ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA
18 luku |
|
||
|
|
||
Joonatanin ja Daavidin ystävyys. Saulin kateus. Daavid saa Miikalin vaimokseen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun hän oli lakannut puhumasta Saulin kanssa, kiintyi Joonatan kaikesta sielustaan Daavidiin, ja Joonatan rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa. |
Biblia1776 | 1. Ja kuin hän oli puheensa lopettanut Saulin kanssa, mieltyi Jonatan ja David keskenänsä sydämestä; ja Jonatan rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä. |
CPR1642 | 1. JA cosca hän oli puhens lopettanut Saulin cansa mieltyi Jonathan ja Dawid keskenäns sydämest ja Jonathan racasti händä nijncuin oma sydändäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David and Jonathan loved him as his own soul. |
KJV | 1. And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
Luther1912 | 1. Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz. |
RV'1862 | 1. Y DESPUÉS que él hubo aca- bado de hablar con Saul, el alma de Jonatán fué ligada con la de David, y amóle Jonatán como a su alma. |
RuSV1876 | 1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Saul otti hänet sinä päivänä luoksensa eikä sallinut hänen enää palata isänsä kotiin. |
Biblia1776 | 2. Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen. |
CPR1642 | 2. Ja Saul otti hänen sinä päiwänä ja ei sallinut hänen enämbi palata Isäns huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Saul took him that day and would no more let him go home to his father's house. |
KJV | 2. And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
Luther1912 | 2. Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen. |
RV'1862 | 2. Y Saul le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre. |
RuSV1876 | 2 И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Joonatan teki liiton Daavidin kanssa, sillä hän rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa. |
Biblia1776 | 3. Ja Jonatan ja David tekivät liiton keskenänsä; sillä hän rakasti häntä niinkuin omaa sydäntänsä. |
CPR1642 | 3. Ja Jonathan ja Dawid teit lijton keskenäns: sillä hän racasti händä nijncuin oma sydändäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
KJV | 3. Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
Luther1912 | 3. Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz. |
RV'1862 | 3. E hicieron alianza Jonatán y David, porque él le amaba como a su alma. |
RuSV1876 | 3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Joonatan riisui viitan, joka hänellä oli yllänsä, ja antoi sen Daavidille, ja samoin takkinsa, vieläpä miekkansa, jousensa ja vyönsä. |
Biblia1776 | 4. Ja Jonatan riisui hameensa, jolla hän oli puetettu ja antoi sen Davidille, niin myös vaatteensa, miekkansa, joutsensa ja vyönsä. |
CPR1642 | 4. Ja Jonathan rijsui hamens jolla hän oli puetettu ja andoi Dawidille nijn myös waattens mieckans joudzens ja wyöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him and gave it to David and his apparel, even to his sword and to his bow and to his belt. |
KJV | 4. And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
Luther1912 | 4. Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel. |
RV'1862 | 4. Y Jonatán se desnudó la ropa que tenía sobre sí, y dióla a David, y otras ropas suyas, hasta su espada y su arco, con su talabarte. |
RuSV1876 | 4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Daavid lähti, minne vain Saul hänet lähetti, ja hän menestyi. Niin Saul asetti hänet sotamiesten päälliköksi, ja se oli mieleen kaikelle kansalle ja myös Saulin palvelijoille. |
Biblia1776 | 5. Ja David meni, kuhunka Saul lähetti hänen, ja käytti itsensä toimellisesti; ja Saul asetti hänen sotamiestensä päälle, ja hän oli otollinen kaikelle kansalle, niin myös Saulin palvelioille. |
CPR1642 | 5. Ja Dawid meni cuhunga Saul lähetti hänen ja käytti idzens toimellisest. Ja Saul asetti hänen sotamiestens päälle ja hän oli otollinen caikelle Canssalle nijn myös Saulin palwelioille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And David went out wherever Saul sent him, (and) behaved himself wisely. And Saul set him over the men of war and it was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. |
KJV | 5. And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
Luther1912 | 5. Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls. |
RV'1862 | 5. Y salía David, donde quiera que Saul le enviaba, y conducíase prudentemente. Y Saul le hizo capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saul. |
RuSV1876 | 5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kun he olivat tulossa, silloin kun Daavid palasi takaisin surmattuansa filistealaisen, menivät naiset kaikista Israelin kaupungeista laulaen ja karkeloiden kuningas Saulia vastaan, riemuiten, vaskirumpuja ja kymbaaleja lyöden. |
