Viides Mooseksen kirja


6 luku







Mooseksen puheen jatkoa: Israel rakastakoon Herraa kaikesta sydämestänsä.







FI33/38

1. Ja nämä ovat ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teille opettaa, että seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne

Biblia1776

1. Nämät ovat ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka Herra teidän Jumalanne käski opettaa teille tehdäksenne siinä maassa, kuhunka te menette omistamaan sitä.

CPR1642

1. NÄmät owat ne käskyt lait ja oikeudet jotca HERra teidän Jumalan teidän käski oppiman ja tekemän sijnä maasa cunga te menette omistaman sitä.







MLV19

1 Now this is the commandment, the statutes and the ordinances, which Jehovah your* God commanded to teach you*, that you* might do them in the land where you* go over to possess it,

KJV

1. Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:





Dk1871

1. Og dette er det Bud, de Skikke og de Befalinger, som Herren eders Gud har budet at lære eder, for at I skulle gøre derefter i Landet, som I drager over til fór at eje det;

KXII

1. Desse äro nu de lag, och bud, och rätter, som Herren edar Gud budit hafver, att I dem lära och göra skolen i landena, dit I indragen till att intaga det;

PR1739

1. Ja need on need kässud, seädmissed ja kohtoseädussed, mis Jehowa teie Jummal käskis teid öppetada ja tehha seäl maal, kuhho teie lähhäte sedda pärrima.

LT

1. ‘‘Šitie yra įsakymai, nuostatai ir paliepimai, kurių Viešpats, jūsų Dievas, įsakė jus mokyti, kad juos vykdytumėte žemėje, kurią užimsite;





Luther1912

1. Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen,

Ostervald-Fr

1. Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;

RV'1862

1. ESTOS pues son los manda- mientos, estatutos, y derechos, que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase que hagáis en la tierra a la cual vosotros pasáis para heredarla;

SVV1770

1 Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten;





PL1881

1. A teć są przykazania, ustawy i sądy, które rozkazał Pan, Bóg wasz, abym was nauczył, żebyście je czynili w ziemi, do której idziecie, abyście ją posiedli;

Karoli1908Hu

1. Ezek pedig a parancsolatok, a rendelések és a végzések, a melyek felől parancsolta az Úr, a ti Istenetek, hogy megtanítsam azokat néktek, hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, a melyre átmenőben vagytok, hogy bírjátok azt;

RuSV1876

1 Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;

БКуліш

1. І се заповідї, встанови й присуди, що Господь, Бог ваш, заповідав навчити вас, щоб ви сповняли їх у землї, куди йдете, щоб заняти її;





FI33/38

2. — että sinä pelkäisit Herraa, sinun Jumalaasi, ja noudattaisit kaikkia hänen säädöksiänsä ja käskyjänsä, jotka minä sinulle annan, sekä sinä että sinun poikasi ja poikasi poika, kaikkena elinaikanasi, ja että saisit kauan elää.

Biblia1776

2. Ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja pitäisit kaikki hänen säätynsä ja käskynsä, jotka minä käsken sinulle, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, kaikkena sinun elinaikanas, ettäs kauvan eläisit.

CPR1642

2. Ettäs pelkät HERra sinun Jumalatas ja pidät caicki hänen oikeudens ja käskyns cuin minä käsken sinulle sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset caickena teidän elinaicanan että te cauwan eläisitte.







MLV19

2 that you might fear Jehovah your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you and your son and your son's son, all the days of your life and that your days may be prolonged.

KJV

2. That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.





Dk1871

2. paa det du skal frygte Herren din Gud ved at holde alle hans Skikke og; hans Bud, som jeg byder dig, du og din Søn og din Sønnesøn, alle dine Livsdage, og paa det at dine Dage maa forlænges

KXII

2. Att du fruktar Herran din Gud, och håller alla hans rätter och bud, som jag bjuder dig; du och din barn, och din barnabarn, i alla edra lifsdagar, på det I skolen länge lefva.

PR1739

2. Et sa Jehowa omma Jummalat kardad, et sa pead keik temma seädmissed ja ta kässud, mis ma sind käsknud, sinna ja so poeg ja so poia poeg keige omma ello aia, ja et so päwad sawad pitkendatud.

LT

2. kad jūs, jūsų vaikai ir vaikaičiai per visas savo dienas bijotumėte Viešpaties, savo Dievo, ir laikytumėtės visų Jo paliepimų bei įsakymų, kuriuos jums skelbiu, ir ilgai gyventumėte.





Luther1912

2. daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebt.

Ostervald-Fr

2. Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

RV'1862

2. Para que temas a Jehová tu Dios guardando todos sus estatutos, y sus mandamientos, que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los dias de tu vida, y que tus dias sean prolongados:

SVV1770

2 Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden.





PL1881

2. Żebyś się bał Pana, Boga twego, przestrzegając wszystkich ustaw jego i przykazaó jego, które ja przykazuję tobie, ty i syn twój, i syn syna twego, po wszystkie dni żywota swego, aby się przedłużyły dni twoje.

Karoli1908Hu

2. Hogy féljed az Urat, a te Istenedet, és megtartsad minden ő rendelését és parancsolatát, a melyeket én parancsolok néked: te és a te fiad, és a te unokád, teljes életedben, és hogy hosszú ideig élhess.

RuSV1876

2 дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей,дабы продлились дни твои.

БКуліш

2. Щоб ти боявся Господа, Бога твого, по всї днї живота твого, додержував усї встанови й заповідї його, що заповідаю тобі, ти сам і сини твої і внуки твої, щоб довго жити вам на сьвітї.





FI33/38

3. Niin kuule siis, Israel, ja noudata tarkoin niitä, että, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle luvannut, menestyisit ja te lisääntyisitte suuresti siinä maassa, joka vuotaa maitoa ja mettä.

Biblia1776

3. Israel, sinun pitää kuuleman ja pitämän, niin että sinä myös teet sen jälkeen, että sinulle hyvin kävis, ja te tulisitte paljon lisätyksi; niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle on luvannut maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.

CPR1642

3. Israel sinun pitä cuuleman ja pitämän nijn että sinä myös teet sen jälken että sinun hywin käwis ja tulisit paljon lisätyxi nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sinulle on luwannut maan josa riesca ja hunajata wuota







MLV19

3 Hear therefore, O Israel and observe to do it, that it may be well with you and that you* may increase mightily, as Jehovah, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.

KJV

3. Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.





Dk1871

3. Og, Israel! du skal høre og bevare dette og gøre derefter, at det maa gaa dig vel, og I maa blive saare mangfoldige, som Herren dine Fædres Gud har sagt dig, i et Land, som flyder med Mælk og Honning.

