 | 14. Mutta Lewitain sucucunnalle ei hän andanut yhtän perimystä: sillä HERran Israelin Jumalan uhri on heidän perimyxens nijncuin hän heille sanonut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Only to the tribe of Levi he gave no inheritance. The offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance as he spoke to him. |
KJV | 14. Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. |
Luther1912 | 14. Aber dem Stamm der Leviten gab er kein Ertbteil; denn das Opfer des HERRN, des Gottes Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen geredet hat. |
RV'1862 | 14. Empero a la tribu de Leví no dió heredad: los sacrificios de Jehová Dios de Israel es su heredad, como él les había dicho. |
RuSV1876 | 14 Только колену Левиину не дал он удела: жертвы Господа Бога Израилева суть удел его, как сказал ему Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mooses antoi ruubenilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen, maata: |
Biblia1776 | 15. Ja Moses antoi Rubenin lasten suvulle, heidän sukukuntainsa jälkeen: |
CPR1642 | 15. JA Moses andoi Rubenin lasten sugulle heidän sucucundains jälken/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Moses gave to the tribe of the sons of Reuben according to their families. |
KJV | 15. And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. |
Luther1912 | 15. Also gab Mose dem Stamm der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern, |
RV'1862 | 15. Mas Moisés dió a la tribu de los hijos de Ruben conforme a sus familias: |
RuSV1876 | 15 колену сынов Рувимовых по племенам их дал удел Моисей: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. heille tuli alue Arnon-joen rannalla olevasta Aroerista ja jokilaakson keskikohdalla olevasta kaupungista alkaen ja koko ylätasanko Meedeban luona; |
Biblia1776 | 16. Että heidän rajansa oli Aroerista, joka on Arnonin ojan reunalla, ja se kaupunki ojan keskellä kaiken sen tasaisen kedon kanssa Medeban tykönä; |
CPR1642 | 16. Että heidän maans rajat olit Aroerist joca on Arnonin wirran reunalla ja se Caupungi wetten keskellä caiken sen tasaisen kedon cansa Medban asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon and the city that is in the middle of the valley and all the plain by Medeba; |
KJV | 16. And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; |
Luther1912 | 16. daß ihr Gebiet war von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal mit allem ebenen Felde bis gen Medeba, |
RV'1862 | 16. Y fué el término de ellos desde Aroer, que está a la orilla del arroyo de Arnón, y la ciudad, que está en medio del arroyo, y toda la campaña hasta Medaba. |
RuSV1876 | 16 пределом их был Ароер, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и вся равнина при Медеве, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hesbon ynnä kaikki sen alaiset kaupungit, jotka ovat ylätasangolla, Diibon, Baamot-Baal, Beet-Baal-Meon, |
Biblia1776 | 17. Hesbonin kaupunkeinensa, jotka ovat tasaisella kedolla: Dibonin, BamotBaalin ja BetBaalMeonin, |
CPR1642 | 17. Hesbon Caupungeinens jotca owat sillä tasaisella kedolla Dibon Bamoth Baal ja BethBaal Meon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Heshbon and all its cities that are in the plain; Dibon and Bamoth-baal and Beth-baal-meon, |
KJV | 17. Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, |
Luther1912 | 17. Hesbon und alle seine Städte, die im ebenen Felde liegen, Dibon, Bamoth-Baal und Beth-Baal-Meon, |
RV'1862 | 17. Jesebón con todas sus villas, que están en la campaña, Dibón, y Bamot-baal, y Bet-baal-meón, |
RuSV1876 | 17 Есевон и все города его, которые на равнине, и Дивон, Вамоф-Ваали Беф-Ваал-меон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Jahas, Kedemot, Meefaat, |
Biblia1776 | 18. Jaksan, Kedemotin, Mephaotin, |
CPR1642 | 18. Jahza Kedemoth Mephaoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and Jahaz and Kedemoth and Mephaath, |
KJV | 18. And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, |
Luther1912 | 18. Jahza, Kedemoth, Mephaath, |
