Viides Mooseksen kirja
18 luku |
|
||
|
|
||
Pappien saatavat. Taikuus ja noituus kielletään. Oikea profeetta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Leeviläisillä papeilla, Leevin koko sukukunnalla, älköön olko osuutta tai perintöosaa muun Israelin rinnalla; Herran uhreista ja siitä, mikä hänen osakseen tulee, he saakoot elatuksensa. |
Biblia1776 | 1. Papilla, Leviläisillä ja kaikella Levin sukukunnalla ei pidä osaa eli perintöä Israelissa oleman. Herran uhria ja hänen perintöänsä pitää heidän syömän. |
CPR1642 | 1. PApeilla Lewitailla ja caikella Lewin sucucunnalla ei pidä osa eli perindötä Israelis oleman. HERRAn uhria ja hänen perindöns pitä heidän syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 The priests the Levites, (even) all the tribe of Levi, will have no portion nor inheritance with Israel. They will eat the offerings of Jehovah made by fire and his inheritance. |
KJV | 1. The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Præsterne, Leviterne, hele Levi Stamme skal ikke have Del eller Arv med Israel; de skulle æde Herrens Ildofre og hans Arv. |
KXII | 1. Presterna Leviterna, och hela Levi slägt, skola ingen lott eller arf hafva med Israel; Herrans offer och hans arfvedel skola de äta. |
PR1739 | 1. Preestridel lewitidel, keigel Lewi sugguarrul ei pea mitte jaggo egga pärris-ossa ollema Israeliga: Jehowa tulle ohwrid ja ta pärris-ossa peawad nemmad söma. |
LT | 1. ‘‘Kunigai ir visa Levio giminė neturės dalies ir paveldėjimo kaip visi izraelitai. Aukos Viešpačiui bus jų dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Priester, die Leviten des ganzen Stammes Levi, sollen nicht Teil noch Erbe haben mit Israel. Die Opfer des HERRN und sein Erbteil sollen sie essen. |
Ostervald-Fr | 1. Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et de son héritage. |
RV'1862 | 1. LOS sacerdotes Levitas, toda la tribu de Leví no tendrán parte ni heredad con Israel: de las ofrendas encendidas a Jehová, y de la heredad de él comerán. |
SVV1770 | 1 De Levietische priesteren, de ganse stam van Levi, zullen geen deel noch erve hebben met Israel; de vuuroffers des HEEREN en zijn erfdeel zullen zij eten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Nie będą mieli kapłani Lewitowie, i wszystko pokolenie Lewi, działu, ani dziedzictwa z innym Izraelem: ogniste ofiary Paóskie i dziedzictwo jego jeść będą. |
Karoli1908Hu | 1. A Lévita-papoknak, a Lévi egész nemzetségének ne legyen se része, se öröksége Izráellel, hanem éljenek az Úrnak tüzes áldozatjaiból és [1†] örökségéből. |
RuSV1876 | 1 Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: онидолжны питаться жертвами Господа и Его частью; |
БКуліш | 1. У сьвященників Левитів, у всьому поколїнню Левієвому, не буде паю й наслїддя з Ізраїлем. Живити муться жертвами всепалення Господнього і дарами його. Самі ж наслїддя не мати муть між браттєм їх. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Heillä ei ole oleva perintöosaa veljiensä keskuudessa; Herra itse on heidän perintöosansa, niinkuin hän on heille puhunut. |
Biblia1776 | 2. Sentähden ei pidä hänellä perimistä oleman veljeinsä keskellä; sillä Herra on hänen perimisensä, niinkuin hän on hänelle sanonut. |
CPR1642 | 2. Sentähden ei pidä heillä perimist oleman heidän weljeins keskellä: Sillä HERra on heidän perimisens nijncuin hän heille on sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And they will have no inheritance among their brothers. Jehovah is their inheritance as he has spoken to them. |
KJV | 2. Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han skal ikke have Arv iblandt sine Brødre; Herren, han er hans Arv, ligesom han har talet til ham. |
KXII | 2. Derföre skola de intet arf hafva ibland deras bröder; ty Herren är deras arf, såsom han dem sagt hafver. |
PR1739 | 2. Agga pärris-ossa ei pea tem̃al mitte ollema temma wendade seas, Jehowa se on ta pärris-ossa, nenda kui ta temmale öölnud. |
LT | 2. Jie nepaveldės dalies tarp savo brolių. Viešpats bus jų dalis, kaip Jis jiems pasakė. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben, daß der HERR ihr Erbe ist, wie er ihnen geredet hat. |
Ostervald-Fr | 2. Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
RV'1862 | 2. Y no tendrá heredad entre sus hermanos: Jehová es su heredad, como él le ha dicho. |
SVV1770 | 2 Daarom zal hij geen erfdeel hebben in het midden zijner broederen; de HEERE is zijn Erfdeel, gelijk als Hij tot hem gesproken heeft. |
|
|
||
PL1881 | 2. A dziedzictwa nie będą mieli między bracią swoją; Pan jest dziedzictwem ich, jako im powiedział. |
Karoli1908Hu | 2. Annakokáért ne legyen néki öröksége az ő atyjafiai között: Az Úr az ő öröksége, a mint megmondotta néki. |
RuSV1876 | 2 удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему. |
БКуліш | 2. Господь сам їх наслїддє, як обіцяв їм. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja tämä olkoon papeilla oikeus saada kansalta, niiltä, jotka uhraavat teurasuhrin, raavaan tai lampaan: papille annettakoon lapa, leukaluut ja maha. |
Biblia1776 | 3. Ja tämä on pappein oikeus kansalta ja niiltä, jotka uhraavat härjän tahi lampaan: Papille annettakaan lapa, leukaluut ja sisällykset, |
CPR1642 | 3. Ja tämä on pappein oikeus Canssalda ja nijldä jotca uhrawat: olcon se härkä eli lammas Papeille annettacan lapa molemmat leucaluut ja sisällyxet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And this will be the priests' due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it is ox or sheep: that they will give to the priest the shoulder and the two cheeks and the maw. |
KJV | 3. And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Men dette skal være Præsternes Rettighed af Folket, af dem, som ofre Ofret, enten Okse eller Lam, at man skal give Præsten Boven og Kæverne og Kallunet. |
KXII | 3. Och detta skall vara Presternas rättighet af folkena, och af dem som offra, ehvad det är fä eller får, att man skall gifva Prestenom bogen, och båda kindbenen, och våmbena; |
PR1739 | 3. Ja se peab preestride kohhus ollema rahwa käest sada, nende käest, kes ohwrid ohwerdawad, olgo weis ehk puddolojus, et ta peab preestrile andma sapso ja kaks louga ja se mao. |
