JOOSUAN KIRJA
19 luku |
|
||
|
|
||
Simeonin, Sebulonin, Isaskarin, Asserin, Naftalin ja Daanin sukukuntien perintöosat. Joosua saa omakseen Timnat-Serahin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Toinen arpa tuli Simeonille, simeonilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa; ja heidän perintöosansa tuli olemaan keskellä Juudan jälkeläisten perintöosaa. |
Biblia1776 | 1. Senjälkeen lankesi toinen arpa Simeonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä oli keskellä Juudan lasten perimystä. |
CPR1642 | 1. SEnjälken langeis toinen arpa Simeonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken ja heidän perindöns oli keskellä Judan lasten perimystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the sons of Simeon according to their families. And their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah. |
KJV | 1. And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
Luther1912 | 1. Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda. |
RV'1862 | 1. LA segunda suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias. Y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá. |
RuSV1876 | 1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Heidän perintöosakseen tuli: Beerseba, Seba, Moolada, |
Biblia1776 | 2. Ja heidän perittäväksensä tuli BeerSeba, Seba ja Molada: |
CPR1642 | 2. Ja heidän perittäwäxens tuli BeerSeba Seba Molada. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba and Moladah, |
KJV | 2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah, |
Luther1912 | 2. Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada, |
RV'1862 | 2. Y tuvieron en su heredad a Beer-seba, Sabee, Molada, |
RuSV1876 | 2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hasar-Suual, Baala, Esem, |
Biblia1776 | 3. HatsarSual, Bala ja Atsem; |
CPR1642 | 3. HazarSual Bala Azem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and Hazar-shual and Balah and Ezem, |
KJV | 3. And Hazarshual, and Balah, and Azem, |
Luther1912 | 3. Hazar-Sual, Bala, Ezem, |
RV'1862 | 3. Haser-sual, Bala, Asem, |
RuSV1876 | 3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Eltolad, Betul, Horma, |
Biblia1776 | 4. Eltolad, Betul ja Horma; |
CPR1642 | 4. Eltholad Bethul Harma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 and Eltolad and Bethul and Hormah, |
KJV | 4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
Luther1912 | 4. Eltholad, Bethul, Horma, |
RV'1862 | 4. El-tolad, Betul, Jarma, |
RuSV1876 | 4 Елтолад, Вефул и Хорма, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Siklag, Beet-Markabot, Hasar-Suusa, |
Biblia1776 | 5. Ziglag, Bethammarkabot ja HatsarSusa: |
CPR1642 | 5. Ziclag BethMarcaboth HazarSussa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah, |
KJV | 5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, |
Luther1912 | 5. Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa, |
RV'1862 | 5. Siceleg, Bet-marcabot, Hasersusa, |
RuSV1876 | 5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Beet-Lebaot ja Saaruhen — kolmetoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 6. BetLebaot ja Saruhen: kolmetoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 | 6. BethLebaoth Saruhen ne owat colmetoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages. |
KJV | 6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
Luther1912 | 6. Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 6. Bet-lebaot, Saroem; trece ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ain, Rimmon, Eeter ja Aasan — neljä kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 | 7. Ain, Rimmon, Eter ja Asan: neljä kaupunkia kylinensä; |
CPR1642 | 7. Ain Rimon Ether Asan ne owat neljä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages; |
KJV | 7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
Luther1912 | 7. Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 7. Aim, Remmón, Atar, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. sitten kaikki ne kylät, jotka ovat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baalat-Beeriin, Etelämaan Raamaan, saakka. Tämä on simeonilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa. |
Biblia1776 | 8. Siihen myös kaikki kylät, jotka ympäri näitä kaupungeita ovat, BaalatBeeriin asti, ja Ramatiin, etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, |
CPR1642 | 8. Sijhen myös caicki kylät cuin ymbärins näitä Caupungeita owat aina Baalathin BeerinRamathin etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and all the villages that were all around these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families. |
KJV | 8. And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
Luther1912 | 8. Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 8. Con todas las aldeas que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón según sus familias. |
RuSV1876 | 8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Juudan jälkeläisten osasta saivat simeonilaiset perintöosansa, sillä Juudan jälkeläisille oli heidän osuutensa liian suuri; niin simeonilaiset saivat perintöosansa heidän perintöosansa keskeltä. |
