Viides Mooseksen kirja
23 luku |
|
||
|
|
||
Seurakunnan ja sotaleirin puhtautta koskevia määräyksiä. Erinäisiä käskyjä ja kieltoja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Älköön kukaan, joka on kuohittu musertamalla tai leikkaamalla, pääskö Herran seurakuntaan. |
Biblia1776 | 1. Ei kuohitun ja raajarikon pidä tuleman Herran seurakuntaan. |
CPR1642 | 1. EI cuohitun ja raajaricon pidä tuleman HERran seuracundaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 He who is wounded in the testicles, or has his private part cut off, will not enter into the assembly of Jehovah. |
KJV | 1. He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Ingen Gilding, enten han er bleven det ved Knusning eller ved Snit, maa komme i Herrens Forsamling. |
KXII | 1. Ingen förbråken eller snöpt skall komma in i Herrans församling. |
PR1739 | 1. Ei pea se, kes on hawatud, tautud egga kes on kohhetsetud, Jehowa koggodussesse tullema. |
LT | 1. ‘‘Eunuchas neįeis į Viešpaties tautą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. 23:2 Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen. |
Ostervald-Fr | 1. Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. |
RV'1862 | 1. NO entrará en la congregación de Jehová el quebrado de quebradura, ni el castrado. |
SVV1770 | 1 Die door plettering verwond of uitgesneden is aan de mannelijkheid, zal in de vergadering des HEEREN niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Nie wnijdzie wypukły, ani trzebieniec do zgromadzenia Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 1. Akinek szeméremteste zúzott vagy megcsonkított, ne menjen be az Úrnak községébe. |
RuSV1876 | 1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. |
БКуліш | 1. Нїхто не ввійде в громаду Господню, в кого роздавлені ядра, чи то відрізане природне тїло; |
|
|
||
FI33/38 | 2. Älköön kukaan sekasikiö pääskö Herran seurakuntaan; älköön sellaisen jälkeläinen edes kymmenennessä polvessa pääskö Herran seurakuntaan. |
Biblia1776 | 2. Eikä pidä myös äpärän tuleman Herran seurakuntaan, eipä vielä kymmenenteen polveenkaan asti pidä jonkun heistä Herran seurakuntaan tuleman. |
CPR1642 | 2. Eikä pidä myös äpärän tuleman HERran seuracundaan eipä wielä kymmenendengän polwen asti ja ei ensingän pidä HERran seuracundaan tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A bastard will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none of his will enter into the assembly of Jehovah. |
KJV | 2. A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Intet Horebarn maa komme i Herrens Forsamling; endog i tiende Led maa ikke nogen af hans komme i Herrens Forsamling. |
KXII | 2. Skall ock ingen skökoson komma i Herrans församling, ja ock efter tionde led; utan skall platt intet komma i Herrans församling. |
PR1739 | 2. Wärdias ei pea mitte Jehowa koggodussesse tullema, egga kümnemas pölweski ei pea ta Jehowa koggodussesse tullema. |
LT | 2. Pavainikis neįeis į Viešpaties tautą, nė jo palikuonys neįeis į Viešpaties tautą net iki dešimtos kartos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. 23:3 Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen. |
Ostervald-Fr | 2. Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel. |
RV'1862 | 2. No entrará bastardo en la congregación de Jehová: ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová. |
SVV1770 | 2 Geen bastaard zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs zijn tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ani wnijdzie niepoczciwego łoża syn do zgromadzenia Paóskiego, i dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 2. A fattyú se menjen be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjen be az Úrnak községébe. |
RuSV1876 | 2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. |
БКуліш | 2. Не ввійде в громаду Господню байструк, навіть і десятому родові його не можна бути в громадї Господнїй. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Älköön ammonilainen ja mooabilainen pääskö Herran seurakuntaan; älkööt heidän jälkeläisensä edes kymmenennessä polvessa koskaan pääskö Herran seurakuntaan, |
Biblia1776 | 3. Ammonilaiset ja Moabilaiset ei pidä tuleman Herran seurakuntaan, ei kymmenenteenkään polveen asti, ja ei ikänä tuleman Herran seurakuntaan, |
CPR1642 | 3. AMmoniterit ja Moabiterit ei pidä tuleman HERran seuracundaan eipä wielä kymmenendengän polwen asti ja ei ikänäns tuleman HERran seuracundaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 An Ammonite or a Moabite will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none belonging to them will enter into the assembly of Jehovah everlasting, |
KJV | 3. An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: |
|
|
||
Dk1871 | 3. En Ammonit og en Moabit maa ikke komme i Herrens Forsamling; endog i tiende Led maa ikke nogen af dem komme i Herrens Forsamling evindelig; |
KXII | 3. De Ammoniter och Moabiter skola icke komma in i Herrans församling; ja ock efter tionde led; aldrig skola de komma in i Herrans församling; |
PR1739 | 3. Ei Ammoni egga Moabi suggu ei pea Jehowa koggodussesse tullema, ei kümnemas pölweski ei pea nemmad Jehowa koggodussesse tullema ei iggaweste mitte: |
LT | 3. Amonitas ir moabitas neįeis į Viešpaties tautą, nė jų palikuonys neįeis į Viešpaties tautą net iki dešimtos kartos per amžius, |
|
|
||
Luther1912 | 3. 23:4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, |
Ostervald-Fr | 3. L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel, à jamais; |
RV'1862 | 3. No entrará Ammonita ni Moabita en la congregación de Jehová: ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre, |
SVV1770 | 3 Geen Ammoniet, noch Moabiet zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs hun tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie wnijdzie też Ammonita, i Moabczyk do zgromadzenia Paóskiego, ani dziesiąte pokolenie ich nie wnijdzie do zgromadzenia Paóskiego, aż na wieki; |
Karoli1908Hu | 3. Az Ammoniták [1†] és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké: |
RuSV1876 | 3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в обществоГосподне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, |
БКуліш | 3. Не ввійде Амонїй і Моабій у громаду Господню; навіть і десятому родові його не можна увійти в громаду Господню, по віки нї; |
|
|
||
