Viides Mooseksen kirja
27 luku |
|
||
|
|
||
Määräyksiä lain voimaansaattamisesta luvatussa maassa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin Mooses ja Israelin vanhimmat käskivät kansaa sanoen: Noudattakaa kaikkia niitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä teille annan. |
Biblia1776 | 1. Sitte Moses ja Israelin vanhimmat käskivät kansalle ja sanoivat: pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä tänäpänä teille käsken. |
CPR1642 | 1. MOses ja wanhimmat Israelist käskit Canssalle ja sanoit: pitäkät caicki käskyt cuin minä tänäpänä teille käsken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you* this day. |
KJV | 1. And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Mose og de Ældste af Israel bøde Folket og sagde: Holder alle de Bud, som jeg byder eder i Dag. |
KXII | 1. Och Mose, samt med de äldsta i Israel, böd folkena, och sade: Behåller all de bud, som jag bjuder eder i dag. |
PR1739 | 1. Ja Moses Israeli wannemattega andis rahwale käsko ja ütles: Piddage keik kässud, mis ma teid tänna kässin. |
LT | 1. Mozė ir Izraelio vyresnieji įsakė tautai: ‘‘Izraeli, vykdyk visus įsakymus, kuriuos šiandien tau skelbiu. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete. |
Ostervald-Fr | 1. Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. |
RV'1862 | 1. Y MANDÓ Moisés y los ancia- nos de Israel al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos, que yo os mando hoy: |
SVV1770 | 1 En Mozes, te zamen met de oudsten van Israel, gebood het volk, zeggende: Behoudt al deze geboden, die ik ulieden heden gebiede. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy przykazał Mojżesz i starsi Izraelscy ludowi, mówiąc: Strzeżcie wszelkiego przykazania, które ja wam dziś przykazuję. |
Karoli1908Hu | 1. Mózes pedig és Izráel vénei parancsot adának a népnek, mondván: Tartsátok meg mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok ma néktek. |
RuSV1876 | 1 И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. |
БКуліш | 1. І заповідали Мойсей і громадські мужі Ізраїля людові словами: Додержуйте заповідї, що я заповідаю вам сьогоднї! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kun menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, pystytä itsellesi suuria kiviä ja sivele ne kalkilla. |
Biblia1776 | 2. Ja sinä päivänä, jona te menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, pitää sinun pystyttämän suuret kivet ja sivuuman ne kalkilla. |
CPR1642 | 2. Ja sinä päiwänä cosca te menette Jordanin ylidze sijhen maahan jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda nijn nosta suuret kiwet ja siwu ne calkilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it will be on the day when you* will pass over the Jordan to the land which Jehovah your God gives you, that you will set up for you great stones and plaster them with plaster. |
KJV | 2. And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og det skal ske paa den Dag, naar I gaa over Jordanen til det Land, som Herren din Gud giver dig, da skal du oprejse dig store Stene og overstryge dem med Kalk. |
KXII | 2. Och på den tiden, när I öfver Jordan dragen in i landet, som Herren din Gud dig gifvandes varder, skall du uppresa stora stenar, och plåstra dem med kalk; |
PR1739 | 2. Nenda peab se ollema, kui teie ülle Jordani lähhäte siñna male, mis Jehowa so Jummal sulle annab: sa pead sured kiwwid üllestikko pannema ja neid lubjaga lubjama, |
LT | 2. Kai pereisi per Jordaną į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, sukrauk didelius akmenis, juos aptepk kalkėmis |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen |
Ostervald-Fr | 2. Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. |
RV'1862 | 2. Y será, que el día que pasaréis el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, levantarte has piedras grandes, las cuales encalarás con cal: |
SVV1770 | 2 Het zal dan geschieden, ten dage als gij over de Jordaan zult gegaan zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal, zo zult gij u grote stenen oprichten, en bestrijken ze met kalk; |
|
|
||
PL1881 | 2. I stanie się, że którego dnia przejdziecie przez Jordan do ziemi, którąć Pan, Bóg twój, dawa, wystawisz sobie kamienie wielkie, i potynkujesz je wapnem; |
