JOOSUAN KIRJA


15 luku




 



Juudan sukukunnan rajat ja kaupungit.






FI33/38

1. Juudan jälkeläisten sukukunta, heidän sukunsa, saivat arpaosansa etelästä, Edomin rajaan ja Siinin erämaahan päin, etäisintä etelää myöten.

Biblia1776

1. Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti;

CPR1642

1. JUdan lasten sugun arpa heidän huoneins jälken oli Edomin maan raja Zinnin corwen puoleen joca etelän puoleen on lounan maan ärest.







MLV19

1 And the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the outermost part of the south.

KJV

1. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.

Luther1912

1. Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,

RV'1862

1. Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá por sus familias junto al término de Edom del desierto de Zin al mediodía al lado del Sur.

RuSV1876

1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана;







FI33/38

2. Heidän eteläinen rajansa alkaa Suolameren päästä, sen eteläisimmästä pohjukasta,

Biblia1776

2. Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin,

CPR1642

2. Nijn että heidän lounan maan rajans oli suolameren ärestä se on sijtä lahdest joca mene etelän päin.







MLV19

2 And their south border was from the outermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward.

KJV

2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

Luther1912

2. daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,

RV'1862

2. Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa de la mar salada, desde la lengua que mira hacia el mediodía.

RuSV1876

2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;







FI33/38

3. jatkuu Skorpionisolan eteläpuolitse, kulkee Siiniin, nousee Kaades-Barnean eteläpuolitse, kulkee Hesroniin, nousee Addariin ja kääntyy Karkaan päin.

Biblia1776

3. Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan,

CPR1642

3. Ja käy sieldä ylöspäin Acrabijn ja käy Zinnin läpidze ja mene ylöspäin merestä CadesBarneaan ja mene Hetzronin läpidze ja käy Adarin päin ja notkista hänens Carca ymbärins.







MLV19

3 And it went out southward of the ascent of Akrabbim and passed along to Zin and went up by the south of Kadesh-barnea and passed along by Hezron and went up to Addar and turned about to Karka,

KJV

3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

Luther1912

3. und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa{~}

RV'1862

3. Y de allí salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim pasando hasta Zín; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barne, pasando a Jesrón, y subiendo por Addar daba vuelta a Carcaa.

RuSV1876

3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,







FI33/38

4. Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne.

Biblia1776

4. Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.

CPR1642

4. Ja mene Azmonin läpidze ja tule Egyptin wirtaan nijn että sen maan rajan äri on meri. Tämä pitä oleman teille maan raja lounasen päin.







MLV19

4 and it passed along to Azmon and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This will be your* south border.

KJV

4. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.

Luther1912

4. und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.

RV'1862

4. De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.

RuSV1876

4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел.







FI33/38

5. Itäisenä rajana on Suolameri Jordanin suuhun saakka. Pohjoinen raja alkaa siitä meren pohjukasta, jossa on Jordanin suu.

Biblia1776

5. Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä,

CPR1642

5. Waan raja itän päin on suolainen meri Jordanin ären asti. Waan raja pohjan puoleen on sijtä meren lahdest joca on Jordanin wierellä.







MLV19

5 And the east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan,

KJV

5. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

Luther1912

5. Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,

RV'1862

5. El término del oriente es la mar salada hasta el fin del Jordán: Y el término de la parte del norte, desde la lengua de la mar, desde el fin del Jordán.

RuSV1876

5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;







FI33/38

6. Sieltä raja nousee Beet-Hoglaan ja kulkee Beet-Araban pohjoispuolitse; edelleen raja nousee Boohanin, Ruubenin pojan, kiveen.

Biblia1776

6. Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö.

CPR1642

6. Ja mene BethHaglan tygö ja wetä hänens pohjast BethAraban puoleen ja mene Rubenin pojan Bohenin kiwen tygö.







MLV19

6 and the border went up to Beth-hoglah and passed along by the north of Beth-arabah and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben,

KJV

6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

Luther1912

6. und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,

RV'1862

6. Y este término sube por Bet-agla, y pasa del norte a Bet-araba; y de aquí sube este término a la piedra de Boen hijo de Rubén.

