ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA
8 luku |
|
||
|
|
||
Israel pyytää itselleen kuningasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Samuel oli käynyt vanhaksi, pani hän poikansa Israelin tuomareiksi. |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, kuin Samuel vanhentui, että hän pani poikansa Israelin tuomariksi. |
CPR1642 | 1. SAmuel asetti wanhettuans poicans Israelin Duomareixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
KJV | 1. And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
Luther1912 | 1. Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel. |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ que como Samuel se hizo viejo, puso sus hijos por jueces sobre Israel. |
RuSV1876 | 1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями надИзраилем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hänen esikoisensa nimi oli Jooel, ja hänen toisen poikansa nimi oli Abia; nämä olivat tuomareina Beersebassa. |
Biblia1776 | 2. Hänen esikoisensa nimi oli Joel ja toisen Abia, jotka tuomarit olivat BerSabassa. |
CPR1642 | 2. Hänen esicoisens cudzuttin Joel ja se toinen Abia jotca duomarit olit BerSabas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Now the name of his firstborn was Joel and the name of his second, Abijah. They were judges in Beer-sheba. |
KJV | 2. Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. |
Luther1912 | 2. Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba. |
RV'1862 | 2. Y el nombre de su hijo primogénito fué Joel; y el nombre del segundo Abías: los cuales eran jueces en Beer-seba. |
RuSV1876 | 2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они былисудьями в Вирсавии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta hänen poikansa eivät vaeltaneet hänen teitänsä, vaan olivat väärän voiton pyytäjiä, ottivat lahjuksia ja vääristivät oikeutta. |
Biblia1776 | 3. Mutta hänen poikansa ei vaeltaneet hänen teissänsä, vaan poikkesivat ahneuden perään, ja ottivat lahjoja, ja käänsivät oikeuden. |
CPR1642 | 3. Mutta hänen poicans ei waeldanet hänen teisäns waan tulit ahnexi ja otit lahjoja ja käänsit oikeuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice. |
KJV | 3. And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
Luther1912 | 3. Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht. |
RV'1862 | 3. Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, ántes se acostaron tras la avaricia recibiendo cohecho, y pervertiendo el derecho. |
RuSV1876 | 3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin kaikki Israelin vanhimmat kokoontuivat ja tulivat Samuelin tykö Raamaan |
Biblia1776 | 4. Niin kaikki Israelin vanhimmat kokosivat itsensä ja tulivat Samuelin tykö Ramaan, |
CPR1642 | 4. NIin caicki Israelin wanhimmat cocoisit idzens ja tulit Ramathijn Samuelin tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah. |
KJV | 4. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, |
Luther1912 | 4. Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel |
RV'1862 | 4. Y todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron a Samuel en Rama, |
RuSV1876 | 4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ja sanoivat hänelle: Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Niin aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on. |
Biblia1776 | 5. Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on. |
CPR1642 | 5. Ja sanoit hänelle: cadzo sinä olet wanhennut ja sinun poicas ei waella sinun teisäs aseta sinä meille Cuningas joca meitä duomidzis nijncuin caikilla pacanoillakin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And they said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now make for us a king to judge us like all the nations. |
KJV | 5. And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
Luther1912 | 5. und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. |
RV'1862 | 5. Y dijéronle: He aquí, tú te has hecho viejo, y tus hijos no van por tus caminos, por tanto constitúyenos ahora rey que nos juzgue, como tienen todas las gentes. |
RuSV1876 | 5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta. Ja Samuel rukoili Herraa. |
Biblia1776 | 6. Ja Samuel otti sen pahaksi, että he sanoivat: anna meille kuningas, joka meitä tuomitsis; ja Samuel rukoili Herraa. |
CPR1642 | 6. Ja Samuel otti sen pahaxi että he sanoit: anna meille Cuningas joca meitä duomidzis. Ja Samuel rucoili HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah. |
KJV | 6. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. |
Luther1912 | 6. Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN. |
RV'1862 | 6. Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Dános rey, que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová. |