Biblia1776 | 9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Juudan lasten osaa; ja että Juudan lasten osa oli suurempi kuin he itse, sentähden perivät Simeonin lapset osan keskellä heidän perintöänsä. |
CPR1642 | 9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Judan lasten osa ja että Judan lasten periminen oli suurembi sentähden pereit Simeonin lapset osan keskellä heidän perindötäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The inheritance of the sons of Simeon was out of the part of the sons of Judah, for the portion of the sons of Judah was too much for them. Therefore the sons of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. |
KJV | 9. Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
Luther1912 | 9. Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil. |
RV'1862 | 9. De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeon: por cuanto la parte de los hijos de Judá era mayor que ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos. |
RuSV1876 | 9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Kolmas arpa nousi sebulonilaisille, heidän suvuillensa, ja heidän perintöosansa alue tuli ulottumaan Saaridiin saakka. |
Biblia1776 | 10. Kolmas arpa lankesi Sebulonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä raja oli Saridiin asti. |
CPR1642 | 10. COlmas arpa langeis Sebulonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken: Ja heidän perimisens oli Saridin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was to Sarid, |
KJV | 10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
Luther1912 | 10. Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid |
RV'1862 | 10. La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme a sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid. |
RuSV1876 | 10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Länteen päin nousee heidän rajansa Maralaan, koskettaa Dabbesetia ja sitä puroa, joka on Jokneamin itäpuolella. |
Biblia1776 | 11. Ja heidän rajansa astuu lännen puoleen Maralaan, ja ulottuu Dabbasetiin ja siihen ojaan, joka juoksee Jokneamin ohitse; |
CPR1642 | 11. Ja astu lännen puoleen Marealaan ja ulottu Dabasethijn ja sijhen ojaan joca juoxe Jacnean ohidzen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and their border went up westward, even to Maralah and reached to Dabbesheth and it reached to the brook that is before Jokneam, |
KJV | 11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
Luther1912 | 11. und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt, |
RV'1862 | 11. Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Debbaset, y de allí llega al arroyo, que está delante de Jeconam. |
RuSV1876 | 11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Itään päin, auringonnousuun päin, kääntyy raja Saaridista Kislot-Taaborin alueelle ja jatkuu Daberatiin ja nousee Jaafiaan. |
Biblia1776 | 12. Ja kääntyy Saridista itään päin auringon nousemisen puoleen, KislotTaborin rajan tykö, ja menee Dabratiin, ja ulottuu Japhiaan; |
CPR1642 | 12. Ja käändä Saridist itän päin Cisloth Thaborin rajan saaden ja mene Dabrathijn ja ulottu Japhiaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and it turned from Sarid eastward toward the sun-rising to the border of Chisloth-tabor {The Flames of Tabor} and it went out to Daberath and went up to Japhia. |
KJV | 12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
Luther1912 | 12. und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia, |
RV'1862 | 12. Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Queselet-tabor, sale a Daberet, y sube a Jafia. |
RuSV1876 | 12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sieltä se kulkee itään päin, auringonnousuun päin, Gat-Heeferiin ja Eet-Kasiniin ja jatkuu Rimmoniin, joka ulottuu Neegaan. |
Biblia1776 | 13. Ja menee sieltä itään päin lävitse Githan, Hepherin, Ittan, Katsin, ja loppuu Rimmoniin, Mitoariin ja Neaan; |
CPR1642 | 13. Ja mene sieldä itän päin läpidze Githan Hepherin Ithan Catzin ja loppu Rimonijn Mithoarijn ja Neaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And from there it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin {Ittah-Kazin} and it went out at Rimmon which stretches to Neah, |
KJV | 13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; |
Luther1912 | 13. und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea |
RV'1862 | 13. Y pasando de allí hacia oriente donde nace el sol en Get-hefer y en Tacasin sale a Remmón, rodeando a Noa. |
RuSV1876 | 13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sitten raja kääntyy sen pohjoispuolitse Hannatoniin ja päättyy Jiftah-Eelin laaksoon. |
Biblia1776 | 14. Ja juoksee ympäri pohjan puoleen Hannatoniin päin, ja loppuu JephtaElin laaksoon; |
CPR1642 | 14. Ja juoxe ymbärins pohjan puolen Nathonin päin ja loppu JeptaElin laxoon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and the border turned about it on the north to Hannathon. And the goings out of it were at the valley of Iphtahel {Jipthan-el}, |