Biblia1776 | 6. Mutta tapahtui, kuin he tulivat ja David palasi lyömästä Philistealaista, että vaimot kaikista Israelin kaupungeista kävivät virsillä ja hypyillä kuningas Saulia vastaan, harpuilla, ilolla ja kanteleilla. |
CPR1642 | 6. MUtta tapahtui cosca hän palais lyömäst Philisteriä että waimot caikist Israelin Caupungeist käwit wirsillä ja hypyillä Cuningas Sauli wastan harpuilla ilolla ja candeleilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And it happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy and with instruments of music. |
KJV | 6. And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. |
Luther1912 | 6. Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen. |
RV'1862 | 6. Y aconteció que como ellos volvieron, y David volvió de matar al Filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando, y con danzas, con adufes, y con alegrías y panderos a recibir al rey Saul. |
RuSV1876 | 6 Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja karkeloivat naiset virittivät laulun ja sanoivat: Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta. |
Biblia1776 | 7. Ja vaimot lauloivat keskenänsä, soittaen ja sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta. |
CPR1642 | 7. Ja waimot lauloit toinen toisellens soittain ja sanoden: Saul löi tuhannen mutta Dawid kymmenen tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the women sang one to another as they played and said, Saul has slain his thousands and David his ten thousands. |
KJV | 7. And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. |
Luther1912 | 7. Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend. |
RV'1862 | 7. Y cantaban las mujeres que danzaban y decían: Saul hirió sus miles, y David sus diez miles. |
RuSV1876 | 7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin Saul vihastui kovin, sillä hän pani sen puheen pahakseen, ja hän sanoi: Daavidille he antavat kymmenen tuhatta, ja minulle he antavat tuhat; nyt puuttuu häneltä enää vain kuninkuus. |
Biblia1776 | 8. Niin Saul närkästyi sangen suuresti, ja se puhe ei hänelle kelvannut, ja sanoi: he ovat antaneet Davidille kymmenentuhatta ja minulle he antoivat tuhannen: vielä hän kuninkaankin valtakunnan saa. |
CPR1642 | 8. Nijn Saul närkästyi sangen suurest ja se puhe ei millän muoto hänelle kelwannut ja sanoi: he owat andanet Dawidin kymmenen tuhatta ja minun tuhannen wielä hän Cuningangin Waldacunnan saa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Saul was very angry and this saying displeased him and he said, They have bestowed to David ten thousands and to me they have bestowed but thousands and what can he have more but the kingdom? |
KJV | 8. And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
Luther1912 | 8. Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden! |
RV'1862 | 8. Y enojóse Saul en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles y a mí miles: no le queda más que el reino. |
RuSV1876 | 8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Saul katsoi karsain silmin Daavidia siitä päivästä alkaen. |
Biblia1776 | 9. Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte. |
CPR1642 | 9. Ja Saul cadzoi julmast Dawidin päälle sijtä päiwäst ja aina sijtte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Saul eyed David from that day and forward. |
KJV | 9. And Saul eyed David from that day and forward. |
Luther1912 | 9. Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort. |
RV'1862 | 9. Y desde aquel día Saul miró de través a David. |
RuSV1876 | 9 И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул наДавида. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Seuraavana päivänä Jumalan lähettämä paha henki valtasi Saulin, niin että hän raivosi kotonansa; mutta Daavid soitteli, niinkuin muulloinkin joka päivä, ja Saulilla oli kädessänsä keihäs. |
Biblia1776 | 10. Toisena päivänä vaivasi taas Jumalan paha henki Saulia, ja hän ennusti kotona huoneessansa. Ja David soitti kädellänsä, niinkuin hänen jokapäiväinen tapansa oli; ja Saulin kädessä oli keihäs, |
CPR1642 | 10. TOisna päiwänä waiwais taas Jumalan paha hengi Sauli ja hän ennusti cotona huonesans. Ja Dawid soitti kädelläns nijncuin hänen jocapäiwäinen tapans oli: ja Saulin kädes oli keihäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And it happened on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul and he prophesied in the midst of the house. And David played with his hand, as he did day by day and Saul had his spear in his hand. |
KJV | 10. And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. |
Luther1912 | 10. Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand{~} |