FI33/38 | 4. sentähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sentähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan. |
Biblia1776 | 4. Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua. |
CPR1642 | 4. Sentähden ettei he cohdannet teitä tiellä leiwällä ja wedellä cosca te läxittä Egyptist ja että he palckasit teitä wastan Bileamin Peorin pojan Mesopotamian Bethorist kiroman sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 because they met you* not with bread and with water on the way, when you* came forth out of Egypt and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. |
KJV | 4. Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
|
|
||
Dk1871 | 4. for den Sags Skyld, at de ikke kom eder i Møde med Brød og med Vand paa Vejen, der I gik ud af Ægypten, og fordi han lejede Bileam, Beors Søn, af Pethor i Mesopotamien, imod dig til at forbande dig. |
KXII | 4. Derföre, att de icke ville möta dig med bröd och vatten på vägen, då I drogen utur Egypten; och dertill lejde emot eder Bileam, Beors son, den spåmannen utaf Mesopotamien, att han skulle förbanna dig. |
PR1739 | 4. Sepärrast et nem̃ad ep olle teie ette joudnud tee peäle ei leiwa egga weega, kui teie Egiptussest wäljaläksite, ja et ta Peori poia Pileami so wasto palkas Petorist Mesopotamiast, sind ärrawanduma; |
LT | 4. nes jie nepasitiko jūsų kelyje su duona ir vandeniu, kai išėjote iš Egipto, bet pasisamdė prieš jus iš Mesopotamijos Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. 23:5 darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. |
Ostervald-Fr | 4. Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. |
RV'1862 | 4. Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto, y porque alquiló contra tí a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. |
SVV1770 | 4 Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamie, om u te vloeken. |
|
|
||
PL1881 | 5. Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał. |
Karoli1908Hu | 4. Azért, mert nem jöttek előtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és [2†] mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged. |
RuSV1876 | 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; |
БКуліш | 4. Тому що вони не привитали і не зустріли вас з хлїбом і водою в дорозї, як ви йшли з Египту, і тому що наймали проти тебе Білеама Беоренка, із Пегора в Мезопотамії, щоб він прокляв тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Herra, sinun Jumalasi, ei tahtonut kuulla Bileamia, vaan Herra, sinun Jumalasi, muutti kirouksen sinulle siunaukseksi, sillä Herra, sinun Jumalasi, rakasti sinua. |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra sinun Jumalas ei kuullut Bileamia, vaan Herra sinun Jumalas muutti sinulle kirouksen siunaukseksi; sillä Herra sinun Jumalas rakasti sinua. |
CPR1642 | 5. Mutta HERra sinun Jumalas ei cuullut Bileami waan muutti hänen kirouxens siunauxexi: sillä HERra sinun Jumalas racasti sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Nevertheless Jehovah your God would not listen to Balaam, but Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you. |
KJV | 5. Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men Herren din Gud vilde ikke høre Bileam, og Herren din Gud vendte dig Forbandelsen til Velsignelse; thi Herren din Gud havde dig kær. |
KXII | 5. Men Herren din Gud ville icke höra Bileam; och Herren din Gud förvände dig den förbannelsen uti välsignelse; derföre, att Herren din Gud hade dig kär. |
PR1739 | 5. Ja Jehowa so Jum̃al ei tahtnud mitte Pileami sanna kuulda, ja Jehowa so Jum̃al pöris sedda ärrawañutamist sulle önnistusseks, sest et Jehowa sinno Jummal sind armastas. |
LT | 5. Bet Viešpats, tavo Dievas, neklausė Balaamo ir pavertė prakeikimą palaiminimu, nes Jis mylėjo tave. |
|
|
||
Luther1912 | 5. 23:6 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum, daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte. |
Ostervald-Fr | 5. Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel ton Dieu t'aime. |
RV'1862 | 5. Mas no quiso Jehová tu Dios oir a Balaam, y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba. |
SVV1770 | 5 Doch de HEERE, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de HEERE, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de HEERE, uw God, u liefhad. |
|
|
||
PL1881 | 6. Acz nie chciał Pan, Bóg twój, wysłuchać Balaama, ale obrócił Pan, Bóg twój, tobie jego przeklęstwo w błogosławieóstwo; bo cię umiłował Pan, Bóg twój. |
Karoli1908Hu | 5. De az Úr, a te Istened nem [3†] akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened. |
RuSV1876 | 5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. |
БКуліш | 5. Та Господь, Бог твій, не схотїв послухати Білеама, та й обернув тобі Господь, Бог твій, прокляттє в благословеннє; любив бо тебе Господь, Бог твій. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Älä koskaan, älä koko elinaikanasi, harrasta heidän menestystään ja onneaan. |
Biblia1776 | 6. Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 6. Älä toiwota heille rauha eli jotakin hywä caickena elinaicanas ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You will not seek their peace nor their prosperity all your days everlasting. |
KJV | 6. Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du skal ikke søge at fremme deres Fred eller deres Vel, alle dine Dage evindeligen? |
KXII | 6. Du skall dem hvarken godt eller äro bevisa i alla dina lifsdagar evinnerliga. |
PR1739 | 6. Ärra noua nendega rahho egga neile head tehha keik omma ello aia, ei iggaweste mitte. |
LT | 6. Nelinkėk jiems taikos ir gerovės per visas savo dienas ir per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 6. 23:7 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich. |
Ostervald-Fr | 6. Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. |
RV'1862 | 6. No procurarás la paz de ellos, ni el bien de ellos en todos los dias para siempre. |
SVV1770 | 6 Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie szukaj pokoju ich, ani dobrego ich, po wszystkie dni twoje na wieki. |
Karoli1908Hu | 6. Ne keresd az ő békességöket és az ő javokat teljes életedben, soha. |
RuSV1876 | 6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. |
БКуліш | 6. Не подоба тобі шукати миру з ними і добра для них по всї часи, вічно. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Edomilaista älä inhoa, sillä hän on sinun veljesi. Älä inhoa egyptiläistä, sillä sinä olet asunut muukalaisena hänen maassaan. |
