Viides Mooseksen kirja
25 luku |
|
||
|
|
||
Määräyksiä raipparangaistuksesta, puivasta härästä, lankousavioliitosta. Kielto väärien painojen ja mittojen käyttämisestä. Amalekille on kostettava. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jos syntyy riita miesten välillä ja he astuvat oikeuden eteen ja heidät tuomitaan, syytön syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi, |
Biblia1776 | 1. Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi. |
CPR1642 | 1. JOs rijta on miesten wälillä nijn tuotacan ne oikeuden eteen ja duomittacan nijden wälillä ja duomittacan hurscas hurscaxi ja jumalatoin jumalattomaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 If there is a controversy between men and they come to judgment and (they) judge them, then they will justify the righteous and condemn the iniquitous. |
KJV | 1. If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Naar der er Trætte imellem Mænd, og de komme frem for Retten, at man skal dømme dem, da skal man dømme den retfærdige at være retfærdig og dømme den skyldige at være skyldig. |
KXII | 1. Om en träta är emellan män, så skall man hafva dem fram för rätten, och döma emellan dem, och gifva dem rättfärdiga rätt, och den ogudaktiga fördöma. |
PR1739 | 1. Kui rioassi on meeste wahhel ja nemmad tullewad kohto ette, et kohto-wannemad neile peawad kohhut moistma: siis peawad nemmad sellele öigust moistma, kel öigus on, ja süalluseks moistma sedda, kes süallune. |
LT | 1. ‘‘Jei du kreiptųsi į teismą, teisėjai išteisins teisųjį ir pasmerks nusikaltusį. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen. |
Ostervald-Fr | 1. Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort. |
RV'1862 | 1. CUANDO hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo, y condenaren al impío: |
SVV1770 | 1 Wanneer er tussen lieden twist zal zijn, en zij tot het gerecht zullen toetreden, dat zij hen richten, zo zullen zij den rechtvaardige rechtvaardig spreken, en den onrechtvaardige verdoemen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Jeźliby się spór wszczął między stronami, a przyszliby do sądu, aby je sądzono: tedy usprawiedliwią sprawiedliwego, a niezbożnego osądzą za niezbożnego. |
Karoli1908Hu | 1. Ha per támad férfiak között, és törvény elé mennek, és megítélik őket, és igazat adnak az igaznak [1†] és bűnösnek mondják a bűnöst: |
RuSV1876 | 1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; |
БКуліш | 1. Коли буде сварка між людьми, і вони прийдуть до суду, і стануть судити їх, то нехай праведного оправдають а винуватого осудять. |
|
|
||
FI33/38 | 2. ja jos syyllinen tuomitaan raippoihin, niin käskeköön tuomari hänen laskeutua maahan ja annattakoon läsnä ollessaan hänelle hänen rikostaan vastaavan määräluvun raippoja. |
Biblia1776 | 2. Ja jos jumalatoin on ansainnut haavoja, niin käskekään tuomari hänen langeta maahan, ja antakaan nähtensä lyödä häntä, senjälkeen kuin hänen pahatekonsa on, luvun jälkeen. |
CPR1642 | 2. Ja jos jumalatoin on ansainnut haawoja nijn käskekän duomari hänen langeta maahan ja andacan händä nähdens lyödä senjälken cuin hänen pahatecons on suuri lugun jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it will be, if the iniquitous man is deserving to be beaten, that the judge will cause him to lie down and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number. |
KJV | 2. And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og det skal ske, om den skyldige har fortjent at slaas, da skal Dommeren lade ham lægge sig ned og lade ham slaa for sit Ansigt efter hans Skyld med et vist Antal Slag. |
KXII | 2. Och om den ogudaktige hafver förtjent hugg, skall domaren bjuda honom falla neder, och de skola inför honom slå honom, efter det mått och tal, som missgerningen kräfver. |
PR1739 | 2. Ja kui se on, et se süallune on peksmisse wäärt, siis peab kohtomoistja tedda käskma mahhaheita, ja tedda peksta omma silma ees, et ta omma sü pärrast ni paljo saab kui tarwis. |
LT | 2. Jei nusikaltėlis nubaustas plakimu, teisėjas įsakys gulti, ir jis bus nuplaktas jo akivaizdoje. Kirčių skaičius bus pagal nusikaltimą, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat. |
Ostervald-Fr | 2. Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups. |
RV'1862 | 2. Será que si el impío mereciere ser azotado, entónces el juez le hará echar, y le hará azotar delante de sí, según su impiedad por cuenta. |
SVV1770 | 2 En het zal geschieden, indien de onrechtvaardige slagen verdiend heeft, dat de rechter hem zal doen nedervallen, en hem doen slaan in zijn tegenwoordigheid, naar dat het voor zijn onrechtvaardigheid genoeg zal zijn, in getal. |
|
|
||
PL1881 | 2. A jeźli godzien będzie bicia niepobożny, tedy każe go położyć sędzia, i każe go bić przed sobą według miary nieprawości jego, pod liczbą. |
Karoli1908Hu | 2. Akkor, ha a bűnös ütleget érdemel, vonassa le azt a bíró, és üttessen arra maga előtt annak bűnössége szerint való számban. |
RuSV1876 | 2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; |
БКуліш | 2. І коли винуватий заслужить на кару тїлесну, то нехай звелить суддя положити його, і скарати його на тїлї перед своїми очима, відповідно до провини його. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Neljäkymmentä raippaa saa hän hänelle antaa, ei enempää, ettei veljeäsi häväistäisi sinun silmiesi edessä antamalla hänelle vielä useampia lyöntejä. |