RuSV1876

6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;







FI33/38

7. Sitten raja nousee Debiriin Aakorin laaksosta ja kääntyy pohjoiseen päin Gilgalia kohti, joka on vastapäätä puron eteläpuolella olevaa Adummimin solaa; sitten raja kulkee Een-Semeksen veteen ja päättyy Roogelin lähteeseen.

Biblia1776

7. Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle.

CPR1642

7. Ja käy Debirin tygö Achorin laxost ja pohjan puolelda Gilgalin päin joca on Adumin cohdalla joca etelän puoleen on ojan wieres sijtte hän mene EnSemexen weden tygö ja mene Rogelin lahteen.







MLV19

7 and the border went up to Debir from the valley of Achor and so northward, looking toward Gilgal, that is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the river and the border passed along to the waters of En-shemesh. And the goings out of it were at En-rogel,

KJV

7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:

Luther1912

7. und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;

RV'1862

7. Y torna a subir este término a Debera desde el valle de Acor: y al norte mira sobre Galgala, que está delante de la subida de Adommim, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término a las aguas de Ensames, y sale a la fuente de Rogel.

RuSV1876

7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;







FI33/38

8. Edelleen raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusilaiskukkulan, se on Jerusalemin, eteläpuolitse. Sitten raja nousee sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hinnomin laaksoa, lännessä päin, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa.

Biblia1776

8. Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin.

CPR1642

8. Sijtte hän mene Hinnamin pojan laxoon sen Jebuserin ohella joca asu lounan päin se on Jerusalem ja mene wuoren cuckulan ylidze joca on Hinnamin laxon edes länden päin Raphaimin laxon ärelle pohjan päin.







MLV19

8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (what is Jerusalem) and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the outermost part of the vale of Rephaim northward,

KJV

8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:

Luther1912

8. darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;

RV'1862

8. Y sube este término del valle del hijo de Ennom al lado del Jebuseo al mediodía. Esta es Jerusalem. Y sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Ennom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte.

RuSV1876

8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу;







FI33/38

9. Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin.

Biblia1776

9. Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.

CPR1642

9. Sijtte hän käy sijtä wuoren cuckulast Nephtoahn lähten tygö ja mene nijden Caupungein tygö Ephronin wuoren Caupungein ja käändä hänens Baalan päin se on Kiriath Jearim.







MLV19

9 and the border extended from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah and went out to the cities of Mount Ephron and the border extended to Baalah (what is Kiriath-jearim),

KJV

9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:

Luther1912

9. darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,

RV'1862

9. Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efron: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim.

RuSV1876

9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;







FI33/38

10. Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan.

Biblia1776

10. Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,

CPR1642

10. Ja mene Baalast ymbärins länden päin Seirin wuoren tygö ja mene ulos pohjan puolest Jearin wuoren wieridze se on Chessalon ja tule BethSemexen tygö ja mene Thimnan läpidze.







MLV19

10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir and passed along to the side of Mount Jearim on the north (what is Chesalon) and went down to Beth-shemesh and passed along by Timnah,

KJV

10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:

Luther1912

10. und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna{~}

RV'1862

10. Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna.

RuSV1876

10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;







FI33/38

11. Edelleen raja jatkuu Ekronin kukkulaan, pohjoiseen päin; sitten raja kaartuu Sikkeroniin, kulkee Baala-vuoreen ja jatkuu Jabneeliin; sitten raja päättyy mereen.

Biblia1776

11. Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri.

CPR1642

11. Ja tule Ecronin wieridze pohjan puolelle ja wetä hänens Sichronin asti ja mene Baalan wuoren ylidze ja tule Jabnelin ohidzen että hänen ärens on meri.







MLV19

11 and the border went out to the side of Ekron northward and the border extended to Shikkeron and passed along to Mount Baalah and went out at Jabneel. And the goings out of the border were at the sea.