KXII

3. Israel, du skall höra, och behållat, så att du gör ock så, att dig väl går, och varder mycket förökad, såsom Herren dina fäders Gud dig tillsagt hafver ett land, der mjölk och hannog uti flyter.

PR1739

3. Ja kule Israel ja katsu sedda tehha, et so kässi hästi käib ja et teid wägga paljo saab, nenda kui Jehowa so wannematte Jummal sulle räkinud, seäl maal, mis pima ja met joseb.

LT

3. Klausyk, Izraeli, ir rūpestingai vykdyk, ką Viešpats įsako; tuomet tau gerai seksis ir tu labai išsiplėsi, kaip Viešpats, tavo tėvų Dievas, pažadėjo tau, pienu ir medumi plūstančioje šalyje.





Luther1912

3. Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.

Ostervald-Fr

3. Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

RV'1862

3. Oye pues, oh Israel, y guarda que hagas, para que hayas bien, y seais muy multiplicados, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres, en la tierra que corre leche y miel.

SVV1770

3 Hoor dan, Israel! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende.





PL1881

3. A tak słuchaj Izraelu, i strzeż, abyś tak czynił, iżby się tobie dobrze działo, i żebyście się rozmnożyli bardzo (jako obiecał Pan, Bóg ojców twoich, tobie), w ziemi opływającej mlekiem i miodem.

Karoli1908Hu

3. Halld meg azért Izráel, és vigyázz, hogy megcselekedjed, hogy jól legyen dolgod, és hogy igen megsokasodjál a tejjel és mézzel folyó földön, a miképen megigérte az Úr, a te atyáidnak Istene néked.

RuSV1876

3 Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед.

БКуліш

3. Слухай же, Ізраїлю, і пильнуй, сповняючи їх, щоб добре тобі було на сьвітї, та щоб вельми ви розмножились у землї, що тече молоком та медом, як тобі заповідав Господь, Бог батьків твоїх.





FI33/38

4. Kuule, Israel! Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi.

Biblia1776

4. Kuule Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi (ainoa) Herra,

CPR1642

4. CUule Israel HERra meidän Jumalan on yxi ainoa HERra.







MLV19

4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah.

KJV

4. Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:





Dk1871

4. Hør, Israel! Herren vor Gud, Herren er een.

KXII

4. Hör, Israel: Herren vår Gud är en enig Herre.

PR1739

4. Kule Israel: Jehowa meie Jummal, Jehowa on üks.

LT

4. Klausyk, Izraeli! Viešpats, mūsų Dievas, yra vienintelis Dievas!





Luther1912

4. Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.

Ostervald-Fr

4. Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel.

RV'1862

4. Oye Israel, Jehová nuestro Dios, Jehová uno es.

SVV1770

4 Hoor, Israel! de HEERE, onze God, is een enig HEERE!





PL1881

4. Słuchajże Izraelu: Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest.

Karoli1908Hu

4. Halld [1†] Izráel: az Úr, a mi Istenünk, egy Úr!

RuSV1876

4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;

БКуліш

4. Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш, єдиний Господь!





FI33/38

5. Ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi.

Biblia1776

5. Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas ja kaikesta voimastas.

CPR1642

5. Ja sinun pitä racastaman HERra sinun Jumalatas caikesta sydämestäs caikesta sielustas ja caikesta woimastas.







MLV19

5 And you will love Jehovah your God with all your heart and with all your soul and with all your might.

KJV

5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.





Dk1871

5. Og du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl og af al din Formue.

KXII

5. Och du skall älska Herran din Gud af allo hjerta, af allo själ, af allo förmågo.

PR1739

5. Ja sa pead Jehowat omma Jummalat armastama keigest ommast süddamest ja keigest ommast hingest ja keigest ommast wäest.

LT

5. Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa širdimi, visa siela ir visomis jėgomis.





Luther1912

5. Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.

Ostervald-Fr

5. Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force;

RV'1862

5. Y amarás a Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu poder.

SVV1770

5 Zo zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, met uw ganse hart, en met uw ganse ziel, en met al uw vermogen.





PL1881

5. Będziesz tedy miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej;

Karoli1908Hu

5. Szeressed [2†] azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes erődből.

RuSV1876

5 и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силамитвоими.

БКуліш

5. І мусиш любити Господа, Бога твого, всїм серцем твоїм і всією душею твоєю і всією силою твоєю.





FI33/38

6. Nämä sanat, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, painukoot sydämeesi.

Biblia1776

6. Ja nämät sanat, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, pitää sinun paneman sydämees,

CPR1642

6. Ja nämät sanat jotca minä käsken sinulle tänäpänä pitä sinun sydämees paneman.







MLV19

6 And these words, which I command you this day, will be upon your heart.

KJV

6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:





Dk1871

6. Og disse Ord, som jeg byder dig i Dag, skulle være paa dit Hjerte:

KXII

6. Och dessa ord, som jag bjuder dig i dag, skall du lägga på hjertat;

PR1739

6. Ja needsinnatsed sannad, mis ma sind tänna kässin, peawad so süddames ollema.

LT

6. Šitie žodžiai, kuriuos tau šiandien skelbiu, tepasilieka tavo širdyje;





Luther1912

6. Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen

Ostervald-Fr

6. Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;

RV'1862

6. Y estas palabras, que yo te mando hoy estarán sobre tu corazón.

SVV1770

6 En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn.





PL1881

6. A będą te słowa, które ja dziś rozkazuję tobie, w sercu twojem;

Karoli1908Hu

6. És ez ígék, a melyeket e mai napon parancsolok néked, legyenek a te szívedben.

RuSV1876

6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.

БКуліш

6. І слова сї, що я заповідаю тобі сьогоднї, мусять бути в серцї твому.





FI33/38

7. Ja teroita niitä lastesi mieleen ja puhu niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi.

Biblia1776

7. Ja teroittaman ne sinun lapsilles, ja niistä puhuman, huoneessa istuissas ja tiellä käydessäs, maata pannessas ja noustessas.

CPR1642

7. Ja teroittaman ne sinun lapsilles ja nijstä puhuman huones istuisas ja tiellä käydesäs maata pannesas ja nostesas.







MLV19

7 And you will teach them diligently to your sons and will talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.

KJV

7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.





Dk1871

7. Og du skal indskærpe dine Børn dem og tale om dem, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen, og naar du lægger dig, og naar du staar op.

KXII

7. Och skall skärpa dem dinom barnom, och derom tala, när du sitter i ditt hus, eller går uppå vägen; när du nederlägger dig, eller uppstår;

PR1739

7. Ja sa pead neid omma lastele kowwaste kinnitama ja neist räkima, kui sa ommas koias istud, ja kui sa tee peäl käid, ja kui sa maggama heidad, ja kui sa üllestoused.

