JOOSUAN KIRJA


19 luku




 



Simeonin, Sebulonin, Isaskarin, Asserin, Naftalin ja Daanin sukukuntien perintöosat. Joosua saa omakseen Timnat-Serahin.






FI33/38

1. Toinen arpa tuli Simeonille, simeonilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa; ja heidän perintöosansa tuli olemaan keskellä Juudan jälkeläisten perintöosaa.

Biblia1776

1. Senjälkeen lankesi toinen arpa Simeonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä oli keskellä Juudan lasten perimystä.

CPR1642

1. SEnjälken langeis toinen arpa Simeonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken ja heidän perindöns oli keskellä Judan lasten perimystä.







MLV19

1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the sons of Simeon according to their families. And their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.

KJV

1. And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.

Luther1912

1. Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.

RV'1862

1. LA segunda suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias. Y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá.

RuSV1876

1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.







FI33/38

2. Heidän perintöosakseen tuli: Beerseba, Seba, Moolada,

Biblia1776

2. Ja heidän perittäväksensä tuli BeerSeba, Seba ja Molada:

CPR1642

2. Ja heidän perittäwäxens tuli BeerSeba Seba Molada.







MLV19

2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba and Moladah,

KJV

2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,

Luther1912

2. Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,

RV'1862

2. Y tuvieron en su heredad a Beer-seba, Sabee, Molada,

RuSV1876

2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,







FI33/38

3. Hasar-Suual, Baala, Esem,

Biblia1776

3. HatsarSual, Bala ja Atsem;

CPR1642

3. HazarSual Bala Azem.







MLV19

3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,

KJV

3. And Hazarshual, and Balah, and Azem,

Luther1912

3. Hazar-Sual, Bala, Ezem,

RV'1862

3. Haser-sual, Bala, Asem,

RuSV1876

3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем,







FI33/38

4. Eltolad, Betul, Horma,

Biblia1776

4. Eltolad, Betul ja Horma;

CPR1642

4. Eltholad Bethul Harma.







MLV19

4 and Eltolad and Bethul and Hormah,

KJV

4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah,

Luther1912

4. Eltholad, Bethul, Horma,

RV'1862

4. El-tolad, Betul, Jarma,

RuSV1876

4 Елтолад, Вефул и Хорма,







FI33/38

5. Siklag, Beet-Markabot, Hasar-Suusa,

Biblia1776

5. Ziglag, Bethammarkabot ja HatsarSusa:

CPR1642

5. Ziclag BethMarcaboth HazarSussa.







MLV19

5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,

KJV

5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,

Luther1912

5. Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,

RV'1862

5. Siceleg, Bet-marcabot, Hasersusa,

RuSV1876

5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,







FI33/38

6. Beet-Lebaot ja Saaruhen — kolmetoista kaupunkia kylineen;

Biblia1776

6. BetLebaot ja Saruhen: kolmetoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

6. BethLebaoth Saruhen ne owat colmetoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages.

KJV

6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:

Luther1912

6. Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

6. Bet-lebaot, Saroem; trece ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.







FI33/38

7. Ain, Rimmon, Eeter ja Aasan — neljä kaupunkia kylineen;

Biblia1776

7. Ain, Rimmon, Eter ja Asan: neljä kaupunkia kylinensä;

CPR1642

7. Ain Rimon Ether Asan ne owat neljä Caupungita kylinens.







MLV19

7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;

KJV

7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:

Luther1912

7. Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

7. Aim, Remmón, Atar, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,







FI33/38

8. sitten kaikki ne kylät, jotka ovat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baalat-Beeriin, Etelämaan Raamaan, saakka. Tämä on simeonilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa.

Biblia1776

8. Siihen myös kaikki kylät, jotka ympäri näitä kaupungeita ovat, BaalatBeeriin asti, ja Ramatiin, etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa,

CPR1642

8. Sijhen myös caicki kylät cuin ymbärins näitä Caupungeita owat aina Baalathin BeerinRamathin etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans:







MLV19

8 and all the villages that were all around these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.