KJV

11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

Luther1912

11. und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.

RV'1862

11. Y sale este término al lado de Accarón hacia el norte, y rodea este término a Secrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jebneel: y sale este término a la mar.

RuSV1876

11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.







FI33/38

12. Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri.

Biblia1776

12. Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.

CPR1642

12. Se maan raja länden päin on se suuri meri. Nämät owat Judan lasten maan rajat caicki ymbärins heidän suguisans.







MLV19

12 And the west border was to the great sea and the border (of it). This is the border of the sons of Judah all around according to their families.

KJV

12. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.

Luther1912

12. Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

12. El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias.

RuSV1876

12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.







FI33/38

13. Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin.

Biblia1776

13. Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron.

CPR1642

13. MUtta Calebille Jephunnen pojalle annettin hänen osans Judan lasten secaan nijncuin HERra oli käskenyt Josualle nimittäin Kiriath Arba Enakim Isän se on Hebron.







MLV19

13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba. (Arba was) the father of Anak (what is Hebron).

KJV

13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.

Luther1912

13. Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.

RV'1862

13. Mas a Caleb, hijo de Jefone, dió parte entre los hijos de Judá conforme al mandamiento de Jehová a Josué, a Cariat-arbe del padre de Enac, que es Hebrón.

RuSV1876

13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.







FI33/38

14. Ja Kaaleb karkoitti sieltä kolme anakilaista, Anakin jälkeläiset Seesain, Ahimanin ja Talmain,

Biblia1776

14. Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät,

CPR1642

14. Ja Caleb ajoi sieldä pois colme Enakim poica Cesain Ahimanan ja Thalmain Enakim sikiät.







MLV19

14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of Anak.

KJV

14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.

Luther1912

14. Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,

RV'1862

14. Y Caleb echó de allí tres hijos de Enac: Sesai, Ahimam, y Tolmai, que fueron hijos de Enac.

RuSV1876

14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.







FI33/38

15. ja lähti sieltä Debirin asukkaita vastaan; mutta Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer.

Biblia1776

15. Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher.

CPR1642

15. Ja meni sieldä Debirin asuwaisten tygö waan Debir cudzuttin muinen KiriathSepher.







MLV19

15 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher {City of Sepher}.

KJV

15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.

Luther1912

15. und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.

RV'1862

15. De aquí subió a los que moraban en Dabir, y el nombre de Dabir era ántes Cariat-sefer.

RuSV1876

15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).







FI33/38

16. Silloin Kaaleb sanoi: Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi.

Biblia1776

16. Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.

CPR1642

16. Ja Caleb sanoi: joca lyö KiriathSepherin ja woitta sen hänelle annan minä tyttäreni Achsan emännäxi.







MLV19

16 And Caleb said, He who slays Kiriath-sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as a wife.

KJV

16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

Luther1912

16. Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.

RV'1862

16. Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer.

RuSV1876

16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.







FI33/38

17. Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi.

Biblia1776

17. Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi.

CPR1642

17. Nijn woitti Athniel Kenaxen Calebin weljen poica ja hän andoi tyttärens Achsan hänelle emännäxi.







MLV19

17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it and he gave him Achsah his daughter as a wife.

KJV

17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

Luther1912

17. Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.

RV'1862

17. Y tomóla Otoniel hijo de Cenez hermano de Caleb: y él le dió por mujer a su hija Aja:

RuSV1876

17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.







FI33/38

18. Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: Mikä sinun on?

Biblia1776

18. Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?

CPR1642

18. Ja cosca hän meni sisälle oli hänelle neuwottu anoman peldo hänen Isäldäns ja hän astui Asin pääldä alas nijn sanoi Caleb hänelle: mikä sinun on?







MLV19

18 And it happened, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said, What would you?

KJV

18. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

Luther1912

18. Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?

RV'1862

18. Y aconteció que cuando la llevaban, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entónces descendió del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?

RuSV1876

18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?







FI33/38

19. Niin hän vastasi: Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan; anna siis minulle vesilähteitä. Silloin hän antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet.