LT

7. mokyk jų savo vaikus ir apie juos kalbėk, sėdėdamas savo namuose, būdamas kelionėje, guldamas ir atsikeldamas.





Luther1912

7. und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,

Ostervald-Fr

7. Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

RV'1862

7. Y repetirlas has a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostándote en la cama, y levantándote:

SVV1770

7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat.





PL1881

7. I będziesz je często przypominał synom twoim, i rozmawiał o nich siedząc w domu twym, i będąc w drodze, i kładąc się i wstawając.

Karoli1908Hu

7. És gyakoroljad ezekben a te fiaidat, és szólj [3†] ezekről, mikor a te házadban ülsz, vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel, és mikor felkelsz.

RuSV1876

7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;

БКуліш

7. І будеш ти наказувати про їх синам твоїм і промовляти до серця їх, седючи в домівцї твоїй, і йдучи в дорозї і лягаючи і встаючи.





FI33/38

8. Ja sido ne merkiksi käteesi, ja ne olkoot muistolauseena sinun otsallasi.

Biblia1776

8. Ja sinun pitää sitoman ne merkiksi kätees, ja ne pitää oleman sinulle muistoksi sinun silmäis edessä.

CPR1642

8. Ja sinun pitä sitoman ne merkixi kätees ja pitä oleman sinulle muistoxi sinun silmäis edes.







MLV19

8 And you will bind them for a sign upon your hand and they will be for bands between your eyes.

KJV

8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.





Dk1871

8. Og du skal binde dem til et Tegn paa din Haand og de skulle være dig til Spand imellem dine Øjne.

KXII

8. Och skall binda dem för ett tecken på dine hand, och skola vara dig till en åminnelse för din ögon;

PR1739

8. Ja sa pead neid sidduma tähheks omma käe peäle, ja need peawad so silmade wahhel pea-otsa naastuks ollema.

LT

8. Prisitvirtink juos kaip ženklą prie savo rankos ir prie kaktos;





Luther1912

8. und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,

Ostervald-Fr

8. Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

RV'1862

8. Y atarlas has por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos.

SVV1770

8 Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen.





PL1881

8. I przywiążesz je za znak na rękach twoich, i będą jako naczelniki między oczyma twemi.

Karoli1908Hu

8. És kössed azokat a te [4†] kezedre jegyül, és legyenek homlokkötőül a te szemeid között.

RuSV1876

8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,

БКуліш

8. І привязувати меш їх на руку собі, і будуть вони начільником між очима в тебе;





FI33/38

9. Ja kirjoita ne talosi pihtipieliin ja portteihisi.

Biblia1776

9. Ja sinun pitää kirjoittaman ne huonees pihtipieliin ja portteihis,

CPR1642

9. Ja pitä kirjoittaman sinun huones pihtipielijn ja porteis.







MLV19

9 And you will write them upon the door-posts of your house and upon your gates.

KJV

9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.





Dk1871

9. Og; du skal skrive dem paa Dørstolperne af dit Hus og paa dine Porte.

KXII

9. Och skall skrifva dem på dins hus dörrträ, och uppå dörrena.

PR1739

9. Ja sa pead neid kirjotama omma koia piitjalge ja omma wärrawatte peale.

LT

9. užrašyk juos ant durų staktų ir savo kiemo vartų.





Luther1912

9. und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.

Ostervald-Fr

9. Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.

RV'1862

9. Y escribirlas has en los postes de tu casa, y en tus portadas.

SVV1770

9 En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven.





PL1881

9. Napiszesz je też na podwojach domu twego, i na bramach twoich.

Karoli1908Hu

9. És írd fel azokat a te házadnak ajtófeleire, és a te kapuidra.

RuSV1876

9 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

БКуліш

9. І написувати меш їх на одвірках домівки твоєї і на брамах твоїх.





FI33/38

10. Kun Herra, sinun Jumalasi, on vienyt sinut siihen maahan, jonka hän isillesi, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle — suuret ja kauniit kaupungit, joita sinä et ole rakentanut,

Biblia1776

10. Kuin Herra sinun Jumalas johdattaa sinun sille maalle, jonka hän sinun isilles, Abrahamille, Isaakille ja Jakobille on vannonut sinulle antaaksensa, suuret ja jalot kaupungit, joita et sinä rakentanut,

CPR1642

10. COsca HERra sinun Jumalas anda sinun tulla sille maalle cuin hän sinun Isilles Abrahamille Isaachille ja Jacobille on wannonut sinulle andaxens suuret ja jalot Caupungit joita et sinä rakendanut.







MLV19

10 And it will be, when Jehovah your God will bring you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob, to give you, great and pleasant cities, which you did not build,

KJV

10. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,





Dk1871

10. Og det skal ske, naar Herren din Gud fører dig ind i det Land som han har tilsvoret dine Fædre, Abraham, Isak og Jakob, at ville give dig, store og gode Stæder, som du ikke har bygget,

KXII

10. När nu Herren din Gud låter dig komma uti landet, som han dina fäder, Abraham, Isaac och Jacob, svorit hafver, dig att gifva stora och sköna städer, som du intet byggt hafver;

PR1739

10. Ja se peab sündima, kui Jehowa so Jummal sind saab winud senna male, mis ta wandunud so wannemattele Abraamile, Isaakile ja Jakobile, sulle sedda anda, sured ja head liñnad, mis sa polle ehhitanud;

LT

10. Kai Viešpats, tavo Dievas, įves tave į žemę, kurią pažadėjo tavo tėvams, Abraomui, Izaokui ir Jokūbui, tu gausi didelius ir gerus miestus, kurių nestatei,





Luther1912

10. Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebaut hast,

Ostervald-Fr

10. Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;

RV'1862

10. Y será, que cuando Jehová tu Dios te hubiere metido en la tierra, que juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob, para dartela a tí, ciudades grandes y buenas, que tú no edificaste;

SVV1770

10 Als het dan zal geschied zijn, dat de HEERE, uw God, u zal hebben ingebracht in dat land, dat Hij uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob, gezworen heeft, u te zullen geven; grote en goede steden, die gij niet gebouwd hebt,





PL1881

10. A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, o którą przysiągł ojcom twoim Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi, że ją tobie da, miasta wielkie i dobre, którycheś nie budował;

Karoli1908Hu

10. És mikor bevisz téged az Úr, a te Istened a földre, a mely felől megesküdt a te atyáidnak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, hogy ad néked nagy és szép városokat, a melyeket nem építettél;

RuSV1876

10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты нестроил,

БКуліш

10. І як приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, що про неї клявся батькам твоїм, Авраамові, Ізаакові й Яковові, що дасть тобі: великі й гарні міста, що ти не будував їх,





FI33/38

11. ja talot, täynnä kaikkea hyvää, joita sinä et ole täyttänyt, ja kallioon hakatut vesisäiliöt, joita sinä et ole hakannut, viinitarhat ja öljypuut, joita sinä et ole istuttanut — ja kun sinä olet syönyt ja olet ravittu,

Biblia1776

11. Ja huoneet täynnä kaikkea hyvyyttä, joita et sinä itse täyttänyt, ja vuojonkiviset kaivot, joita et sinä itse kaivanut, ja viinamäet ja öljymäet, joita et sinä itse istuttanut, että sinä syöt ja ravitaan.