KJV

8. And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.

Luther1912

8. Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

8. Con todas las aldeas que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón según sus familias.

RuSV1876

8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.







FI33/38

9. Juudan jälkeläisten osasta saivat simeonilaiset perintöosansa, sillä Juudan jälkeläisille oli heidän osuutensa liian suuri; niin simeonilaiset saivat perintöosansa heidän perintöosansa keskeltä.

Biblia1776

9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Juudan lasten osaa; ja että Juudan lasten osa oli suurempi kuin he itse, sentähden perivät Simeonin lapset osan keskellä heidän perintöänsä.

CPR1642

9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Judan lasten osa ja että Judan lasten periminen oli suurembi sentähden pereit Simeonin lapset osan keskellä heidän perindötäns.







MLV19

9 The inheritance of the sons of Simeon was out of the part of the sons of Judah, for the portion of the sons of Judah was too much for them. Therefore the sons of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.

KJV

9. Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.

Luther1912

9. Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.

RV'1862

9. De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeon: por cuanto la parte de los hijos de Judá era mayor que ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.

RuSV1876

9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.







FI33/38

10. Kolmas arpa nousi sebulonilaisille, heidän suvuillensa, ja heidän perintöosansa alue tuli ulottumaan Saaridiin saakka.

Biblia1776

10. Kolmas arpa lankesi Sebulonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä raja oli Saridiin asti.

CPR1642

10. COlmas arpa langeis Sebulonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken: Ja heidän perimisens oli Saridin asti.







MLV19

10 And the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was to Sarid,

KJV

10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:

Luther1912

10. Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid

RV'1862

10. La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme a sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid.

RuSV1876

10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;







FI33/38

11. Länteen päin nousee heidän rajansa Maralaan, koskettaa Dabbesetia ja sitä puroa, joka on Jokneamin itäpuolella.

Biblia1776

11. Ja heidän rajansa astuu lännen puoleen Maralaan, ja ulottuu Dabbasetiin ja siihen ojaan, joka juoksee Jokneamin ohitse;

CPR1642

11. Ja astu lännen puoleen Marealaan ja ulottu Dabasethijn ja sijhen ojaan joca juoxe Jacnean ohidzen.







MLV19

11 and their border went up westward, even to Maralah and reached to Dabbesheth and it reached to the brook that is before Jokneam,

KJV

11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;

Luther1912

11. und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,

RV'1862

11. Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Debbaset, y de allí llega al arroyo, que está delante de Jeconam.

RuSV1876

11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом;







FI33/38

12. Itään päin, auringonnousuun päin, kääntyy raja Saaridista Kislot-Taaborin alueelle ja jatkuu Daberatiin ja nousee Jaafiaan.

Biblia1776

12. Ja kääntyy Saridista itään päin auringon nousemisen puoleen, KislotTaborin rajan tykö, ja menee Dabratiin, ja ulottuu Japhiaan;

CPR1642

12. Ja käändä Saridist itän päin Cisloth Thaborin rajan saaden ja mene Dabrathijn ja ulottu Japhiaan.







MLV19

12 and it turned from Sarid eastward toward the sun-rising to the border of Chisloth-tabor {The Flames of Tabor} and it went out to Daberath and went up to Japhia.

KJV

12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,

Luther1912

12. und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,

RV'1862

12. Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Queselet-tabor, sale a Daberet, y sube a Jafia.

RuSV1876

12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;







FI33/38

13. Sieltä se kulkee itään päin, auringonnousuun päin, Gat-Heeferiin ja Eet-Kasiniin ja jatkuu Rimmoniin, joka ulottuu Neegaan.