KJV | 14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: |
Luther1912 | 14. und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El, |
RV'1862 | 14. Y de aquí torna este término al norte a Hanatón, viniendo a salir al valle de Jefta-el, |
RuSV1876 | 14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kattat, Nahalal, Simron, Jidala ja Beetlehem — kaksitoista kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 15. Kattat, Nahalal, Simron, Ideala ja Betlehem: kaksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä. |
CPR1642 | 15. Catath Nahalal Simron Jedeala ja Bethlehem. Ne owat caxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages. |
KJV | 15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. |
Luther1912 | 15. und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 15. Y Catet, y Naalol, y Semerón, y Jedala, y Belén; doce ciudades con sus aldeas: |
RuSV1876 | 15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Tämä on sebulonilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 16. Tämä on Sebulonin lasten perimys heidän sukuinsa jälkeen, nämät heidän kaupunkinsa ja kylänsä. |
CPR1642 | 16. Tämä on Sebulonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans. Ja nämät owat heidän Caupungins ja kyläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 This is the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
KJV | 16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
Luther1912 | 16. Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer. |
RV'1862 | 16. Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias, estas ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Neljäs arpa tuli Isaskarille, isaskarilaisille, heidän suvuilleen. |
Biblia1776 | 17. Neljäs arpa lankesi Isaskarin lapsille heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 | 17. Neljäs arpa langeis Isascharin lapsille heidän sucuins jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The fourth lot came out for Issachar, even for the sons of Issachar according to their families. |
KJV | 17. And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
Luther1912 | 17. Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 17. La cuarta suerte salió por Isacar, por los hijos de Isacar, conforme a sus familias. |
RuSV1876 | 17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Jisreel, Kesullot, Suunem, |
Biblia1776 | 18. Ja heidän rajansa oli Jisreel, Kesullot ja Sunem; |
CPR1642 | 18. Ja heidän rajans oli Jesreel Chesulloth Sunem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And their border was to Jezreel and Chesulloth and Shunem, |
KJV | 18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
Luther1912 | 18. Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem, |
RV'1862 | 18. Y fué su término Jezrael, y Casalot, y Sunem, |
RuSV1876 | 18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hafaraim, Siion, Anaharat, |
Biblia1776 | 19. Hapharaim, Sion ja Anaharat; |
CPR1642 | 20. Hapharaim Sion Anaharath. Rabbith Kiseon Abetz. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and Hapharaim and Shion and Anaharath, |
KJV | 19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
Luther1912 | 19. Hapharaim, Sion, Anaharath, |
RV'1862 | 19. Y Hafaraim, y Seón, y Anaarat, |
RuSV1876 | 19 Хафараим, Шион и Анахараф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Rabbit, Kisjon, Ebes, |
Biblia1776 | 20. Rabbit, Kisjon ja Abets; |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and Rabbith and Kishion and Ebez, |
KJV | 20. And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
Luther1912 | 20. Rabbith, Kisjon, Ebez, |
RV'1862 | 20. Y Rabbot, y Cesión, y Abes, |
RuSV1876 | 20 Раввиф, Кишион и Авец, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Remet, Een-Gannim, Een-Hadda ja Beet-Passes; |
Biblia1776 | 21. Remet, EnGannim, Enhadda ja BetPhatsets; |
CPR1642 | 21. Remeth EnGannim Enhadda BethPhazez. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez, |
KJV | 21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; |
Luther1912 | 21. Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez, |
RV'1862 | 21. Y Ramet, y En-grannín, y Enhadda, y Bet-feses: |
RuSV1876 | 21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. ja raja koskettaa Taaboria, Sahasimia, Beet-Semestä, ja heidän rajansa päättyy Jordaniin — kuusitoista kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 22. Ja ulottuu Taboriin, Sahatsimaan, ja BetSemekseen, ja hänen loppunsa ovat Jordanin tykönä: kuusitoistakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 | 22. Ja ulottu Thaborijn Sahatzimaan BethSemexeen ja hänen loppuns owat Jordanin tykönä cuusitoistakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and the border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh. And the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages. |
KJV | 22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