CPR1642

11. Ja huonet täynnä caicke hywyttä joita et sinä idze täyttänyt ja wuojonkiwiset caiwot joita et sinä idze caiwanut ja wijnamäet ja oljymäet joita et sinä idze istuttanut että sinä syöt ja rawitan.







MLV19

11 and houses full of all good things, which you did not fill and cisterns hewn out, which you did not hew, vineyards and olive trees, which you did not plant and you will eat and be full,

KJV

11. And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;





Dk1871

11. og Huse, fulde af alt godt, hvilke du ikke har fyldt, og udhugne Brønde, som du ikke har udhugget, Vingaarde og Oliegaarde, som du ikke har plantet, og du æder og bliver mæt:

KXII

11. Och hus full med allt godt, de du intet uppfyllt hafver; och uthuggna brunnar, som du intet uthuggit hafver; och vingårdar och oljoberg, som du intet planterat hafver, att du må äta och mätt varda;

PR1739

11. Ja koiad keik head täis, mis sa ei olle täitnud, ja raiutud kaewud, mis sa ei olle raiunud, winamäed ja ölli-pu-aiad, mis sa ei olle istutanud; ja sa saad sönud ja so köht täis sanud:

LT

11. namus pilnus visokių gėrybių, kurių nekaupei, šulinius, kurių nekasei, vynuogynus ir alyvmedžių sodus, kurių nesodinai. Kai tu valgysi ir pasisotinsi,





Luther1912

11. und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt werdest;

Ostervald-Fr

11. Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

RV'1862

11. Y casas llenas de todo bien, que tú no henchiste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que tú no plantaste: y comieres, y te hartares;

SVV1770

11 En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt;





PL1881

11. Przytem domy pełne dóbr wszelakich, którycheś nie naprzątał, i studnie wykopane, którycheś nie kopał, winnice i oliwnice, którycheś nie sadził, a będziesz jadł, i najesz się:

Karoli1908Hu

11. És minden jóval telt házakat, a melyeket nem [5†] te töltöttél meg, és ásott kutakat, a melyeket nem te ástál, szőlő- és olajfakerteket, a melyeket nem te plántáltál; és eszel és megelégszel:

RuSV1876

11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня , которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,

БКуліш

11. І доми, повні всякого добра, що не ти ним сповняв їх, і повитїсувані з каменя колодязї, що ти не тесав їх, виноградники й сади, що ти не насаджував їх, і будеш ти до сита живитись:





FI33/38

12. niin varo, ettet unhota Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.

Biblia1776

12. Niin ota vaari, ettet sinä unhota Herraa, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos.

CPR1642

12. Nijn ota waari ettet sinä unhota HERra joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta johdattanut on.







MLV19

12 then beware lest you forget Jehovah, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

KJV

12. Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.





Dk1871

12. Saa tag dig i Vare, at du ikke forglemmer Herren, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus.

KXII

12. Så tag dig vara, att du icke förgäter Herran, som dig utur Egypti land, utu träldomens hus, fört hafver;

PR1739

12. # Hoia ennast, et sa mitte ärra ei unnusta Jehowat, kes sind wäljatonud Egiptusse maalt, orjade koiast.

LT

12. saugokis, kad nepamirštum Viešpaties, kuris tave išvedė iš Egipto žemės, iš vergijos namų.





Luther1912

12. so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;

Ostervald-Fr

12. Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

RV'1862

12. Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto de casa de siervos.

SVV1770

12 Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.





PL1881

12. Strzeżże się, abyś nie zapomniał Pana, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.

Karoli1908Hu

12. Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél [6†] az Úrról, a ki kihozott téged Égyiptom földéről, a szolgaságnak házából!

RuSV1876

12 тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.

БКуліш

12. То остерегайся, щоб не забув про Господа, що вивів тебе з Египту, із дому неволї.





FI33/38

13. Pelkää Herraa, sinun Jumalaasi, ja palvele häntä ja vanno hänen nimeensä.

Biblia1776

13. Mutta sinun pitää pelkäämän Herraa sinun Jumalaas ja palveleman häntä, ja hänen nimensä kautta pitää sinun vannoman.

CPR1642

13. Mutta sinun pitä pelkämän HERra sinun Jumalatas ja palweleman händä ja wannoman hänen nimens cautta.







MLV19

13 You will fear Jehovah your God and him you will serve and will swear by his name.

KJV

13. Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.





Dk1871

13. Du skal frygte Herren din Gud og tjene ham, og ved hans Navn skal du sværge.

KXII

13. Utan skall frukta Herran din Gud, och tjena honom, och svärja vid hans Namn;

PR1739

13. Sa pead Jehowat omma Jummalat kartma ja tedda tenima ja temma nimme jures wanduma.

LT

13. Bijok Viešpaties, savo Dievo, Jam vienam tarnauk ir Jo vardu prisiek.





Luther1912

13. sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.

Ostervald-Fr

13. Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

RV'1862

13. A Jehová tu Dios temerás, y a él servirás y por su nombre jurarás:

SVV1770

13 Gij zult den HEERE, uw God, vrezen, en Hem dienen; en gij zult bij Zijn Naam zweren.





PL1881

13. Pana, Boga twego, bać się będziesz, jemu służyć, a przez imię jego przysięgać.

Karoli1908Hu

13. Féljed [7†] az Urat, a te Istenedet, ő néki szolgálj, és az ő nevére [8†] esküdjél.

RuSV1876

13 Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись.

БКуліш

13. Господа, Бога твого, будеш боятись і йому служити, і його імям будеш клястись.