Biblia1776

19. Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.

CPR1642

19. Hän sanoi: anna minulle siunaus sillä sinä olet andanut minulle cuiwan maan anna minulle myös lähteitä nijn andoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäldä että alhalda.







MLV19

19 And she said, Give me a blessing, because you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.

KJV

19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

Luther1912

19. Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.

RV'1862

19. Y ella respondió. Dáme alguna bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dáme también fuentes de aguas. El entónces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.

RuSV1876

19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.







FI33/38

20. Tämä on Juudan jälkeläisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa.

Biblia1776

20. Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen.

CPR1642

20. Tämä on Judan lasten sucucunnan perimys heidän sucuins jälken.







MLV19

20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.

KJV

20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.

Luther1912

20. Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.

RV'1862

20. Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.

RuSV1876

20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:







FI33/38

21. Juudan jälkeläisten sukukunnan etäisimmät kaupungit Edomin rajalla Etelämaassa ovat: Kabseel, Eeder, Jaagur,

Biblia1776

21. Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur,

CPR1642

21. JA Judan lasten sugun Caupungit yhdest culmast nijn toiseen Edomerein maan rajain tykönä lounasen käsin olit nämät: Capzeel Eder Jagur.







MLV19

21 And the outermost cities of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the South were (thus): Kabzeel and Eder and Jagur,

KJV

21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,

Luther1912

21. Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,

RV'1862

21. Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía, Cabseel, y Eder, y Jagur,

RuSV1876

21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур,







FI33/38

22. Kiina, Diimona, Adada,

Biblia1776

22. Kina, Dimona, Adada;

CPR1642

22. Kina Dimona AdAda.







MLV19

22 and Kinah and Dimonah and Adadah,

KJV

22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

Luther1912

22. Kina, Dimona, Ad-Ada,

RV'1862

22. Y Cina, y Demona, y Adada,

RuSV1876

22 Кина, Димона, Адада,







FI33/38

23. Kedes, Haasor, Jitnan,

Biblia1776

23. Kedes, Hatsor, Jitnan;

CPR1642

23. Kedes Hazor Jethnan.







MLV19

23 and Kedesh and Hazor and Ithnan,

KJV

23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

Luther1912

23. Kedes, Hazor, Ithnan,

RV'1862

23. Y Cedes, y Asor, y Jetnán,

RuSV1876

23 Кедес, Асор и Ифнан,







FI33/38

24. Siif, Telem, Bealot,

Biblia1776

24. Siph, Telem, Bealot;

CPR1642

24. Siph Thelem Bealoth.







MLV19

24 Ziph and Telem and Bealoth,

KJV

24. Ziph, and Telem, and Bealoth,

Luther1912

24. Siph, Telem, Bealoth,

RV'1862

24. Zif, y Telén, y Balot,

RuSV1876

24 Зиф, Телем и Валоф,







FI33/38

25. Haasor-Hadatta, Kerijot-Hesron, se on Haasor,

Biblia1776

25. HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor;

CPR1642

25. HazorHadatha Kirioth Hezron se on Hazor.







MLV19

25 and Hazor-hadattah, {Or: Hazor, Hadattah} and Kerioth-hezron {Or: Kerioth and Hezron} (what is Hazor),