RuSV1876 | 6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin Herra sanoi Samuelille: Kuule kansan ääntä kaikessa, mitä he sinulle sanovat; sillä sinua he eivät ole pitäneet halpana, vaan minut he ovat pitäneet halpana olemaan heidän kuninkaanansa. |
Biblia1776 | 7. Ja Herra sanoi Samuelille: kuule kansan ääntä kaikissa niissä, mitä he sinulle sanovat; sillä ei he ole sinua hyljänneet, vaan minun he ovat hyljänneet, etten minä heitä hallitsisi; |
CPR1642 | 7. Ja HERra sanoi Samuelille: cuule Canssan ändä caikis nijsä cuin he owat sinulle puhunet: sillä ei he ole sinua hyljännet waan minun etten minä olis heidän Cuningans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jehovah said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. |
KJV | 7. And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
Luther1912 | 7. Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein. |
RV'1862 | 7. Y dijo Jehová a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado a tí, mas a mí me han desechado que no reine sobre ellos. |
RuSV1876 | 7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что ониговорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niinkuin he aina siitä päivästä, jona minä johdatin heidät tänne Egyptistä, tähän päivään asti ovat tehneet, kun ovat hyljänneet minut ja palvelleet muita jumalia, aivan niin he tekevät nyt sinullekin. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin he aina tehneet ovat siitä päivästä kuin minä heidät vein Egyptistä tähän päivään asti, ja ovat minun hyljänneet ja palvelleet vieraita jumalia: niin tekevät he myös sinulle. |
CPR1642 | 8. He tekewät sinulle nijncuin he aina tehnet owat sijtä päiwäst cuin minä heidän wein Egyptist tähän päiwän asti ja owat minun hyljännet ja palwellet wieraita jumalita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also to you. |
KJV | 8. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
Luther1912 | 8. Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben. |
RV'1862 | 8. Conforme a todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado, y han servido a dioses ajenos, así hacen también contigo. |
RuSV1876 | 8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuule siis heidän ääntänsä. Kuitenkin varoita heitä vakavasti ja ilmoita heille, mitkä oikeudet on kuninkaalla, joka on heitä hallitseva. |
Biblia1776 | 9. Kuule siis nyt heidän äänensä: kuitenkin ettäs ahkerasti todistat heitä vastaan ja ilmoitat heille kuninkaan oikeuden, joka heitä hallitseva on. |
CPR1642 | 9. Cuule sijs nyt heidän änens todista ja ilmoita heille Cuningan oikeus joca heitä hallidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Now therefore listen to their voice. However you will protest solemnly to them and will show them the manner of the king who will reign over them. |
KJV | 9. Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
Luther1912 | 9. So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird. |
RV'1862 | 9. Ahora pues oye su voz; mas protesta primero contra ellos declárandoles el derecho del rey, que ha de reinar sobre ellos. |
RuSV1876 | 9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin Samuel puhui kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä pyysi kuningasta. |
Biblia1776 | 10. Ja Samuel sanoi kaikki Herran sanat kansalle, joka häneltä kuningasta anoi. |
CPR1642 | 10. JA Samuel sanoi caicki HERran sanat Canssalle joca häneldä Cuningast anoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Samuel told all the words of Jehovah to the people who asked of him a king. |
KJV | 10. And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. |
Luther1912 | 10. Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte, |
RV'1862 | 10. Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo, que le había pedido rey. |
RuSV1876 | 10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sanoi: Nämä oikeudet on kuninkaalla, joka on teitä hallitseva: Teidän poikanne hän ottaa ja panee heidät vaunumiehikseen ja ratsumiehikseen ja vaunujensa edelläjuoksijoiksi. |
Biblia1776 | 11. Ja sanoi: tämä pitää oleman kuninkaan oikeus, joka teitä vallitseva on: teidän poikanne ottaa hän ja panee vaunu- ja hevosmiehiksensä ja vaunuinsa edelläjuoksioiksi, |
CPR1642 | 11. Tämä on Cuningan oikeus joca teitä wallidzewa on: teidän poican otta hän waunu ja hewoismiehixens ja waunuins edellä juoxiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he said, This will be the manner of the king who will reign over you*: he will take your* sons and appoint them to him for his chariots and to be his horsemen and they will run before his chariots. |
KJV | 11. And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
Luther1912 | 11. und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen, |
RV'1862 | 11. Y díjoles: Este será el juicio del rey que hubiere de reinar sobre vosotros. Tomará vuestros hijos, y ponérselos ha en sus carros, y en su gente de a caballo, para que corran delante de su carro. |