Biblia1776 | 7. Edomilaista älä kauhistu; sillä hän on sinun veljes. Älä myös Egyptiläistä kauhistu; sillä sinä olit muukalainen hänen maassansa. |
CPR1642 | 7. EDomeriä älä cauhistu: sillä hän on sinun weljes. Älä myös Egyptiläistä cauhistu: sillä sinä olit muucalainen hänen maasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You will not abhor an Edomite, for he is your brother. You will not abhor an Egyptian, because you were a traveler in his land. |
KJV | 7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du skal ikke have Vederstyggelighed til en Edomit, thi han er din Broder; du skal ikke have Vederstyggelighed til en Ægypter, thi du har været fremmed i hans Land. |
KXII | 7. Edomeen skall du icke för styggelse hålla; ty han är din broder. Egyptien skall du ej heller hålla för styggelse; ty du hafver varit en främling i hans land. |
PR1739 | 7. Edomi-ma innimenne ei pea mitte hirmus so melest ollema, sest ta on sinno wend: Egiptusse-ma innime ei pea mitte hirmus so melest ollema, sest sa olled woöras nende maal olnud. |
LT | 7. Neniekink edomitų, nes jie tavo broliai, nė egiptiečių, nes buvote ateiviai jų žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. 23:8 Den Edomiter sollst du nicht für eine Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
Ostervald-Fr | 7. Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; |
RV'1862 | 7. No abominarás al Idumeo, que tu hermano es. No abominarás al Egipcio, que extranjero fuiste en su tierra. |
SVV1770 | 7 Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land. |
|
|
||
PL1881 | 8. Nie będziesz się brzydził Idumejczykiem, bo bratem twoim jest; nie będziesz się brzydził Egipczykiem, boś był przychodniem w ziemi jego. |
Karoli1908Hu | 7. Ne útáld az Edomitát; [4†] mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az ő földén. |
RuSV1876 | 7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; |
БКуліш | 7. Не будеш гидувати Едомієм; він бо тобі брат. Не будеш гидувати Египтїєм: бо ти був приходнем в землї його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Lapset, jotka heille syntyvät kolmannessa polvessa, pääskööt Herran seurakuntaan. |
Biblia1776 | 8. Ne lapset, jotka heistä syntyvät kolmannessa polvessa, tulkaan Herran seurakuntaan. |
CPR1642 | 8. Ne lapset jotca heistä syndywät colmannes polwes tulcan HERran seuracundaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The sons of the third generation who are born to them will enter into the assembly of Jehovah. |
KJV | 8. The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. |
|
|
||
Dk1871 | 8. De Børn, som de avle sig i det tredje Led, de maa komme i Herrens Menighed. |
KXII | 8. De barn, som af dem födde varda i tredje led, de måga komma in uti Herrans församling. |
PR1739 | 8. Need lapsed, mis neile sündiwad kolmandas pölwes, need peawad Jehowa koggodussesse tullema. |
LT | 8. Jų trečios kartos vaikai įeis į Viešpaties tautą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. 23:9 Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen. |
Ostervald-Fr | 8. Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Los hijos que nacieren de ellos, a la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová. |
SVV1770 | 8 Aangaande de kinderen, die hun zullen geboren worden in het derde geslacht, elk van die zal in de vergadering des HEEREN komen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Synowie, którzy się im zrodzą w trzeciem pokoleniu, wnijdą do zgromadzenia Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 8. Az olyan fiak, a kik harmadízen születnek nékik, bemehetnek az Úrnak községébe. |
RuSV1876 | 8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. |
БКуліш | 8. Дїти, що в третьому родї їх народяться, можуть ввійти в громаду Господню. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun lähdettyäsi vihollisiasi vastaan asetut leiriin, karta kaikkea siivotonta. |
Biblia1776 | 9. Kuin lähdet leiristäs vihollisias vastaan, kavahda itsiäs kaikkinaisesta pahuudesta. |
CPR1642 | 9. Coscas lähdet leiristäs wiholistas wastan cawata idzes caickinaisest pahudest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 When the army goes forth against your enemies, then you will keep you from every evil thing. |
KJV | 9. When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Naar du gaar ud af Lejren imod dine Fjender, da tag dig i Vare for al ond Handel. |
KXII | 9. När du utdrager utu lägret emot dina fiendar, så tag dig vara för allt ondt. |
PR1739 | 9. Kui söawäggi wäljalähäb so waenlaste wasto, siis pead sa eñast keige kurja asja eest hoidma. |
LT | 9. Traukdamas į karą su priešu, saugokis nuo visų blogybių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. 23:10 Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen. |
Ostervald-Fr | 9. Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
RV'1862 | 9. Cuando salieres en campo contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala. |
SVV1770 | 9 Wanneer het leger uittrekt tegen uw vijanden, zo zult gij u wachten voor alle kwade zaak. |
|
|
||
PL1881 | 10. Gdy się ruszysz z wojskiem naprzeciwko nieprzyjaciołom twoim, strzeż się od wszelkiej złej rzeczy. |
Karoli1908Hu | 9. Ha táborba szállsz a te ellenséged ellen: őrizkedjél [5†] minden gonosztól. |
RuSV1876 | 9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. |
БКуліш | 9. Коли стояти меш табором проти ворогів твоїх, так бережи себе від усього поганого. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos sinun keskuudessasi on joku, joka ei ole puhdas sen johdosta, mitä hänelle yöllä on tapahtunut, menköön hän leirin ulkopuolelle; hän älköön tulko leiriin. |
Biblia1776 | 10. Jos joku on teidän seassanne, joka ei ole puhdas, että hänelle yöllä jotakin tapahtunut on; hänen pitää menemän pois leiristä, ja ei leiriin sisälle tuleman. |
CPR1642 | 10. Jos jocu on teidän seasan joca ei ole puhdas että hänellä yöllä jotakin tapahtunut on hänen pitä menemän pois leirist ja ei palajaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If there is any man among you*, who is not clean by reason of an accident by night, then he will go abroad out of the camp. He will not come inside the camp. |