Biblia1776 | 3. Neljäkymmentä kertaa pitää häntä lyötämän, ja ei enempää, ettei häntä ylönpalttisesti lyötäisi, ja sinun veljes tulis huonoksi sinun silmäis edessä. |
CPR1642 | 3. Ja cosca hän on saanut neljäkymmendä haawa nijn ei pidä händä enämbi lyötämän ettei händä ylönpaltisest lyödäis nijn että sinun weljes cadzois cauhiast sinun silmäis edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 He may give him forty stripes. He will not exceed, lest, if he should exceed and beat him above these with many stripes, then your brother should seem debased to you. |
KJV | 3. Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Man skal slaa ham fyrretyve Slag, man skal ikke lægge flere til, og man skal ikke blive ved at slaa ham mange Slag ud over disse, saa at din Broder ringeagtes for dine Øjne. |
KXII | 3. När man honom fyratio slag gifvit hafver, skall man icke mer slå; på det, om man mer slår, han icke skall förmycket slagen varda, och din broder styggelig varder för din ögon. |
PR1739 | 3. Nelliküm̃end hopi peab tem̃ale antama, ei mitte ennam, et ta ei lasse paljo hopa ennam ülle neid temmale anda, muido saab so wend waeseks so silma ees. |
LT | 3. bet neviršys keturiasdešimties kirčių, kad tavo brolis nebūtų žiauriai sužalotas tavo akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei. |
Ostervald-Fr | 3. Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût avili à tes yeux. |
RV'1862 | 3. Cuarenta veces le hará herir, no más: porque si le hiriere de muchos azotes allende de estos, no se envilezca tu hermano delante de tus ojos. |
SVV1770 | 3 Met veertig slagen zal hij hem doen slaan, hij zal er niet toedoen; opdat niet misschien zo hij voortvoere hem daarboven met meer slagen te doen slaan, uw broeder dan voor uw ogen verachtelijk gehouden worde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Czterdzieści kroć uderzy go; więcej nie przyda, by snać, jeźliby mu nad to zadano więcej plag, nie znikczemniał brat twój przed oczyma twemi. |
Karoli1908Hu | 3. Negyvenet [2†] üttessen rá, ne többet, hogy netalán, ha ennél több ütést üttet reá, alávalóvá legyen előtted a te atyádfia. |
RuSV1876 | 3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. |
БКуліш | 3. Сорок раз ударити його можна, не більше; щоб, як бити ме його більше раз над сї, брат твій не був понижений перед очима твоїми. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älä sido puivan härän suuta. |
Biblia1776 | 4. Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni. |
CPR1642 | 4. Älä sido rihtätappawan härjän suuta kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 You will not muzzle the ox when he treads out (the grain). |
KJV | 4. Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du skal ikke binde Munden til paa en Okse, naar den tærsker. |
KXII | 4. Du skall icke binda munnen till på oxanom, som tröskar. |
PR1739 | 4. Sa ei pea härja suud kinnisidduma, kui ta pahmast tallab. |
LT | 4. Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. |
Ostervald-Fr | 4. Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
RV'1862 | 4. No embozalarás al buey cuando trillare. |
SVV1770 | 4 Een os zult gij niet muilbanden, als hij dorst. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu. |
Karoli1908Hu | 4. Ne kösd be az ökörnek [3†] száját, mikor nyomtat! |
RuSV1876 | 4 Не заграждай рта волу, когда он молотит. |
БКуліш | 4. Не завязуй роту в вола, що молотить. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kun veljeksiä asuu yhdessä ja joku heistä kuolee eikä hänellä ole poikaa, niin älköön vainajan leski menkö naimisiin muuhun sukuun, syrjäisen miehen kanssa. Hänen lankonsa yhtyköön häneen, ottakoon hänet vaimokseen ja täyttäköön häntä kohtaan langon velvollisuuden. |
Biblia1776 | 5. Koska veljekset asuvat ynnä, ja yksi heistä kuolee pojatoinna, niin ei pidä kuolleen veljen vaimon ottaman muukalaista miestä toisesta suvusta; mutta hänen miehensä veli menkään hänen tykönsä, ja ottakaan veljensä siassa häntä avioksensa. |
CPR1642 | 5. COsca weljexet asuwat ynnä ja yxi heistä cuole lapsitoinna nijn ei pidä sen cuolluen weljen waimon ottaman jotacuta muucalaista miestä toisesta sugusta mutta hänen miehens weli mengän hänen tygöns ja ottacan händä awioxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If brothers dwell together and one of them dies and has no son, the wife of the dead man will not be married outside to a stranger. Her husband's brother will go in to her and take her to him as a wife and perform the duty of a husband's brother to her. |
KJV | 5. If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Naar Brødre bo til Hobe, og en dør af dem, og han har ingen Søn, da skal den dødes Hustru ikke vorde en fremmed Mands uden for Slægten; hendes Mands Broder skal komme ind til hende og tage hende til sin Hustru og ægte hende i sin Broders Sted. |
KXII | 5. När bröder bo tillhopa, och en dör utan barn, så skall dens dödas hustru icke taga någon främmande man utantill; utan hennes svåger skall ingå till henne, och taga henne till hustru, och befrynda henne. |
PR1739 | 5. Kui wennad ühhes ellawad, ja üks neist surreb ja temmal ei olle poega: siis ei pea selle surno naene mitte wälja sama woöra mehhele; temma küddi peab ta jure heitma ja tedda ennesele naeseks wötma, ja temmale teggema, mis küddi kohhus on. |
LT | 5. Jei broliai gyventų kartu ir vienas jų mirtų bevaikis, mirusio žmona neištekės už svetimo, bet jos vyro brolis įeis pas ją ir ves ją, kad atliktų vyro brolio pareigą. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen. |