Biblia1776

13. Ja menee sieltä itään päin lävitse Githan, Hepherin, Ittan, Katsin, ja loppuu Rimmoniin, Mitoariin ja Neaan;

CPR1642

13. Ja mene sieldä itän päin läpidze Githan Hepherin Ithan Catzin ja loppu Rimonijn Mithoarijn ja Neaan.







MLV19

13 And from there it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin {Ittah-Kazin} and it went out at Rimmon which stretches to Neah,

KJV

13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;

Luther1912

13. und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea

RV'1862

13. Y pasando de allí hacia oriente donde nace el sol en Get-hefer y en Tacasin sale a Remmón, rodeando a Noa.

RuSV1876

13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее;







FI33/38

14. Sitten raja kääntyy sen pohjoispuolitse Hannatoniin ja päättyy Jiftah-Eelin laaksoon.

Biblia1776

14. Ja juoksee ympäri pohjan puoleen Hannatoniin päin, ja loppuu JephtaElin laaksoon;

CPR1642

14. Ja juoxe ymbärins pohjan puolen Nathonin päin ja loppu JeptaElin laxoon.







MLV19

14 and the border turned about it on the north to Hannathon. And the goings out of it were at the valley of Iphtahel {Jipthan-el},

KJV

14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:

Luther1912

14. und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El,

RV'1862

14. Y de aquí torna este término al norte a Hanatón, viniendo a salir al valle de Jefta-el,

RuSV1876

14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;







FI33/38

15. Kattat, Nahalal, Simron, Jidala ja Beetlehem — kaksitoista kaupunkia kylineen.

Biblia1776

15. Kattat, Nahalal, Simron, Ideala ja Betlehem: kaksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä.

CPR1642

15. Catath Nahalal Simron Jedeala ja Bethlehem. Ne owat caxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

15 and Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.

KJV

15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.

Luther1912

15. und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

15. Y Catet, y Naalol, y Semerón, y Jedala, y Belén; doce ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.







FI33/38

16. Tämä on sebulonilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen.

Biblia1776

16. Tämä on Sebulonin lasten perimys heidän sukuinsa jälkeen, nämät heidän kaupunkinsa ja kylänsä.

CPR1642

16. Tämä on Sebulonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans. Ja nämät owat heidän Caupungins ja kyläns.







MLV19

16 This is the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

KJV

16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

Luther1912

16. Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.

RV'1862

16. Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias, estas ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.







FI33/38

17. Neljäs arpa tuli Isaskarille, isaskarilaisille, heidän suvuilleen.

Biblia1776

17. Neljäs arpa lankesi Isaskarin lapsille heidän sukuinsa jälkeen.

CPR1642

17. Neljäs arpa langeis Isascharin lapsille heidän sucuins jälken.







MLV19

17 The fourth lot came out for Issachar, even for the sons of Issachar according to their families.

KJV

17. And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.

Luther1912

17. Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

17. La cuarta suerte salió por Isacar, por los hijos de Isacar, conforme a sus familias.

RuSV1876

17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих;







FI33/38

18. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Jisreel, Kesullot, Suunem,