LT | 3. Kunigams priklauso iš tautos tokia aukos dalis: aukojant jautį ar aviną, kunigui tenka petys, abu žandikauliai ir skrandis, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst |
Ostervald-Fr | 3. Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre. |
RV'1862 | 3. Y este será el derecho de los sacerdotes que recibirán del pueblo, de los que sacrificaren sacrificio, buey, o cordero; dará al sacerdote la espalda, y las quijadas, y el cuajar. |
SVV1770 | 3 Dit nu zal het recht der priesters zijn van het volk, van hen, die een offerande offeren, hetzij een os, of klein vee: dat hij den priester zal geven den schouder, en beide kinnebakken, en de pens. |
|
|
||
PL1881 | 3. A toć będzie prawo należące kapłanom od ludu, od ofiarujących ofiarę, bądź wołu, bądź owcę; tedy oddadzą kapłanowi łopatkę, i czeluści i kałdun. |
Karoli1908Hu | 3. És ez legyen a papoknak törvényes része a néptől, azoktól, a kik áldoznak akár ökörrel, akár juhval, hogy a papnak adják a [2†] lapoczkát, a két állat és a gyomrot. |
RuSV1876 | 3 Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов илиовец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок; |
БКуліш | 3. Та мати муть право сьвященники ось на яку частку від людей, що приносити муть заколювану жертву, чи з буйної чи з малої скотини: Мусять вони давати сьвященникові лопатку, обидві щоки, і тельбухи. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Uutiset jyvistäsi, viinistäsi ja öljystäsi ja lammastesi ensimmäiset kerityt villat anna hänelle. |
Biblia1776 | 4. Ja uutisen jyvistäs, viinastas, öljystäs, ja liemenet lampaistas pitää sinun antaman hänelle. |
CPR1642 | 4. Ja utisen sinun jywistäs wijnastas öljystäs ja lieminät lambaistas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The first-fruits of your grain, of your new wine and of your oil and the first of the fleece of your sheep, you will give him. |
KJV | 4. The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Det første af dit Korn, din nye Vin og din Olie og den første Uld af dine Faar skal du give ham; |
KXII | 4. Och förstlingen af ditt korn, och dinom must, och dine oljo; och förstlingen af din fårs klippning. |
PR1739 | 4. Omma wilja, omma wärske wina ja om̃a ölli essimest udist suggu, ja omma essimest puddolojuste nito pead sa temmale andma. |
LT | 4. taip pat pirmienos javų, vyno, aliejaus ir avių vilnų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und die Erstlinge deines Korns, deines Mostes und deines Öls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe. |
Ostervald-Fr | 4. Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; |
RV'1862 | 4. Las primicias de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas le darás. |
SVV1770 | 4 De eerstelingen van uw koren, van uw most en van uw olie, en de eerstelingen van de beschering uwer schapen zult gij hem geven; |
|
|
||
PL1881 | 4. Pierwociny zboża twego, wina twego, i oliwy twojej, także pierwociny wełny z owiec twoich oddasz mu. |
Karoli1908Hu | 4. A te gabonád, [3†] mustod és olajod zsengéjét, és a te juhaid gyapjának zsengéjét néki adjad; |
RuSV1876 | 4 также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овецтвоих отдавай ему, |
БКуліш | 4. Первоплід з твого зерна, твого вина і твоєї олїї, і першу вовну з овець твоїх мусиш дати йому; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä hänet Herra, sinun Jumalasi, on valinnut kaikista sukukunnistasi, että hän ja hänen poikansa alati seisoisivat ja palvelisivat Herran nimessä. |
Biblia1776 | 5. Sillä Herra sinun Jumalas on hänen valinnut kaikista sinun sukukunnistas, seisomaan ja palvelemaan Herran nimeen, hän ja hänen poikansa jokapäivä. |
CPR1642 | 5. Sillä HERra sinun Jumalas on hänen walinnut caikista sinun sucucunnistas seisoman ja palweleman HERran nimeen hän ja hänen poicans jocapäiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For Jehovah your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons forever. |
KJV | 5. For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 5. thi Herren din Gud har udvalgt ham af alle dine Stammer til at staa og tjene i Herrens Navn ham og hans Sønner alle Dage |
KXII | 5. Förty Herren din Gud hafver utvalt honom utur alla dina slägter, att han stå skall i tjenstene i Herrans Namn, och hans söner evärdeliga. |
PR1739 | 5. Sest tedda on Jehowa so Jummal keige so sugguarrude seast ärrawallitsend, et ta seisab tenimas Jehowa nimmel, temma ja ta poiad keige ello aia. |
LT | 5. Iš visų tavo giminių Viešpats, tavo Dievas, išsirinko Levio giminę tarnauti Jam per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich. |
Ostervald-Fr | 5. Car l'Éternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
RV'1862 | 5. Porque le ha escogido Jehová tu Dios de todas tus tribus, para que esté para ministrar al nombre de Jehová, él y sus hijos, todos los dias. |
SVV1770 | 5 Want de HEERE, uw God, heeft hem uit al uw stammen verkoren, dat hij sta, om te dienen in den Naam des HEEREN, hij en zijn zonen, te allen dage. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem obrał go Pan, Bóg twój, ze wszystkich pokoleó twoich, aby stał ku usłudze w imieniu Paóskiem, on i synowie jego, po wszystkie dni. |
Karoli1908Hu | 5. Mert őt [4†] választotta ki az Úr, a te Istened minden te nemzetséged közül, hogy álljon szolgálatra az Úrnak nevében, ő és az ő fiai minden időben. |
RuSV1876 | 5 ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял пред Господом,Богом твоим , служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни. |
БКуліш | 5. Його бо вибрав Господь, Бог твій, з усїх поколїнь твоїх, щоб він стояв на службі в імя Господа, він і сини його по всї днї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja jos leeviläinen tahtoo tulla jostakin sinun kaupungistasi, jonka porttien sisäpuolella hän muukalaisena asuu, missä hyvänsä Israelissa, niin tulkoon vapaasti, niinkuin hänen mielensä tekee, siihen paikkaan, jonka Herra valitsee, |
Biblia1776 | 6. Koska Leviläinen tulee jostakusta sinun portistas, koko Israelista, kussa hän vieras on, ja hän tulee kaikesta sielunsa himosta siihen paikkaan, jonka Herra valinnut on; |