Ostervald-Fr | 5. Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère. |
RV'1862 | 5. Cuando algunos hermanos estuvieren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la mujer del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará a ella, y la tomará por su mujer, y hará con ella parentesco. |
SVV1770 | 5 Wanneer broeders samenwonen, en een van hen sterft, en geen zoon heeft, zo zal de vrouw des verstorvenen aan geen vreemden man daarbuiten geworden; haar mans broeder zal tot haar ingaan, en nemen haar zich ter vrouwe, en doen haar den plicht van eens mans broeder. |
|
|
||
PL1881 | 5. Gdyby mieszkali bracia pospołu, a zszedłby jeden z nich, nie mając syna, nie pójdzie żona onego zmarłego za męża obcego, brat jego wnijdzie do niej, a pojmie ją sobie za żonę, a prawem powinowactwa przyłączy ją sobie. |
Karoli1908Hu | 5. Ha testvérek laknak együtt, és meghal egy közülök, és nincs annak fia: a megholtnak felesége ne menjen ki a háztól idegen férfiúhoz; hanem a sógora menjen [4†] be hozzá, és vegye el őt magának feleségül, és éljen vele sógorsági házasságban. |
RuSV1876 | 5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, – |
БКуліш | 5. Коли брати жили вкупі і один з них умер і в його нема сина, то не годиться жінцї мертвого йти заміж за чужого чоловіка; дївер її мусить увійти до неї і взяти собі її за жінку, щоб сповнити, що має чинити дївер. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi pois Israelista. |
Biblia1776 | 6. Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista. |
CPR1642 | 6. Ja ensimäinen poica jonga hän synnyttä pitä nimitettämän sen cuolluen weljen nimeldä ettei hänen nimens peräti häwitettäis Israelist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And it will be, that the firstborn who she bears will succeed in the name of his brother who is dead, that his name is not blotted out of Israel. |
KJV | 6. And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og det skal ske, den førstefødte, som hun føder, skal opføres efter hans døde Broders Navn, at dennes Navn ikke skal udslettes af Israel. |
KXII | 6. Och den förste sonen, som hon föder, skall nämnas efter hans döda broder; att hans namn icke nederlägges i Israel. |
PR1739 | 6. Ja se peab nenda ollema: se essimenne poeg, mis ta ilmale toob, sedda peab temma surno wenna poiaks arwatama, et temma nimmi Israeli seast ei sa ärrakustutud. |
LT | 6. Pirmagimį jos sūnų pavadins mirusiojo brolio vardu, kad jo vardas neišnyktų iš Izraelio. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel. |
Ostervald-Fr | 6. Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël. |
RV'1862 | 6. Y será, que el primogénito que pariere, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque su nombre no sea raido de Israel. |
SVV1770 | 6 En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israel. |
|
|
||
PL1881 | 6. A pierworodny syn, którego by porodziła, nazwany będzie imieniem brata jego zmarłego, aby nie było wygładzone imię jego z Izraela. |
Karoli1908Hu | 6. És majd az elsőszülött, a kit szülni fog, a megholt testvér nevét kapja, hogy annak neve ki ne töröltessék Izráelből. |
RuSV1876 | 6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. |
БКуліш | 6. І первенець, що вродить вона, прийме імя мертвого брата, щоб не зникло з Ізраїля імя його. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta jos mies ei suostu ottamaan kälyänsä vaimoksi, niin menköön käly porttiin vanhinten eteen ja sanokoon: 'Minun lankoni kieltäytyy pysyttämästä veljensä nimeä Israelissa; hän ei tahdo täyttää langon velvollisuutta.' |
Biblia1776 | 7. Jos ei mies tahdo ottaa veljensä vaimoa, niin menkään hänen veljensä vaimo porttiin vanhimpain eteen, ja sanokaan: ei kytyni tahdo herättää veljellensä nimeä Israelissa ja ei tahdo minua kytylain jälkeen naida. |
CPR1642 | 7. Jos ei se mies ota hänen weljens waimo nijn mengän sen cuolluen weljen waimo porttijn wanhemmitten eteen ja sanocan: minun mieheni weli ei tahdo herättä weljens nime Israelis ja ei tahdo otta minua emännäxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And if the man does not want to take his brother's wife, then his brother's wife will go up to the gate to the elders and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel. He will not perform the duty of a husband's brother to me. |
KJV | 7. And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men om Manden ikke har Lyst til at tage sin Broders Hustru, da skal hans Broders Hustru gaa op til Porten til de Ældste og sige: Min Mands Broder vægrer sig ved at oprejse sin Broder et Navn i Israel og vil ikke ægte mig i sin Broders Sted. |
KXII | 7. Om mannenom icke täckes, att han tager sina svägersko, så skall hans svägerska uppgå till porten för de äldsta, och säga: Min svåger nekar sig vilja uppväcka sinom broder namn i Israel, och vill icke hafva mig till hustru. |
PR1739 | 7. Agga kui se polle selle mehhe mele pärrast omma wenna naest wotta: siis peab tem̃a wenna naene wärrawasse minnema wannematte ette ja ütlema: mo küddi ei tahha mitte omma wennale nimme sata Israeli seas; temma ei tahha mulle tehha, mis küddi kohhus on. |
LT | 7. Jeigu jis nenorės vesti savo brolio žmonos, moteris eis prie miesto vartų ir kreipsis į vyresniuosius: ‘Mano vyro brolis nenori atstatyti savo brolio vardo Izraelyje nė manęs vesti’. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen. |