KJV

25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,

Luther1912

25. Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,

RV'1862

25. Y Asor, Hadata, y Cariot, Jesrón, que es Asor,

RuSV1876

25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,







FI33/38

26. Amam, Sema, Moolada,

Biblia1776

26. Amam, Sema, Molada;

CPR1642

26. Amam Sema Molada.







MLV19

26 Amam and Shema and Moladah,

KJV

26. Amam, and Shema, and Moladah,

Luther1912

26. Amam, Sema, Molada,

RV'1862

26. Amán, y Sama, y Molada,

RuSV1876

26 Амам, Шема и Молада,







FI33/38

27. Hasar-Gadda, Hesmon, Beet-Pelet,

Biblia1776

27. HatsarGadda, Hesmon, BetPalet;

CPR1642

27. Hazar Gadda Hesmon BethPalet.







MLV19

27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet {Beth-palet},

KJV

27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,

Luther1912

27. Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,

RV'1862

27. Y Asar-gadda, y Hassemón, Bet-felet,

RuSV1876

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,







FI33/38

28. Hasar-Suual, Beerseba ja Bisjotja,

Biblia1776

28. HatsarSual, BeerSeba, BisJotja;

CPR1642

28. Hazar Sual BeerSeba BisJothia.







MLV19

28 and Hazar-shual and Beer-sheba and Biziothiah {Bizjothjah},

KJV

28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,

Luther1912

28. Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,

RV'1862

28. Y Haser-sual, Beer-seba, y Baziotia,

RuSV1876

28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,







FI33/38

29. Baala, Ijjim, Esem,

Biblia1776

29. Baala, Ijim, Atsem;

CPR1642

29. Baala Jim Azem.







MLV19

29 Baalah and Iim and Ezem,

KJV

29. Baalah, and Iim, and Azem,

Luther1912

29. Baala, Ijim, Ezem,

RV'1862

29. Baala, y Jim, y Esem,

RuSV1876

29 Ваала, Иим и Ацем,







FI33/38

30. Eltolad, Kesil, Horma,

Biblia1776

30. Eltolad, Kesil, Horma;

CPR1642

30. Eltolad Chesil Harma.







MLV19

30 and Eltolad and Chesil and Hormah,

KJV

30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah,

Luther1912

30. Eltholad, Chesil, Horma,

RV'1862

30. Y Eltolad, y Cesil, y Jarma,

RuSV1876

30 Елфолад, Кесил и Хорма,







FI33/38

31. Siklag, Madmanna, Sansanna,

Biblia1776

31. Ziglag, Madmanna, Sansanna;

CPR1642

31. Ziclag Madmanna SanSanna.







MLV19

31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,

KJV

31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,

Luther1912

31. Ziklag, Madmanna, Sansanna,

RV'1862

31. Y Siceleg, y Medema, Sensena,

RuSV1876

31 Циклаг, Мадмана и Сансана,







FI33/38

32. Lebaot, Silhim, Ain ja Rimmon — kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän kaupunkia kylineen.

Biblia1776

32. Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.

CPR1642

32. Lebaoth Silhim Ain Rimon se on yhdexän colmattakymmendä Caupungita kylinens.







MLV19

32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.

KJV

32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:

Luther1912

32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

32. Y Lebaot, Selim, y Aén, y Remmon; en todas veinte y nueve ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.







FI33/38

33. Alankomaassa: Estaol, Sora, Asna,

Biblia1776

33. Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna;

CPR1642

33. Waan lakialla oli Estoal Zarea Asna.







MLV19

33 In the lowland, Eshtaol and Zorah and Ashnah,

KJV

33. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

Luther1912

33. In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,

RV'1862

33. En las campañas, Estoal, y Sarea, y Asena,

RuSV1876

33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,







FI33/38

34. Saanoah, Een-Gannim, Tappuah, Eenam,

Biblia1776

34. Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam;

CPR1642

34. Sanoah EnGanim Tapuah Enam.







MLV19

34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam,

KJV

34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,

Luther1912

34. Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,

RV'1862

34. Y Zanoe, y Engennim, Tappua, y Enaim,

RuSV1876

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,







FI33/38

35. Jarmut, Adullam, Sooko, Aseka,

Biblia1776

35. Jarmut, Adullam, Soko, Aseka;

CPR1642

35. Jarmuth Adullam Socho Asecha.







MLV19

35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,

KJV

35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

Luther1912

35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,

RV'1862

35. Jerimot, y Adullam, Soco, y Azeca,

RuSV1876

35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,







FI33/38

36. Saaraim, Aditaim, Gedera ja Gederotaim — neljätoista kaupunkia kylineen;

Biblia1776

36. Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

36. Saaraim Adithaim Gedera Giderothaim se on neljätoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

36 and Shaaraim {Sharaim} and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.