CPR1642 | 6. Cosca jocu Lewita tule jostacusta sinun portistas eli mualda jostacusta paicast Israelist cusa hän wieras on ja hän tule caiken hänen sieluns himost sijhen paickaan jonga HERra walinnut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And if a Levite comes from any of your gates out of all Israel, where he travels and comes with all the desire of his soul to the place which Jehovah will choose, |
KJV | 6. And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og nar en Levit kommer fra dine Porte i hele Israel hvor han opholder sig, og han kommer efter sin Sjæls fulde Lyst til det Sted, hvilket Herren skal udvælge, |
KXII | 6. Om en Levit kommer utaf någon dina städer, eller eljest af hela Israel, der han en gäst är, och kommer af allo hans själs begärelse, till det rum som Herren utvalt hafver; |
PR1739 | 6. Ja kui üks Lewit tulleb ühhest so wärrawist keigest Israelist, kus ta kui woöras ellab, ja tulleb keige omma hinge ihhaldamisse järrele siñna paika, mis Jehowa ärrawallitseb, |
LT | 6. Jei levitas, gyvenęs tavo apylinkėje, ateitų savo noru į Viešpaties pasirinktą vietą, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner Seele an den Ort, den der HERR erwählen wird, |
Ostervald-Fr | 6. Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi, |
RV'1862 | 6. Y cuando el Levita viniere de alguna de tus ciudades de todo Israel, donde el hubiere peregrinado, y viniere con todo deseo de su alma al lugar que Jehová escogiere, |
SVV1770 | 6 Voorts wanneer een Leviet zal komen uit een uwer poorten, uit gans Israel, alwaar hij woont, en hij komt naar alle begeerte zijner ziel, tot de plaats, die de HEERE zal hebben verkoren; |
|
|
||
PL1881 | 6. A gdyby przyszedł Lewita z któregokolwiek miasta twego, z całego Izraela, gdzie przemieszkiwa, a przyszedłby z całej chęci duszy swej na miejsce, które sobie obrał Pan: |
Karoli1908Hu | 6. Mikor pedig eljön a Lévita valamelyikből a te egész Izráelben lévő kapuid közül, a hol ő lakik, és bemegy az ő lelkének teljes kívánsága szerint arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr: |
RuSV1876 | 6 И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей земли сынов Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, |
БКуліш | 6. І коли прийде Левит із якої оселї твоєї, із усього Ізраїля, де він не пробував, і прийде він по бажанню душі своєї на те місце, котре вибере Господь, |
|
|
||
FI33/38 | 7. ja saakoon palvella Herran, Jumalansa, nimessä, niinkuin kaikki muutkin hänen veljensä, leeviläiset, jotka seisovat siellä Herran edessä. |
Biblia1776 | 7. Niin palvelkaan hän Herran Jumalansa nimeen, niinkuin kaikki muutkin Leviläiset hänen veljensä, jotka siellä seisovat Herran edessä. |
CPR1642 | 7. Nijn palwelcan hän HERran hänen Jumalans nimeen nijncuin caicki muutkin Lewitat hänen weljens tekewät jotca siellä myös seisowat HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 then he will minister in the name of Jehovah his God, as all his brothers the Levites do who stand there before Jehovah. |
KJV | 7. Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 7. og han tjener i Herren sin Guds Navn, ligesom alle hans Brødre, Leviterne, som staa der for Herrens Ansigt: |
KXII | 7. Att han vill tjena i Herrans sins Guds Namn, såsom alle hans bröder Leviterna, som der stå för Herranom; |
PR1739 | 7. Ja tenib Jehowa omma Jummala nimmel, kui keik ta wennad need lewitid, kes seäl seisawad Jehowa ees: |
LT | 7. jis tarnaus Viešpačiui, savo Dievui, kaip visi jo broliai levitai, kurie ten būna Viešpaties akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. daß er diene im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem HERR stehen: |
Ostervald-Fr | 7. Et qu'il fera le service au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel, |
RV'1862 | 7. Ministrará al nombre de Jehová su Dios, como todos sus hermanos los Levitas que estuvieren allí delante de Jehová. |
SVV1770 | 7 En hij dienen zal in den Naam des HEEREN, zijns Gods, als al zijn broederen, de Levieten, die aldaar voor het aangezicht des HEEREN staan; |
|
|
||
PL1881 | 7. Tedy służyć będzie w imieniu Pana, Boga swego, jako wszyscy bracia jego Lewitowie, którzy tam stoją przed oblicznością Paóską. |
Karoli1908Hu | 7. Szolgáljon az Úrnak az ő Istenének nevében, mint az ő többi atyjafiai, a Léviták, a kik ott állanak az Úr előtt. |
RuSV1876 | 7 и будет служить во имя Господа Бога своего, как и всебратья его левиты, предстоящие там пред Господом, – |
БКуліш | 7. І буде робити службу в імя Господа, як усе браттє його, Левити, що там стоять перед Господом: |
|
|
||
FI33/38 | 8. He kaikki saakoot elatukseksensa yhtäläisen osuuden, lukuunottamatta sitä, mitä joku on saanut myymällä perheomaisuuttaan. |
Biblia1776 | 8. Ja heidän pitää yhden verran osaa saaman syödäksensä, paitsi sitä mitä hänellä on vanhempainsa myydestä hyvyydestä. |
CPR1642 | 8. Ja heidän pitä yhden werran osa saaman syödäxens paidzi sitä cuin hänellä on wanhembains myydyst hywydest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 They will have like portions to eat, besides what comes of the sale of his patrimony. |
KJV | 8. They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Da skulle de nyde lige Del, foruden hvad han ejer af solgt Gods fra Fædrene. |
KXII | 8. De skola få lika del till att äta, förutan det han hafver af sina fäders sålda godse. |
PR1739 | 8. Siis peawad nem̃ad ühtesuggust ossa söma, ilma se, mis ta wannematte polest münud. |
LT | 8. Jis gaus tokią pat dalį kaip ir kiti, neskaitant to, ką gavo pardavęs tėviškę. |
|
|
||
Luther1912 | 8. die sollen gleichen Teil zu essen haben, ohne was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter. |
Ostervald-Fr | 8. Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères. |
RV'1862 | 8. Porción, como la porción de los otros comerán, allende de sus patrimonios. |
SVV1770 | 8 Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Część równą z drugimi jeść będą, oprócz tego, co im należało z dóbr ojców ich. |
Karoli1908Hu | 8. Az eledelekben egyenlőképen részesedjenek, kivéve azt, a mit eladott valaki az ő atyai örökségéből. |
RuSV1876 | 8 то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества . |
БКуліш | 8. То рівним паєм годувати муться вони, кромі того, що мати ме за продану батьківщину свою. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun tulet siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, niin älä opettele jäljittelemään niiden kansojen kauhistavia tekoja. |
Biblia1776 | 9. Koskas tulet siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin älä opi tekemään sen kansan kauhistusten jälkeen. |
CPR1642 | 9. COscas tulet sijhen maahan cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda nijn älä ope tekemän sen Canssan cauhistuxia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 When you have come into the land, which Jehovah your God gives you, you will not learn to do according to the abominations of those nations. |
KJV | 9. When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Naar du kommer til det Land, hvilket Herren din Gud giver dig, da skal du ikke lære at gøre efter disse Folks Vederstyggeligheder. |
KXII | 9. När du kommer uti landet, som Herren din Gud dig gifvandes varder, så skall du icke lära göra dens folksens styggelse; |
PR1739 | 9. Kui sa seña male tulled, mis Jehowa so Jummal sulle añab, siis ei pea sa mitte öppima teggema nende pagganatte hirmsa asjade järrele. |
LT | 9. Kai įeisi į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos, neišmok daryti tų tautų bjaurysčių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker, |
Ostervald-Fr | 9. Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
RV'1862 | 9. Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellas gentes. |
SVV1770 | 9 Wanneer gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij niet leren te doen naar de gruwelen van dezelve volken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdy tedy wnijdziesz do ziemi, którą dawa Pan, Bóg twój, tobie, nie ucz się czynić według obrzydliwości tych narodów. |
Karoli1908Hu | 9. Mikor te bemégy arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked: ne tanulj [5†] cselekedni azoknak a népeknek útálatosságai szerint. |
RuSV1876 | 9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: |
БКуліш | 9. Як прийдеш у землю, що Господь, Бог твій, дає тобі, так не вчись робити таку гидоту, як роблять сї народи. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Älköön keskuudessasi olko ketään, joka panee poikansa tai tyttärensä kulkemaan tulen läpi, tahi joka tekee taikoja, ennustelee merkeistä, harjoittaa noituutta tai velhoutta, |
Biblia1776 | 10. Ei yksikään pidä sinun seassas löyttämän, joka poikansa eli tyttärensä käyttää tulessa, eli joka on ennustaja, päivän valitsija, tietäjä, tahi velho, |
CPR1642 | 10. Ei yxikän pidä sinun seastas löyttämän joca hänen poicans eli tyttärens käyttä tulen läpidzen eli joca on ennustaja päiwän walidzia eli tietäjä eli welho. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 There will not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, a psychic, he who practices soothsaying, or an enchanter, or a sorcerer, |
KJV | 10. There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Der skal ikke findes hos dig nogen, som lader sin Søn eller sin Datter gaa igennem Ilden, nogen som omgaas med Spaadom eller er en Dagvælger, eller som agter paa Fugleskrig eller er en Troldkarl, |
KXII | 10. Att ingen ibland dig varder funnen, som sin son eller dotter låter gå igenom eld, eller den som är en spåman, eller en dagväljare, eller den som på foglalåt aktar, eller trollkarl; |
PR1739 | 10. Ei so seast pea leitama, kes omma poia ja omma tütre tullest lasseb läbbikäia , ei önne-andjat, egga sedda, kes pilwest lausub, ei ussidega-lausujat egga noida. |
LT | 10. Nebus tarp jūsų tokių, kurie leistų savo sūnų ar dukterį per ugnį, nei ateities spėjėjų, nei ženklų aiškintojų, nei kerėtojų, nei burtininkų, |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder Tagewähler oder der auf Vogelgeschrei achte oder ein Zauberer |
Ostervald-Fr | 10. Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, |
RV'1862 | 10. No sea hallado en tí quien haga pasar su hijo o su hija por el fuego, ni adivinador de adivinaciones; ni agorero, ni sortílego, ni hechicero, |
SVV1770 | 10 Onder u zal niet gevonden worden, die zijn zoon of zijn dochter door het vuur doet doorgaan, die met waarzeggerijen omgaat, een guichelaar, of die op vogelgeschrei acht geeft, of tovenaar. |
|
|
||
PL1881 | 10. Niech się między wami nie znajduje, któryby przewodził syna swego, albo córkę swoję przez ogieó; także wieszczek, guślarz, i wróżek, i czarownik. |
Karoli1908Hu | 10. Ne találtassék te közötted, a ki az ő fiát vagy leányát átvigye a [6†] tűzön, se [7†] jövendőmondó, se igéző, se jegymagyarázó, [8†] se varázsló; |
RuSV1876 | 10 не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, |
БКуліш | 10. Нехай не буде в тебе нїкого, хто велить синові свому чи дочцї своїй через огонь проходити; нїкого, хто ворожбитує, або чарує, або замовляє, або віщує. |
|
|
||
FI33/38 | 11. joka lukee loitsuja, kysyy vainaja- tai tietäjähengiltä tahi kääntyy vainajien puoleen. |
Biblia1776 | 11. Tahi lumooja, tahi noita, tahi merkkein tulkitsija, tahi joka kuolleita kysyy. |
CPR1642 | 11. Eli lumoja eli noita eli kätten cadzoja eli joca jotakin cuolluilda kysy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 or a charmer, or a medium, or a spiritist, or a necromancer. |
KJV | 11. Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. |
|
|
||
Dk1871 | 11. eller som omgaas med Manen, eller som adspørger en Spaamand eller er en Tegnsudlægger, eller som gør Spørgsmaal til de døde. |
KXII | 11. Eller besvärjare, eller en svartkonstig, eller en tecknatydare, eller den der någon dödan frågar. |
PR1739 | 11. Egga wallo-wötjat egga sedda, kes noia käest küssib, egga teädmameest, egga sedda kes surnutte käest küssib. |
LT | 11. nei žavėtojų, nei mirusiųjų dvasių iššaukėjų, nei žynių, nei raganių. |
|
|
||
Luther1912 | 11. oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage. |
Ostervald-Fr | 11. Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts; |
RV'1862 | 11. Ni encantador de encantamentos, ni quien pregunte a pitón, ni mágico, ni quien pregunte a los muertos: |
SVV1770 | 11 Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt. |
|
|
||
PL1881 | 11. I czarnoksiężnik, i ten, który ma sprawę z duchy złymi, i praktykarz, i wywiadujący się czego od umarłych. |