RV'1862 | 18. Y Jaza, y Kedemot, y Mefaat, |
RuSV1876 | 18 Иааца, Кедемоф и Мефааф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kirjataim, Sibma, Seret-Sahar Laaksovuorella, |
Biblia1776 | 19. Kirjataimin, Sibman, Zeretin, Saharin laakson, vuorilla, |
CPR1642 | 19. Kiriathaim Sibma Zereth Sahar laxon wuorilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and Kiriathaim and Sibmah and Zereth-shahar in the mountain of the valley, |
KJV | 19. And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, |
Luther1912 | 19. Kirjathaim, Sibma, Zereth-Sahar auf dem Berge im Tal, |
RV'1862 | 19. Y Cariataim, y Sabama, y Seratasar en el monte de Emec, |
RuSV1876 | 19 Кириафаим, Сивма и Цереф-Шахар на горе Емек, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Beet-Peor ja Pisgan rinteet ja Beet-Jesimot; |
Biblia1776 | 20. Ja BetPeorin, ne ojat Pisgan tykönä ja BetJesimotin, |
CPR1642 | 20. Ja BethPeor ne ojat Pisgan tykönä ja BethJesimoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and Beth-peor and the slopes of Pisgah and Beth-jeshimoth, |
KJV | 20. And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth, |
Luther1912 | 20. Beth-Peor, die Abhänge am Pisga und Beth-Jesimoth |
RV'1862 | 20. Y Bet-pehor, y Asedot-Fasga, y Bet-jesimot, |
RuSV1876 | 20 Беф-Фегор и места при подошве Фасги и Беф-Иешимоф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja kaikki ylätasangon kaupungit ja Siihonin, amorilaisten kuninkaan, koko valtakunta, hänen, joka hallitsi Hesbonissa ja jonka Mooses voitti samalla kuin Midianin ruhtinaat Evin, Rekemin, Suurin, Huurin ja Reban, jotka olivat Siihonin aliruhtinaita ja asuivat siinä maassa. |
Biblia1776 | 21. Ja kaikki lakeuden kaupungit, ja koko Sihonin, Amorilaisten kuninkaan valtakunnan, joka hallitsi Hesbonissa, jonka Moses löi, niin myös Midianin päämiehet: Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, Sihonin päämiehet, jotka maassa asuivat. |
CPR1642 | 21. Ja caicki lakeuden Caupungit ja coco Sihonin Amorrerein Cuningan waldacunnan joca asui Hesbonis jonga Moses löi nijn myös Midianein päämiehet Ewin Rechemim Zurin Hurin ja Reban Sihonin Cuningan päämiehet jotca maasa asuit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites who reigned in Heshbon, whom Moses killed* with the chiefs of Midian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the rulers of Sihon who dwelt in the land. |
KJV | 21. And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. |
Luther1912 | 21. und alle Städte auf der Ebene und das ganze Reich Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, den Mose schlug samt den Fürsten Midians, Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, den Gewaltigen des Königs Sihon, die im Lande wohnten. |
RV'1862 | 21. Y todas las ciudades de la campaña, y todo el reino de Sejón rey de los Amorreos, que reinó en Jesebón, al cual hirió Moisés, y a los príncipes de Madián, Hevi, Recem, y Sur, y Jur, y Rebe príncipes de Sejón, que habitaban en aquella tierra. |
RuSV1876 | 21 и все города на равнине, и все царство Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, которого убил Моисей, равно как и вождей Мадиамских: Евия, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, князей Сигоновых, живших в земле той ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Muiden mukana, jotka kaatuivat, israelilaiset surmasivat miekalla myöskin Bileamin, Beorin pojan, tietäjän. |
Biblia1776 | 22. Ja Bileaminkin Beorin pojan, tietäjän, Israelin lapset miekalla kuoliaaksi löivät muita tapettaessa. |
CPR1642 | 22. Ja Bileamin Beorin pojan sen noidan jonga Israelin lapset miecalla cuoliaxi löit muita tapettais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The sons of Israel also killed Balaam the son of Beor, the enchanter, with the sword among the rest of their slain. |
KJV | 22. Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. |
Luther1912 | 22. Auch Bileam, der Sohn Beors, den Weissager erwürgten die Kinder Israel mit dem Schwert samt den Erschlagenen. |