FI33/38

14. Älkää kulkeko muiden jumalien perässä, niiden kansain jumalien, jotka asuvat teidän ympärillänne —

Biblia1776

14. Ei teidän pidä seuraaman muukalaisia jumalia, niiden kansain jumalia, jotka teidän ympärillänne ovat.

CPR1642

14. Ja ei sinun pidä seuraman nijden Canssain muucalaisia jumalita cuin teidän ymbäristöllän asuwat:







MLV19

14 You* will not go after other gods, of the gods of the peoples that are all around you*,

KJV

14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;





Dk1871

14. I skulle ikke gaa efter andre Guder, af de Folks Guder, som ere trindt omkring eder;

KXII

14. Och skall icke följa andra gudar efter, dess folks, som omkring eder bo;

PR1739

14. Teie ei pea mitte teiste jummalatte järrel käima neist rahwa jummalaist, kes teie ümberkaudo on.

LT

14. Negarbink dievų svetimų tautų, kurios gyvena aplink jus,





Luther1912

14. Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen der Völker, die um euch her sind

Ostervald-Fr

14. Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,

RV'1862

14. No andaréis en pos de Dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que están en vuestros al derredores:

SVV1770

14 Gij zult andere goden niet navolgen, van de goden der volken, die rondom u zijn.





PL1881

14. Nie udacie się za bogami obcymi, za bogami narodów, które są około was.

Karoli1908Hu

14. Ne járjatok idegen [9†] istenek után, azoknak a népeknek istenei közül, a kik körültetek vannak;

RuSV1876

14 Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокругвас;

БКуліш

14. Не будете ви ходити за иншими богами, за богами народів, що навкруги вас;





FI33/38

15. sillä Herra, sinun Jumalasi, on kiivas Jumala sinun keskelläsi — ettei Herran, sinun Jumalasi, viha syttyisi sinua vastaan ja hän hävittäisi sinua maasta.

Biblia1776

15. Sillä Herra sinun Jumalas on kiivas Jumala teidän keskellänne, ettei Herran sinun Jumalas viha julmistuisi sinun päälles, ja hukuttaisi sinua maasta.

CPR1642

15. Sillä HERra sinun Jumalas on kijwas Jumala teidän käskellän ettei HERran sinun Jumalas wiha julmistuis sinun päälles: ja hucutais sinua maasta.







MLV19

15 for Jehovah your God in the midst of you is a jealous God, lest the anger of Jehovah your God be kindled against you and he destroy you from the face of the earth.

KJV

15. (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.





Dk1871

15. thi Herren din Gud er en nidkær Gud midt iblandt dig; at Herren din Guds Vrede ikke skal optændes imod dig, og han skal udslette dig fra Jordens Kreds.

KXII

15. Ty Herren din Gud är en nitälskande Gud ibland dig; att Herrans dins Guds vrede icke skall förgrymma sig öfver dig, och förgöra dig af jordene.

PR1739

15. Sest Jehowa so Jummal on üks pühha wihhaga Jummal so seas; et Jehowa so Jummala wihha ei sütti so wasto pöllema, ja sind ei kauta Ma peält ärra.

LT

15. nes Viešpats, tavo Dievas, kuris yra tarp jūsų, yra pavydus Dievas; kad Viešpaties, tavo Dievo, pyktis neužsidegtų prieš tave ir Jis neišnaikintų tavęs nuo žemės paviršiaus.





Luther1912

15. denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir, daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.

Ostervald-Fr

15. Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.

RV'1862

15. Porque el Dios zeloso Jehová tu Dios en medio de tí está, porque no se aire el furor de Jehová tu Dios contra tí, y te destruya de sobre la haz de la tierra.

SVV1770

15 Want de HEERE, uw God is een ijverig God in het midden van u; dat de toorn des HEEREN, uws Gods, tegen u niet ontsteke, en Hij u van den aardbodem verdelge.





PL1881

15. (Albowiem Bóg zawisny w miłości Pan, Bóg twój, w pośrodku ciebie), by się snać gniew nie zapalił Pana, Boga twego, przeciw tobie, a wytraciłby cię z oblicza ziemi.

Karoli1908Hu

15. (Mert az Úr, a te Istened féltőn szerető Isten te közötted), hogy az Úrnak, a te Istenednek haragja fel ne gerjedjen reád, és el ne törüljön téged a föld színéről.

RuSV1876

15 ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенилсягнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.

БКуліш

15. Бо Господь, Бог ваш, серед вас, ревнивий Бог: щоб не запалав на тебе гнївом Господь, Бог твій, і не вигубив тебе з лиця землї сієї.





FI33/38

16. Älkää kiusatko Herraa, teidän Jumalaanne, niinkuin kiusasitte häntä Massassa,

Biblia1776

16. Ei teidän pidä kiusaaman Herraa teidän Jumalaanne, niinkuin te häntä kiusasitte Massassa;

CPR1642

16. Ei teidän pidä kiusaman HERra teidän Jumalatan nijncuin te händä kiusaisitte Massas.







MLV19

16 You* will not challenge Jehovah your* God, as you* challenged him in Massah.

KJV

16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.





Dk1871

16. I skulle ikke friste Herren eders Gud, saaledes som I fristede ham i Massa.

KXII

16. I skolen icke försöka Herran edar Gud, såsom I försökten honom i Massa;

PR1739

16. Teie ei pea mitte Jehowat omma Jummalat kiusama, nenda kui teie Massas kiusasite.

LT

16. Negundykite Viešpaties, savo Dievo, kaip gundėte Jį Masoje.





Luther1912

16. Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,

Ostervald-Fr

16. Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa.

RV'1862

16. No tentaréis a Jehová vuestro Dios, como le tentasteis en Massa.

SVV1770

16 Gij zult den HEERE, uw God, niet verzoeken, gelijk als gij Hem verzocht hebt te Massa.





PL1881

16. Nie będziecie kusić Pana, Boga waszego, jakoście go kusili w Massa.

Karoli1908Hu

16. Meg ne [10†] kísértsétek az Urat, a ti Isteneteket, miképen [11†] megkísértettétek Maszszában!

RuSV1876

16 Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.

БКуліш

16. Не спокушуйте Господа, Бога вашого, як спокушували його коло Масси.





FI33/38

17. vaan noudattakaa Herran, teidän Jumalanne, käskyjä ja niitä todistuksia ja säädöksiä, jotka hän on sinulle antanut.

Biblia1776

17. Mutta pitämän uskollisesti Herran teidän Jumalanne käskyt, niin myös hänen todistuksensa ja hänen säätynsä, jotka hän sinulle käskenyt on,

CPR1642

17. Mutta pitämän HERran teidän Jumalan käskyt ja hänen todistuxens ja hänen oikeudens cuin hän käskenyt on.







MLV19

17 You* will diligently keep the commandments of Jehovah your* God and his testimonies and his statutes, which he has commanded you.

KJV

17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.