KJV

36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

Luther1912

36. Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

36. Y Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.







FI33/38

37. Senan, Hadasa, Migdal-Gaad,

Biblia1776

37. Zenan, Hadasa, Migdalgad;

CPR1642

37. Zenan Hadasa MigdalGad.







MLV19

37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad,

KJV

37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,

Luther1912

37. Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,

RV'1862

37. Sanán, y Hadassa, y Magdalgad,

RuSV1876

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,







FI33/38

38. Dilan, Mispe, Jokteel,

Biblia1776

38. Dilean, Mitspe, Jokteel;

CPR1642

38. Dilean Mizpe Jacthiel.







MLV19

38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel,

KJV

38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

Luther1912

38. Dilean, Mizpe, Joktheel,

RV'1862

38. Y Deleán, y Masepa, y Jectel,

RuSV1876

38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,







FI33/38

39. Laakis, Boskat, Eglon,

Biblia1776

39. Lakis, Botskat, Eglon;

CPR1642

39. Lachis Bazecath Eglon Chabon Lahmam Cithlis.







MLV19

39 Lachish and Bozkath and Eglon,

KJV

39. Lachish, and Bozkath, and Eglon,

Luther1912

39. Lachis, Bozkath, Eglon,

RV'1862

39. Laquis, y Bascat, y Eglón,

RuSV1876

39 Лахис, Воцкаф и Еглон,







FI33/38

40. Kabbon, Lahmas, Kitlis,

Biblia1776

40. Kabbon, Lakmas, Kitlis;

CPR1642

40. Gederoth BethDagon Naema Makeda/







MLV19

40 and Cabbon and Lahmam {Lahmas} and Chitlish {Kithlish},

KJV

40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

Luther1912

40. Chabbon, Lahmas, Kithlis,

RV'1862

40. Y Quebbón, y Lehemán, y Cetlis,

RuSV1876

40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,







FI33/38

41. Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda — kuusitoista kaupunkia kylineen;

Biblia1776

41. Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

41. se on cuusitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.

KJV

41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

Luther1912

41. Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

41. Y Giderot, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; diez y seis ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.







FI33/38

42. Libna, Eter, Aasan,

Biblia1776

42. Libna, Eter, Asan;

CPR1642

42. Libna Ether Asan.







MLV19

42 Libnah and Ether and Ashan,

KJV

42. Libnah, and Ether, and Ashan,

Luther1912

42. Libna, Ether, Asan,

RV'1862

42. Labana, y Eter, y Asán,

RuSV1876

42 Ливна, Ефер и Ашан,







FI33/38

43. Jiftah, Asna, Nesib,

Biblia1776

43. Jephta, Asna, Nesib;

CPR1642

43. Jephtah Asna Nesib.







MLV19

43 and Iphtah {Jiphtah} and Ashnah and Nezib,

KJV

43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

Luther1912

43. Jephthah, Asna, Nezib,

RV'1862

43. Y Jefta, y Esna, y Nesib,

RuSV1876

43 Иффах, Ашна и Нецив,







FI33/38

44. Kegila, Aksib ja Maaresa — yhdeksän kaupunkia kylineen;

Biblia1776

44. Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

44. Kegila Ahsib Maresa se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.

KJV

44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

Luther1912

44. Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

44. Y Ceila, y Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.







FI33/38

45. Ekron ja sen tytärkaupungit ja kylät;

Biblia1776

45. Ekron tyttärinensä ja kylinensä;

CPR1642

45. Ekron tyttärinens ja kylinens.







MLV19

45 Ekron, with its towns and its villages,

KJV

45. Ekron, with her towns and her villages:

Luther1912

45. Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.

RV'1862

45. Accarón con sus villas y sus aldeas:

RuSV1876

45 Екрон с зависящими от него городами и селами его,







FI33/38

46. koko se alue kylineen, joka on Asdodin puolella Ekronista mereen kulkevaa rajaa;

Biblia1776

46. Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä;

CPR1642

46. Ekronist meren asti caicki joca ulottu Asdodijn ja heidän kyläns.







MLV19

46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.