Luther1912 | 22. und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 22. Y llega este término hasta Tabor y Sehesima, y Bet-semes: y sale su término al Jordán; diez y seis ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Tämä on isaskarilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 23. Tämä on Isaskarin lasten sukukunnan perimys, kaupungit ja kylät heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 | 23. Tämä on Isascharin lasten sucucunnan perimys Caupungit ja kylät heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 This is the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages. |
KJV | 23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
Luther1912 | 23. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 23. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Viides arpa tuli asserilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa. |
Biblia1776 | 24. Viides arpa lankesi Asserin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, |
CPR1642 | 24. WIides arpa langeis Asserin lasten sucucunnalle heidän sucucunnisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher according to their families. |
KJV | 24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
Luther1912 | 24. Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 24. Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias. |
RuSV1876 | 24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Helkat, Hali, Beten ja Aksaf, |
Biblia1776 | 25. Ja heidän rajansa oli Helkat, Hali, Beten ja Aksaph; |
CPR1642 | 25. Ja heidän rajans oli Helcath Hali Bethen Ahsaph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And their border was Helkath and Hali and Beten and Achshaph, |
KJV | 25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
Luther1912 | 25. Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph, |
RV'1862 | 25. Y su término fué, Jalcat, y Cali, y Betem, y Ajaf, |
RuSV1876 | 25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Alammelek, Amad ja Misal; ja lännessä raja koskettaa Karmelia ja Siihor-Libnatia, |
Biblia1776 | 26. Allammelek, Amead ja Miseal, ja ulottuu Karmeliin länteen päin, ja SihorLibnatiin; |
CPR1642 | 26. AlaMelech Amead Miseal ja ulottu Carmelin meren tygö ja SihorLibnathijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and Allammelech and Amad and Mishal and it reached to Carmel westward and to Shihor-libnath, |
KJV | 26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; |
Luther1912 | 26. Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath |
RV'1862 | 26. Y Elmelec, y Amaad, y Messal: y llega hasta Carmel al occidente, y a Sihor-labanat. |
RuSV1876 | 26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. kääntyy sitten auringonnousuun päin Beet-Daagoniin ja koskettaa Sebulonia ja Jiftah-Eelin laaksoa pohjoisessa, Beet-Eemekiä ja Negieliä ja jatkuu Kaabulin pohjoispuolitse |
Biblia1776 | 27. Ja kääntyy auringon nousemista käsin BetDagonia vastaan, ja ulottuu Sebuloniin ja Jephtahelin laaksoon pohjan puoleen, BetEmekiin ja Negieliin, ja loppuu Kabulin tykönä vasemmalla puolella; |
CPR1642 | 27. Ja käändä itän käsin BethDagonia wastan ja ulottu Sebulonijn ja Jephtahelin laxoon pohjan puoleen BethEmekijn Negielijn ja loppu Cabulin tykönä wasemalla puolella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and it turned toward the sun-rising to Beth-dagon and reached to Zebulun and to the valley of Iph-tah-el northward to Beth-emek and Neiel and it went out to Cabul on the left hand, |
KJV | 27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
Luther1912 | 27. und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken, |
RV'1862 | 27. Y tornando de donde nace el sol a Bet-dagón, llega a Zabulón, y al valle de Jefta-el al norte: a Bet-hemec, y Nehiel: y sale a Cabul a la mano izquierda: |
RuSV1876 | 27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kaanaan, aina suureen Siidoniin saakka. |
Biblia1776 | 28. Ja Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kanaan, aina isoon Sidoniin asti. |
CPR1642 | 28. Ja Ebronijn Rehobijn Hamonijn Kanaan aina sijhen isoin Sidonijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, even to great Sidon, |
KJV | 28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
Luther1912 | 28. Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon |
RV'1862 | 28. Y a Ebrón, y Rohob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón, |
RuSV1876 | 28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Sitten raja kääntyy Raamaan ja menee Tyyron varustettuun kaupunkiin saakka; sitten raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen, Heebelistä Aksibiin. |
Biblia1776 | 29. Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö; |
CPR1642 | 29. Ja käändä Raman puoleen aina sijhen wahwan Caupungijn Zorijn ja palaja Hossan päin ja loppu meren tykönä nuora myöden Achsibin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre and the border turned to Hosah. And the goings out of it were at the sea by the region of Achzib, |
KJV | 29. And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
Luther1912 | 29. und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib{~} |
RV'1862 | 29. Y torna de allí este término a Rama y hasta la fuerte ciudad de Zor: y torna este término a Hosa: y sale a la mar desde la suerte de Acziba, |