Dk1871

17. I skulle flitteligen holde Herren eders Guds Bud og hans Vidnesbyrd og hans Skikke, som han har budet dig.

KXII

17. Utan skolen hålla Herrans edars Guds bud, och hans vittnesbörder, och hans rätter, som han budit hafver;

PR1739

17. Teie peate öiete piddama Jehowa omma Jummala kässud, ja temma tunnistussed ja ta seädmissed, mis ta sind käsknud.

LT

17. Uoliai vykdykite Viešpaties, savo Dievo, įsakymus, paliepimus ir įstatymus, kuriuos Jis tau davė.





Luther1912

17. sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und Rechte, die er geboten hat,

Ostervald-Fr

17. Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.

RV'1862

17. Guardando guardaréis los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y sus testimonios, y sus estatutos, que te ha mandado.

SVV1770

17 Gij zult de geboden des HEEREN, uws Gods, vlijtig houden, mitsgaders Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft.





PL1881

17. Przestrzegać będziecie z pilnością przykazaó Pana, Boga waszego, i świadectw jego i ustaw jego, któreć przykazał.

Karoli1908Hu

17. Szorosan megtartsátok az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatait, az ő bizonyságait és rendeléseit, a melyeket parancsolt néked.

RuSV1876

17 Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его ипостановления, которые Он заповедал тебе;

БКуліш

17. Мусите пильно сповняти заповідї Господа, Бога вашого, і сьвідчення його й установи його, що заповідав тобі,





FI33/38

18. Ja tee, mikä on oikeata ja hyvää Herran silmissä, että menestyisit ja pääsisit siihen hyvään maahan, jonka Herra valalla vannoen on luvannut sinun isillesi, ja ottaisit sen omaksesi

Biblia1776

18. Ettäs teet sitä mikä oikia ja hyvä on Herran edessä, että sinulle hyvin kävis, ja tulisit sisälle ja omistaisit sen hyvän maan, josta Herra vannoi sinun isilles,

CPR1642

18. Ettäs teet sitä cuin oikia ja hywä on HERran edes että sinun hywin käwis ja tulisitte sisälle ja omistaisitte sen hywän maan josta HERra wannoi sinun Isilles.







MLV19

18 And you will do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which Jehovah swore to your fathers,

KJV

18. And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,





Dk1871

18. Og du skal gøre det, som er ret og godt for Herrens Øjne, for at det skal gaa dig vel, og du skal komme ind og eje det gode Land, hvilket Herren har tilsvoret dine Fædre,

KXII

18. Att du gör det rätt och godt är för Herrans ögon, på det dig må gå väl, och du inkommer, och intager det goda landet, som Herren svorit hafver dina fäder;

PR1739

18. Ja sa pead teggema, mis öige ja mis hea Jehowa silma ees, et sul hea pölli woiks olla, et sa tulled ja pärrid sedda head maad, mis Jehowa so wannemattele on wandudes tootand,

LT

18. Daryk tai, kas gera ir teisinga Viešpaties akivaizdoje, kad tau gerai sektųsi ir užėmęs paveldėtum gerąją žemę, apie kurią Viešpats prisiekė tavo tėvams,





Luther1912

18. daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohl gehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern,

Ostervald-Fr

18. Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,

RV'1862

18. Y harás lo recto y lo bueno en ojos de Jehová, para que hayas bien, y entres, y heredes la buena tierra, que Jehová juró a tus padres.

SVV1770

18 En gij zult doen, wat recht en goed is in de ogen des HEEREN; opdat het u welga, en dat gij inkomt, en erft het goede land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft;





PL1881

18. A czyó to, co jest prawego i dobrego przed oczyma Paóskiemi, abyć się dobrze działo, abyś wszedłszy posiadł tę wyborną ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom twoim:

Karoli1908Hu

18. És azt cselekedjed, a mi igaz és jó az Úrnak szemei előtt, hogy jól legyen dolgod, és bemehess és bírhasd azt a jó földet, a mely felől megesküdött az Úr a te atyáidnak.

RuSV1876

18 и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которуюГосподь с клятвою обещал отцам твоим,

БКуліш

18. І будеш чинити по правдї перед очима в Господа, щоб було тобі добре на сьвітї, та щоб ти увійшов та й заняв плодовиту землю, що про неї клявся Господь батькам твоїм,





FI33/38

19. ja karkoittaisit tieltäsi kaikki vihollisesi, niinkuin Herra on puhunut.

Biblia1776

19. Että hän karkottais kaikki viholliset sinun edestäs, niinkuin Herra sanonut on.

CPR1642

19. Että hän carcotais caicki wiholiset sinun edestäs nijncuin HERra sanonut on.







MLV19

19 to thrust out all your enemies from before you, as Jehovah has spoken.

KJV

19. To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.





Dk1871

19. at han skal udstøde alle dine Fjender for dit Ansigt, som Herren har sagt.

KXII

19. Att han skall fördrifva alla dina fiendar för dig, såsom Herren sagt hafver.

PR1739

19. Et ta piddi ärralükkama nenda keik so waenlased sinno eest kui Jehowa on räkind.

LT

19. kad išvarys visus tavo priešus iš tavo akivaizdos, kaip Viešpats kalbėjo.





Luther1912

19. daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.

Ostervald-Fr

19. En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

RV'1862

19. Para que él eche a todos tus enemigos de delante de tu presencia, como Jehová ha dicho.

SVV1770

19 Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de HEERE gesproken heeft.





PL1881

19. Żeby wygnał wszystkie nieprzyjacioły twoje przed tobą, jako mówił Pan.

Karoli1908Hu

19. Hogy elűzzed minden ellenségedet a te színed elől, a mint megmondotta az Úr.

RuSV1876

19 и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.

БКуліш

19. Проганяючи перед тобою всїх ворогів твоїх, так як промовив Господь.





FI33/38

20. Kun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä merkitsevät ne todistukset, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, meidän Jumalamme, on teille antanut?'

Biblia1776

20. Kuin poikas tästälähin kysyy sinulta, sanoen: mitkä todistukset ja säädyt ja oikeudet nämät ovat, jotka Herra meidän Jumalamme teille käskenyt on?

CPR1642

20. COsca poicas tänäpänä taicka huomena kysy sinulle sanoden: mitkä todistuxet käskyt ja oikeudet nämät owat jotca HERra meidän Jumalam teille käskenyt on?







MLV19

20 When your son asks you in time to come, saying, What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances, which Jehovah our God has commanded you*?

KJV

20. And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?





Dk1871

20. Naar din Søn spørger dig herefter og siger: Hvad er det for Videsbyrd og Skikke og Befalinger, om Herren vor Gud har budet eder?

KXII

20. När nu din son i dag eller i morgon frågar dig, och säger: Hvad är detta för vittnesbörder, bud och rätter, som Herren vår Gud eder budit hafver?