RV'1862 | 10. Otro día aconteció que el espíritu malo de Dios tomó a Saul, y profetizaba dentro de su casa; y David tañía con su mano como los otros dias; y estaba una lanza a mano de Saul. |
RuSV1876 | 10 И было на другой день: напал злой дух от Бога наСаула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: Minä keihästän Daavidin seinään. Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa. |
Biblia1776 | 11. Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa. |
CPR1642 | 11. Jonga hän syöxi ajatellen: minä syöxän Dawidin seinä wasten mutta Dawid wältti caxi kerta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Saul cast the spear, for he said, I will kill* David even to the wall. And David turned away from his presence twice. |
KJV | 11. And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. |
Luther1912 | 11. und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. |
RV'1862 | 11. Y arrojó Saul la lanza, diciendo: Enclavaré a David con la pared; y dos veces se apartó de él David. |
RuSV1876 | 11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Saul pelkäsi Daavidia, koska Herra oli hänen kanssansa, mutta oli poistunut Saulista. |
Biblia1776 | 12. Ja Saul pelkäsi Davidia; sillä Herra oli hänen kanssansa ja oli mennyt pois Saulin tyköä. |
CPR1642 | 12. Ja Saul pelkäis Dawidi: sillä HERra oli hänen cansans ja oli mennyt pois Saulin tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Saul was afraid of David because Jehovah was with him and was departed from Saul. |
KJV | 12. And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. |
Luther1912 | 12. Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen. |
RV'1862 | 12. Mas Saul se temía de David, por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saul. |
RuSV1876 | 12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь былс ним, а от Саула отступил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sentähden Saul toimitti hänet pois luotansa ja teki hänet tuhannenpäämieheksi; ja hän lähti ja tuli väen edellä. |
Biblia1776 | 13. Niin pani Saul hänen pois tyköänsä ja teki hänen tuhannen miehen päämieheksi; ja hän kävi ulos ja sisälle kansan edessä. |
CPR1642 | 13. Nijn pani Saul hänen pois tyköns ja teki hänen tuhannen miehen päämiehexi ja hän käwi ulos ja sisälle Canssan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Therefore Saul removed him from him and made him his captain over a thousand and he went out and came in before the people. |
KJV | 13. Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
Luther1912 | 13. Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk. |
RV'1862 | 13. Y Saul le apartó de sí, e hízole capitán de mil, y salía y entraba delante del pueblo. |
RuSV1876 | 13 И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Daavid menestyi kaikilla teillään, ja Herra oli hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 14. Ja David oli toimellinen kaikissa teissänsä, ja Herra oli hänen kanssansa. |
CPR1642 | 14. Ja oli toimellinen caikis hänen töisäns ja HERra oli hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And David behaved himself wisely in all his ways and Jehovah was with him. |
KJV | 14. And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. |
Luther1912 | 14. Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm. |
RV'1862 | 14. Y David se conducía prudentemente en todos sus negocios, y Jehová era con él. |
RuSV1876 | 14 И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun Saul näki, että hänellä oli niin suuri menestys, rupesi hän häntä kammomaan. |
Biblia1776 | 15. Kuin Saul näki hänen aivan toimellisesti tekevän, pelkäsi hän häntä. |
CPR1642 | 15. Cosca Saul näki hänen tekewän nijn toimellisest pelkäis hän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. |
KJV | 15. Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. |
Luther1912 | 15. Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm. |
RV'1862 | 15. Y viendo Saul que se conducía tan prudentemente, temíase de él. |
RuSV1876 | 15 И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Daavidia, koska hän lähti ja tuli heidän edellänsä. |
Biblia1776 | 16. Mutta koko Israel ja Juuda rakasti Davidia; sillä hän kävi ulos ja sisälle heidän edessänsä. |
CPR1642 | 16. Mutta coco Israel ja Juda racastit Dawidi: sillä hän käwi ulos ja sisälle heidän edesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them. |
KJV | 16. But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. |
Luther1912 | 16. Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her. |
RV'1862 | 16. Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos. |
RuSV1876 | 16 А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Saul sanoi Daavidille: Katso, vanhimman tyttäreni, Meerabin, minä annan sinulle vaimoksi; ole vain urhoollinen ja käy Herran sotia. Sillä Saul ajatteli: Minun käteni älköön sattuko häneen, vaan sattukoon häneen filistealaisten käsi. |