RuSV1876 | 29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Umma, Afek ja Rehob — kaksikymmentä kaksi kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 30. Umma, Aphek ja Rehob: kaksikolmattakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 | 30. Uma Aphek Rehob caxicolmattakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 also Ummah and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages. |
KJV | 30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
Luther1912 | 30. und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 30. Y Amma, y Afec, y Rohob; veinte y dos ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Tämä on asserilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 31. Tämä on Asserin lasten sukukunnan perimys heidän sukuinsa jälkeen, ne kaupungit ja heidän kylänsä. |
CPR1642 | 31. Tämä on Asserin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages. |
KJV | 31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
Luther1912 | 31. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 31. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias: estas ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Kuudes arpa tuli naftalilaisille, naftalilaisten suvuille. |
Biblia1776 | 32. Kuudes arpa lankesi Naphtalin lapsille heidän sukunsa jälkeen. |
CPR1642 | 32. CUudes arpa langeis Nephtalin lapsille heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 The sixth lot came out for the sons of Naphtali, even for the sons of Naphtali according to their families. |
KJV | 32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
Luther1912 | 32. Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 32. La sexta suerte salió por los hijos de Neftalí: por los hijos de Neftalí conforme a sus familias. |
RuSV1876 | 32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja heidän rajansa tuli kulkemaan Heelefistä, Saanannimin tammesta, Adami-Nekebin ja Jabneelin kautta Lakkumiin asti ja päättyy Jordaniin. |
Biblia1776 | 33. Ja heidän rajansa oli Helephistä, Elon Zananimin lävitse, Adami, Nekeb, JabneEl, Lakkumiin asti ja loppuu Jordaniin. |
CPR1642 | 33. Ja heidän rajans oli Heleph Elon Zananim läpidze Adami Nekeb JabneEl Lacumin asti ja loppu Jordanijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, to Lakkum. And the goings out of it were at the Jordan. |
KJV | 33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
Luther1912 | 33. Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan, |
RV'1862 | 33. Y fué su término desde Helef, y Elón y Saananim, y Adami, Neceb, y Jebnael hasta Lecún, y sale al Jordán: |
RuSV1876 | 33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja raja kääntyy länteen päin Asnot-Taaboriin ja jatkuu sieltä Hukkokiin ja koskettaa etelässä Sebulonia, lännessä Asseria ja idässä Juudaa Jordanin luona. |
Biblia1776 | 34. Ja raja kääntyy lännen puoleen AsnotTaborin tykö, ja tulee sieltä hamaan Hukkokiin, ja ulottuu etelästä Sebuloniin ja lännestä Asseriin ja Juudaan asti Jordanin tykö auringon ylenemisen puoleen. |
CPR1642 | 34. Ja käändä lännen puoleen Asnoth Thaborin tygö ja tule sieldä haman Hucokin ja ulottu eteläst Sabulonijn ja lännest Asserijn Judan asti Jordanin tygö idän puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And the border turned westward to Aznoth-tabor and went out from there to Hukkok and it reached to Zebulun on the south and reached to Asher on the west and to Judah at the Jordan toward the sun-rising. |
KJV | 34. And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
Luther1912 | 34. und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang; |
RV'1862 | 34. Y tornando de allí este término hacia el occidente a Azanottabor, pasa de allí a Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía: y al occidente confina con Aser: y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol. |
RuSV1876 | 34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Varustettuja kaupunkeja ovat: Siddim, Seer, Hammat, Rakkat, Kinneret, |
Biblia1776 | 35. Ja vahvat kaupungit ovat: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat ja Kinneret, |
CPR1642 | 35. Ja hänellä owat wahwat Caupungit Zidim Zer Hamath Racath Cinnareth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And the fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth, |
KJV | 35. And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
Luther1912 | 35. und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
RV'1862 | 35. Y las ciudades fuertes son Assedim, Ser, y Emat, Reccat, y Ceneret, |
RuSV1876 | 35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Adama, Raama, Haasor, |
Biblia1776 | 36. Adama, Rama ja Hatsor, |
CPR1642 | 36. Adama Rama Hazor. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 and Adamah and Ramah and Hazor, |
KJV | 36. And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
Luther1912 | 36. Adama, Rama, Hazor, |
RV'1862 | 36. Y Edema, y Arama, y Asor, |
RuSV1876 | 36 Адама, Рама и Асор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Kedes, Edrei, Een-Haasor, |