Karoli1908Hu | 11. Se bűbájos, se ördöngősöktől tudakozó, se titok-fejtő, se [9†] halottidéző; |
RuSV1876 | 11 обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; |
БКуліш | 11. І не буде між вами проклинателя або такого що визиває духів, або вгадує, або мерців розпитує. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä jokainen, joka senkaltaista tekee, on kauhistus Herralle, ja sellaisten kauhistusten tähden Herra, sinun Jumalasi, karkoittaa heidät sinun tieltäsi. |
Biblia1776 | 12. Sillä joka senkaltaisia tekee, on Herralle kauhistus, ja senkaltaisten kauhistusten tähden ajaa Herra sinun Jumalas heidät ulos sinun edestäs. |
CPR1642 | 12. Sillä se joca sencaltaisia teke hän on HERralle cauhistus ja sencaltaisten cauhhistusten tähden aja HERra sinun Jumalas heidän sinun edestäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 For whoever does these things is an abomination to Jehovah. And because of these abominations Jehovah your God drives them out from before you. |
KJV | 12. For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi hver, som gør disse Ting, er en Vederstyggelighed for Herren, og for disse Vederstyggeligheders Skyld fordriver Herren din Gud dem fra sit Ansigt. |
KXII | 12. Ty den som sådant gör, han är Herranom en styggelse; och för sådana styggelses skull fördrifver dem Herren din Gud för dig. |
PR1739 | 12. Sest iggamees, kes sedda teeb, on Jehowale kui üks hirmus assi, ja nende hirmsa asjade pärrast aiab Jehowa sinno Jummal neid ärra so eest. |
LT | 12. Visi, kurie taip daro, yra pasibjaurėjimas Viešpačiui, ir už tokias bjaurystes Jis išnaikins tas tautas, prieš tau užimant kraštą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn wer solches tut, der ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der HERR, dein Gott, vor dir her. |
Ostervald-Fr | 12. Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi. |
RV'1862 | 12. Porque es abominación a Jehová cualquiera que hace estas cosas: y por estas abominaciones Jehová tu Dios las echó de delante de tí. |
SVV1770 | 12 Want al wie zulks doet, is den HEERE een gruwel; en om dezer gruwelen wil verdrijft hen de HEERE, uw God, voor uw aangezicht, uit de bezitting. |
|
|
||
PL1881 | 12. Albowiem jest obrzydliwością Panu każdy, któryby to czynił; bo dla tych obrzydliwości Pan, Bóg twój, wyrzuca te narody przed tobą. |
Karoli1908Hu | 12. Mert mind útálja az Úr, a ki ezeket míveli, és ez ilyen útálatosságokért [10†] űzi ki őket az Úr, a te Istened te előled. |
RuSV1876 | 12 ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего; |
БКуліш | 12. Усї бо, що се роблять, гидота про Господа; і за сї гидоти Господь, Бог твій, проганяє їх перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ole siis nuhteeton Herran, sinun Jumalasi, edessä. |
Biblia1776 | 13. Sinun pitää oleman vakaa Herran sinun Jumalas edessä. |
CPR1642 | 13. Ole waca HERran sinun Jumalas edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 You will be perfect with Jehovah your God. |
KJV | 13. Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Du skal være fuldkommen for Herren din Gud. |
KXII | 13. Var utan vank inför Herranom dinom Gud. |
PR1739 | 13. Sa pead täieste wagga ollema Jehowa omma Jummalaga. |
LT | 13. Būk tobulas prieš Viešpatį, savo Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du aber sollst rechtschaffen sein mit dem HERRN, deinem Gott. |
Ostervald-Fr | 13. Tu seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu. |
RV'1862 | 13. Perfecto serás con Jehová tu Dios. |
SVV1770 | 13 Oprecht zult gij zijn met den HEERE, uw God. |
|
|
||
PL1881 | 13. Doskonałym będziesz przed Panem, Bogiem twoim. |
Karoli1908Hu | 13. Tökéletes légy az Úrral, a te Isteneddel. |
RuSV1876 | 13 будь непорочен пред Господом Богом твоим; |
БКуліш | 13. Ти ж мусиш бути звершеним перед Господом, Богом твоїм: |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä nämä kansat, jotka sinä nyt karkoitat, kuuntelevat kyllä merkeistäennustajia ja taikureita, mutta sinulle ei Herra, sinun Jumalasi, sitä salli. |
Biblia1776 | 14. Sillä nämät kansat, joiden maan sinä omistat, kuulevat päivän valitsioita ja ennustajia: mutta sinulle ei ole niin Herra sinun Jumalas sallinut. |
CPR1642 | 14. Sillä tämä Canssa joiden maan sinä omistat cuulewat nijtä päiwän walidzioita ja ennustaita mutta älä sinä nijn tee HERran sinun Jumalas edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For these nations, that you will dispossess, listen to those who practice soothsaying and to psychics. But as for you, Jehovah your God has not allowed you to do so. |
KJV | 14. For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi disse Hedninger, som du skal fordrive, de have hørt efter Dagvælgere og Spaamænd; men sligt har Herren din Gud ikke tilstedet dig. |
KXII | 14. Ty detta folket, som du intaga skall, lyda de dagväljare och spåmän; men du skall icke så göra Herranom dinom Gud. |
PR1739 | 14. Sest need pagganad, mis sa ärraaiad, kuulwad neid, kes pilwest lausuwad, ja neid önne-andjad: agga sulle, sulle ei olle Jehowa so Jummal mitte nenda lubba annud tehha. |
LT | 14. Tautos, kurių žemę paveldėsi, klauso ženklų aiškintojų ir žynių patarimų, o tau Viešpats, tavo Dievas, ne taip skyrė. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HERRN, deinen Gott. |
Ostervald-Fr | 14. Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi. |
RV'1862 | 14. Porque estas gentes que has de heredar, a agoreros y a hechiceros oían: mas tú, no así te ha dado Jehová tu Dios. |
SVV1770 | 14 Want deze volken, die gij zult erven, horen naar guichelaars en waarzeggers; maar u aangaande, de HEERE, uw God, heeft u zulks niet toegelaten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Albowiem narodowie ci, które ty opanujesz, wieszczków i guślarzy słuchają; ale tobie nie dopuszcza tego Pan, Bóg twój. |
Karoli1908Hu | 14. Mert ezek a nemzetek, a kiket te elűzesz, igézőkre és jövendőmondókra hallgatnak; de tenéked nem engedett ilyet az Úr, a te Istened. |
RuSV1876 | 14 ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой. |