KJV

46. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:

Luther1912

46. Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:

RV'1862

46. Desde Accarón hasta la mar; todas las que están a la costa de Azoto con sus aldeas:

RuSV1876

46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,







FI33/38

47. Asdod ja sen tytärkaupungit ja kylät; Gassa ja sen tytärkaupungit ja kylät Egyptin puroon asti. Ja Suuri meri on rajana.

Biblia1776

47. Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa.

CPR1642

47. Asdod tyttärinens ja kylinens Gasa tyttärinens ja kylinens Egyptin weten asti ja se suuri meri on hänen rajans.







MLV19

47 Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the brook of Egypt and the great sea and the border (of it).

KJV

47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:

Luther1912

47. Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.

RV'1862

47. Azoto con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos:

RuSV1876

47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.







FI33/38

48. Ja vuoristossa: Saamir, Jattir, Sooko,

Biblia1776

48. Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko;

CPR1642

48. Mutta wuorella oli Samir Jathir Socho.







MLV19

48 And in the hill-country, Shamir and Jattir and Socoh,

KJV

48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,

Luther1912

48. Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,

RV'1862

48. Y en las montañas Samir, y Jeter, y Socot,

RuSV1876

48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,







FI33/38

49. Danna, Kirjat-Sanna, se on Debir;

Biblia1776

49. Danna, KirjatSanna, se on Debir;

CPR1642

49. Danna Kiriath Sanna se on Debir.







MLV19

49 and Dannah and Kiriath-sannah (what is Debir),

KJV

49. And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,

Luther1912

49. Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,

RV'1862

49. Y Danna, y Cariat-senna, que es Dabir,

RuSV1876

49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,







FI33/38

50. Anab, Estemo, Aanim;

Biblia1776

50. Anab, Estemo, Anim;

CPR1642

50. Anab Estemo Anim.







MLV19

50 and Anab and Eshtemoh and Anim,

KJV

50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

Luther1912

50. Anab, Esthemo, Anim,

RV'1862

50. Y Anab, e Istemo, y Anim,

RuSV1876

50 Анаф, Ештемо и Аним,







FI33/38

51. Goosen, Hoolon ja Giilo — yksitoista kaupunkia kylineen;

Biblia1776

51. Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

51. Gosen Holon Gilo se on yxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages.

KJV

51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

Luther1912

51. Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

51. Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.







FI33/38

52. Arab, Duuma, Esan,

Biblia1776

52. Arab, Duma, Esean;

CPR1642

52. Arab Duma Esean.







MLV19

52 Arab and Dumah and Eshan {Eshean},

KJV

52. Arab, and Dumah, and Eshean,

Luther1912

52. Arab, Duma, Esean,

RV'1862

52. Arab, y Duma, y Esaán,

RuSV1876

52 Арав, Дума и Ешан,







FI33/38

53. Jaanum, Beet-Tappuah, Afeka,

Biblia1776

53. Janum, BetTapua, Apheka;

CPR1642

53. Janum BethTapuah Apheca.







MLV19

53 and Janim {Janum} and Beth-tappuah and Aphekah,

KJV

53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,

Luther1912

53. Janum, Beth-Thappuah, Apheka,

RV'1862

53. Y Janum, y Bet-tappua, y Afeca,

RuSV1876

53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,







FI33/38

54. Humta, Kirjat-Arba, se on Hebron, ja Siior — yhdeksän kaupunkia kylineen;

Biblia1776

54. Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

54. Humta KiriathArba se on Hebron Zior se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

54 and Humtah and Kiriath-arba {City of Arba} (what is Hebron) and Zior; nine cities with their villages.