KJV | 10. If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Naar der er en Mand iblandt eder, som ikke er ren for det, som ham kunde hændes om Natten, da skal han gaa ud uden for Lejren, han skal ikke komme ind i Lejren. |
KXII | 10. Är någor ibland dig, som icke är ren, att honom om natten något vederfaret är, han skall gå ut för lägret, och icke igen inkomma; |
PR1739 | 10. Kui so seas on üks mees, kes ei olle puhhas, et temmale ösel middagi juhtund: siis peab ta wälja minnema leri tahha, ta ei pea mitte leri sisse tullema. |
LT | 10. Jei vyras susiteptų nuo to, kas atsitiko jam naktį, jis privalo išeiti iš stovyklos ir neįeiti į stovyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. 23:11 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen, |
Ostervald-Fr | 10. S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp; |
RV'1862 | 10. Cuando hubiere en tí alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él. |
SVV1770 | 10 Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jeźliby był między wami kto, coby był nieczystym z przygody nocnej, wynijdzie za obóz, a nie wróci się do niego. |
Karoli1908Hu | 10. Ha volna valaki közötted, a ki nem volna tiszta valami éjszakai véletlenség miatt: [6†] menjen ki a táborból, és ne menjen vissza a táborba; |
RuSV1876 | 10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, |
БКуліш | 10. Коли між вами буде хто нечистий з нічного випадку якого, так мусить вийти із табору; йому не можна ввійти до табору. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin. |
Biblia1776 | 11. Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin. |
CPR1642 | 11. Ennencuin hän ehtona idzens wedellä pesnyt on ja sijttecuin Auringo laskenyt on palaitcan leirijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 But it will be, when evening comes on, he will bathe himself in water and when the sun is down, he will come inside the camp. |
KJV | 11. But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og hen imod Aften skal han bade sig i Vand, og naar Solen gaar ned, skal han komme ind i Lejren. |
KXII | 11. Förra än han mot aftonen tvår sig i vatten; och när solen nedergången är, skall han åter komma i lägret igen. |
PR1739 | 11. Nenda peab se ollema: kui öhto kätte jouab, siis peab ta ennast weega lopputama, ja kui pääw loja läinud, siis tulgo ta leri. |
LT | 11. Vakare, saulei nusileidus, apsiplovęs vėl gali grįžti į stovyklą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. 23:12 bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. |
Ostervald-Fr | 11. Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. |
RV'1862 | 11. Y será que al declinar de la tarde lavarse ha con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo. |
SVV1770 | 11 Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen. |
|
|
||
PL1881 | 12. A ku wieczorowi omyje się wodą, a po zajściu słoóca wnijdzie do obozu. |
Karoli1908Hu | 11. És mikor eljő az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba. |
RuSV1876 | 11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан. |
БКуліш | 11. І коли настане вечір, викупається він у водї, а як зайде сонце, він увійде до табору. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi. |
Biblia1776 | 12. Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles. |
CPR1642 | 12. ULcona leirist olcan sinulla johongas menet tarpeilles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 You will have a place also outside the camp, where you will go outside. |
KJV | 12. Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og du skal have et Sted uden for Lejren, og der skal du gaa hen udenfor. |
KXII | 12. Utanför lägret skall du hafva en plats, der du ut uppå går till dina tarfver; |
PR1739 | 12. Ja üks koht peab sul ollema leri tagga, et sa siñna wäljalähhäd omma asjale. |
LT | 12. Turėk vietą už stovyklos, kur galėtum išeiti. |
|
|
||
Luther1912 | 12. 23:13 Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst. |
Ostervald-Fr | 12. Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage; |
RV'1862 | 12. Y tendrás lugar fuera del real, y allí saldrás fuera. |
SVV1770 | 12 Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną; |
Karoli1908Hu | 12. A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda. |
RuSV1876 | 12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; |
БКуліш | 12. Окрім того нехай буде в тебе за табором місце, куди виходити меш. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja sinulla olkoon aseittesi lisänä pieni lapio, ja kun siellä ulkona istut tarpeellesi, kaiva sillä kuoppa ja peitä sitten ulostuksesi. |
Biblia1776 | 13. Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes. |
CPR1642 | 13. Ja sinulla pitä oleman wähä cadicka wyölläs ja coscas sinne istua tahdot caiwa sillä coscas tarpes olet tehnyt peitä se cuin on käynyt sinusta ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you will have a paddle among your weapons and it will be, when you sit down abroad, you will dig with it and will turn back and cover what comes from you. |
KJV | 13. And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og du skal have en Spade foruden dine Vaaben; og naar du sætter dig derude da skal du grave dermed og vende dig om og skjule det, som er gaaet fra dig. |
KXII | 13. Och skall hafva en staka vid bältet, och när du dig derute sätta vill, skall du grafva dermed; och när du sutit hafver, skall du med mullene öfverskyla det af dig gånget är. |
PR1739 | 13. Ja wai peab sul ollema om̃a mu söariistade jures, ja se peab sündima, kui sa wöttad mahha istuda om̃a asjale, et sa pead sega aukukest ülleskaewama ja om̃a roja jälle kinnikatma. |
LT | 13. Neškis kastuvėlį, išsikask duobelę pritūpdamas ir užpilk žemėmis išmatas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. 23:14 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. |
Ostervald-Fr | 13. Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. |
RV'1862 | 13. Y tendrás una estaca entre tus armas, y será, que cuando fueres fuera, cavarás con ella, y tornarás, y cubrirás tu suciedad. |
SVV1770 | 13 En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is. |
|
|
||
PL1881 | 14. I będziesz miał rydlik między naczyniem swojem; a gdybyś chciał usiąść dla potrzeby, wykopiesz nim dołek, a obróciwszy się, zagrzebiesz plugastwo twoje. |