Ostervald-Fr | 7. Que s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. |
RV'1862 | 7. Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, entónces su cuñada vendrá a la puerta a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere despertar nombre en Israel a su hermano: no quiere hacer parentesco conmigo. |
SVV1770 | 7 Maar indien dezen man zijns broeders vrouw niet bevallen zal te nemen, zo zal zijn broeders vrouw opgaan naar de poort tot de oudsten, en zeggen: Mijns mans broeder weigert zijn broeder een naam te verwekken in Israel; hij wil mij den plicht van eens mans broeders niet doen. |
|
|
||
PL1881 | 7. A jeźliby nie chciał on mąż pojąć bratowej swojej, tedy pójdzie bratowa jego do bramy przed starsze, i rzecze: Nie chce brat męża mego wzbudzić bratu swemu imienia w Izraelu, i nie chce mię prawem powinowactwa sobie przyłączyć. |
Karoli1908Hu | 7. Hogyha a férfinak nincs kedve elvenni az ő ángyát, menjen el az ő ángya a kapuba a vénekhez, és mondja: Sógorom vonakodik fentartani az ő testvérének nevét Izráelben, nem akar velem sógorsági házasságban élni. |
RuSV1876 | 7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: „деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне"; |
БКуліш | 7. Коли ж сьому чоловікові та не хочеться побратись з жінкою брата свого, так пійде вона до воріт громадських мужів і скаже: Мій швагер не хоче востановити імя свого брата в Ізраїлї; він не хоче, як швагер, сповнити обовязку свого. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin hänen kaupunkinsa vanhimmat kutsukoot hänet ja puhutelkoot häntä. Ja jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo: 'En suostu ottamaan häntä vaimokseni', |
Biblia1776 | 8. Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä; |
CPR1642 | 8. Nijn Caupungin wanhimmat andacan cudzutta hänen edes ja puhucan hänen cansans: Ja jos hän seiso ja sano: en minä ota händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Then the elders of his city will call him and speak to him. And if he stands and says, I do not want to take her, |
KJV | 8. Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Saa skulle de Ældste af hans Stad kalde ham og tale til ham; naar han staar fast derved og siger: Jeg har ikke Lyst til at tage hende, |
KXII | 8. Så skola de äldste i stadenom låta kalla honom, och tala med honom. Om han då står, och säger: Mig faller icke i sinnet att taga henne; |
PR1739 | 8. Ja selle liñna wañemad peawad tedda kutsuma ja temmaga räkima; ja kui ta seäl seisab ja ütleb: ei olle mo mele pärrast tedda wötta. |
LT | 8. Tada miesto vyresnieji pasikvies jį ir kalbės su juo. Jei jis atsakys: ‘Nenoriu jos vesti’, |
|
|
||
Luther1912 | 8. So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen, |
Ostervald-Fr | 8. Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser, |
RV'1862 | 8. Entónces los ancianos de aquella ciudad le harán venir, y hablarán con él: y él se levantará, y dirá: Yo no quiero tomarla. |
SVV1770 | 8 Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen; |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy go przyzowią starsi miasta onego, i będą mówić z nim; a stanąwszy, jeźli rzecze: Nie chcę jej pojąć, |
Karoli1908Hu | 8. Akkor hívják azt az ő városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem őt elvenni: |
RuSV1876 | 8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее", |
БКуліш | 8. І громадські мужі мусять покликати його і сказати йому, що треба; |
|
|
||
FI33/38 | 9. niin hänen kälynsä astukoon hänen luoksensa vanhinten silmien eteen ja vetäköön kengän hänen jalastaan, sylkeköön häntä silmille ja lausukoon sanoen: 'Näin tehtäköön jokaiselle, joka ei veljensä huonetta rakenna.' |
Biblia1776 | 9. Niin hänen natonsa astukaan hänen tykönsä vanhimpain nähden, ja riisukaan kengän hänen jalastansa, ja sylkekään hänen kasvoillensa, ja vastatkaan häntä sanoen: näin jokaiselle pitää tehtämän, joka ei veljensä huonetta rakenna, |
CPR1642 | 9. Nijn hänen natons astucan hänen tygöns wanhemmitten nähden ja rijsucan kengän jalastans ja sylkekän hänen caswoillens sanoden: Näin jocaidzelle tehdän joca ei weljens huonetta rakenna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 then his brother's wife will come to him in the presence of the elders and loose his shoe from his foot and spit in his face. And she will answer and say, So it will be done to the man who does not build up his brother's house. |
KJV | 9. Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. |
|
|
||
Dk1871 | 9. da skal hans Broders Hustru komme frem til ham for de Ædstes Øjne og drage hans Sko af hans Fod og spytte ham i hans Ansigt; og hun skal svare og sige: Saa skal der gøres ved den Mand, som ikke vil bygge sin Broders Hus. |
KXII | 9. Så skall hans svägerska träda till honom inför de äldsta, och draga honom en sko af hans fötter, och spotta uppå honom, och skall svara och säga: Så skall man göra hvarjom och enom, som sins broders hus icke uppbygga vill. |
PR1739 | 9. Siis peab ta wenna naene wañematte nähhes ta jure tullema, ja temma kinga ta jallast peästma, ja temma silmi süllitama, ja wastama ja ütlema: nenda peab selle mehhele tehtama, kes ei tahha omma wennale suggu sata. |
LT | 9. moteris vyresniųjų akyse nuaus nuo jo kojos apavą ir spjaus jam į veidą, tardama: ‘Taip atsitinka vyrui, kuris atsisako pratęsti savo brolio giminę’. |
