ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA
3 luku |
|
||
|
|
||
Herra kutsuu Samuelin ja ilmestyy hänelle Siilossa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja poikanen Samuel palveli Herraa Eelin johdolla; mutta Herran sana oli harvinainen siihen aikaan, eivätkä näyt olleet tavallisia. |
Biblia1776 | 1. Ja nuorukainen Samuel palveli Elin edessä Herraa; ja Herran sana oli kallis siihen aikaan, ja ei ollut ilmoituksia. |
CPR1642 | 1. COsca nuorucainen Samuel palweli Elin alla HERra. Ja HERran sana oli callis sijhen aican ja wähä ilmoituxia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the child Samuel served Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision. |
KJV | 1. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
Luther1912 | 1. Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung. |
RV'1862 | 1. Y EL mozo Samuel ministraba a Jehová delante de Elí, y la palabra de Jehová era de estima en aquellos dias, no había visión manifiesta. |
RuSV1876 | 1 Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Siihen aikaan tapahtui kerran, kun Eeli, jonka silmiä alkoi hämärtää, niin ettei hän voinut nähdä, makasi sijallansa |
Biblia1776 | 2. Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt. |
CPR1642 | 2. JA Eli macais sijhen aican siallans ja hänen silmäns rupeisit pimendymän nijn ettei hän nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see), |
KJV | 2. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; |
Luther1912 | 2. Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. |
RV'1862 | 2. Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, y ya sus ojos comenzaban a oscurecerse que no podía ver, |
RuSV1876 | 2 И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. eikä Jumalan lamppu ollut vielä sammunut ja Samuel makasi Herran temppelissä, jossa Jumalan arkki oli, |
Biblia1776 | 3. Ja Samuel makasi Herran templissä, siinä kuin Jumalan arkki oli, ennenkuin Jumalan lamppu sammutettiin. |
CPR1642 | 3. Ja Samuel macais HERran templis sijnä cuin Jumalan Arcki oli ennencuin Jumalan lampu sammutettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and the lamp of God was not yet gone out and Samuel was laid down in the temple of Jehovah where the ark of God was, |
KJV | 3. And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; |
Luther1912 | 3. Und Samuel hatte sich gelegt im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, und die Lampe Gottes war noch nicht verloschen. |
RV'1862 | 3. Y ántes que la lámpara de Dios fuese apagada, Samuel estaba durmiendo en el templo de Jehová, donde el arca de Dios estaba. |
RuSV1876 | 3 и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 4. Ja Herra kutsui Samuelia; hän vastasi: katso, tässä minä olen. |
CPR1642 | 4. Ja HERra cudzui Samueli hän wastais: cadzo täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 that Jehovah called Samuel. And he said, Here I am. |
KJV | 4. That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. |
Luther1912 | 4. Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! |
RV'1862 | 4. Y Jehová llamó a Samuel; el cual respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 4 воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän riensi Eelin tykö ja sanoi: Tässä olen, sinä kutsuit minua. Mutta hän vastasi: En minä kutsunut; pane jälleen maata. Ja hän meni ja pani maata. |
Biblia1776 | 5. Ja hän juoksi Elin tykö ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut, mene jälleen ja pane maata; ja hän meni ja pani maata. |
CPR1642 | 5. Ja hän juoxi Elin tygö ja sanoi: cadzo täsä minä olen sinä cudzuit minua. Hän sanoi: en minä cudzunut sinua mene jällens ja pane maata ja hän meni ja pani maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he ran to Eli and said, Here I am, for you called me. And he said, I did not call. Lie down again. And he went and lay down. |
KJV | 5. And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
Luther1912 | 5. und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. |
RV'1862 | 5. Y corriendo a Elí dijo: Héme aquí: ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado: tórnate y acuéstate. Y él se volvió, y acostóse. |
RuSV1876 | 5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta Herra kutsui taas Samuelia; ja Samuel nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: Tässä olen, sinä kutsuit minua. Mutta tämä vastasi: En minä kutsunut, poikani; pane jälleen maata. |
Biblia1776 | 6. Ja Herra kutsui taas Samuelia, ja Samuel nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut sinua, minun poikani, mene jälleen ja pane maata. |
CPR1642 | 6. Ja HERra cudzui taas Samueli ja Samuel nousi ja meni Elin tygö ja sanoi: cadzo täsä minä olen sinä cudzuit minua. Hän sanoi: en minä cudzunut sinua poican mene jällens ja pane maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Lie down again. |