Karoli1908Hu | 13. És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, gödröt áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tőled; |
RuSV1876 | 13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое; |
БКуліш | 13. І лопатка буде в тебе окрім зброї, і як сїдати меш, так викопаєш нею ямку, і обернувшись, загорнеш свою нечистоту. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Herra, sinun Jumalasi, vaeltaa leirissä auttaaksensa sinua ja antaakseen vihollisesi sinulle alttiiksi; sentähden olkoon sinun leirisi pyhä, ettei hän näkisi sinun keskuudessasi mitään häpeällistä ja kääntyisi pois sinusta. |
Biblia1776 | 14. Sillä Herra sinun Jumalas vaeltaa sinun leiris lävitse pelastamaan sinua ja antamaan sinun vihollises sinun etees, sentähden pitää sinun leiris pyhä oleman, ettei häpiää näkyisi sinun seassas ja hän kääntäis itsensä sinusta pois. |
CPR1642 | 14. Sillä HERra sinun Jumalas waelda sinun leiris läpidze pelastaman sinua ja andaman sinun wiholises sinun etees sentähden pitä sinun leiris pyhä oleman ettei häpiätä näyis sinun seasas ja hän käändäis idzens sinusta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For Jehovah your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore your camp will be holy, that he may not see an unclean thing in you and turn away from you. |
KJV | 14. For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi Herren din Gud vandrer midt i din Lejr for at udfri dig og at give dine Fjender hen for dit Ansigt; og din Lejr skal være hellig, saa at han ikke skal se nogen ublu Ting hos dig og vende sig bort fra dig. |
KXII | 14. Ty Herren din Gud vandrar i dino lägre, att han skall frälsa dig, och gifva dina fiendar för dig; derföre skall ditt lägre vara heligt, att ingen skam skall sedd vara ibland dig, och han vänder sig ifrå dig. |
PR1739 | 14. Sest Jehowa so Jum̃al käib allati so leri sees, et ta sind peästab ja annab so waenlased so kätte: sepärrast peab so leer pühha ollema, et ta so seas ei sa roppo asja nähha ja ei taggane sust ärra. |
LT | 14. Viešpats, tavo Dievas, yra stovykloje, kad tave globotų ir padėtų kovoje su priešu. Tavo stovykla tebūna šventa, kad Dievas nematytų nešvaros tarp jūsų ir nepasišalintų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. 23:15 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende. |
Ostervald-Fr | 14. Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi. |
RV'1862 | 14. Porque Jehová tu Dios anda por medio de tu campo para librarte, y entregar tus enemigos delante de tí: por tanto será tu real santo: porque él no vea en tí cosa inmunda, y se vuelva de en pos de tí. |
SVV1770 | 14 Want de HEERE, uw God, wandelt in het midden van uw leger, om u te verlossen, en om uw vijanden voor uw aangezicht te geven; daarom zal uw leger heilig zijn, opdat Hij niets schandelijks onder u zie, en achterwaarts van u afkere. |
|
|
||
PL1881 | 15. Albowiem Pan, Bóg twój, chodzi w pośrodku obozu twego, aby cię wyrwał, i podał ci nieprzyjacioły twoje; przetoż niech będzie obóz twój święty, aby nie widział przy tobie sprosności jakiej, dla której by się odwrócił od ciebie. |
Karoli1908Hu | 14. Mert az Úr, a te Istened, a te táborodban jár, hogy [7†] megszabadítson téged, és elődbe vesse a te ellenségeidet: legyen azért a te táborod szent, hogy ne lásson te közted valami rútságot, és el ne forduljon tőled. |
RuSV1876 | 14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебяи предавать врагов твоих в руки твои , а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. |
БКуліш | 14. Бо Господь, Бог твій, іде посеред табору твого, щоб визволяти тебе і віддати тобі в руки ворогів твоїх. Тим мусить табір бути сьвятим, щоб він та не бачив негожого між вами та й не одвернувся від вас. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä. |
Biblia1776 | 15. Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on. |
CPR1642 | 15. ÄLä isännän haldun anna sitä orja cuin häneldä sinulle carannut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You will not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you. |
KJV | 15. Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du skal ikke overantvorde en Træl til sin Herre, naar han er undluppen til dig fra sin Herre. |
KXII | 15. Du skall icke igen antvarda husbondanom tjenaren, som ifrå honom flyr till dig. |
PR1739 | 15. Sa ei pea sedda sullast mitte ta issanda kätte kinni andma, kes omma issanda käest on peäsnud sinno jure. |
LT | 15. Vergo, kuris pas tave atbėgs, negrąžink jo šeimininkui. |
|
|
||
Luther1912 | 15. 23:16 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat. |
Ostervald-Fr | 15. Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître; |
RV'1862 | 15. No entregarás el siervo a su señor, que se huyere a tí de su amo. |
SVV1770 | 15 Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn. |
|
|
||
PL1881 | 16. Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego. |
Karoli1908Hu | 15. Ne add ki a szolgát az ő urának, a ki az ő urától hozzád menekült. |
RuSV1876 | 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; |
БКуліш | 15. Не віддаси раба, що втїк від пана до тебе, панові його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän asukoon sinun luonasi, sinun keskuudessasi, valitsemassaan paikassa, jonkun kaupunkisi porttien sisäpuolella, missä hän viihtyy; älä sorra häntä. |
Biblia1776 | 16. Hän olkaan sinun tykönäs, sinun keskelläs siinä paikassa, joka hänelle kelpaa, jossakussa sinun portissas, itsellensä hyväksi, älä sorra häntä. |
CPR1642 | 16. Hän olcan sinun tykönäs sijnä paicas cuin hänelle kelpa josacusa sinun portisas idzellens hywäxi ja älä sorra händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He will dwell with you, in the midst of you, in the place which he will choose within one of your gates, where it pleases him best. You will not oppress him. |
KJV | 16. He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hos dig skal han blive, i din Midte, paa det Sted, som han udvælger sig til Gode i en af dine Porte; du skal ikke forfordele ham. |
KXII | 16. Han skall blifva när dig på det rum, som honom täckes i någon af dina portar, sig till godo, och skall icke bedröfva honom. |
PR1739 | 16. Ta jägo sinno jure so perre sekka siñna paika, mis ta wallitseb, ühte liñna so wärrawist, mis ta melest hea on: sa ei pea tedda mitte waewama. |