Karoli1908Hu | 2. És a mely napon általmentek a Jordánon arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néktek: nagy [1†] köveket állíts fel, és meszeld be azokat mészszel. |
RuSV1876 | 2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; |
БКуліш | 2. Того дня, як перейдете через Йордань у землю, що її Господь, Бог твій, тобі дає, мусиш собі поставити величезні каменї, та й побілити їх вапном; |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja kirjoita niihin kaikki tämän lain sanat, kun menet joen yli siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut. |
Biblia1776 | 3. Ja kirjoita niihin kaikki nämät lain sanat, kuin tulet ylitse, ettäs tulisit sille maalle, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, sille maalle joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin Herra isäis Jumala sanoi sinulle. |
CPR1642 | 3. Ja kirjoita nijhin caicki nämät lain sanat coscas tulet ylidze että sinä tulet sille maalle cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda sen maan josa riesca ja hunajata wuota nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sanoi sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And you will write upon them all the words of this law when you have passed over, that you may go in to the land which Jehovah your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, has promised you. |
KJV | 3. And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og du skal skrive paa dem alle denne Lovs Ord, naar du gaar over, paa det du maa komme ind i Landet, som Herren din Gud giver dig, et Land, som flyder med Mælk og Honning, som Herren dine Fædres Gud har talet til dig. |
KXII | 3. Och derpå skrifva all dessa lagsens ord, när du deröfver kommer; på det du skall komma i landet, som Herren din Gud dig gifva skall, ett land der mjölk och hannog uti flyter; såsom Herren dina fäders Gud dig sagt hafver. |
PR1739 | 3. Ja nende peäle kirjotama keik sellesinnatse kässo-öppetusse sannad, kui sa saad ülle läinud: et sa woiksid sada siñna male, mis Jehowa so Jummal sulle annab, üks Ma, mis pima ja met joseb, nenda kui Jehowa so wannematte Jummal sulle on räkind. |
LT | 3. ir užrašyk ant jų visus šito įstatymo žodžius, kad įeitum į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, žemę, plūstančią pienu ir medumi, kaip Jis pažadėjo tavo tėvams. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. |
Ostervald-Fr | 3. Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. |
RV'1862 | 3. Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que corre leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho. |
SVV1770 | 3 En gij zult daarop schrijven alle woorden dezer wet, als gij overgegaan zult zijn; opdat gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, een land vloeiende van melk en honig, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft. |
|
|
||
PL1881 | 3. I napiszesz na nich wszystkie słowa zakonu tego, skoro przejdziesz, abyś wszedł do ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, jakoć obiecał Pan, Bóg ojców twoich. |
Karoli1908Hu | 3. És mihelyt általmégy, írd fel azokra e törvénynek minden ígéjét, hogy bemehess arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, a tejjel és mézzel folyó földre, a miképen megígérte néked az Úr, a te atyáidnak Istene. |
RuSV1876 | 3 и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан , чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. |
БКуліш | 3. І як прийдеш там, напишеш на їх усї слова закону сього, щоб тобі можна було ввійти в землю, що надїляє тобі її Господь, Бог твій, в землю текучу молоком і медом, як обіцяв тобі Господь, Бог батьків твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja kun olette menneet Jordanin yli, niin pystyttäkää Eebalin vuorelle ne kivet, joista minä tänä päivänä annan teille käskyn, ja sivele ne kalkilla. |
Biblia1776 | 4. Kuin te siis menette Jordanin yli, niin pystyttäkäät ne kivet, joista minä tänäpänä käsken, Ebalin vuorella, ja sivutkaat ne kalkilla, |
CPR1642 | 4. Cosca te sijs menette Jordanin ylidze nijn nostacat ne kiwet Ebalin wuorella (cuin minä teille tänäpänä käsken) ja siwucat ne calkilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And it will be, when you* have passed over the Jordan, that you* will set up these stones, which I command you* this day, in Mount Ebal and you will plaster them with plaster. |