KJV | 6. And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
Luther1912 | 6. Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. |
RV'1862 | 6. Y volvió otra vez Jehová a llamar a Samuel. Y levantándose Samuel vino a Elí, y dijo: Héme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado, vuelve, y acuéstate. |
RuSV1876 | 6 Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta Samuel ei silloin vielä tuntenut Herraa, eikä Herran sana ollut vielä ilmestynyt hänelle. |
Biblia1776 | 7. Mutta Samuel ei tuntenut silloin vielä Herraa; ja Herran sana ei ollut vielä ilmoitettu hänelle. |
CPR1642 | 7. Mutta Samuel ei tundenut silloin wielä HERra. Ja HERran sana ei ollut wielä ilmoitettu hänelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed to him. |
KJV | 7. Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. |
Luther1912 | 7. Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart. |
RV'1862 | 7. Mas Samuel aun no conocía a Jehová, ni le había sido revelada palabra de Jehová. |
RuSV1876 | 7 Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran; niin hän nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: Tässä olen, sinä kutsuit minua. Silloin Eeli ymmärsi, että Herra oli kutsunut poikasta. |
Biblia1776 | 8. Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran, ja hän nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Niin ymmärsi Eli, että Herra kutsui nuorukaista. |
CPR1642 | 8. Ja HERra cudzui Samuelin wielä colmannen kerran ja hän nousi ja meni Elin tygö ja sanoi: cadzo täsä minä olen sinä cudzuit minua. Nijn ymmärsi Eli että HERra cudzui nuorucaista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. And Eli perceived that Jehovah had called the child. |
KJV | 8. And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. |
Luther1912 | 8. Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief, |
RV'1862 | 8. Jehová pues llamó la tercera vez a Samuel: y él levantándose vino a Elí, y dijo: Héme aquí; ¿para qué me has llamado? Entónces Elí entendió que Jehová llamaba al mozo. |
RuSV1876 | 8 И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понялИлий, что Господь зовет отрока. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Eeli sanoi Samuelille: Mene ja pane maata; ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: 'Puhu, Herra; palvelijasi kuulee'. Samuel meni ja pani maata sijallensa. |
Biblia1776 | 9. Ja Eli sanoi Samuelille: mene ja pane maata, ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: puhu, Herra! sillä sinun palvelias kuulee. Samuel meni ja pani maata siallensa. |
CPR1642 | 9. Ja sanoi hänelle: mene jällens ja pane maata ja jos sinua wielä cudzutan nijn sano: puhu HERra: sillä sinun palwelias cuule. Samuel meni ja pani idzens siallens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down and it will be, if he calls you, that you will say, Speak, Jehovah, for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place. |
KJV | 9. Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. |
Luther1912 | 9. und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. |
RV'1862 | 9. Y dijo Elí a Samuel: Vé, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla Jehová, que tu siervo oye. Así Samuel se fué, y acostóse en su lugar. |
RuSV1876 | 9 И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin Herra tuli ja seisoi ja huusi niinkuin edellisilläkin kerroilla: Samuel, Samuel! Samuel vastasi: Puhu, palvelijasi kuulee. |
Biblia1776 | 10. Niin tuli Herra ja seisoi siellä, ja kutsui niinkuin ennenkin: Samuel, Samuel. Ja Samuel sanoi: puhu! sillä sinun palvelias kuulee. |
CPR1642 | 10. NIin tuli HERra ja seisoi siellä ja cudzui nijncuin ennengin: Samuel Samuel. Ja Samuel sanoi: puhu sillä sinun palwelias cuule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jehovah came and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, for your servant hears. |
KJV | 10. And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. |
Luther1912 | 10. Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. |
RV'1862 | 10. Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: Samuel, Samuel. Entónces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye. |
RuSV1876 | 10 И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, Господи , ибо слышит раб Твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Herra sanoi Samuelille: Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat. |
Biblia1776 | 11. Ja Herra sanoi Samuelille: katso, minä teen yhden asian Israelissa, niin että sen molemmat korvat pitää soiman, joka sen kuulee. |