Biblia1776 | 17. Ja Saul sanoi Davidille: katso, minä annan vanhimman tyttäreni Merabin sinulle emännäksi, ainoasti ole minulle miehullinen ja sodi Herran sotaa; sillä Saul ajatteli: ei pidä minun käteni häneen sattuman, vaan Philistealaisten käsi. |
CPR1642 | 17. JA Saul sanoi Dawidille cadzo minä annan minun wanhimman tyttären Merobin sinulle emännäxi ole miehullinen ja sodi HERran sota: sillä Saul ajatteli ei minun käten pidä häneen sattuman mutta Philisterein käsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you for a wife. Only be valiant for me and fight Jehovah's battles. For Saul said, Do not let my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
KJV | 17. And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
Luther1912 | 17. Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister. |
RV'1862 | 17. Y dijo Saul a David: He aquí, yo te daré a Merob mi hija mayor por mujer: solamente porque me seas valiente hombre, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saul decía en sí: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él. |
RuSV1876 | 17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саулдумал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta Daavid vastasi Saulille: Mikä minä olen, mikä on minun elämäni ja mikä on isäni suku Israelissa, että minä tulisin kuninkaan vävyksi? |
Biblia1776 | 18. Mutta David vastasi Saulia: mikä minä olen? eli mikä on elämäni ja minun isäni sukukunta Israelissa, että minä tulisin kuninkaan vävyksi? |
CPR1642 | 18. Mutta Dawid wastais Sauli: mikä minä olen? eli mikä on minun elämän? ja minun Isäni sucucunda Israelis että minä tulisin Cuningan wäwyxi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And David said to Saul, Who am I and what is my life, (or) my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
KJV | 18. And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? |
Luther1912 | 18. David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll? |
RV'1862 | 18. Y David respondió a Saul: ¿Quién soy yo, o qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey? |
RuSV1876 | 18 Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kun aika tuli, että Saulin tytär Meerab oli annettava Daavidille, annettiinkin hänet vaimoksi meholalaiselle Adrielille. |
Biblia1776 | 19. Ja tapahtui, kuin aika tuli, että Merab Saulin tytär piti annettaman Davidille, annettiin se Adrielille Meholatilaiselle emännäksi, |
CPR1642 | 19. Ja tapahtui cosca aica tuli että Merob Saulin tytär piti annettaman Dawidille annettin hän Adrielille Meholathiterille emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife. |
KJV | 19. But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. |
Luther1912 | 19. Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben. |
RV'1862 | 19. Y venido el tiempo en que Merob, hija de Saul, se había de dar a David, fué dada por mujer a Adriel Menolatita. |
RuSV1876 | 19 А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Saulin tytär Miikal rakasti Daavidia. Ja kun se ilmoitettiin Saulille, oli se hänelle mieleen. |
Biblia1776 | 20. Mutta Mikal Saulin tytär rakasti Davidia. Kuin se Saulille ilmoitettiin, niin se kelpasi hänelle. |
CPR1642 | 20. Mutta Michal Saulin tytär racasti Dawidi. Cosca se Saulille ilmoitettin sanoi hän: se on oikein: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Michal, Saul's daughter, loved David and they told Saul and the thing pleased him. |
KJV | 20. And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
Luther1912 | 20. Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht; |
RV'1862 | 20. Mas Micol la otra hija de Saul amaba a David; y fué dicho a Saul, lo cual plugo en sus ojos. |
RuSV1876 | 20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä Saul ajatteli: Minä annan hänet Daavidille, että hän tulisi hänelle ansaksi ja filistealaisten käsi sattuisi häneen. Niin Saul sanoi Daavidille: Nyt voit toisen kerran tulla minun vävykseni. |
Biblia1776 | 21. Ja Saul sanoi: minä annan hänen hänelle, että hän olis hänelle paulaksi, ja Philistealaisten kädet tulisivat hänen päällensä. Ja Saul sanoi Davidille: sinä tulet tänäpänä toisen kanssa minun vävykseni. |
CPR1642 | 21. Minä annan hänen hänelle että hän oli hänelle paulaxi ja Philisterein kädet tulisit hänen päällens. Ja Saul sanoi Dawidille: sinä tulet tänäpänä toisen cansa minun wäwyxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, You will this day be my son-in-law a second time. |
KJV | 21. And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. |
Luther1912 | 21. ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden. |