Biblia1776

18. Ja heidän rajansa oli Jisreel, Kesullot ja Sunem;

CPR1642

18. Ja heidän rajans oli Jesreel Chesulloth Sunem.







MLV19

18 And their border was to Jezreel and Chesulloth and Shunem,

KJV

18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,

Luther1912

18. Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,

RV'1862

18. Y fué su término Jezrael, y Casalot, y Sunem,

RuSV1876

18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,







FI33/38

19. Hafaraim, Siion, Anaharat,

Biblia1776

19. Hapharaim, Sion ja Anaharat;

CPR1642

20. Hapharaim Sion Anaharath. Rabbith Kiseon Abetz.







MLV19

19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,

KJV

19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,

Luther1912

19. Hapharaim, Sion, Anaharath,

RV'1862

19. Y Hafaraim, y Seón, y Anaarat,

RuSV1876

19 Хафараим, Шион и Анахараф,







FI33/38

20. Rabbit, Kisjon, Ebes,

Biblia1776

20. Rabbit, Kisjon ja Abets;

CPR1642








MLV19

20 and Rabbith and Kishion and Ebez,

KJV

20. And Rabbith, and Kishion, and Abez,

Luther1912

20. Rabbith, Kisjon, Ebez,

RV'1862

20. Y Rabbot, y Cesión, y Abes,

RuSV1876

20 Раввиф, Кишион и Авец,







FI33/38

21. Remet, Een-Gannim, Een-Hadda ja Beet-Passes;

Biblia1776

21. Remet, EnGannim, Enhadda ja BetPhatsets;

CPR1642

21. Remeth EnGannim Enhadda BethPhazez.







MLV19

21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez,

KJV

21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;

Luther1912

21. Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,

RV'1862

21. Y Ramet, y En-grannín, y Enhadda, y Bet-feses:

RuSV1876

21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец;







FI33/38

22. ja raja koskettaa Taaboria, Sahasimia, Beet-Semestä, ja heidän rajansa päättyy Jordaniin — kuusitoista kaupunkia kylineen.

Biblia1776

22. Ja ulottuu Taboriin, Sahatsimaan, ja BetSemekseen, ja hänen loppunsa ovat Jordanin tykönä: kuusitoistakymmentä kaupunkia kylinensä.

CPR1642

22. Ja ulottu Thaborijn Sahatzimaan BethSemexeen ja hänen loppuns owat Jordanin tykönä cuusitoistakymmendä Caupungita kylinens.







MLV19

22 and the border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh. And the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages.

KJV

22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.

Luther1912

22. und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

22. Y llega este término hasta Tabor y Sehesima, y Bet-semes: y sale su término al Jordán; diez y seis ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.







FI33/38

23. Tämä on isaskarilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen.

Biblia1776

23. Tämä on Isaskarin lasten sukukunnan perimys, kaupungit ja kylät heidän sukuinsa jälkeen.

CPR1642

23. Tämä on Isascharin lasten sucucunnan perimys Caupungit ja kylät heidän suguisans.







MLV19

23 This is the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.

KJV

23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.

Luther1912

23. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

23. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.







FI33/38

24. Viides arpa tuli asserilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa.

Biblia1776

24. Viides arpa lankesi Asserin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen,

CPR1642

24. WIides arpa langeis Asserin lasten sucucunnalle heidän sucucunnisans.







MLV19

24 And the fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher according to their families.

KJV

24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.

Luther1912

24. Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

24. Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias.

RuSV1876

24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;







FI33/38

25. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Helkat, Hali, Beten ja Aksaf,

Biblia1776

25. Ja heidän rajansa oli Helkat, Hali, Beten ja Aksaph;

CPR1642

25. Ja heidän rajans oli Helcath Hali Bethen Ahsaph.







MLV19

25 And their border was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,

KJV

25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,

Luther1912

25. Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,

RV'1862

25. Y su término fué, Jalcat, y Cali, y Betem, y Ajaf,

RuSV1876

25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,







FI33/38

26. Alammelek, Amad ja Misal; ja lännessä raja koskettaa Karmelia ja Siihor-Libnatia,

Biblia1776

26. Allammelek, Amead ja Miseal, ja ulottuu Karmeliin länteen päin, ja SihorLibnatiin;

CPR1642

26. AlaMelech Amead Miseal ja ulottu Carmelin meren tygö ja SihorLibnathijn.







MLV19

26 and Allammelech and Amad and Mishal and it reached to Carmel westward and to Shihor-libnath,

KJV

26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;

Luther1912

26. Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath

RV'1862

26. Y Elmelec, y Amaad, y Messal: y llega hasta Carmel al occidente, y a Sihor-labanat.

RuSV1876

26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;