Biblia1776 | 37. Kedes, Edrei ja Enhatsor, |
CPR1642 | 37. Kedes Edrei Enhazor. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and Kedesh and Edrei and En-hazor, |
KJV | 37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, |
Luther1912 | 37. Kedes, Edrei, En-Hazor, |
RV'1862 | 37. Y Cedes, y Edrai, y Enhasor, |
RuSV1876 | 37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Jireon, Migdal-Eel, Horem, Beet-Anat ja Beet-Semes — yhdeksäntoista kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 | 38. Jireon, MigdalEl, Harem, BetAnat ja BetSemes: yhdeksäntoistakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 | 38. Jereon MigdalEl Harem BethAnath BethSames yhdexäntoistakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and Iron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. |
KJV | 38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. |
Luther1912 | 38. Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 38. Y Jerón, y Magdalel, y Horén, y Betanat, y Bet-sames; diez y nueve ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Tämä on naftalilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 39. Tämä on Naphtalin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, kaupungit ja kylät. |
CPR1642 | 39. Tämä on Nephtalin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages. |
KJV | 39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
Luther1912 | 39. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 39. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Seitsemäs arpa tuli daanilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen. |
Biblia1776 | 40. Seitsemäs arpa lankesi Danin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 | 40. SEidzemes arpa langeis Danin lasten sugulle heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 The seventh lot came out for the tribe of the sons of Dan according to their families. |
KJV | 40. And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
Luther1912 | 40. Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern. |
RV'1862 | 40. La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan, por sus familias: |
RuSV1876 | 40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Heidän perintöosansa alueella tuli olemaan Sora, Estaol, Iir-Semes, |
Biblia1776 | 41. Ja raja heidän perimisestänsä oli Sorea, Estaol ja Irsemes, |
CPR1642 | 41. Ja raja heidän perimisestäns oli Sarea Estaol Irsames. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And the border of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh, |
KJV | 41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, |
Luther1912 | 41. Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes, |
RV'1862 | 41. Y fué el término de su heredad, Sarea, y Estaol, e Hirsemes, |
RuSV1876 | 41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Saalabbin, Aijalon, Jitla, |
Biblia1776 | 42. Saalabbin, Ajalon ja Jitla, |
CPR1642 | 42. Saalabin Ajalon Jethla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah, |
KJV | 42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
Luther1912 | 42. Saalabbin, Ajalon, Jethla, |
RV'1862 | 42. Y Selabín, y Ajalón, y Jet-la, |
RuSV1876 | 42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Eelon, Timna, Ekron, |
Biblia1776 | 43. Elon, Timnata ja Ekron, |
CPR1642 | 43. Elon Timnatha Ecron. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 and Elon and Timnah and Ekron, |
KJV | 43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
Luther1912 | 43. Elon, Thimnatha, Ekron, |
RV'1862 | 43. Y Elón, y Temmata, y Acrón, |
RuSV1876 | 43 Елон, Фимнафа и Екрон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. Elteke, Gibbeton, Baalat, |
Biblia1776 | 44. Elteke, Gibbeton ja Baalat, |
CPR1642 | 44. Eltheke Gibethon Baalath. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath, |
KJV | 44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
Luther1912 | 44. Eltheke, Gibbethon, Baalath, |
RV'1862 | 44. Y Eltece, Gebbetón, y Balaat, |
RuSV1876 | 44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, |
Biblia1776 | 45. Jehut, BeneBarak ja GatRimmon, |
CPR1642 | 45. Jehud BneBarac GatRimon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon, |
KJV | 45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, |
Luther1912 | 45. Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon, |
RV'1862 | 45. Y Jud, y Bane-barac, y Getremmón, |
RuSV1876 | 45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Mee-Jarkon ja Rakkon, ynnä Jaafoon päin oleva alue. |
Biblia1776 | 46. Mehaijarkon ja Rakkon, sen rajan kanssa Japhoa vastaan; |
CPR1642 | 46. Mejarcon Racon sen rajan cansa Japhoa wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 and Me-jarkon and Rakkon, with the border opposite Joppa. |
KJV | 46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
Luther1912 | 46. Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho. |
RV'1862 | 46. Y Me-jarcón, y Arecón, con el término que está delante de Joppe. |