RV'1862 | 21. Y Saul dijo en sí: Yo se la daré, para que le sea por lazo: y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Y dijo Saul a David: Con la otra serás mi yerno hoy. |
RuSV1876 | 21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Saul käski palvelijoitansa: Puhukaa salaa Daavidille näin: 'Katso, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua; sinun on nyt tultava kuninkaan vävyksi'. |
Biblia1776 | 22. Ja Saul käski palvelioillensa: puhukaat Davidille salaisesti ja sanokaat: katso, kuningas mielistyy sinuun, ja kaikki hänen palveliansa rakastavat sinua; niin tule nyt kuninkaan vävyksi. |
CPR1642 | 22. Ja Saul käski palwelioillens: puhucat Dawidille salaisest ja sanocat: cadzo Cuningas mielisty sinuun ja caicki hänen palwelians racastawat sinua tule Cuningan wäwyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Saul commanded his servants, (saying), Speak with David secretly and say, Behold, the king has delight in you and all his servants love you. Now therefore be the king's son-in-law. |
KJV | 22. And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. |
Luther1912 | 22. Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam. |
RV'1862 | 22. Y Saul mandó a sus criados: Hablád en secreto a David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien, sé pues yerno del rey. |
RuSV1876 | 22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Saulin palvelijat puhuivat nämä sanat Daavidille. Mutta Daavid sanoi: Onko teidän mielestänne niin pieni asia tulla kuninkaan vävyksi? Minähän olen köyhä ja halpa mies. |
Biblia1776 | 23. Ja Saulin palveliat puhuivat ne sanat Davidin korvissa; mutta David sanoi: luuletteko te sen vähäksi, tulla kuninkaan vävyksi? Ja minä olen köyhä ja halpa mies. |
CPR1642 | 23. Ja Saulin palweliat puhuit ne sanat Dawidin corwis mutta Dawid sanoi: luulettaco te sen wähäxi tulla Cuningan wäwyxi? ja minä olen köyhä ja halpa mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Does it seem to you* a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and lightly esteemed? |
KJV | 23. And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
Luther1912 | 23. Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann. |
RV'1862 | 23. Y los criados de Saul hablaron estas palabras a los oidos de David: y David dijo: ¿Pareceos a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima? |
RuSV1876 | 23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я – человек бедный и незначительный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Saulin palvelijat ilmoittivat hänelle tämän, sanoen: Näin on Daavid puhunut. |
Biblia1776 | 24. Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut. |
CPR1642 | 24. Ja Saulin palweliat ilmoitit sen hänelle sanoden: nämät sanat on Dawid puhunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner David spoke. |
KJV | 24. And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
Luther1912 | 24. Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. |
RV'1862 | 24. Y los criados de Saul le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David. |
RuSV1876 | 24 И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Niin Saul sanoi: Sanokaa Daavidille näin: 'Kuningas ei halua muuta morsiamenhintaa kuin sata filistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihollisille kostettaisiin'. Sillä Saul ajatteli kaataa Daavidin filistealaisten käden kautta. |
Biblia1776 | 25. Saul sanoi: sanokaat näin Davidille: ei kuningas ano yhtään muuta huomenlahjaa, vaan sata Philistealaisten esinahkaa, että kuninkaan vihamiehille kostettaisiin; sillä Saul ajatteli hukuttaa Davidia Philistealaisten kätten kautta. |
CPR1642 | 25. Saul sanoi: sanocat Dawidille: ei Cuningas ano yhtän muuta huomenlahja waan sata Philisterein esinahca että Cuningan wihamiehille costetaisin: sillä Saul ajatteli Dawidi hucutta Philisterein kätten cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Saul said, Thus you* will say to David, The king does not desire any wedding-money, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
KJV | 25. And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
Luther1912 | 25. Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand. |
RV'1862 | 25. Y Saul dijo: Decíd así a David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saul pensaba echar a David en las manos de los Filisteos. |
RuSV1876 | 25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kun hänen palvelijansa ilmoittivat tämän Daavidille, miellytti Daavidia tulla näin kuninkaan vävyksi; ja ennenkuin määräaika oli kulunut umpeen, |
Biblia1776 | 26. Niin hänen palveliansa sanoivat Davidille nämät sanat, ja se kelpasi hänelle, tulla niin kuninkaan vävyksi. Ja se aika ei ollut vielä täytetty. |
CPR1642 | 26. Nijn hänen palwelians sanoit Dawidille nämät sanat ja se kelpais hänelle tulla nijn Cuningan wäwyxi. Ja se aica ei ollut wielä täytetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired. |