PR1739

20. Kui so poeg sult hom̃e peaks küssima ja ütlema: mis tunnistussed ja seädmissed ja kohtoseädussed on need, mis Jehowa meie Jummal teid käsknud?

LT

20. Kai tavo sūnus ateityje klaus: ‘Ką reiškia Viešpaties, mūsų Dievo, duoti paliepimai, įstatymai ir įsakymai?’,





Luther1912

20. Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?

Ostervald-Fr

20. Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu vous a prescrits?

RV'1862

20. Cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué son los testimonios, y estatutos, y derechos, que Jehová nuestro Dios os mandó?

SVV1770

20 Wanneer uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat zijn dat voor getuigenissen, en inzettingen, en rechten, die de HEERE, onze God, ulieden geboden heeft?





PL1881

20. A gdyby cię napotem spytał syn twój, mówiąc: Cóż to za świadectwa, i ustawy, i sądy, które wam przykazał Pan, Bóg nasz?

Karoli1908Hu

20. Ha a te fiad megkérdez téged ezután, mondván: Mire valók e bizonyságtételek, rendelések és végzések, a melyeket az Úr, a mi Istenünk parancsolt néktek:

RuSV1876

20 Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: „что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"

БКуліш

20. Як же колись поспитає в тебе син твій: Що воно сї сьвідчення і встанови й присуди, що Господь, Бог ваш, заповідав вам?





FI33/38

21. niin vastaa pojallesi: 'Me olimme faraon orjia Egyptissä, mutta väkevällä kädellä Herra vei meidät pois Egyptistä.

Biblia1776

21. Niin sinun pitää sanoman pojalles: me olimme Pharaon orjat Egyptissä; mutta Herra johdatti meidät ulos Egyptistä väkevällä kädellä.

CPR1642

21. Nijn sinun pitä sanoman pojalles: me olim Pharaon orjat Egyptis ja HERra johdatti meidän Egyptist wäkewällä kädellä.







MLV19

21 Then you will say to your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.

KJV

21. Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:





Dk1871

21. da skal du sige til din Søn: Vi vare Faraos Trælle i Ægypten, og Herren udførte os af Ægypten med en stærk Haand,

KXII

21. Så skall du säga dinom son: Vi vorom Pharaos trälar i Egypten; och Herren förde oss utur Egypten med mägtiga hand.

PR1739

21. Siis pead sa omma poiale ütlema: meie ollime Warao sullased Egiptusses , ja Jehowa on meid Egiptussest wäljatonud ¤ tuggewa käega.

LT

21. jam atsakyk: ‘Buvome Egipte faraono vergai; Viešpats mus išvedė iš Egipto galinga ranka.





Luther1912

21. so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand,

Ostervald-Fr

21. Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte;

RV'1862

21. Entónces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte:

SVV1770

21 Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.





PL1881

21. Tedy powiesz synowi twemu: Byliśmy niewolnikami Faraonowymi w Egipcie, i wywiódł nas z Egiptu Pan w ręce możnej.

Karoli1908Hu

21. Akkor azt mondjad a te fiadnak: Szolgái voltunk Égyiptomban a Faraónak; de kihozott minket az Úr Égyiptomból hatalmas kézzel.

RuSV1876

21 то скажи сыну твоему: „рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;

БКуліш

21. То казати меш синові твому: Невільниками були ми у Фараона в Египтї, та вивів нас Господь із Египту потужною рукою.





FI33/38

22. Ja Herra teki suuria ja tuhoisia tunnustekoja ja ihmeitä Egyptissä faraolle ja kaikelle hänen hoviväellensä meidän silmiemme edessä,

Biblia1776

22. Ja Herra teki suuria ja pahoja tuunustähtejä, ja ilmeitä Egyptille, Pharaolle, ja kaikelle hänen huoneellensa, meidän silmäimme edessä.

CPR1642

22. Ja HERra teki suuria ja pahoja tunnustähtejä ja ihmeitä Egyptille Pharaolle ja caikelle hänen huonellens meidän silmäim edes.







MLV19

22 And Jehovah showed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh and upon all his house, before our eyes.

KJV

22. And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:





Dk1871

22. og Herren gjorde Tegn og store og fordærvelige Vidundere i Ægypten paa Farao paa alt hans Hus for vore Øjne,

KXII

22. Och Herren gjorde stor och ond tecken och under öfver Egypten och Pharao, och allt hans hus, för vår ögon;

PR1739

22. Ja Jehowa teggi immetähtä ja sured ja kurjad immeteud, Egiptusse Warao wasto ja keige ta perre wasto meie silma ees.

LT

22. Jis darė Egipte mūsų akyse didelius ir baisius ženklus bei stebuklus prieš faraoną ir visus jo namus.





Luther1912

22. und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen

Ostervald-Fr

22. Et l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;

RV'1862

22. Y dió Jehová señales y milagros grandes y malos en Egipto sobre Faraón, y sobre toda su casa delante de nuestros ojos:

SVV1770

22 En de HEERE gaf tekenen, en grote en kwade wonderen, in Egypte, aan Farao en aan zijn ganse huis, voor onze ogen;





PL1881

22. I czynił Pan znaki, i cuda wielkie, i szkodliwe w Egipcie nad Faraonem, i nad wszystkim domem jego, przed oczyma naszemi.

Karoli1908Hu

22. És tőn az Úr Égyiptomban nagy és veszedelmes [12†] jeleket és csudákat a Faraón és az ő egész háznépén, a mi szemeink láttára.

RuSV1876

22 и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, надфараоном и над всем домом его пред глазами нашими;

БКуліш

22. І явив Господь великі й погибельні знаки й чудеса над Египтом і Фараоном і над усїм домом його перед очима нашими;





FI33/38

23. mutta meidät hän vei sieltä pois ja johdatti meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut meidän isillemme, ja antoi sen meille.

Biblia1776

23. Ja johdatti meidät sieltä, että hän veis meitä, ja antais meille sen maan, josta hän vannoi meidän isillemme.

CPR1642

23. Ja johdatti meidän sieldä että hän weis meitä ja andais meille sen maan cuin hän wannoi meidän Isillem.







MLV19

23 And he brought us out from there that he might bring us in to give us the land which he swore to our fathers.

KJV

23. And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.





Dk1871

23. og han udførte os derfra, paa det han vilde føre os ind for at give os det Land, som han havde tilsvoret vore Fædre.

KXII

23. Och förde oss dädan, på det han skulle införa oss, och gifva oss det land, som han våra fäder svorit hade.

PR1739

23. Agga meid wiis ta seält wälja, et ta meid piddi saatma, ja meile andma sedda maad, mis ta meie wannemattele wandudes tootand.