БКуліш | 14. Сї бо народи, що проженеш їх, слухають чарівників та ворожбитів; тобі ж Господь, Бог твій, не дозволив таке чинити. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinun keskuudestasi, veljiesi joukosta, Herra, sinun Jumalasi, herättää sinulle profeetan, minun kaltaiseni; häntä kuulkaa. |
Biblia1776 | 15. Vaan Prophetan sinun seastas, sinun veljistäs, minun kaltaiseni, herättää sinulle Herra sinun Jumalas: häntä kuulkaat. |
CPR1642 | 15. HERra sinun Jumalas herättä sinulle sinun seastas ja sinun weljistäs Prophetan nijncuin minun cuulcat händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Jehovah your God will raise up for you a prophet from the midst of you, of your brothers, like me. You* will listen to him, |
KJV | 15. The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
|
|
||
Dk1871 | 15. En Profet af din Midte, af dine Brødre, ligesom mig, skal Herren din Gud oprejse dig; ham skulle I høre; |
KXII | 15. En Prophet, såsom mig, skall Herren din Gud uppväcka dig, utaf dig, och utaf dina bröder; honom skolen I lyda. |
PR1739 | 15. Ühhe sesugguse kui minna ollen, so seltsist, so wendade seast tahhab JEHOWA So Jum̃al sulle PROHWETIKS tösta, tedda peate teie kuulma. |
LT | 15. Viešpats, tavo Dievas, pakels pranašą iš tavo brolių kaip manejo klausykite! |
|
|
||
Luther1912 | 15. Einen Propheten wie mich wird der HERR, dein Gott, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen. |
Ostervald-Fr | 15. L'Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez; |
RV'1862 | 15. Profeta de en medio de tí, de tus hermanos, como yo, te levantará Jehová tu Dios, a él oiréis; |
SVV1770 | 15 Een Profeet, uit het midden van u, uit uw broederen, als mij, zal u de HEERE, uw God, verwekken; naar Hem zult gij horen; |
|
|
||
PL1881 | 15. Proroka z pośrodku ciebie, z braci twej, jakom ja jest, wzbudzi tobie Pan, Bóg twój; onego słuchać będziecie; |
Karoli1908Hu | 15. Prófétát [11†] támaszt néked az Úr, a te Istened te közüled, a te atyádfiai közül, olyat mint én: azt hallgassátok! |
RuSV1876 | 15 Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой,– Его слушайте, – |
БКуліш | 15. Пророка зміж вас, із браття твого, такого як я, Господь, Бог твій, поставить тобі; його маєте слухати; |
|
|
||
FI33/38 | 16. On tapahtuva aivan niin, kuin sinä Herralta, sinun Jumalaltasi, anoit Hoorebilla, silloin kun seurakunta oli koolla ja sanoit: 'Älköön minun enää suotako kuulla Herran, minun Jumalani, ääntä älköönkä nähdä tätä suurta tulta, etten kuolisi.' |
Biblia1776 | 16. Kaiken se jälkeen kuin sinä anoit Herralta sinun Jumalaltas Horebissa kokouksen päivänä, sanoen: en minä voi enää kuulla Herran minun Jumalani ääntä, enkä silleen voi suurta tulta nähdä, etten minä kuolisi, |
CPR1642 | 16. Nijncuin sinä anoit HERralda sinun Jumalaldas Horebis cocouxen päiwänä sanoden: en minä woi enämbi cuulla HERran minun Jumalani ändä engä sillen woi sitä suurta tulda nähdä etten minä cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 according to all that you desired of Jehovah your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Do not let me hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I not die. |
KJV | 16. According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
|
|
||
Dk1871 | 16. aldeles som du begærede af Herren din Gud ved Horeb paa Forsamlingens Dag og sagde: Jeg kan ikke blive ved at høre Herren min Guds Røst og ikke ydermere se denne store Ild, at jeg ikke skal dø. |
KXII | 16. Såsom du beddes af Herranom dinom Gud i Horeb, på församlingenes dag, och sade: Jag vill icke mer höra Herrans mins Guds röst, och icke mer se den stora elden, att jag icke skall dö. |
PR1739 | 16. Keik sedda möda mis sa Jehowa omma Jummala käest küssinud Orebis koggodusse päwal, ööldes: ei ma woi ennam Jehowa omma Jummala heält mitte kuulda, egga sedda suurt tuld ennam nähha, et ma ei surre. |
LT | 16. Kai prašei Viešpaties, savo Dievo, prie Horebo, sakydamas: ‘Nebenoriu daugiau girdėti Viešpaties, savo Dievo, balso ir matyti šios baisios ugnies, kad nemirčiau’, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das sehr große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe. |
Ostervald-Fr | 16. Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. |
RV'1862 | 16. Según todas las cosas que pediste a Jehová tu Dios en Horeb, el día de la congregación, diciendo: No vuelva yo a oir la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, porque no muera. |
SVV1770 | 16 Naar alles, wat gij van den HEERE, uw God, aan Horeb, ten dage der verzameling, geeist hebt, zeggende: Ik zal niet voortvaren te horen de stem des HEEREN, mijns Gods, en ditzelve grote vuur zal ik niet meer zien, dat ik niet sterve. |
|
|
||
PL1881 | 16. Według tego wszystkiego, jakoś żądał od Pana, Boga twego, na górze Horeb, w dzieó zgromadzenia, mówiąc: Niech więcej nie słucham głosu Pana, Boga mego, i na ogieó ten wielki niech nie patrzę więcej, bym nie umarł. |
Karoli1908Hu | 16. Mind a szerint, amint kérted az Úrtól, a te Istenedtől a Hóreben a gyülekezésnek napján mondván: Ne halljam [12†] többé az Úrnak, az én Istenemnek szavát, és ne lássam többé ezt a nagy tüzet, hogy meg ne haljak! |
RuSV1876 | 16 так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сеговеликого да не увижу более, дабы мне не умереть. |
БКуліш | 16. Як ти благав Господа, Бога твого, на горі Гореб у соборний день, говорючи: Рад би я вже не чути голос Господа, Бога мого, і рад би вже не бачити те велике поломя, щоб не вмерти! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Herra sanoi minulle: 'Mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu. |
Biblia1776 | 17. Ja Herra sanoi minulle: he ovat oikein puhuneet, |
CPR1642 | 17. Ja HERra sanoi minulle: he owat oikein puhunet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Jehovah said to me, They have well said what they have spoken. |
KJV | 17. And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Da sagde Herren til mig: De have talet vel i det, de have talet. |
KXII | 17. Och Herren sade till mig: De hafva väl sagt. |
PR1739 | 17. Ja Jehowa ütles mo wasto: se on hea, mis nemmad räkind. |
LT | 17. Viešpats man tarė: ‘Jie teisingai kalbėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet. |
Ostervald-Fr | 17. Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé; |
RV'1862 | 17. Y Jehová me dijo: Bien han dicho. |