|
|
||
Luther1912 | 9. so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will! |
Ostervald-Fr | 9. Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. |
RV'1862 | 9. Y su cuñada se llegará a él delante de los ancianos, y descalzarle ha su zapato de su pié, y escupirle ha en el rostro, y hablará, y dirá: Así sea hecho al varón, que no edificare la casa de su hermano. |
SVV1770 | 9 Zo zal zijns broeders vrouw voor de ogen der oudsten tot hem toetreden, en zijn schoen van zijn voet uittrekken, en spuwen in zijn aangezicht, en zal betuigen en zeggen: Alzo zal dien man gedaan worden, die zijns broeders huis niet zal bouwen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przystąpi bratowa jego do niego przed oczyma starszych, a zzuje trzewik jego z nogi jego, i plunie na twarz jego, a odpowiadając rzecze: Tak się stanie mężowi, któryby nie budował domu brata swego. |
Karoli1908Hu | 9. Akkor járuljon hozzá az ő ángya a vének szemei előtt, és húzza le saruját annak lábáról, és köpjön az arczába, és szóljon, és ezt mondja: Így kell cselekedni azzal a férfival, a ki nem építi az ő testvérének házát. |
RuSV1876 | 9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: „так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему". |
БКуліш | 9. Як же упреться він і скаже: Менї не хочеться з нею побратись, тодї приступить до його швагрова його перед очима громадських мужів, і знїме з ноги його обувє і плюне йому в лице і скаже: Так обходяться з чоловіком, що не хоче збудувати дім братові свому. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hänen perhettänsä nimitettäköön sitten Israelissa 'paljasjalan perheeksi.' |
Biblia1776 | 10. Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi. |
CPR1642 | 10. Ja hänen nimens cudzuttacan Israelis paljas jalan huonexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And his name will be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed. |
KJV | 10. And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og hans Navn skal kaldes i Israel: Den barfodedes Hus. |
KXII | 10. Och hans namn skall heta i Israel: Dens barföttes hus. |
PR1739 | 10. Ja temma nimmi peab Israelis hütama palja jallaga perreks. |
LT | 10. Jis bus vadinamas Izraelyje: ‘Nuautojo namai’. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus". |
Ostervald-Fr | 10. Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé. |
RV'1862 | 10. Y su nombre será llamado en Israel, la casa del descalzado. |
SVV1770 | 10 En zijn naam zal in Israel genoemd worden: Het huis desgenen, dien de schoen uitgetogen is. |
|
|
||
PL1881 | 10. I nazywać będą imię jego w Izraela: Dom wyzutego. |
Karoli1908Hu | 10. És „lehúzott sarujú háznép”-nek nevezzék az ő nevét Izráelben. |
RuSV1876 | 10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. |
БКуліш | 10. І буде імя його в Ізраїлї: Дім босого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän häpyyn, |
Biblia1776 | 11. Jos kaksi miestä keskenänsä tappelevat ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestänsä sen kädestä joka häntä lyö, ja kurottaa kätensä ja tarttuu hänen häpyynsä; |
CPR1642 | 11. JOs caxi miestä keskenäns rijtelewät ja toisen waimo juoxe hänen tygöns ja tahto pelasta miestä hänen kädestäns cuin händä lyö ja kädelläns tarttu hänen häpyyns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 When men strive together, one with another and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who slays him and puts forth her hand and takes him by the genitals, |
KJV | 11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Naar Mænd trættes sammen, den ene med den anden, og den enes Hustru kommer nær til for at udfri sin Mand af hans Haand, som slaar ham, og hun rækker sin Haand ud og tager fat paa dennes Blusel: |
KXII | 11. Om två män träta tillhopa, och ensderas hustru löper till, att hon vill undsätta sin man ifrå hans hand som honom slår, och räcker sina hand ut, och fatter honom om hans hemlig ting; |
PR1739 | 11. Kui mehhed teine teisega riidlewad, ja teise naene tulleb liggi omma meest ärrapeästma selle käest, kes tedda peksab, ja pistab omma kät ja hakkab ta häbbedussest kinni: |
LT | 11. Jei du vyrai susivaidiję pradėtų grumtis, ir vieno žmona, norėdama padėti savo vyrui, nutvertų kitą už lyties, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham, |
Ostervald-Fr | 11. Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses, |
RV'1862 | 11. Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la mujer del uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas: |
SVV1770 | 11 Wanneer mannen, de een met den ander, twisten, en de vrouw des enen toetreedt, om haar man uit de hand desgenen, die hem slaat, te redden, en haar hand uitstrekt, en zijn schamelheid aangrijpt; |
|
|
||
PL1881 | 11. Gdyby się powadzili z sobą dwaj jacy mężowie, a przybieżałaby żona jednego, aby wyrwała męża swego z ręki onego, co go bije, a ściągnąwszy rękę swą, uchwyciłaby go za łono jego, |
Karoli1908Hu | 11. Ha két férfi összevesz egymással, és az egyiknek felesége oda járul, hogy megszabadítsa az ő férjét annak kezéből, a ki veri azt, és kinyujtja kezét, és megfogja annak szeméremtestét: |
RuSV1876 | 11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянувруку свою, схватит его за срамный уд, |
БКуліш | 11. Коли два чоловіка бються, чоловік із братом, а жінка котрого з їх прибіжить, щоб визволити чоловіка свого спід руки того, що бє його, і простягне руку та й вхопить його соромне тіло: |