KJV | 26. And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. |
Luther1912 | 26. Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus, |
RV'1862 | 26. Y como sus criados declararon a David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, de ser yerno del rey. Y el plazo no era aun cumplido. |
RuSV1876 | 26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давидусделаться зятем царя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. nousi Daavid ja lähti miehineen ja kaatoi filistealaisia kaksisataa miestä. Ja Daavid toi heidän esinahkansa, täyden määrän, kuninkaalle, tullaksensa kuninkaan vävyksi. Silloin Saul antoi tyttärensä Miikalin hänelle vaimoksi. |
Biblia1776 | 27. Ja David nousi ja läksi matkaan, hän ja hänen miehensä, ja löi Philistealaisista kaksisataa miestä, ja David toi heidän esinahkansa ja täytti kuninkaan luvun, että hän olis kuninkaan vävy. Niin antoi Saul tyttärensä Mikalin hänelle emännäksi. |
CPR1642 | 27. Ja Dawid hangidzi ja läxi matcan wäkinens ja löi Philistereistä caxi sata miestä ja Dawid cannoi heidän esinahcans ja täytti Cuningan lugun että hän olis Cuningan wäwy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And David arose and went, he and his men and killed of the Philistines two hundred men. And David brought their foreskins and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as a wife. |
KJV | 27. Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. |
Luther1912 | 27. da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe. |
RV'1862 | 27. Y David se levantó y partióse con sus varones, e hirió doscientos hombres de los Filisteos, y David trajo los prepucios de ellos, y entregáronlos todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey: y Saul le dió a su hija Micol por mujer. |
RuSV1876 | 27 Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Saul näki ja ymmärsi, että Herra oli Daavidin kanssa, ja Saulin tytär Miikal rakasti häntä. |
Biblia1776 | 28. Ja Saul näki ja ymmärsi Herran olevan Davidin kanssa, ja Saulin tytär Mikal rakasti häntä. |
CPR1642 | 28. Nijn andoi Saul tyttärens Michalin hänelle emännäxi. Ja Saul näki ja ymmärsi HERran olewan Dawidin cansa ja Saulin tytär Michal racasti händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Saul saw and knew that Jehovah was with David and Michal, Saul's daughter, loved him. |
KJV | 28. And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. |
Luther1912 | 28. Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb. |
RV'1862 | 28. Y Saul viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Micol le amaba, |
RuSV1876 | 28 И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом, и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Niin Saul pelkäsi vielä enemmän Daavidia, ja Saulista tuli koko elinajakseen Daavidin vihamies. |
Biblia1776 | 29. Niin Saul vielä enemmin pelkäsi Davidia, ja Saul tuli Davidin vihamieheksi kaikkena elinaikanansa. |
CPR1642 | 29. Nijn Saul wielä enämmin pelkäis Dawidi ja tuli hänen wihamiehexens caickena elinaicanans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Saul was yet the more afraid of David and Saul was David's enemy continually. |
KJV | 29. And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. |
Luther1912 | 29. Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang. |
RV'1862 | 29. Temióse más Saul de David, y fué Saul enemigo de David todos los dias. |
RuSV1876 | 29 И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta filistealaisten ruhtinaat lähtivät sotaan; ja niin usein kuin he lähtivät sotaan, oli Daavidilla suurempi menestys kuin kaikilla muilla Saulin palvelijoilla, niin että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi. |
Biblia1776 | 30. Ja Philistealaisten ruhtinaat läksivät ulos, ja heidän lähteissänsä ulos teki David toimellisemmasti kuin kaikki Saulin palveliat, että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi. |
CPR1642 | 30. Ja cosca Philisterein Ruhtinat läxit teki Dawid toimellisemmast cuin caicki Saulin palweliat cosca he läxit että hänen nimens tuli sangen cuuluisaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Then the rulers of the Philistines went forth and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was very precious. |
KJV | 30. Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
Luther1912 | 30. Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward. |
RV'1862 | 30. Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, David se conducía más prudentemente que todos los siervos de Saul: y su nombre era muy ilustre. |
RuSV1876 | 30 И когда вожди Филистимские вышли на войну , Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьмапрославилось имя его. |
|
|
|
|