RV'1862 | 22. También mataron a cuchillo los hijos de Israel a Balaam adivino, hijo de Beor, con los demás que mataron. |
RuSV1876 | 22 также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ruubenilaisten raja on Jordan; se on rajana. Tämä on ruubenilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 23. Ja Rubenin lasten raja oli Jordani rajoinensa. Tämä on Rubenin lasten perimys heidän sukukuntainsa, kaupunkeinsa ja kyläinsä jälkeen. |
CPR1642 | 23. Ja Rubenin lasten raja oli Jordanin wirta. Tämä on Rubenin lasten perimys heidän suguisans Caupungeisans ja kylisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the border of the sons of Reuben was the Jordan and the border (of it). This was the inheritance of the sons of Reuben according to their families, the cities and the villages of it. |
KJV | 23. And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. |
Luther1912 | 23. Und die Grenze der Kinder Ruben war der Jordan. Das ist das Erbteil der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 23. Y fueron los términos de los hijos de Ruben el Jordán con su término. Esta fué la herencia de los hijos de Ruben conforme a sus familias, ciudades con sus villas. |
RuSV1876 | 23 Пределом сынов Рувимовых был Иордан. Вот удел сынов Рувимовыхпо племенам их, города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mooses antoi Gaadin sukukunnalle, gaadilaisille, heidän suvuilleen, maata: |
Biblia1776 | 24. Ja Moses antoi Gadin lasten sukukunnalle heidän sukukuntainsa jälkeen, |
CPR1642 | 24. GAdin lasten sugulle heidän sucucundains jälken andoi Moses. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Moses gave to the tribe of Gad, to the sons of Gad, according to their families. |
KJV | 24. And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. |
Luther1912 | 24. Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose, |
RV'1862 | 24. Y dió Moisés a la tribu de Gad, a los hijos de Gad, conforme a sus familias. |
RuSV1876 | 24 Моисей дал также удел колену Гадову, сынам Гадовым, по племенам их: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. heidän alueekseen tuli Jaeser ja kaikki Gileadin kaupungit ja puolet ammonilaisten maata Aroeriin asti, joka on itään päin Rabbasta, |
Biblia1776 | 25. Että heidän rajansa oli Jaeser, ja kaikki Gileadin kaupungit, ja puoli Ammonin lasten maata, Aroeriin asti, joka on Rabban kohdalla, |
CPR1642 | 25. Että heidän maans äret olit Jaeser ja caicki Gileadin Caupungit ja puoli Ammonin lasten maata Aroerin asti joca on Rabbahn cohdalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And their border was Jazer and all the cities of Gilead and half the land of the sons of Ammon, to Aroer that is before Rabbah, |
KJV | 25. And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; |
Luther1912 | 25. daß ihr Gebiet war Jaser und alle Städte in Gilead und das halbe Land der Kinder Ammon bis gen Aroer, welches liegt vor Rabba, |
RV'1862 | 25. Y el término de ellos fué Jazer, y todas las ciudades de Galaad, y la mitad de la tierra de los hijos de Ammón hasta Aroer, que está delante de Rabba. |
RuSV1876 | 25 пределом их был Иазер и все города Галаадские, и половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. ja maa Hesbonista Raamat-Mispeen ja Betonimiin saakka, ja Mahanaimista Lidebirin alueeseen saakka; |
Biblia1776 | 26. Ja Hesbonista RamatMitspeen ja Betoniimiin asti, ja Mahanaimista Debirin rajaan asti, |
CPR1642 | 26. Ja Hesbonist Ramath Mitzpen ja Betonin asti ja Mahanaimist Deberin maan rajoin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and from Heshbon to Ramath-mizpeh and Betonim and from Mahanaim to the border of Debir, |
KJV | 26. And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; |
Luther1912 | 26. und von Hesbon bis gen Ramath-Mizpe und Betonim, und von Mahanaim bis an die Grenze Debirs, |
RV'1862 | 26. Y desde Jesebón hasta Ramotmaspe, y Betonim; y desde Mahanaim hasta el término de Dabir. |