CPR1642 | 11. Ja HERra sanoi Samuelille: cadzo minä teen yhden asian Israelis nijn että sen molemmat corwat pitä soiman cuin sen cuule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle. |
KJV | 11. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
Luther1912 | 11. Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. |
RV'1862 | 11. Y Jehová dijo a Samuel: He aquí que yo haré una cosa en Israel, que quien la oyére, le retiñan ambas sus orejas. |
RuSV1876 | 11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о которомкто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille kaiken, mitä olen hänen sukuansa vastaan puhunut, alusta loppuun asti. |
Biblia1776 | 12. Sinä päivänä tuotan minä Elille kaikki ne mitkä minä hänen huonettansa vastaan puhunut olen: minä alan ja päätän sen. |
CPR1642 | 12. Sinä päiwänä tuotan minä Elille caicki ne cuin minä hänen huonettans wastan puhunut olen minä alan ja päätän sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. |
KJV | 12. In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. |
Luther1912 | 12. An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden. |
RV'1862 | 12. Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Yo comenzaré; y acabaré. |
RuSV1876 | 12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его;Я начну и окончу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Minä ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikuisiksi ajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa. |
Biblia1776 | 13. Ja minä tahdon tehdä hänelle tiettäväksi, että minä olen Tuomari hänen huoneellensa ijankaikkisesti sen pahan työn tähden, että hän tiesi poikansa häpiällisesti itsensä käyttäneen, ja ei kertaakaan vihaisesti katsonut heidän päällensä. |
CPR1642 | 13. Sillä minä olen tehnyt hänelle tiettäwäxi että minä olen Duomari hänen huonellens ijancaickisest sen pahan työn tähden että hän tiesi poicains häpiällisest käyttänen ja ei kertacan wihaisest cadzonut heidän päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For I have told him that I will judge his house everlasting, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves and he did not restrain them. |
KJV | 13. For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
Luther1912 | 13. Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt. |
RV'1862 | 13. Y yo le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe: que sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado. |
RuSV1876 | 13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что онзнал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sentähden minä olen vannonut Eelin suvusta: 'Totisesti, Eelin suvun rikosta ei koskaan soviteta, ei teurasuhrilla eikä ruokauhrilla.' |
Biblia1776 | 14. Sentähden olen minä vannonut Elin huoneelle, että tämä Elin huoneen pahateko ei pidä lepytettämän uhrilla eikä ruokauhrilla ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 14. Sentähden olen minä wannonut Elin huonelle että tämä Elin huonen pahateco ei pidä lepytettämän uhrilla eikä ruocauhrilla ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house will not be expiated with sacrifice nor offering everlasting. |
KJV | 14. And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. |
Luther1912 | 14. Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich. |
RV'1862 | 14. Y por tanto yo he jurado a la casa de Elí, que la iniquidad de la casa de Elí no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes. |
RuSV1876 | 14 и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Samuel makasi aamuun asti ja avasi sitten Herran huoneen ovet. Eikä Samuel uskaltanut kertoa Eelille sitä ilmestystä. |
Biblia1776 | 15. Ja Samuel makasi huomeneen asti, ja avasi Herran huoneen oven. Ja Samuel ei tohtinut ilmoittaa Elille sitä näkyä. |
CPR1642 | 15. Ja Samuel macais huomenen asti. Ja hän awais HERran huonen owen. Ja Samuel ei tohtinut ilmoitta Elille sitä näkyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to show Eli the vision. |
KJV | 15. And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. |
Luther1912 | 15. Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen. |
RV'1862 | 15. Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel tenía miedo de descubrir la visión a Elí. |
RuSV1876 | 15 И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta Eeli kutsui Samuelin ja sanoi: Samuel, poikani! Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 16. Niin kutsui Eli hänen ja sanoi: Samuel poikani; hän vastasi: katso, tässä minä olen. |
CPR1642 | 16. Nijn cudzui Eli hänen ja sanoi: Samuel poican. Hän wastais: cadzo täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he said, Here I am. |
KJV | 16. Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. |
Luther1912 | 16. Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich! |