KJV

54. And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

Luther1912

54. Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

54. Y Atmata, y Cariat-arbe, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.







FI33/38

55. Maaon, Karmel, Siif, Jutta,

Biblia1776

55. Maon, Karmel, Siph, Juta;

CPR1642

55. Maon Carmel Siph Juta.







MLV19

55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah,

KJV

55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

Luther1912

55. Maon, Karmel, Siph, Jutta,

RV'1862

55. Maón, Carmel, y Zif, y Jota,

RuSV1876

55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,







FI33/38

56. Jisreel, Jokdeam ja Saanoah,

Biblia1776

56. Jisreel, Jokdeam, Sanoa;

CPR1642

56. Jesreel Jacdeam Sanoah.







MLV19

56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah,

KJV

56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

Luther1912

56. Jesreel, Jokdeam, Sanoah,

RV'1862

56. Y Jezrael, Jucadam, y Zanoe,

RuSV1876

56 Изреель, Иокдам и Заноах,







FI33/38

57. Kain, Gibea, Timna — kymmenen kaupunkia kylineen;

Biblia1776

57. Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

57. Cain Gibea Thimna kymmenen Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages.

KJV

57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

Luther1912

57. Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

57. Accaim, Gabaa, y Tamma; diez ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.







FI33/38

58. Halhul, Beet-Suur, Gedor,

Biblia1776

58. Halhul, Betsur, Gedor;

CPR1642

58. Halhul Bethzur Gedor.







MLV19

58 Halhul, Beth-zur and Gedor,

KJV

58. Halhul, Bethzur, and Gedor,

Luther1912

58. Halhul, Beth-Zur, Gedor,

RV'1862

58. Halul, y Betsur, y Gedeor,

RuSV1876

58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,







FI33/38

59. Maarat, Beet-Anot ja Eltekon — kuusi kaupunkia kylineen;

Biblia1776

59. Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä;

CPR1642

59. Marath BethAnoth Eltecom ne owat cuusi Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.

KJV

59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:

Luther1912

59. Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

59. Y Maret, y Bet-anot, y Eltecon; seis ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.







FI33/38

60. Kirjat-Baal, se on Kirjat-Jearim, ja Rabba — kaksi kaupunkia kylineen.

Biblia1776

60. KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä.

CPR1642

60. Kiriath Baal se on KiriathJearim Harabba caxi Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

60 Kiriath-baal (what is Kiriath-jearim) and Rabbah; two cities with their villages.

KJV

60. Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

Luther1912

60. Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

60. Cariat-baal que es Cariat-jarim, y Arebba; dos ciudades con sus aldeas:

RuSV1876

60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.







FI33/38

61. Ja erämaassa: Beet-Araba, Middin, Sekaka,

Biblia1776

61. Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka;

CPR1642

61. Mutta corwes oli Beth Araba Middin Sechacha.







MLV19

61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin and Secacah,

KJV

61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

Luther1912

61. In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,

RV'1862

61. En el desierto, Bet-araba, Meddín, y Sacaca,

RuSV1876

61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,







FI33/38

62. Nibsan, Iir-Melah ja Een-Gedi — kuusi kaupunkia kylineen.

Biblia1776

62. Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä.

CPR1642

62. Nibsan ja suola Caupungi Engeddi cuusi Caupungita ja heidän kyläns.







MLV19

62 and Nibshan and the City of Salt and En-gedi; six cities with their villages.

KJV

62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

Luther1912

62. Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.

RV'1862

62. Y Nebsán, y la ciudad de la sal, y Engadí: seis ciudades con sus aldeas.

RuSV1876

62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.







FI33/38

63. Mutta jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, eivät Juudan jälkeläiset kyenneet karkoittamaan, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan Juudan jälkeläisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti.

Biblia1776

63. Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti.

CPR1642

63. Mutta Jebuserit asuit Jerusalemis ja Judan lapset ei woinet heitä aja ulos. Ja silloin jäit Jebuserit asuman Judan lasten cansa Jerusalemis tähän päiwän asti.







MLV19

63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out, but the Jebusites dwell with the sons of Judah at Jerusalem to this day.

KJV

63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

Luther1912

63. Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.

RV'1862

63. Mas los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar: ántes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá hasta hoy.

RuSV1876

63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24