RuSV1876 | 26 и земли от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима и от Маханаима до пределов Давира, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. ja laaksossa: Beet-Raam, Beet-Nimra, Sukkot ja Saafon, loput Siihonin, Hesbonin kuninkaan, valtakunnasta, rajana Jordan Kinneretin järven päähän saakka, tuolla puolella Jordanin, idän puolella. |
Biblia1776 | 27. Ja laaksossa Betaram ja BetNimra, Sukkot ja Zaphon, joka jäi Sihonin Hesbonin kuninkaan valtakunnasta; joiden raja oli Jordani Kinneretin meren ääreen asti, toisella puolella Jordania itään päin. |
CPR1642 | 27. Ja laxos Betharamin ja BethNimran Sucothin ja Zaphonin joca jäi Sihonin Hesbonin Cuningan waldacunnasta joiden raja oli Jordani Cinerethin meren ären asti tällä puolella Jordanin itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and in the valley, Beth-haram and Beth-nimrah and Succoth and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and the border (of it), to the outermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward. |
KJV | 27. And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. |
Luther1912 | 27. im Tal aber Beth-Haran, Beth-Nimra, Sukkoth und Zaphon, was übrig war von dem Reich Sihons, des Königs zu Hesbon, daß der Jordan die Grenze war bis ans Ende des Meeres Kinnereth, jenseit des Jordans gegen Aufgang. |
RV'1862 | 27. Y la campaña de Bet-aram, y Bet-nemra, y Socot, y Safón, la resta del reino de Sejón rey en Jesebón, el Jordán y su término hasta el cabo de la mar de Ceneret de la otra parte del Jordán al oriente. |
RuSV1876 | 27 и на долине Беф-Гарам и Беф-Нимра и Сокхоф и Цафон, остаток царства Сигона, царя Есевонского; пределом его был Иордан до моря Хиннерефского за Иорданом к востоку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Tämä on gaadilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 28. Tämä on Gadin lasten perimys heidän sukukunnissansa, kaupungeissansa ja kylissänsä. |
CPR1642 | 28. Tämä on Gadin lasten perimys heidän suguisans Caupungeisans ja kylisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 This is the inheritance of the sons of Gad according to their families, the cities and the villages of it. |
KJV | 28. This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. |
Luther1912 | 28. Das ist das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 28. Esta es la herencia de los hijos de Gad, por sus familias, ciudades con sus villas. |
RuSV1876 | 28 Вот удел сынов Гадовых по племенам их, города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Mooses antoi toiselle puolelle Manassen sukukuntaa maata, ja se tuli toiselle puolelle Manassen sukukuntaa, heidän suvuilleen: |
Biblia1776 | 29. Ja Moses antoi puolelle Manassen lasten suvulle sen mikä puolelle Manassen sukukunnalle tuli, heidän sukukuntainsa jälkeen, |
CPR1642 | 29. PUolelle Manassen lasten sugulle heidän sucucundains jälken andoi Moses: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Moses gave to the half-tribe of Manasseh and it was for the half-tribe of the sons of Manasseh according to their families. |
KJV | 29. And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. |
Luther1912 | 29. Dem halben Stamm der Kinder Manasse nach ihren Geschlechtern gab Mose, |
RV'1862 | 29. Y dió Moisés a la media tribu de Manasés, y fué de la media tribu de los hijos de Manasés, conforme a sus familias: |
RuSV1876 | 29 Моисей дал удел и половине колена Манассиина, который принадлежал половине колена сынов Манассииных, по племенам их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. heidän alueekseen tuli Mahanaimista alkaen koko Baasan, Oogin, Baasanin kuninkaan, koko valtakunta, kaikki Jaairin leirikylät Baasanissa, kuusikymmentä kaupunkia, |
Biblia1776 | 30. Että heidän rajansa oli Mahanaimista koko Basan, koko Ogin Basanin kuninkaan valtakunta ja kaikki Jairin kylät, jotka ovat Basanissa, kuusikymmentä kaupunkia, |
CPR1642 | 30. Että heidän maans rajat olit Mahanaimist coco Basan coco Oggin Basanin Cuningan waldacunda ja caicki Jairin kylät jotca owat Basanis nimittäin cuusikymmendä Caupungita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities. |