RuSV1876 | 46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Mutta daanilaisten alue joutui heiltä pois. Niin daanilaiset lähtivät ja taistelivat Lesemiä vastaan ja valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja ottivat sen omaksensa ja asettuivat sinne. Ja he antoivat Lesemille nimen Daan, isänsä Daanin mukaan. |
Biblia1776 | 47. Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä. |
CPR1642 | 47. Ja siellä loppu Danin lasten raja ja Danin lapset nousit ja sodeit Lesemi wastan ja woitit sen ja löit miecan terällä omistit sen ja asuit sijnä ja cudzuit sen Dan heidän isäns nimeldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And the border of the sons of Dan went out beyond them, for the sons of Dan went up and fought against Leshem and took it and killed* it with the edge of the sword and possessed it and dwelt in it and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
KJV | 47. And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
Luther1912 | 47. Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen. |
RV'1862 | 47. Y faltóles término a los hijos de Dan: y subieron los hijos de Dan y combatieron, a Lesem, y tomándola, metiéronla a filo de espada, y poseyéronla, y habitaron en ella: y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre. |
RuSV1876 | 47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Tämä on daanilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. |
Biblia1776 | 48. Tämä on Danin lasten sukukunnan perintö heidän suvuissansa, nämät kaupungit ja niiden kylät. |
CPR1642 | 48. Tämä on Danin lasten sucucunnan perindö heidän suguisans Caupungit ja kylät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 This is the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages. |
KJV | 48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
Luther1912 | 48. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
RV'1862 | 48. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas. |
RuSV1876 | 48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Kun israelilaiset olivat saaneet jaetuksi maan sen rajoja myöten, antoivat he Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudessaan. |
Biblia1776 | 49. Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa, |
CPR1642 | 49. JA cosca he olit lacannet jacamast maata rajoinens annoit Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it. And the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them. |
KJV | 49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
Luther1912 | 49. Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen |
RV'1862 | 49. Y así acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, y dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos. |
RuSV1876 | 49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. Herran käskyn mukaisesti he antoivat hänelle sen kaupungin, jota hän pyysi, Timnat-Serahin Efraimin vuoristossa. Ja hän rakensi uudestaan kaupungin ja asettui sinne. |
Biblia1776 | 50. Ja antoivat hänelle Herran käskyn jälkeen sen kaupungin, jota hän anoi, joka oli TimnatSera Ephraimin vuorella; siellä hän rakensi kaupungin ja asui siinä. |
CPR1642 | 50. Ja annoit hänelle HERran käskyn jälken sen Caupungin jota hän anoi joca oli TimnathSerah Ephraimin wuorella siellä hän rakensi Caupungin ja asui sijnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 According to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim. And he built the city and dwelt in it. |
KJV | 50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
Luther1912 | 50. und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin. |
RV'1862 | 50. Según la palabra de Jehová le dieron la ciudad que él pidio que fué Tamnat-sera en el monte de Efraim: y él reedificó la ciudad, y habitó en ella. |
RuSV1876 | 50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Nämä ovat ne perintöosat, jotka pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika, ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiehet jakoivat arvalla Siilossa Herran edessä, ilmestysmajan ovella. Niin he lopettivat maan jakamisen. |
Biblia1776 | 51. Nämät ovat ne perimiset, jotka pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja ylimmäiset Israelin lasten sukukuntain isistä arvalla jakoivat Silossa Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä; ja niin lopettivat maan jakamisen. |
CPR1642 | 51. NÄmät owat ne perimiset jotca Pappi Eleazar ja Josua Nunin poica ja ylimmäiset Isistä sucuin seasta arwalla jagoit Israelin lapsille Silos HERran edes seuracunnan majan owen tykönä ja nijn lopetit maan jacamisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land. |
KJV | 51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
Luther1912 | 51. Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes. |
RV'1862 | 51. Estas son pues las heredades que entregaron por suerte en posesión Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y las cabezas de los padres, a las tribus de los hijos de Israel en Silo, delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio: y así acabaron de repartir la tierra. |
RuSV1876 | 51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. |
|
|
|
|