SVV1770 | 17 Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przetoż rzekł Pan do mnie: Dobrze mówili, co mówili. |
Karoli1908Hu | 17. Az Úr pedig monda nékem: Jól mondták [13†] a mit mondtak. |
RuSV1876 | 17 И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили. |
БКуліш | 17. Тодї сказав Господь до мене: Добре вони кажуть. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Profeetan minä olen herättävä heille heidän veljiensä keskuudesta, sinun kaltaisesi, ja minä panen sanani hänen suuhunsa, ja hän puhuu heille kaikki, mitä minä käsken hänen puhua. |
Biblia1776 | 18. Minä herätän heille Prophetan heidän veljistänsä niinkuin sinä olet, ja minä panen minun sanani hänen suuhunsa: hän puhuu heille kaikkia mitä minä hänelle käsken. |
CPR1642 | 18. Minä herätän heille Prophetan heidän weljistäns nijncuin sinä olet ja minä panen minun sanani hänen suuhuns hän puhu heille caickia mitä minä hänelle käsken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 I will raise up a prophet for them from among their brothers, like you. And I will put my words in his mouth and he will speak to them all that I will command him. |
KJV | 18. I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Jeg vil oprejse dem en Profet midt ud af deres Brødre, ligesom du er; og jeg vil lægge mine Ord i hans Mund, og han skal tale til dem alt det, som jeg vil befale ham. |
KXII | 18. Jag skall uppväcka dem en Prophet, såsom du äst, utaf deras bröder, och gifva min ord i hans mun; han skall tala till dem allt det jag honom bjuda vill. |
PR1739 | 18. ÜHHE PROHWETI tahhan ma neile sata tousma nende wendade seast, nenda kui siña olled, ja MA tahhan om̃ad sañad TA suhho panna, ja ta peab nende wasto räkima keik sedda, mis ma tedda kässin. |
LT | 18. Aš pakelsiu iš jų brolių pranašą, panašų į tave, ir įdėsiu savo žodžius į jo lūpas. Jis kalbės jiems, ką jam įsakysiu. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde. |
Ostervald-Fr | 18. Je leur susciterai un prophète comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. |
RV'1862 | 18. Profeta les despertaré de en medio de sus hermanos, como tú: y yo pondré mis palabras en su boca, y él les hablará todo lo que yo le mandare. |
SVV1770 | 18 Een Profeet zal Ik hun verwekken uit het midden hunner broederen, als u; en Ik zal Mijn woorden in Zijn mond geven, en Hij zal tot hen spreken alles, wat Ik Hem gebieden zal. |
|
|
||
PL1881 | 18. Proroka im wzbudzę z pośrodku braci ich, jakoś ty jest, i włożę słowa moje w usta jego, i opowiadać im będzie wszystko, cokolwiek mu rozkażę. |
Karoli1908Hu | 18. Prófétát támasztok nékik az ő atyjokfiai közül, [14†] olyat mint te, és az én ígéimet [15†] adom annak szájába, és megmond nékik [16†] mindent, a mit parancsolok néki. |
RuSV1876 | 18 Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; |
БКуліш | 18. Поставлю їм зміж браття їх пророка такого як ти; і вложу слова мої в уста йому, і говорити ме до них все, що прикажу йому. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja joka ei kuule minun sanojani, joita hän minun nimessäni puhuu, hänet minä itse vaadin tilille. |
Biblia1776 | 19. Ja tapahtuu, että joka ei minun sanaani kuule, jonka hän minun nimeeni puhuu, häneltä minä sen vaadin. |
CPR1642 | 19. Ja se joca ei minun sanani cuule cuin hän minun nimeeni puhu häneldä minä sen waadin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And it will happen, that whoever will not listen to my words which he will speak in my name, I will require it of him. |
KJV | 19. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og det skal ske, at den, som ikke vil høre paa mine Ord, som han skal tale i mit Navn, af ham skal jeg kræve det. |
KXII | 19. Och den som min ord icke hörer, som han i mitt Namn talandes varder, af honom vill jag utkräfva det. |
PR1739 | 19. # Ja se peab sündima: se mees, kes mo sanno ei kule, mis ta mo nimmel rägib, selle käest tahhan minna sedda nouda. |
LT | 19. Kas nenorės paklusti mano žodžiams, kuriuos jis kalbės mano vardu, iš to išieškosiu. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern. |
Ostervald-Fr | 19. Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte. |
RV'1862 | 19. Mas será, que cualquiera que no oyere mis palabras, que él hablare en mi nombre, yo requiriré de él. |
SVV1770 | 19 En het zal geschieden, de man, die niet zal horen naar Mijn woorden, die Hij in Mijn Naam zal spreken, van dien zal Ik het zoeken. |
|
|
||
PL1881 | 19. I stanie się, że ktobykolwiek nie był posłuszny słowom moim, które on mówić będzie w imię moje, Ja tego szukać będę na nim. |
Karoli1908Hu | 19. És ha valaki nem hallgat az én ígéimre, a melyeket az én [17†] nevemben szól, én megkeresem azon! |
RuSV1876 | 19 а кто не послушает слов Моих, которые Пророк тот будет говорить Моим именем, с того Я взыщу; |
БКуліш | 19. А хто не послухає слів моїх, що промовить їх пророк в іменї моїм, такий чоловік відповість менї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta profeetta, joka julkeaa puhua minun nimessäni jotakin, jota minä en ole käskenyt hänen puhua, tahi puhuu muiden jumalien nimessä, sellainen profeetta kuolkoon.' |
Biblia1776 | 20. Mutta jos joku propheta ylpeydestä puhuu minun nimeeni sitä mitä en minä hänen käskenyt puhua, ja se joka puhuu muiden jumalain nimeen, sen prophetan pitä kuoleman. |
CPR1642 | 20. JOs jocu Propheta ylpeydest puhu minun nimeeni nijtä joita en minä hänen käskenyt puhua ja se cuin puhu muiden jumalitten nimeen sen Prophetan pitä cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 But the prophet, who will speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who will speak in the name of other gods, that same prophet will die. |
KJV | 20. But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men den Profet, som formaster sig til at tale et Ord i mit Navn, som jeg ikke har befalet ham at tale, eller den, som taler i andre Guders Navn, den Profet skal dø. |
KXII | 20. Dock om någor Prophete djerfves tala i mitt Namn, det jag honom icke befallt hafver att tala, och den som talar i andra gudars namn, den Propheten skall dö. |
PR1739 | 20. Agga se prohwet, kes surustab ja ütleb ühhe sanna minno nimmel, mis ma tedda ei olle käsknud räkida, ja ta rägib sedda teiste jummalatte nimmel, sesamma prohwet peab surrema. |