|
|
||
FI33/38 | 12. niin hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä. |
Biblia1776 | 12. Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä. |
CPR1642 | 12. Nijn hacka hänen kätens poicki ja sinun silmäs ei pidä säästämän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 then you will cut off her hand. Your eye will have no pity. |
KJV | 12. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Da skal du afhugge hendes Haand; dit Øje skal ikke spare. |
KXII | 12. Så skall du hugga henne handena af, och ditt öga skall icke skona henne. |
PR1739 | 12. Siis pead sa temma kätt ärraraiuma; ei pea so silm mitte armo andma. |
LT | 12. nukirsk jai ranką, nepasigailėk jos. |
|
|
||
Luther1912 | 12. so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen. |
Ostervald-Fr | 12. Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. |
RV'1862 | 12. Entónces cortarle has la mano, no perdonará tu ojo. |
SVV1770 | 12 Zo zult gij haar hand afhouwen, uw oog zal niet verschonen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Utniesz jej rękę, i nie zlituje się nad nią oko twoje. |
Karoli1908Hu | 12. Vágd el annak kezét, meg ne szánja szemed. |
RuSV1876 | 12 то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой. |
БКуліш | 12. Так одрубаєш їй руку; не помилують її очі твої. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä. |
Biblia1776 | 13. Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää. |
CPR1642 | 13. ÄLä pidä cahtalaista waaca sinun säkisäs suurembata ja wähembätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 You will not have in your bag diverse weights, a great and a small. |
KJV | 13. Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Du skal ikke have tvende Slags Vægt i din Pose, en stor og en liden. |
KXII | 13. Du skall icke hafva tveggehanda vigt i dinom säck, större och mindre; |
PR1739 | 13. Sul ei pea mitte kahhesuggust waenaela so kukrus ollema, teine suur, teine pissoke. |
LT | 13. Nenaudok didesnių ir mažesnių svarsčių. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben; |
Ostervald-Fr | 13. Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite. |
RV'1862 | 13. No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica. |
SVV1770 | 13 Gij zult geen tweeerlei weegstenen in uw zak hebben; een groten en een kleinen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie będziesz miał w worku twoim różnych gwichtów, większego i mniejszego. |
Karoli1908Hu | 13. Ne legyen a te zsákodban kétféle font: [5†] nagyobb és kisebb. |
RuSV1876 | 13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; |
БКуліш | 13. Не буде в тебе в саквах подвійного каміння для ваги, великого й малого. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Älä pidä talossasi kahdenlaista eefa-mittaa, suurempaa ja pienempää. |
Biblia1776 | 14. Eikä myös pidä huoneessas oleman kahtalainen mitta, suurempi ja vähempi. |
CPR1642 | 14. Eikä myös pidä sinun huonesas oleman cahtalainen mitta suurembi ja wähembi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 You will not have in your house diverse measures, a great and a small. |
KJV | 14. Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Du skal ikke have to Slags Efa i dit Hus, en stor og en liden. |
KXII | 14. Och i dino huse skall icke vara tveggehanda skäppa, större och mindre. |
PR1739 | 14. Sul ei pea mitte so koias kahhesuggust wakka ollema, teine suur, teine pissoke. |
LT | 14. Nelaikyk savo namuose didesnio ir mažesnio saiko. |
|
|
||
Luther1912 | 14. und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein. |
Ostervald-Fr | 14. Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit; |
RV'1862 | 14. No tendrás en tu casa efa grande y efa chica. |
SVV1770 | 14 Gij zult in uw huis geen tweeerlei efa hebben, een grote en een kleine. |
|
|
||
PL1881 | 14. Nie będziesz też miał w domu twoim dwojakiego korca, większego i mniejszego. |
Karoli1908Hu | 14. Ne legyen a te házadban kétféle éfa: nagyobb és kisebb. |
RuSV1876 | 14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; |
БКуліш | 14. Не буде в тебе в господї подвійної ефи, великої і малої. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Olkoon sinulla täydet ja oikeat punnukset; olkoon sinulla täysi ja oikea eefa-mitta, että eläisit kauan siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. |
Biblia1776 | 15. Mutta sinulla pitää oleman täysi ja oikia vaaka, ja täysi ja oikia mitta, ettäs olisit pitkäijällinen siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. |
CPR1642 | 15. Mutta sinulla pitä oleman täysi ja oikia waaca ja täysi oikia mitta: ettäs olisit pitkäijälinen sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 A perfect and just weight you will have, a perfect and just measure you will have, that your days may be long in the land which Jehovah your God gives you. |
KJV | 15. But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du skal have en fuldkommen og ret Vægt, du skal have en fuldkommen og ret Efa, paa det dine Dage skulle forlænges i det Land, som Herren din Gud giver dig. |
KXII | 15. Du skall hafva ena fulla och rätta vigt, och ena fulla och rätta skäppo; på det att du skall länge lefva på landena, som Herren din Gud dig gifva skall. |
PR1739 | 15. Terwe ja öige waenael peab sul ollema: terwe ja öige wak peab sul ollema, et so päwad saaksid pitkendatud seäl maal, mis Jehowa so Jummal sulle annab. |