KJV | 4. Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og det skal ske, naar I gaa over Jordanen, da skulle I oprejse disse Stene, om hvilke jeg befaler eder i Dag, paa Ebals Bjerg, og du skal overstryge dem med Kalk. |
KXII | 4. När I nu gån öfver Jordan, så skolen I sådana stenar uppresa, om hvilka jag eder i dag bjuder, på det berget Ebal, och plåstra dem med kalk; |
PR1739 | 4. Nenda peab se ollema: kui sate ülle Jordani läinud, siis peate teie need kiwwid, mis ma tänna teid kässin, üllestikko pannema Ebali mäe peäle, ja neid lubjaga lubjama. |
LT | 4. Taigi perėję per Jordaną, sukraukite tuos akmenis ant Ebalo kalno, kaip jums šiandien įsakau, ir juos aptepkite kalkėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen. |
Ostervald-Fr | 4. Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. |
RV'1862 | 4. Y será, que cuando hubiereis pasado el Jordán, levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Hebal, y encalarlas has con cal. |
SVV1770 | 4 Het zal dan geschieden, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn, dat gij dezelve stenen, van dewelke ik u heden gebiede, zult oprichten op den berg Ebal, en gij zult ze met kalk bestrijken; |
|
|
||
PL1881 | 4. Gdy tedy przejdziecie przez Jordan, wystawicie te kamienie, o których ja wam dziś rozkazuję, na górze Hebal, i potynkujesz je wapnem. |
Karoli1908Hu | 4. Mihelyt azért általmentek a Jordánon, állítsátok fel azokat a köveket, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek, az [2†] Ebál hegyén; és meszeld be azokat mészszel. |
RuSV1876 | 4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; |
БКуліш | 4. Оце ж, як перейдете Йордань, сї каменї, що про них сьогоднї заповідаю вам, ви поставте на горі Єбаль; і побілиш їх вапном. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja rakenna siihen alttari Herralle, sinun Jumalallesi, alttari kivistä, joihin et saa rauta-aseella koskea. |
Biblia1776 | 5. Ja rakenna siinä Herralle sinun Jumalalles alttari kivistä, joihin ei sinun pidä rautaa satuttaman. |
CPR1642 | 5. Ja rakendacat sijnä HERralle sinun Jumalalles Altari kiwistä joihinga ei yxikän rauta ole sattunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And there you will build an altar to Jehovah your God, an altar of stones. You will lift up no iron upon them. |
KJV | 5. And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og du skal bygge der Herren din Gud et Alter, et Alter af Sten, du skal ikke røre Jern over dem. |
KXII | 5. Och skall dersammastäds uppbygga Herranom dinom Gud ett altare af sten, der intet jern kommer vid. |
PR1739 | 5. Ja pead siñna altari üllesteggema Jehowa omma Jummalale, ühhe altari kiwwast, sa ei pea mitte raudriista nende külge pistma. |
LT | 5. Pastatyk ten Viešpačiui, savo Dievui, aukurą iš netašytų akmenų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt. |
Ostervald-Fr | 5. Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
RV'1862 | 5. Y edificarás allí altar a Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro. |
SVV1770 | 5 En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tamże zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, ołtarz z kamienia; nie będziesz ich ciosał żelazem. |
Karoli1908Hu | 5. És építs ott oltárt az Úrnak, a te Istenednek; olyan kövekből való oltárt, a melyeket [3†] vassal meg ne faragj. |
RuSV1876 | 5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; |
БКуліш | 5. І поставиш там жертівника Господеві, Богу твому, камяного жертівника; не замахнеш над ним зелїзом: |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hakkaamattomista kivistä rakenna Herran, Jumalasi, alttari; uhraa sen päällä polttouhreja Herralle, Jumalallesi, |
Biblia1776 | 6. Rakenna siellä alttari Herralle sinun Jumalalles kokonaisista kivistä, ja uhraa Herralle sinun Jumalalles polttouhria sen päällä. |
CPR1642 | 6. Rakenna siellä se Altari HERralle sinun Jumalalles coconaisista kiwistä ja uhra HERralle sinun Jumalalles polttouhri sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You will build the altar of Jehovah your God of unhewn stones. And you will offer burnt offerings on it to Jehovah your God. |
KJV | 6. Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Du skal bygge Herren din Guds Alter af hele Stene og ofre Herren din Gud Brændofre derpaa. |
KXII | 6. Af helom stenom skall du bygga det altaret Herranom dinom Gud, och offra deruppå bränneoffer Herranom dinom Gud; |