FI33/38

27. kääntyy sitten auringonnousuun päin Beet-Daagoniin ja koskettaa Sebulonia ja Jiftah-Eelin laaksoa pohjoisessa, Beet-Eemekiä ja Negieliä ja jatkuu Kaabulin pohjoispuolitse

Biblia1776

27. Ja kääntyy auringon nousemista käsin BetDagonia vastaan, ja ulottuu Sebuloniin ja Jephtahelin laaksoon pohjan puoleen, BetEmekiin ja Negieliin, ja loppuu Kabulin tykönä vasemmalla puolella;

CPR1642

27. Ja käändä itän käsin BethDagonia wastan ja ulottu Sebulonijn ja Jephtahelin laxoon pohjan puoleen BethEmekijn Negielijn ja loppu Cabulin tykönä wasemalla puolella.







MLV19

27 and it turned toward the sun-rising to Beth-dagon and reached to Zebulun and to the valley of Iph-tah-el northward to Beth-emek and Neiel and it went out to Cabul on the left hand,

KJV

27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,

Luther1912

27. und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,

RV'1862

27. Y tornando de donde nace el sol a Bet-dagón, llega a Zabulón, y al valle de Jefta-el al norte: a Bet-hemec, y Nehiel: y sale a Cabul a la mano izquierda:

RuSV1876

27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;







FI33/38

28. Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kaanaan, aina suureen Siidoniin saakka.

Biblia1776

28. Ja Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kanaan, aina isoon Sidoniin asti.

CPR1642

28. Ja Ebronijn Rehobijn Hamonijn Kanaan aina sijhen isoin Sidonijn.







MLV19

28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, even to great Sidon,

KJV

28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;

Luther1912

28. Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon

RV'1862

28. Y a Ebrón, y Rohob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón,

RuSV1876

28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;







FI33/38

29. Sitten raja kääntyy Raamaan ja menee Tyyron varustettuun kaupunkiin saakka; sitten raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen, Heebelistä Aksibiin.

Biblia1776

29. Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö;

CPR1642

29. Ja käändä Raman puoleen aina sijhen wahwan Caupungijn Zorijn ja palaja Hossan päin ja loppu meren tykönä nuora myöden Achsibin tygö.







MLV19

29 and the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre and the border turned to Hosah. And the goings out of it were at the sea by the region of Achzib,

KJV

29. And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:

Luther1912

29. und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib{~}

RV'1862

29. Y torna de allí este término a Rama y hasta la fuerte ciudad de Zor: y torna este término a Hosa: y sale a la mar desde la suerte de Acziba,

RuSV1876

29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;







FI33/38

30. Umma, Afek ja Rehob — kaksikymmentä kaksi kaupunkia kylineen.

Biblia1776

30. Umma, Aphek ja Rehob: kaksikolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.

CPR1642

30. Uma Aphek Rehob caxicolmattakymmendä Caupungita kylinens.







MLV19

30 also Ummah and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.

KJV

30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.

Luther1912

30. und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

30. Y Amma, y Afec, y Rohob; veinte y dos ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.







FI33/38

31. Tämä on asserilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen.

Biblia1776

31. Tämä on Asserin lasten sukukunnan perimys heidän sukuinsa jälkeen, ne kaupungit ja heidän kylänsä.

CPR1642

31. Tämä on Asserin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät.







MLV19

31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.

KJV

31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.

Luther1912

31. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

31. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias: estas ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.







FI33/38

32. Kuudes arpa tuli naftalilaisille, naftalilaisten suvuille.

Biblia1776

32. Kuudes arpa lankesi Naphtalin lapsille heidän sukunsa jälkeen.

CPR1642

32. CUudes arpa langeis Nephtalin lapsille heidän suguisans.







MLV19

32 The sixth lot came out for the sons of Naphtali, even for the sons of Naphtali according to their families.

KJV

32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.