KJV | 30. And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: |
Luther1912 | 30. daß ihr Gebiet war von Mahanaim an: das ganze Basan, das ganze Reich Ogs, des Königs von Basan, und alle Flecken Jairs, die in Basan liegen, nämlich Städte. |
RV'1862 | 30. El término de ellos fué desde Mahanaim, toda Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las aldeas de Jair, que están en Basán, sesenta ciudades: |
RuSV1876 | 30 предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и всеселения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. ja puolet Gileadia sekä Astarot ja Edrei, Oogin valtakunnan pääkaupungit Baasanissa; tämä tuli Maakirin, Manassen pojan, jälkeläisille, toiselle puolelle Maakirin jälkeläisiä, heidän suvuilleen. |
Biblia1776 | 31. Ja puolen Gileadia ja Astarotia, Edreiä Ogin valtakunnan kaupungit Basanissa (antoi hän) Makirin Manassen pojan lapsille, toiselle puolelle Makirin lapsia heidän sukukuntainsa jälkeen. |
CPR1642 | 31. Ja puolen Gileadi ja Astarothi Edrei Oggin waldacunnan Caupungit Basanis andoi hän Machirin Manassen pojan lapsille se on toisella puolelle Machirin lapsist heidän sucucundains jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And half Gilead and Ashtaroth and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the sons of Machir the son of Manasseh, even for the half of the sons of Machir according to their families. |
KJV | 31. And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. |
Luther1912 | 31. Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die Städte des Königreichs Ogs von Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohnes Manasses, das ist die Hälfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 31. Y la mitad de Galaad, y Astarot, y Edrai ciudades del reino de Og en Basán, a los hijos de Maquir hijo de Manasés, a la mitad de los hijos de Maquir conforme a sus familias. |
RuSV1876 | 31 а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, даны сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Nämä ovat ne alueet, jotka Mooses jakoi perintöosiksi Mooabin arolla, tuolla puolella Jordanin, Jerikon kohdalla, idän puolella. |
Biblia1776 | 32. Tämä on se minkä Moses antoi Moabin kedoilla, sillä puolella Jordania, Jerihon kohdalla itään päin. |
CPR1642 | 32. Tämä on se cuin Moses jacoi Moabin kedolla sillä puolen Jordanin Jerihon puoleen itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward. |
KJV | 32. These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. |
Luther1912 | 32. Das ist es, was Mose ausgeteilt hat in dem Gefilde Moabs, jenseit des Jordans vor Jericho gegen Aufgang. |
RV'1862 | 32. Esto es lo que Moisés repartió en heredad en las campañas de Moab de la otra parte del Jordán de Jericó al oriente. |
RuSV1876 | 32 Вот что Моисей дал в удел на равнинах Моавитских заИорданом против Иерихона к востоку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Mutta Leevin sukukunnalle Mooses ei antanut perintöosaa. Herra, Israelin Jumala, on heidän perintöosansa, niinkuin hän on heille puhunut. |
Biblia1776 | 33. Mutta Levin sukukunnalle ei antanut Moses yhtään perimystä; Herra Israelin Jumala on heidän perimisensä, niinkuin hän heille sanonut oli. |
CPR1642 | 33. Mutta Lewin sucucunnalle ei andanut Moses yhtän perimyst: sillä HERra Israelin Jumala on heidän perimisens nijncuin hän heille sanonut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance. Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them. |
KJV | 33. But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them. |
Luther1912 | 33. Aber dem Stamm Levi gab Mose kein Erbteil; denn der HERR, der Gott Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen geredet hat. |
RV'1862 | 33. Mas a la tribu de Leví no dió Moisés heredad: Jehová Dios de Israel es la heredad de ellos, como él les había dicho. |
RuSV1876 | 33 Но колену Левиину Моисей не дал удела: Господь Бог Израилев Сам есть удел их, как Он говорил им. |
|
|
|
|