LT | 16. Jis tegyvena pas tave toje vietoje, kuri jam patiks, ir kurią jis pasirinks; tu jo neišnaudok. |
|
|
||
Luther1912 | 16. 23:17 Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden. |
Ostervald-Fr | 16. Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. |
RV'1862 | 16. More contigo, en medio de tí, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades donde bien le estuviere: no le harás fuerza. |
SVV1770 | 16 Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken. |
|
|
||
PL1881 | 17. Z tobą będzie mieszkał w pośrodku ciebie, na miejscu, które sobie obierze w jednem z miast twoich, gdzieby mu się podobało; nie uczynisz mu gwałtu. |
Karoli1908Hu | 16. Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd [8†] őt. |
RuSV1876 | 16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. |
БКуліш | 16. Жити ме в тебе, в такому місцї, яке вибере в якій небудь оселї твоїй, де йому лучче; не тисни його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa Israelin poikien joukossa. |
Biblia1776 | 17. Ei pidä yhtäkään porttoa oleman Israelin lasten tytärten seassa, eikä yhtään huorintekiää Israelin poikain seassa. |
CPR1642 | 17. EI pidä yhtäkän portto oleman Israelin lasten tytärten seas eikä yhtän huorintekiätä Israelin poicain seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 There will be no prostitute of the daughters of Israel, neither will there be a sodomite of the sons of Israel. |
KJV | 17. There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Der skal ingen af Israels Døtre være en Skøge, og ingen af Israels Sønner skal være en Skørlevner. |
KXII | 17. Ingen sköka skall vara ibland Israels döttrar, och ingen bolare ibland Israels söner. |
PR1739 | 17. Pordonaest ei pea Israeli tüttarte seas mitte ollema, egga pordomeest pea Israeli poeglaste seas ollema. |
LT | 17. Nebus paleistuvės iš Izraelio dukterų, nė iškrypėlių iš Izraelio sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. 23:18 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels. |
Ostervald-Fr | 17. Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie. |
RV'1862 | 17. No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habra sodomita de los hijos de Israel. |
SVV1770 | 17 Er zal geen hoer zijn onder de dochteren van Israel; en er zal geen schandjongen zijn onder de zonen van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie będzie nierządnica z córek Izraelskich, ani będzie nierządnik z synów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 17. Ne legyen felavatott paráznanő Izráel leányai közűl; se felavatott paráznaférfi ne legyen Izráel fiai [9†] közül. |
RuSV1876 | 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. |
БКуліш | 17. Не буде жадної блудницї із дочок Ізрайлевих і не буде жадного блудника із синів Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. |
Biblia1776 | 18. Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus. |
CPR1642 | 18. Älä canna porton palcka eli coiran hinda HERran sinun Jumalas huoneseen jongun lupauxen edestä: sillä ne molemmat owat HERralle sinun Jumalalles cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 You will not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow, for even both these are an abomination to Jehovah your God. |
KJV | 18. Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Du skal ikke bringe Skøgeløn eller Hundefortjeneste i Herren din Guds Hus efter noget Løfte; thi begge Dele er Herren din Gud en Vederstyggelighed. |
KXII | 18. Du skall icke bära skökolön eller hundapenningar uti Herrans dins Guds hus, af någrahanda löfte; ty både äro Herranom dinom Gud en styggelse. |
PR1739 | 18. Sa ei pea mitte ühhe hora palka, egga koera hinda Jehowa om̃a Jum̃ala kotta wima ei ühhekski tootusse ohwriks, sest need on mollemadki üks hirmus assi Jehowa so Jum̃ala ees. |
LT | 18. Neatnešk į Viešpaties, tavo Dievo, namus nei paleistuvės užmokesčio, nei šuns kainos pagal jokį įžadą; Viešpaties, tavo Dievo, akyse jie yra pasibjaurėjimas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 23:19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. |
Ostervald-Fr | 18. Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
RV'1862 | 18. No traerás precio de ramera ni precio de perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios también lo uno como lo otro. |
SVV1770 | 18 Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel. |
|
|
||
PL1881 | 19. Nie wnoś zapłaty nierządnicy, ani zapłaty psa w dom Pana, Boga twego, za jakikolwiek ślub; bo obrzydliwością u Pana, Boga twego, jest to oboje. |
Karoli1908Hu | 18. Ne vidd be a paráznanő bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémű fogadás fejében; mert mind a kettőt útálja az Úr, a te Istened. |
RuSV1876 | 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. |
БКуліш | 18. Не подавати меш як обітницю плату від блудницї чи гроші за собаку в дом Господа, Бога твого; бо і се гидота перед Господом, Богом твоїм. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan. |
Biblia1776 | 19. Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan. |
CPR1642 | 19. ÄLä corco ota weljeldäs rahasta syötäwästä eli muusta josta corco otetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 You will not lend upon interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest. |
KJV | 19. Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Du skal ikke tage Aager af din Broder, Pengeaager, Madaager eller Aager af nogen Ting, som der kan aagres med. |
KXII | 19. Du skall icke ockra på dinom broder, antingen med penningar eller fetalia, eller med någon ting, der man med ockra kan. |
PR1739 | 19. Sa ei pea mitte om̃a wennale kasso peäle andma, ei mitte rahha kasso peäle, egga leiwa kasso peäle, egga kasso peäle mingisuggust asja, kust kasso woib sada. |
LT | 19. Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. 23:20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann. |
Ostervald-Fr | 19. Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. |
RV'1862 | 19. No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cualquiera cosa de que se suele tomar. |
SVV1770 | 19 Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert. |
|
|
||
PL1881 | 20. Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę. |
Karoli1908Hu | 19. A te atyádfiától [10†] ne végy kamatot: se pénznek kamatját, se eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni. |