Luther1912

32. Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

32. La sexta suerte salió por los hijos de Neftalí: por los hijos de Neftalí conforme a sus familias.

RuSV1876

32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;







FI33/38

33. Ja heidän rajansa tuli kulkemaan Heelefistä, Saanannimin tammesta, Adami-Nekebin ja Jabneelin kautta Lakkumiin asti ja päättyy Jordaniin.

Biblia1776

33. Ja heidän rajansa oli Helephistä, Elon Zananimin lävitse, Adami, Nekeb, JabneEl, Lakkumiin asti ja loppuu Jordaniin.

CPR1642

33. Ja heidän rajans oli Heleph Elon Zananim läpidze Adami Nekeb JabneEl Lacumin asti ja loppu Jordanijn.







MLV19

33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, to Lakkum. And the goings out of it were at the Jordan.

KJV

33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:

Luther1912

33. Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan,

RV'1862

33. Y fué su término desde Helef, y Elón y Saananim, y Adami, Neceb, y Jebnael hasta Lecún, y sale al Jordán:

RuSV1876

33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;







FI33/38

34. Ja raja kääntyy länteen päin Asnot-Taaboriin ja jatkuu sieltä Hukkokiin ja koskettaa etelässä Sebulonia, lännessä Asseria ja idässä Juudaa Jordanin luona.

Biblia1776

34. Ja raja kääntyy lännen puoleen AsnotTaborin tykö, ja tulee sieltä hamaan Hukkokiin, ja ulottuu etelästä Sebuloniin ja lännestä Asseriin ja Juudaan asti Jordanin tykö auringon ylenemisen puoleen.

CPR1642

34. Ja käändä lännen puoleen Asnoth Thaborin tygö ja tule sieldä haman Hucokin ja ulottu eteläst Sabulonijn ja lännest Asserijn Judan asti Jordanin tygö idän puoleen.







MLV19

34 And the border turned westward to Aznoth-tabor and went out from there to Hukkok and it reached to Zebulun on the south and reached to Asher on the west and to Judah at the Jordan toward the sun-rising.

KJV

34. And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.

Luther1912

34. und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;

RV'1862

34. Y tornando de allí este término hacia el occidente a Azanottabor, pasa de allí a Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía: y al occidente confina con Aser: y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.

RuSV1876

34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.







FI33/38

35. Varustettuja kaupunkeja ovat: Siddim, Seer, Hammat, Rakkat, Kinneret,

Biblia1776

35. Ja vahvat kaupungit ovat: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat ja Kinneret,

CPR1642

35. Ja hänellä owat wahwat Caupungit Zidim Zer Hamath Racath Cinnareth.







MLV19

35 And the fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,

KJV

35. And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,

Luther1912

35. und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

RV'1862

35. Y las ciudades fuertes son Assedim, Ser, y Emat, Reccat, y Ceneret,

RuSV1876

35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,







FI33/38

36. Adama, Raama, Haasor,

Biblia1776

36. Adama, Rama ja Hatsor,

CPR1642

36. Adama Rama Hazor.







MLV19

36 and Adamah and Ramah and Hazor,

KJV

36. And Adamah, and Ramah, and Hazor,

Luther1912

36. Adama, Rama, Hazor,

RV'1862

36. Y Edema, y Arama, y Asor,

RuSV1876

36 Адама, Рама и Асор,







FI33/38

37. Kedes, Edrei, Een-Haasor,

Biblia1776

37. Kedes, Edrei ja Enhatsor,

CPR1642

37. Kedes Edrei Enhazor.







MLV19

37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,

KJV

37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,

Luther1912

37. Kedes, Edrei, En-Hazor,

RV'1862

37. Y Cedes, y Edrai, y Enhasor,

RuSV1876

37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор,







FI33/38

38. Jireon, Migdal-Eel, Horem, Beet-Anat ja Beet-Semes — yhdeksäntoista kaupunkia kylineen.

Biblia1776

38. Jireon, MigdalEl, Harem, BetAnat ja BetSemes: yhdeksäntoistakymmentä kaupunkia kylinensä.

CPR1642

38. Jereon MigdalEl Harem BethAnath BethSames yhdexäntoistakymmendä Caupungita kylinens.







MLV19

38 and Iron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.