LT

23. Jis mus iš ten išvedė, kad nuvestų į kraštą, kurį pažadėjo mūsų tėvams.





Luther1912

23. und führte uns von dannen, auf daß er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;

Ostervald-Fr

23. Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

RV'1862

23. Y nos sacó de allá para traernos, y darnos la tierra, que juró a nuestros padres.

SVV1770

23 En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.





PL1881

23. A wywiódł nas stamtąd, aby nas wprowadził, i dał nam tę ziemię, o którą przysiągł ojcom naszym.

Karoli1908Hu

23. Minket pedig kihoza [13†] onnét, hogy bevigyen minket, és nékünk adja azt a földet, a mely felől megesküdött a mi atyáinknak.

RuSV1876

23 а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам ;

БКуліш

23. А нас випровадив звідтам, щоб нас привести сюди, і дати нам у наслїддє землю, що про неї клявся батькам нашим.





FI33/38

24. Ja Herra käski meidän pitää kaikki nämä säädökset ja peljätä Herraa, meidän Jumalaamme, että me aina menestyisimme ja hän pitäisi meitä elossa, niinkuin tähän päivään saakka on tapahtunut.

Biblia1776

24. Ja Herra käski meitä tekemään kaikkein näiden säätyin jälkeen, peljäten Herraa meidän Jumalaamme, että meille hyvin kävis kaikkena meidän elinaikanamme, niinkuin myös tänäpänä käy.

CPR1642

24. Ja HERra käski meitä tekemän caickein näiden oikeutten jälken pelkämän HERra meidän Jumalatam että meidän hywin käwis caickena meidän elinaicanam nijncuin myös tänäpänä käy.







MLV19

24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God for our good always, that he might preserve us alive as at this day.

KJV

24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.





Dk1871

24. Og Herren havde budet os at gøre alle disse Skikke, at frygte Herren vor Gud, at det maa gaa os vel alle Dage, og at han maa holde os ved Live, som det ses paa denne Dag.

KXII

24. Och böd Herren oss att göra efter alla dessa rätter, att vi skole frukta Herran vår Gud, att oss väl går i alla våra lifsdagar, såsom det tillgår i denna dag.

PR1739

24. Ja Jehowa käskis meid keik nendesinnaste seädmiste järrele tehha, et meie piddime kartma Jehowat om̃a Jum̃alat enneste heaks keige ello aia, et ta meid piddi ellus hoidma, nenda kui tännapääw.

LT

24. Viešpats mums įsakė vykdyti šituos įstatymus ir bijoti Viešpaties, mūsų Dievo, kad mums visuomet gerai sektųsi ir kad Jis saugotų mūsų gyvybę, kaip tai yra šiandien.





Luther1912

24. und der HERR hat uns geboten, zu tun nach allen diesen Rechten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf daß es uns wohl gehe alle unsre Lebtage, wie es geht heutigestages;

Ostervald-Fr

24. Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.

RV'1862

24. Y nos mandó Jehová que hiciésemos todos estos estatutos, para que temamos a Jehová nuestro Dios, para que hayamos bien todos los dias, para que nos dé vida, como parece hoy.

SVV1770

24 En de HEERE gebood ons te doen al deze inzettingen, om te vrezen den HEERE, onzen God, ons voor altoos ten goede, om ons in het leven te behouden, gelijk het te dezen dage is.





PL1881

24. A tak rozkazał nam Pan, abyśmy czynili wszystkie te ustawy, bojąc się Pana, Boga naszego, żeby się nam dobrze działo po wszystkie dni, aby nas przy żywocie zachował, jako i dziś.

Karoli1908Hu

24. És megparancsolta nékünk az Úr, hogy cselekedjünk mind e rendelések szerint, hogy féljük az Urat, a mi Istenünket, hogy jó dolgunk legyen teljes életünkben, hogy megtartson minket az életben, mint e mai napon.

RuSV1876

24 и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;

БКуліш

24. І заповів нам Господь сповняти всї цї встанови, щоб ми боялись Господа, Бога нашого, нам на добро по всякий час, щоб нас держав при життю, як воно й тепер єсть.





FI33/38

25. Ja se on koituva meille vanhurskaudeksi, että tarkoin noudatamme kaikkia näitä käskyjä Herran, meidän Jumalamme, edessä, niinkuin hän on meitä käskenyt.'

Biblia1776

25. Ja sen pitää oleman meille vanhurskaudeksi, jos me pidämme ja teemme kaikki nämät käskyt Herran meidän Jumalamme edessä, niinkuin hän meille on käskenyt.

CPR1642

25. Ja sen pitä oleman meille wanhurscaudexi HERran meidän Jumalam edes jos me pidämme ja teemme caicki nämät käskyt nijncuin hän meille on käskenyt.







MLV19

25 And it will be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God as he has commanded us.

KJV

25. And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.





Dk1871

25. Og det skal være vor Retfærdighed, naar vi tage Vare paa at gøre efter alle disse Bud for Herren vor Guds Ansigt, som han har budet os.

KXII

25. Och det skall vara oss till rättfärdighet för Herranom vårom Gud, om vi hålle och göre all dessa buden, såsom han oss budit hafver.

PR1739

25. Ja se peab meile öigusseks ollema, kui meie katsume tehha keik nende käskude järrele Jehowa omma Jummala ees, nenda kui ta meid käsknud.

LT

25. Tai bus mūsų teisumas, jei laikysime ir vykdysime visus šiuos įsakymus Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje, kaip Jis mums įsakė’ ‘‘.





Luther1912

25. und es wird unsre Gerechtigkeit sein vor dem HERRN, unserm Gott, so wir tun und halten alle diese Gebote, wie er uns geboten hat.

Ostervald-Fr

25. Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.

RV'1862

25. Y tendremos justicia, cuando guardáremos haciendo todos estos mandamientos delante de Jehová nuestro Dios, como él nos ha mandado.

SVV1770

25 En het zal ons gerechtigheid zijn, als wij zullen waarnemen te doen al deze geboden, voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, gelijk Hij ons geboden heeft.





PL1881

25. I będzie to sprawiedliwością naszą, gdy będziemy strzedz i czynić te wszystkie przykazania przed Panem, Bogiem naszym, jako nam przykazał.

Karoli1908Hu

25. És ez lesz nékünk igazságunk, ha vigyázunk arra, hogy megtartsuk mind e parancsolatokat, az Úr előtt, a mi Istenünk előtt, a miképen megparancsolta nékünk.

RuSV1876

25 и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам".

БКуліш

25. І буде се праведність наша, як сповняти мемо всї цї заповідї перед Господом, Богом нашим, так як він заповідав.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34