RuSV1876 | 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; |
БКуліш | 19. Не будеш давати на чинш братові твойму - нї гроша на чинш, нї харчі на чинш, і нїчого на чинш, на що тільки можна наложити чинш. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi. |
Biblia1776 | 20. Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä. |
CPR1642 | 20. Muucalaiselda ota corco mutta älä weljeldäs että HERra sinun Jumalas siunais sinua caikesa aiwoituxesas sijnä maasa johongas tulet omistaman sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you will not lend upon interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. |
KJV | 20. Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Af en fremmed maa du tage Aager, men af din Broder maa du ikke tage Aager, at Herren din Gud maa velsigne dig i alt det, som du udrækker din Haand til i det Land, som du kommer hen til for at eje det. |
KXII | 20. På dem främmande må du ockra, men icke på dinom broder; på det Herren din Gud skall välsigna dig i allt det du företager i landena, dit du kommer till att intaga det. |
PR1739 | 20. Woörale woid sa kasso peäle anda, agga omma wennale ei pea sa mitte kasso peäle andma, et Jehowa so Jum̃al sind woiks önnistada keikis, kuhho sa omma kät külge pistad seäl maal, kus sa lähhäd sedda pärrima. |
LT | 20. Iš svetimo gali imti. Broliui gi skolink be palūkanų, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose žemėje, kurios eini paveldėti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. 23:21 Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen. |
Ostervald-Fr | 20. Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
RV'1862 | 20. Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no le tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla. |
SVV1770 | 20 Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. |
|
|
||
PL1881 | 21. Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł. |
Karoli1908Hu | 20. Az idegentől vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt. |
RuSV1876 | 20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. |
БКуліш | 20. Чужоземцеві можна давати на чинш, братові ж свому не давати меш на чинш, щоб тебе благословив Господь, Бог твій, у всякому дїлї рук твоїх на землї, що йдеш заняти її. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun teet lupauksen Herralle, sinun Jumalallesi, niin täytä se viivyttelemättä, sillä totisesti on Herra, sinun Jumalasi, sen vaativa sinulta, ja sinä joudut syyhyn. |
Biblia1776 | 21. Kuin Herralle sinun Jumalalles lupauksen lupaat, niin älä viivytä maksaa sitä; sillä Herra sinun Jumalas on sen totisesti vaativa sinulta, ja se on sinulle synti. |
CPR1642 | 21. COscas HERralle sinun Jumalalles jotakin lupat nijn älä wijwytä maxa sitä sillä HERra sinun Jumalas sen welcoi sinulda ja se on sinulle syndi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 When you will vow a vow to Jehovah your God, you will not be slack to pay it. For Jehovah your God will surely require it of you and it would be sin in you. |
KJV | 21. When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Naar du lover Herren din Gud et Løfte, da skal du ikke tøve med at betale det; thi Herren din Gud vil kræve det af dig, og det vil være dig en Synd. |
KXII | 21. När du gör Herranom dinom Gud ett löfte, så skall du icke fördröja att hålla det; ty Herren din Gud varder det utkräfvandes af dig; och det blifver dig räknadt till synd. |
PR1739 | 21. Kui sa Jehowa om̃a Jum̃alale ühhe tootusse tootad, ei pea sa mitte wibima sedda tassumatta : sest Jehowa so Jum̃al nouab sedda töeste so käest, ja se tulleb sulle pattuks. |
LT | 21. Padaręs Viešpačiui, savo Dievui, įžadą, nedelsk jo įvykdyti, nes Viešpats, tavo Dievas, pareikalaus iš tavęs, ir tai bus tau nuodėmė. |
|
|
||
Luther1912 | 21. 23:22 Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und es wird dir Sünde sein. |
Ostervald-Fr | 21. Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. |
RV'1862 | 21. Cuando prometieres voto a Jehová tu Dios, no tardarás de pagarlo; porque demandando lo demandará Jehová tu Dios de tí, y habrá en tí pecado: |
SVV1770 | 21 Wanneer gij den HEERE, uw God, een gelofte zult beloofd hebben, gij zult niet vertrekken die te betalen; want de HEERE, uw God, zal ze zekerlijk van u eisen, en zonde zou in u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 22. Jeźlibyś ślubował ślub Panu, Bogu twemu, nie omieszkiwajże oddawać go; bo koniecznie upomni się go Pan, Bóg twój, od ciebie, a będzie na tobie grzech. |
Karoli1908Hu | 21. Ha fogadással [11†] ígérsz valamit az Úrnak, a te Istenednek: ne halogasd annak megadását; mert bizony megkeresi azt rajtad az Úr, a te Istened, és bűnül tulajdoníttatik az néked. |
RuSV1876 | 21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; |
БКуліш | 21. Коли зробиш яку обітницю Господеві, Богу твому, не гайся сповнити її; бо Господь, Бог твій, певно впімнеться в тебе, і буде тобі гріх. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta jos jätät lupauksen tekemättä, et joudu syyhyn. |
Biblia1776 | 22. Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä. |
CPR1642 | 22. Waan jollet sinä jotakan lupa nijn ei ole sinulla syndiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But if you will forbear to vow, it will be no sin in you. |
KJV | 22. But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Men naar du lader være at love noget, skal det ikke være dig til Synd. |
KXII | 22. Om du intet löfte lofvar, så är det dig ingen synd. |
PR1739 | 22. Agga kui sa ei wötta mitte tootada, siis ei tulle se mitte sulle pattuks. |
LT | 22. Jei nepadarysi įžado, tau nebus nuodėmės. |
|
|
||
Luther1912 | 22. 23:23 Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir's keine Sünde. |
Ostervald-Fr | 22. Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi. |
RV'1862 | 22. Y cuando te detuvieres de prometer, no habrá en tí pecado: |
SVV1770 | 22 Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn. |
|
|
||
PL1881 | 23. A jeźli nie będziesz ślubował, nie będzie na tobie grzechu. |
Karoli1908Hu | 22. Ha pedig nem teszesz fogadást, bűn sem tulajdoníttatik néked. |
RuSV1876 | 22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. |