KJV

38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.

Luther1912

38. Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

38. Y Jerón, y Magdalel, y Horén, y Betanat, y Bet-sames; diez y nueve ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.







FI33/38

39. Tämä on naftalilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen.

Biblia1776

39. Tämä on Naphtalin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, kaupungit ja kylät.

CPR1642

39. Tämä on Nephtalin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät.







MLV19

39 This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.

KJV

39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.

Luther1912

39. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

39. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.







FI33/38

40. Seitsemäs arpa tuli daanilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen.

Biblia1776

40. Seitsemäs arpa lankesi Danin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen.

CPR1642

40. SEidzemes arpa langeis Danin lasten sugulle heidän suguisans.







MLV19

40 The seventh lot came out for the tribe of the sons of Dan according to their families.

KJV

40. And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.

Luther1912

40. Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

40. La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan, por sus familias:

RuSV1876

40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;







FI33/38

41. Heidän perintöosansa alueella tuli olemaan Sora, Estaol, Iir-Semes,

Biblia1776

41. Ja raja heidän perimisestänsä oli Sorea, Estaol ja Irsemes,

CPR1642

41. Ja raja heidän perimisestäns oli Sarea Estaol Irsames.







MLV19

41 And the border of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,

KJV

41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,

Luther1912

41. Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,

RV'1862

41. Y fué el término de su heredad, Sarea, y Estaol, e Hirsemes,

RuSV1876

41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,







FI33/38

42. Saalabbin, Aijalon, Jitla,

Biblia1776

42. Saalabbin, Ajalon ja Jitla,

CPR1642

42. Saalabin Ajalon Jethla.







MLV19

42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,

KJV

42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,

Luther1912

42. Saalabbin, Ajalon, Jethla,

RV'1862

42. Y Selabín, y Ajalón, y Jet-la,

RuSV1876

42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла,







FI33/38

43. Eelon, Timna, Ekron,

Biblia1776

43. Elon, Timnata ja Ekron,

CPR1642

43. Elon Timnatha Ecron.







MLV19

43 and Elon and Timnah and Ekron,

KJV

43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron,

Luther1912

43. Elon, Thimnatha, Ekron,

RV'1862

43. Y Elón, y Temmata, y Acrón,

RuSV1876

43 Елон, Фимнафа и Екрон,







FI33/38

44. Elteke, Gibbeton, Baalat,

Biblia1776

44. Elteke, Gibbeton ja Baalat,

CPR1642

44. Eltheke Gibethon Baalath.







MLV19

44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,

KJV

44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,

Luther1912

44. Eltheke, Gibbethon, Baalath,

RV'1862

44. Y Eltece, Gebbetón, y Balaat,

RuSV1876

44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,







FI33/38

45. Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,

Biblia1776

45. Jehut, BeneBarak ja GatRimmon,

CPR1642

45. Jehud BneBarac GatRimon.







MLV19

45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,

KJV

45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,

Luther1912

45. Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,

RV'1862

45. Y Jud, y Bane-barac, y Getremmón,

RuSV1876

45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,







FI33/38

46. Mee-Jarkon ja Rakkon, ynnä Jaafoon päin oleva alue.

Biblia1776

46. Mehaijarkon ja Rakkon, sen rajan kanssa Japhoa vastaan;

CPR1642

46. Mejarcon Racon sen rajan cansa Japhoa wastan.







MLV19

46 and Me-jarkon and Rakkon, with the border opposite Joppa.

KJV

46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.

Luther1912

46. Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.

RV'1862

46. Y Me-jarcón, y Arecón, con el término que está delante de Joppe.

RuSV1876

46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.