LT | 20. Pranašas, kuris drįstų kalbėti mano vardu, ko Aš jam neliepiau, ar svetimų dievų vardu, bus baudžiamas mirtimi’. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben. |
Ostervald-Fr | 20. Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra. |
RV'1862 | 20. Empero el profeta que presumiere de hablar palabra en mi nombre, que yo no le haya mandado hablar, o que hablare en nombre de dioses ajenos, el tal profeta morirá. |
SVV1770 | 20 Maar de profeet, die hoogmoediglijk zal handelen, sprekende een woord in Mijn Naam, hetwelk Ik hem niet geboden heb te spreken, of die spreken zal in den naam van andere goden, dezelve profeet zal sterven. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wszakże prorok, któryby sobie hardzie począł, mówiąc słowo w imieniu mojem, któregom mu mówić nie rozkazał i któryby mówił w imię bogów obcych, niech umrze prorok takowy. |
Karoli1908Hu | 20. De az a próféta, a ki olyat mer szólani az én nevemben, a mit én nem parancsoltam [18†] néki szólani, és a ki idegen istenek nevében szól: haljon meg az a próféta. |
RuSV1876 | 20 но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти. |
БКуліш | 20. Коли ж пророк осьмілиться промовляти слово в імя моє, якого я не заповідав йому казати, або промовляти ме в імя богів инших: такому пророкові смерть. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja jos sinä ajattelet sydämessäsi: 'Mistä me tiedämme, mikä sana ei ole Herran puhetta?' niin huomaa: |
Biblia1776 | 21. Jos sanot sydämessäs: kuinka me tiedämme, mitä sanoja ei Herra ole puhunut? |
CPR1642 | 21. Jos sinä sanot sinun sydämesäs: cuinga minä tiedän cuita sanoja ei HERra puhunut? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And if you say in your heart, How will we know the word which Jehovah has not spoken? |
KJV | 21. And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og om du siger i dit Hjerte, hvorledes kunne vi kende det Ord, som Herren ikke har talet: |
KXII | 21. Om du nu säga ville i ditt hjerta: Huru kan jag märka, hvilket ord Herren icke talat hafver? |
PR1739 | 21. Ja kui sa ommas süddames ütled: kuida peame sedda sanna teädma, mis Jehowa ei olle räkinud? |
LT | 21. Jei sakytum: ‘Kaip mums pažinti žodį, kurį Viešpats kalbėjo?’ |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat? |
Ostervald-Fr | 21. Que si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a point dite? |
RV'1862 | 21. Y si dijeres en tu corazon: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado? |
SVV1770 | 21 Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft? |
|
|
||
PL1881 | 21. A jeźlibyś rzekł w sercu swem: Jakoż rozeznamy to słowo, którego nie mówił Pan? |
Karoli1908Hu | 21. Ha pedig azt mondod a te szívedben: miképen ismerhetjük meg az ígét, a melyet nem mondott az Úr? |
RuSV1876 | 21 И если скажешь в сердце твоем: „как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?" |
БКуліш | 21. А коли скажеш у свому серцї: Як же пізнати нам слова, що не від Господа? |
|
|
||
FI33/38 | 22. kun profeetta puhuu Herran nimessä, ja kun se, mitä hän on puhunut, ei tapahdu eikä käy toteen, niin sitä sanaa Herra ei ole puhunut; julkeuttaan se profeetta on niin puhunut; älä pelkää häntä. |
Biblia1776 | 22. Kuin propheta puhuu Herran nimeen, ja ei siitä mitään ole, eikä niin tapahdu, niin ne ovat ne sanat, joita ei Herra ole puhunut: se propheta on sen puhunut ylpeydestänsä, älä pelkää häntä. |
CPR1642 | 22. Cosca se Propheta puhu HERran nimeen ja ei sijtä mitän ole eikä nijn tapahdu: nijn ne owat ne sanat joita ei HERra puhunut. Se Propheta on sen puhunut ylpeydestäns sentähden älä pelkä händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing does not follow, nor happen, that is the thing which Jehovah has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You will not be afraid of him. |
KJV | 22. When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Naar Profeten taler i Herrens Navn, og det Ord sker ikke, og det kommer ikke: Da er det et Ord, som Herren ikke har talet; den Profet har talet det i Formastelse, du skal ikke grue for ham. |
KXII | 22. När den Propheten talar i Herrans Namn, och der varder intet af, och sker intet, så är det det ord, som Herren icke talat hafver. Den Propheten hafver det talat af öfverdådighet: derföre skall du icke frukta dig för honom. |
PR1739 | 22. Kui se prohwet rägib Jehowa nimmel, ja se assi ei sünni egga tulle, se on se sanna, mis Jehowa ei olle räkinud: uhkusse pärrast on se prohwet sedda räkinud; sa ei pea mitte temma eest kartma. |
LT | 22. Ženklas bus toks: jei pranašas paskelbtų ką nors iš anksto Viešpaties vardu ir tai neįvyktų, tam Viešpats nekalbėjo, bet pranašas kalbėjo iš savo pasipūtimo, ir todėl jo nebijok’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und es wird nichts daraus und es kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat, darum scheue dich nicht vor ihm. |
Ostervald-Fr | 22. Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point. |
RV'1862 | 22. Cuando el profeta hablare en nombre de Jehová, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que Jehová no ha hablado: con soberbia la habló el tal profeta: no hayas temor de él. |
SVV1770 | 22 Wanneer die profeet in den Naam des HEEREN zal hebben gesproken, en dat woord geschiedt niet, en komt niet; dat is het woord, dat de HEERE niet gesproken heeft; door trotsheid heeft die profeet dat gesproken; gij zult voor hem niet vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Jeźliby co mówił on prorok w imię Paóskie, a nie stałoby się to, ani wypełniło, onoć to jest słowo, którego nie mówił Pan; z hardości to mówił prorok on, nie bójże się go. |
Karoli1908Hu | 22. Ha a próféta az Úr nevében szól, és nem lesz meg, és nem teljesedik be a dolog: ez az a szó, a melyet nem az Úr szólott; elbizakodottságból mondotta azt a próféta; ne félj attól! |
RuSV1876 | 22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей,– не бойся его. |
БКуліш | 22. Коли пророк в імя Господнє промовив, а слово його не справдилось і не сталось, то се слово не від Господа; по своїй волї сказав його пророк; не лякайсь перед ним. |
|
|