LT | 15. Naudok teisingus ir tikrus saikus bei matus, kad ilgai gyventum žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. |
Ostervald-Fr | 15. Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. |
RV'1862 | 15. Pesas cumplidas y justas tendrás: efa cumplida y justa tendrás: para que tus dias sean prolongados sobre la tierra, que Jehová tu Dios te da. |
SVV1770 | 15 Gij zult een volkomen en gerechten weegsteen hebben; gij zult een volkomene en gerechte efa hebben; opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wagę słuszną i sprawiedliwą mieć będziesz; także korzec słuszny i sprawiedliwy mieć będziesz, aby się przedłużyły dni twoje na ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie. |
Karoli1908Hu | 15. Teljes és igaz fontod [6†] legyen néked; teljes és igaz éfád legyen néked; hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked. |
RuSV1876 | 15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. |
БКуліш | 15. Правдиве і вірне каміння для ваги буде в тебе, і правдива і вірна ефа буде в тебе, щоб довго ти жив на сьвітї, на тій землї, що тобі дає Господь, Бог твій. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sillä jokainen, joka näitä tekee, on kauhistus Herralle, jokainen, joka vääryyttä tekee. |
Biblia1776 | 16. Sillä jokainen, joka näitä tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus: kaikki jotka vääryyttä tekevät. |
CPR1642 | 16. Sillä jocainen joca näitä teke hän on HERralle sinun Jumalalles cauhistus nijncuin myös ne caicki jotca wääryttä tekewät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For all who do such things, (even) all who do unrighteously, are an abomination to Jehovah your God. |
KJV | 16. For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi hver som gør dette, er en Vederstyggelighed for Herren din Gud, enhver som gør Uret. |
KXII | 16. Ty den som detta gör, han är Herranom dinom Gud en styggelse; såsom ock alle de som illa göra. |
PR1739 | 16. Sest Jehowa so Jummala ees on hirmus iggaüks, kes sedda teeb, iggaüks kes köwwerust teeb. |
LT | 16. Visi, kurie taip daro ir neteisiai elgiasi, yra pasibjaurėjimas Viešpačiui, tavo Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun. |
Ostervald-Fr | 16. Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
RV'1862 | 16. Porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace injusticia. |
SVV1770 | 16 Want al wie zulks doet, is den HEERE, uw God, een gruwel; ja, al wie onrecht doet. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem obrzydliwością jest Panu, Bogu twemu, każdy, który to czyni, wszelki czyniący nieprawość. |
Karoli1908Hu | 16. Mert az Úr előtt, a te Istened előtt útálni való mindaz, [7†] a ki ezeket cselekszi; és mindaz, a ki hamisságot mível. |
RuSV1876 | 16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. |
БКуліш | 16. Гидота бо перед Господом, Богом твоїм, кожний, хто таке робить, кожний, хто другого кривдить. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Muista, mitä Amalek teki sinulle matkalla, kun olit lähtenyt Egyptistä, |
Biblia1776 | 17. Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit: |
CPR1642 | 17. Mutta mitä Amalekiterit tiellä teit sinua wastan coscas Egyptist läxit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Remember what Amalek did to you by the way as you* came forth out of Egypt, |
KJV | 17. Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Kom i Hu, hvad Amalek gjorde dig paa Vejen, der I droge ud af Ægypten, |
KXII | 17. Kom ihåg hvad de Amalekiter gjorde dig uppå vägenom, då I drogen utur Egypten; |
PR1739 | 17. Mötle se peäle, mis Amalek sulle teggi seäl tee peäl, kui teie Egiptussest wäljatullite. |
LT | 17. Atsimink, ką tau padarė amalekiečiai, kai išėjai iš Egipto. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, |
Ostervald-Fr | 17. Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; |
RV'1862 | 17. Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino cuando salistes de Egipto: |
SVV1770 | 17 Gedenkt, wat u Amalek gedaan heeft op den weg, als gij uit Egypte uittoogt; |
|
|
||
PL1881 | 17. Pomnij na to, coć uczynił Amalek w drodze, kiedyście szli z Egiptu; |
Karoli1908Hu | 17. Megemlékezzél arról, a mit Amálek [8†] cselekedett rajtad az úton, a mikor Égyiptomból kijöttetek: |
RuSV1876 | 17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: |
БКуліш | 17. Памятай, що вчинив з тобою Амалик в дорозї, по виходї з Египту, |
|
|
||
FI33/38 | 18. kuinka hän, Jumalaa pelkäämättä, tuli sinua vastaan tiellä, kun sinä olit väsynyt ja uuvuksissa, ja eristi sinun yhteydestäsi kaikki heikommat, jotka kulkivat jälkipäässä. |
Biblia1776 | 18. Kuinka he kohtasivat sinua tiellä, ja löivät sinun jälkimäises, kaikki ne jotka heikommat olivat ja jälinnä kävivät, koskas väsyksissä ja hervotoin olit, ja ei he Jumalaa peljänneet. |
CPR1642 | 18. Cuinga he cohtaisit sinua tiellä ja löit sinun jälkimmäises caicki ne jotca heicommat olit ja jälkinnä käwit coscas wäsyxis ja herwotoin olit ja ei he Jumalata peljännet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 how he met you by the way and killed* the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary and he did not fear God. |
KJV | 18. How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
|
|
||
Dk1871 | 18. hvorledes han kom imod dig paa Vejen og slog din Bagtrop, alle de udmattede, som droge efter dig, der du var træt og mødig; og han frygtede ikke Gud. |