RuSV1876 | 11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей вашихон возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Myöskin hän panee heitä tuhannen- ja viidenkymmenenpäämiehiksi ja kyntämään hänen kyntöjänsä ja leikkaamaan hänen viljaansa sekä tekemään hänelle sotatarpeita ja vaunutarpeita. |
Biblia1776 | 12. Ja panee päämiehiksi tuhannen ja viidenkymmenen päälle, ja kyntäjiksi, joiden hänen peltonsa kyntämän pitää, ja elonleikkaajiksi eloonsa, ja sotakaluinsa ja vaunukaluinsa tekiöiksi. |
CPR1642 | 12. Ja pane päämiehixi tuhannen ja wijden kymmenen päälle ja kyndäjäxi cuin hänen peldons kyndämän pitä ja elonleickaixi hänen eloons ja hänen sotacaluns ja waunucaluns tekiäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he will appoint them to him for captains of thousands and captains of fifties. And (he will set some) to plow his ground and to reap his harvest and to make his instruments of war and the instruments of his chariots. |
KJV | 12. And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
Luther1912 | 12. und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen. |
RV'1862 | 12. Y ponérselos ha por coroneles, y cincuenteneros; y que aren sus aradas, y sieguen sus siegas, y que hagan sus armas de guerra, y los pertrechos de sus carros. |
RuSV1876 | 12 и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja teidän tyttärenne hän ottaa voiteiden tekijöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi. |
Biblia1776 | 13. Ja teidän tyttärenne ottaa hän voidetten tekiöiksi, keittäjiksi ja leipojiksi. |
CPR1642 | 13. Teidän tyttären otta hän apotecarixi keittäixi ja leipoixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he will take your* daughters to be perfumers and to be cooks and to be bakers. |
KJV | 13. And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. |
Luther1912 | 13. Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien. |
RV'1862 | 13. Ítem, tomará vuestras hijas, para que sean ungüenteras, cocineras, y amasadoras. |
RuSV1876 | 13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän ottaa teidän parhaat peltonne, viinitarhanne ja öljypuunne ja antaa ne palvelijoillensa; |
Biblia1776 | 14. Hän ottaa myös teidän parhaat peltonne, viinamäkenne ja öljypuunne, ja antaa ne palvelioillensa; |
CPR1642 | 14. Hän otta myös teidän parhat peldon wijnamäken ja öljypuun ja anda ne palwelioillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he will take your* fields and your* vineyards and your* olive-groves, even the best of them and give them to his servants. |
KJV | 14. And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
Luther1912 | 14. Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben. |
RV'1862 | 14. Asimismo tomará vuestras tierras, vuestras viñas, y vuestros buenos olivares, y dará a sus siervos. |
RuSV1876 | 14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ja hän ottaa kymmenykset teidän kylvöstänne ja viinitarhojenne sadosta ja antaa ne hoviherroillensa ja palvelijoillensa. |
Biblia1776 | 15. Ja ottaa teiltä kymmenykset teidän jyvistänne ja viinastanne, ja antaa huovillensa ja palvelioillensa. |
CPR1642 | 15. Sitälähin otta hän teildä kymmenexet teidän jywistän ja wijnastan ja anda huowillens ja palwelioillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he will take the tenth of your* seed and of your* vineyards and give to his officers and to his servants. |
KJV | 15. And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
Luther1912 | 15. Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben. |
RV'1862 | 15. El diezmará vuestras simientes, y vuestras viñas, para dar a sus eunucos, y a sus siervos. |
RuSV1876 | 15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän ottaa myös teidän palvelijanne ja palvelijattarenne ja parhaat nuoret miehenne sekä aasinne ja teettää niillä työnsä; |
Biblia1776 | 16. Hän ottaa myös palvelianne ja piikanne, ja parhaat nuorukaisenne, ja aasinne, ja panee ne työhönsä. |
CPR1642 | 16. Hän otta myös teidän palwelian ja pijcan ja teidän caunimmat nuorucaisen ja teidän Asin hänen töihins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he will take your* men-servants and your* maid-servants and your* finest young men and your* donkeys and put them to his work. |
KJV | 16. And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
Luther1912 | 16. Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten. |
RV'1862 | 16. El tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros buenos mancebos, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras. |
RuSV1876 | 16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. ja hän ottaa kymmenykset teidän lampaistanne, ja te tulette hänen palvelijoiksensa. |
Biblia1776 | 17. Hän ottaa laumastanne kymmenykset: ja teidän pitää oleman hänen orjansa. |