БКуліш | 22. А коли занехаєш зробити обітницю, не буде гріха тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Pidä se, mikä on huuliltasi lähtenyt, ja tee, niinkuin vapaaehtoisesti olet luvannut Herralle, sinun Jumalallesi, niinkuin olet suullasi puhunut. |
Biblia1776 | 23. Pidä se, mikä sinun huulistas on käynyt ulos, ja tee, niinkuin sinä Herralle sinun Jumalalles hyvällä ehdolla luvannut olet sitä, minkä sinä suullas puhunut olet. |
CPR1642 | 23. Mitä sinun huulistas on käynyt ulos senjälken pidä ja tee nijncuins HERralle sinun Jumalalles hywällä ehdolla luwannut olet sitä cuins suullas puhunut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 What has gone out of your lips you will observe and do, just-as you have vowed to Jehovah your God, a free-will offering, which you have promised with your mouth. |
KJV | 23. That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Det, som er udgaaet af dine Læber, skal du holde og gøre, saaledes som du har lovet Herren din Gud frivilligen det, som du har talet med din Mund. |
KXII | 23. Hvad af dina läppar utgånget är, det skall du hålla, och göra derefter, såsom du Herranom dinom Gud med fri vilja lofvat hafver, det du med dinom mun talat hafver. |
PR1739 | 23. Mis so uledest wäljatulleb, sedda pead sa piddama ja teggema, nenda kui sa Jehowa omma Jummalale hea melega olled tootand, mis sa omma suga räkinud. |
LT | 23. Pažadėjęs laikykis žodžio, nes tu laisva valia davei įžadą Viešpačiui, savo Dievui, kai savo burna pažadėjai. |
|
|
||
Luther1912 | 23. 23:24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast. |
Ostervald-Fr | 23. Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l'Éternel ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. |
RV'1862 | 23. Lo que tus labios pronunciaren, guardarás, y harás como prometiste a Jehová tu Dios lo que de tu voluntad hablaste por tu boca. |
SVV1770 | 23 Wat uit uw lippen gaat, zult gij houden en doen; gelijk als gij den HEERE, uw God, een vrijwillig offer beloofd hebt, dat gij met uw mond gesproken hebt. |
|
|
||
PL1881 | 24. To co wynijdzie z ust twoich, wypełnisz, i uczynisz, jakoś ślubował Panu, Bogu twemu, dobrowolnie, coś wymówił usty twemi. |
Karoli1908Hu | 23. Ügyelj arra, a mi ajkaidon kijön, és [12†] úgy teljesítsd, a mit száddal ígérsz, mint mikor szabad akaratból teszesz fogadást az Úrnak, a te Istenednek. |
RuSV1876 | 23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал тыГосподу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устамисвоими. |
БКуліш | 23. Що вимовили уста твої, те мусиш додержати й сповнити, так як по добрій волї обицяв єси Господеві, Богу твому, що мовляли уста твої. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, niin saat syödä rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut kylläsi, mutta älä pane mitään astiaasi. |
Biblia1776 | 24. Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas. |
CPR1642 | 24. COscas menet lähimmäises wijnamäkeen nijn syö wijnamarjoja himos jälken ettäs rawitan: mutta älä pane mitäkän astiaas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure, but you will not put any in your vessel. |
KJV | 24. When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Naar du kommer i din Næstes Vingaard, da maa du æde Druer efter din Sjæls Lyst, til du er mæt; men du maa intet lægge i dit Kar. |
KXII | 24. När du går i dins nästas vingård, så må du äta af vinbären så mycket dig täckes, tilldess du blifver mätt; men du skall intet taga med dig i dino kärile. |
PR1739 | 24. Kui sa omma liggimesse winamäele tulled, siis woid sa omma himmo järrele winamarjo süa, kunni so köht täis saab, agga omma kallitsasse ei pea sa ühtegi pannema. |
LT | 24. Savo artimo vynuogyne valgyk vynuogių kiek nori, bet su savimi nieko neišsinešk. |
|
|
||
Luther1912 | 24. 23:25 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun |
Ostervald-Fr | 24. Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. |
RV'1862 | 24. Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta hartar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso. |
SVV1770 | 24 Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Gdy wnijdziesz do winnicy bliźniego twego, jedz jagody, ileć się podoba, aż do sytości; ale do naczynia twego nie bierz. |
Karoli1908Hu | 24. Ha bemégy a te felebarátodnak szőlőjébe, egyél szőlőt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj. |
RuSV1876 | 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. |
БКуліш | 24. Як увійдеш у виноградник ближнього твого, можна тобі їсти ягод, скільки душа твоя забагне, до наситу, а в посудину твою не класти меш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, niin saat kädelläsi katkoa tähkäpäitä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla. |
Biblia1776 | 25. Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä. |
CPR1642 | 25. Coscas menet lähimmäises laihoon nijn catcoi tähkäpäitä mutta älä sirpillä lähimmäises laiho nijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand, but you will not move a sickle to your neighbor's standing grain. |
KJV | 25. When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Naar du kommer i din Næstes staaende Korn, maa du plukke Aks med din Haand; men du maa ikke røre Seglen mod din Næstes staaende Korn. |
KXII | 25. När du går i dins nästas säd, så må du afplocka ax; men med lian skall du icke gå dertill. |
PR1739 | 25. Kui sa omma liggimesse leikamatta wilja jure saad, siis woid sa omma käega wiljapäid katkuda, agga sirpi ei pea sa mitte omma liggimesse wilja liggi pistma. |
LT | 25. Savo artimo javų lauke gali skinti varpas savo ranka, bet pjautuvu nepjauk’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. 23:26 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren. |
Ostervald-Fr | 25. Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. |
RV'1862 | 25. Cuando entrares en la mies de tu prójimo, cortarás espigas con tu mano, mas no alzarás hoz en la mies de tu prójimo. |
SVV1770 | 25 Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego. |
Karoli1908Hu | 25. Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel [13†] szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe. |
RuSV1876 | 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего. |
БКуліш | 25. Як прийдеш на поле ближнього твого, можна тобі рвати колоссє рукою, але серпом не замахнешся на пашню ближнього твого. |
|
|