KXII | 18. Huru de kommo emot dig på vägenom, och slogo dina eftersta, alla de svaga som efterst drogo, när du mödd och trött vast, och de fruktade icke Gud. |
PR1739 | 18. Kes so wasto tulli tee peäle ja löi so wiimsest seltsist mahha keik, kes so järrel nödraks läinud, ja kui sa ollid nörk ja ärrawässinud, sest ta ei kartnud Jummalat. |
LT | 18. Jie išėjo prieš tave ir tavo nuvargusius ir atsilikusius žmones išžudė, kai tu buvai pailsęs ir nuvargęs; jie nebijojo Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 18. wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht. |
Ostervald-Fr | 18. Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu. |
RV'1862 | 18. Que te salió al camino, y te desguarneció la retaguardia de todos los flacos que iban detrás de tí, cuando tú estabas cansado y trabajado, y no temió a Dios. |
SVV1770 | 18 Hoe hij u op den weg ontmoette, en sloeg onder u in den staart al de zwakken achter u, als gij moede en mat waart; en hij vreesde God niet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Jakoć zabieżał drogę, a pobił ostatnie wojska twego, wszystkie mdłe, idące za tobą, gdyś ty był utrudzony i spracowany, a nie bał się Boga. |
Karoli1908Hu | 18. Hogy reád támadt az úton, és megverte a seregnek utolsó részét, mind az erőtleneket, a kik hátul valának, a mikor magad is fáradt és lankadt voltál, és nem félte az Istent. |
RuSV1876 | 18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших,когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; |
БКуліш | 18. Як він зустрів тебе в дорозї та й порозбивав твої задні лави, всїх малосильних позад тебе; як ти утомився і охляв; і він Бога не боявся. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sentähden, kun Herra, sinun Jumalasi, antaa sinun päästä rauhaan kaikista ympärillä olevista vihollisistasi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, ottaaksesi sen omaksesi, niin pyyhi pois Amalekin muisto taivaan alta. Älä tätä unhota. |
Biblia1776 | 19. Ja pitää tapahtuman, kuin Herra sinun Jumalas antaa sinun saada levon kaikilta vihamiehiltäs, jotka ympärilläs ovat siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas antaa perinnöksi sinulle, ettäs sen omistat, ja sinun pitää peräti hävittämän Amalekilaisten muiston taivaan alta. Älä sitä unohda. |
CPR1642 | 19. Cosca HERra sinun Jumalas anda sinun lewon saada caikilda wihamiehildäs jotca ymbärilläs owat sijnä maasa jonga HERra sinun Jumalas anda perinnöxi sinulle ettäs sen omistat nijn häwitä peräti Amalekiterein muisto taiwan alda. Älä sitä unhota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore it will be, when Jehovah your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which Jehovah your God gives you for an inheritance to possess it, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You will not forget. |
KJV | 19. Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og det skal ske, naar Herren din Gud faar skaffet dig Rolighed for alle dine Fjender trindt omkring i Landet, som Herren din Gud giver dig til Arv for at eje det, da skal du udslette Amaleks Ihukommelse under Himmelen; du skal ikke glemme det. |
KXII | 19. När nu Herren din Gud låter dig komma till ro ifrån alla dina fiendar omkring dig i landena, som Herren din Gud dig gifver till arfs till att intaga, så skall du utskrapa de Amalekiters åminnelse under himmelen; det förgät icke. |
PR1739 | 19. Ja kui se sünnib, et Jehowa so Jum̃al sulle annab hingada keikist so waenlastest ümberkaudo seäl maal, mis Jehowa so Jummal sulle annab pärris-ossaks sedda pärrida: siis pead sa Amaleki mällestust ärrakustutama taewa alt; ärra unnusta seddamitte ärra. |
LT | 19. Kai Viešpats, tavo Dievas, suteiks tau poilsį nuo visų priešų žemėje, kurią tau duoda paveldėti, išnaikink Amaleko vardą nuo žemės paviršiaus; žiūrėk, neužmiršk’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht! |
Ostervald-Fr | 19. Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point. |
RV'1862 | 19. Y será que cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de todos tus enemigos al derredor en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad para que la poseas, raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo, no te olvides. |
SVV1770 | 19 Het zal dan geschieden, als u de HEERE, uw God, rust zal gegeven hebben, van al uw vijanden rondom, in het land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geven zal, om hetzelve erfelijk te bezitten, dat gij de gedachtenis van Amalek van onder den hemel zult uitdelgen; vergeet het niet! |
|
|
||
PL1881 | 19. Przetoż, gdyć da odpocznienie Pan, Bóg twój, od wszystkich nieprzyjaciół twoich w około, w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w dziedzictwo, abyś ją posiadł, wygładzisz pamiątkę Amalekowę pod niebem. Nie zapominajże tego. |
Karoli1908Hu | 19. Mikor azért megnyugtat majd téged az Úr, a te Istened, minden te köröskörül lévő ellenségedtől azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül, hogy bírjad azt: töröld el Amálek [9†] emlékezetét az ég alól; el ne felejtsd! |
RuSV1876 | 19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. |
БКуліш | 19. І коли Господь, Бог твій, заспокоїть тебе від усїх ворогів округи, у землї, що Господь, Бог твій, дає тобі в наслїддє і державу, тодї мусиш ти стерти спід небес память про Амалика. Не забудь про се! |
|
|