RV'1862 | 16. Llamando pues Elí a Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 16 Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän sanoi: Mikä oli asia, josta hän sinulle puhui? Älä salaa sitä minulta. Jumala rangaiskoon sinua nyt ja vasta, jos salaat minulta mitään siitä, mitä hän sinulle puhui. |
Biblia1776 | 17. Hän sanoi: mikä sana se on, joka sinulle sanottiin? älä salaa sitä minulta. Jumala tehköön sinulle sen ja sen, jos sinä jotain salaat mnulta siitä mikä sinulle sanottu on. |
CPR1642 | 17. Hän sanoi: mikä sana se on cuin sinulle sanottin? älä sala sitä minulda. Jumala tehkön sinulle sen ja sen jos sinä jotain salat minulda sijtä cuin sinulle sanottu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he said, What is the thing that (Jehovah) has spoken to you? I beseech you, do not hide it from me. God do so to you and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you. |
KJV | 17. And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. |
Luther1912 | 17. Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist. |
RV'1862 | 17. Y él le dijo: ¿Qué es la palabra que te habló? Ruégote que no me la encubras. Así te haga Dios, y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. |
RuSV1876 | 17 И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin Samuel kertoi hänelle kaiken eikä salannut häneltä mitään. Mutta hän sanoi: Hän on Herra; hän tehköön, minkä hyväksi näkee. |
Biblia1776 | 18. Niin Samuel sanoi hänelle kaikki ja ei häneltä mitään salannut. Vaan hän sanoi: hän on Herra, hän tehköön niinkuin hänelle on kelvollinen. |
CPR1642 | 18. Nijn Samuel sanoi hänelle caicki ja ei häneldä mitän salannut. Waan hän sanoi: hän on HERra hän tehkön nijncuin hänelle on kelwollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Samuel told him every whit and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah. Let him do what seems him good. |
KJV | 18. And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. |
Luther1912 | 18. Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt. |
RV'1862 | 18. Y Samuel se lo descubrió todo, que nada le encubrió. Entónces él dijo: Jehová es, haga lo que bien le pareciere. |
RuSV1876 | 18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего . Тогда сказал Илий :Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa eikä antanut yhdenkään sanoistansa varista maahan. |
Biblia1776 | 19. Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa, ja ei langennut yhtäkään kaikista hänen sanoistansa maahan. |
CPR1642 | 19. JA Samuel caswoi ja HERra oli hänen cansans ja ei langennut yhtäkän caikista hänen sanoistans maahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Samuel grew and Jehovah was with him and let none of his words fall to the ground. |
KJV | 19. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. |
Luther1912 | 19. Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde. |
RV'1862 | 19. Y Samuel creció, y Jehová fué con él, y no dejó caer a tierra ninguna de todas sus palabras. |
RuSV1876 | 19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja koko Israel Daanista Beersebaan asti tiesi, että Samuelille oli uskottu Herran profeetan tehtävä. |
Biblia1776 | 20. Ja koko Israel, hamasta Danista niin BerSabaan, tunsi Samuelin uskolliseksi Herran prophetaksi. |
CPR1642 | 20. Ja coco Israel hamast Danist nijn BerSabaan tunsi Samuelin uscollisexi HERran Prophetaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. |
KJV | 20. And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
Luther1912 | 20. Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. |
RV'1862 | 20. Y conoció todo Israel desde Dan, hasta Beer-seba, que Samuel era fiel profeta de Jehová. |
RuSV1876 | 20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен бытьпророком Господним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Herra ilmestyi edelleenkin Siilossa; sillä Herra ilmestyi Samuelille Siilossa Herran sanan kautta. Ja Samuelin sana tuli koko Israelille. |
Biblia1776 | 21. Ja Herra taas ilmestyi hänelle Silossa; sillä Herra oli ilmaantunut Samuelille Silossa Herran sanan kautta. |
CPR1642 | 21. Ja HERra taas ilmestyi hänelle Silos: sillä HERra oli ilmandunut Samuelille Silos HERran sanan cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Jehovah appeared again in Shiloh, for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah. |
KJV | 21. And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. |
Luther1912 | 21. Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN. Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel. |
RV'1862 | 21. Así tornó Jehová a aparecer en Silo, porque Jehová se manifestó a Samuel en Silo con palabra de Jehová. |
RuSV1876 | 21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне. |
|
|
|
|