CPR1642 | 17. Hän otta teidän laumastan kymmenexet ja teidän pitä oleman hänen orjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He will take the tenth of your* flocks. And you* will be his servants. |
KJV | 17. He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
Luther1912 | 17. Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein. |
RV'1862 | 17. Diezmará también vuestro rebaño, y finalmente seréis sus siervos. |
RuSV1876 | 17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin te huudatte Herraa kuninkaanne tähden, jonka olette itsellenne valinneet, mutta hän ei silloin teitä kuule. |
Biblia1776 | 18. Niin te silloin huudatte kuninkaanne tähden, jonka te olette teillenne valinneet; vaan silloin ei Herra kuule teitä. |
CPR1642 | 18. Cosca te silloin huudatte teidän Cuningan tähden jonga te oletta teillen walinnet silloin ei HERra teitä cuule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you* will cry out in that day because of your* king whom you* will have chosen you* and Jehovah will not answer you* in that day. |
KJV | 18. And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. |
Luther1912 | 18. Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören. |
RV'1862 | 18. Y clamaréis aquel día a causa de vuestro rey que os habréis elegido: mas Jehová no os oirá en aquel día. |
RuSV1876 | 18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Mutta kansa ei tahtonut kuulla Samuelin puhetta, vaan sanoi: Ei, kuningas meillä pitää olla. |
Biblia1776 | 19. Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman, |
CPR1642 | 19. Ja ei Canssa cuullut Samuelin ändä waan sanoi: ei millän muoto mutta Cuningas pitä meillä oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 But the people refused to listen to the voice of Samuel. And they said, No, but we will have a king over us |
KJV | 19. Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; |
Luther1912 | 19. Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, |
RV'1862 | 19. Mas el pueblo no quiso oir la voz de Samuel, ántes dijeron: No, sino rey será sobre nosotros. |
RuSV1876 | 19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mekin tahdomme olla niinkuin kaikki muut kansat: kuningas jakakoon meille oikeutta ja johtakoon meitä ja käyköön sotiamme. |
Biblia1776 | 20. Että me myös olisimme niinkuin kaikki muut pakanat, ja että meidän kuninkaamme tuomitsis meitä ja menis edellämme, kuin meidän pitää sotiman. |
CPR1642 | 20. Että me myös olisim nijncuin caicki muutkin pacanat ja että meidän Cuningam duomidzis meitä ja menis meidän edelläm cosca meidän pitä sotiman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that we also may be like all the nations and that our king may judge us and go out before us and fight our battles. |
KJV | 20. That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
Luther1912 | 20. daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe. |
RV'1862 | 20. Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras. |
RuSV1876 | 20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun Samuel kuuli kaikki kansan puheet, puhui hän ne Herralle. |
Biblia1776 | 21. Ja niin Samuel kuuli kaikkia niitä mitä kansa sanoi, ja puhui ne Herran korvain edessä. |
CPR1642 | 21. Ja nijn Samuel cuuli caickia nijtä cuin Canssa sanoi ja julisti HERran corwain edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Samuel heard all the words of the people and he repeated them in the ears of Jehovah. |
KJV | 21. And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
Luther1912 | 21. Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN. |
RV'1862 | 21. Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y recitólas en los oidos de Jehová. |
RuSV1876 | 21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra sanoi Samuelille: Kuule heidän ääntänsä ja aseta heille kuningas. Niin Samuel sanoi Israelin miehille: Menkää kukin kaupunkiinne. |
Biblia1776 | 22. Niin sanoi Herra Samuelille: kuule heidän äänensä ja aseta heille kuningas. Ja Samuel sanoi Israelin miehille: menkäät matkaanne kukin kaupunkiinsa. |
CPR1642 | 22. Nijn sanoi HERra Samuelille: cuule heidän änens ja aseta heille Cuningas. Ja Samuel sanoi Israelin miehille: mengät matcaan cukin hänen Caupungijns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jehovah said to Samuel, Listen to their voice and make for them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go every man to his city. |
KJV | 22. And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |
Luther1912 | 22. Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt. |
RV'1862 | 22. Y Jehová dijo a Samuel: Oye su voz, y pon rey sobre ellos. Entónces Samuel dijo a los varones de Israel: Idos cada uno a su ciudad. |
RuSV1876 | 22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свойгород. |
|
|
|
|