FI33/38

47. Mutta daanilaisten alue joutui heiltä pois. Niin daanilaiset lähtivät ja taistelivat Lesemiä vastaan ja valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja ottivat sen omaksensa ja asettuivat sinne. Ja he antoivat Lesemille nimen Daan, isänsä Daanin mukaan.

Biblia1776

47. Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä.

CPR1642

47. Ja siellä loppu Danin lasten raja ja Danin lapset nousit ja sodeit Lesemi wastan ja woitit sen ja löit miecan terällä omistit sen ja asuit sijnä ja cudzuit sen Dan heidän isäns nimeldä.







MLV19

47 And the border of the sons of Dan went out beyond them, for the sons of Dan went up and fought against Leshem and took it and killed* it with the edge of the sword and possessed it and dwelt in it and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.

KJV

47. And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.

Luther1912

47. Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.

RV'1862

47. Y faltóles término a los hijos de Dan: y subieron los hijos de Dan y combatieron, a Lesem, y tomándola, metiéronla a filo de espada, y poseyéronla, y habitaron en ella: y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.

RuSV1876

47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.







FI33/38

48. Tämä on daanilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen.

Biblia1776

48. Tämä on Danin lasten sukukunnan perintö heidän suvuissansa, nämät kaupungit ja niiden kylät.

CPR1642

48. Tämä on Danin lasten sucucunnan perindö heidän suguisans Caupungit ja kylät.







MLV19

48 This is the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.

KJV

48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.

Luther1912

48. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

48. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.







FI33/38

49. Kun israelilaiset olivat saaneet jaetuksi maan sen rajoja myöten, antoivat he Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudessaan.

Biblia1776

49. Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa,

CPR1642

49. JA cosca he olit lacannet jacamast maata rajoinens annoit Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seasans.







MLV19

49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it. And the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them.

KJV

49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:

Luther1912

49. Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen

RV'1862

49. Y así acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, y dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos.

RuSV1876

49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:







FI33/38

50. Herran käskyn mukaisesti he antoivat hänelle sen kaupungin, jota hän pyysi, Timnat-Serahin Efraimin vuoristossa. Ja hän rakensi uudestaan kaupungin ja asettui sinne.

Biblia1776

50. Ja antoivat hänelle Herran käskyn jälkeen sen kaupungin, jota hän anoi, joka oli TimnatSera Ephraimin vuorella; siellä hän rakensi kaupungin ja asui siinä.

CPR1642

50. Ja annoit hänelle HERran käskyn jälken sen Caupungin jota hän anoi joca oli TimnathSerah Ephraimin wuorella siellä hän rakensi Caupungin ja asui sijnä.







MLV19

50 According to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim. And he built the city and dwelt in it.

KJV

50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.

Luther1912

50. und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.

RV'1862

50. Según la palabra de Jehová le dieron la ciudad que él pidio que fué Tamnat-sera en el monte de Efraim: y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.

RuSV1876

50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.







FI33/38

51. Nämä ovat ne perintöosat, jotka pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika, ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiehet jakoivat arvalla Siilossa Herran edessä, ilmestysmajan ovella. Niin he lopettivat maan jakamisen.

Biblia1776

51. Nämät ovat ne perimiset, jotka pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja ylimmäiset Israelin lasten sukukuntain isistä arvalla jakoivat Silossa Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä; ja niin lopettivat maan jakamisen.

CPR1642

51. NÄmät owat ne perimiset jotca Pappi Eleazar ja Josua Nunin poica ja ylimmäiset Isistä sucuin seasta arwalla jagoit Israelin lapsille Silos HERran edes seuracunnan majan owen tykönä ja nijn lopetit maan jacamisen.







MLV19

51 These are the inheritances, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.

KJV

51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.

Luther1912

51. Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.

RV'1862

51. Estas son pues las heredades que entregaron por suerte en posesión Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y las cabezas de los padres, a las tribus de los hijos de Israel en Silo, delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio: y así acabaron de repartir la tierra.

RuSV1876

51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.







 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24