PR1739 | 6. Terwist kiwwast pead sa Jehowa omma Jummala altari üllesteggema, ja pölletamisse-ohwrid seäl peäl ohwerdama Jehowale omma Jummalale. |
LT | 6. Ant to nedailintų akmenų aukuro aukok deginamąsias aukas Viešpačiui, savo Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott. |
Ostervald-Fr | 6. Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; |
RV'1862 | 6. De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios, ofrecerás sobre él holocausto a Jehová tu Dios. |
SVV1770 | 6 Van gehele stenen zult gij het altaar des HEEREN, uws Gods, bouwen, en gij zult den HEERE, uw God, brandofferen daarop offeren. |
|
|
||
PL1881 | 6. Z kamienia całego zbudujesz ołtarz Pana, Boga swego, i ofiarować będziesz na nim całopalenia Panu, Bogu twemu. |
Karoli1908Hu | 6. Ép kövekből építsd az Úrnak, a te Istenednek oltárát; és áldozzál azon egészen égőáldozatokat az Úrnak, a te Istenednek. |
RuSV1876 | 6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, |
БКуліш | 6. Із цїлого, нетесаного каміння поставиш жертівника Господеві, Богу твому. |
|
|
||
FI33/38 | 7. ja teurasta teuraita yhteysuhriksi ja syö siellä ja iloitse Herran, Jumalasi, edessä. |
Biblia1776 | 7. Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä. |
CPR1642 | 7. Uhra myös kijtosuhri ja syö siellä ja ole iloinen HERran sinun Jumalas edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you will sacrifice peace offerings and will eat there and you will rejoice before Jehovah your God. |
KJV | 7. And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du skal og ofre Takofre og æde der og være glad for Herren din Guds Ansigt. |
KXII | 7. Och skall offra tackoffer, och dersammastäds äta, och vara glad för Herranom dinom Gud; |
PR1739 | 7. Ja pead tänno-ohwrid tapma, ja seäl söma ja römus ollema Jehowa omma Jum̃ala ees. |
LT | 7. Padėkos aukas ten aukok, valgyk ir džiaukis Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. |
Ostervald-Fr | 7. Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu. |
RV'1862 | 7. Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí, y alegrarte has delante de Jehová tu Dios. |
SVV1770 | 7 Ook zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods. |
|
|
||
PL1881 | 7. Także ofiarować będziesz ofiary spokojne, i będziesz tam jadł, a będziesz się weselił przed obliczem Pana, Boga twego; |
Karoli1908Hu | 7. Áldozzál hálaáldozatokat is, és egyél ott, [4†] és vigadozzál az Úr előtt, a te Istened előtt. |
RuSV1876 | 7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; |
БКуліш | 7. І вознесеш на йому всепаленнє Господеві, Богу твому. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja kirjoita kiviin kaikki tämän lain sanat hyvin selkeästi. |
Biblia1776 | 8. Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin. |
CPR1642 | 8. Ja kirjoita caicki tämän lain sanat selkiäst ja ymmärtäwäisest nijhin kiwijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you will write upon the stones all the words of this law very plainly. |
KJV | 8. And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og du skal skrive alle denne Lovs Ord paa Stenene; gør det ret tydeligt. |
KXII | 8. Och skall skrifva på stenarna all dessa lagsens ord, klarliga och ljusliga. |
PR1739 | 8. Ja pead nende kiwwide peäle keik sellesinnatse kässo-öppetusse sannad hästi selgeste kirjotama. |
LT | 8. Užrašyk ant akmenų visus šito įstatymo žodžius labai aiškiai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich. |
Ostervald-Fr | 8. Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. |
RV'1862 | 8. Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley, declarando bien. |
SVV1770 | 8 En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende. |
|
|
||
PL1881 | 8. I napiszesz na onych kamieniach wszystkie słowa zakonu tego znacznie i jaśnie. |
Karoli1908Hu | 8. És írd fel a kövekre e törvénynek minden ígéjét igen világosan! |
RuSV1876 | 8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. |
БКуліш | 8. І заколеш мирні жертви та й їсти меш там, і веселити мешся перед Господом, Богом твоїм. І напишеш на каменях всї слова закону сього, виразно виріжеш їх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Mooses ja leeviläiset papit puhuivat kaikelle Israelille sanoen: Ole hiljaa ja kuule, Israel! Tänä päivänä on sinusta tullut Herran, Jumalasi, kansa. |
Biblia1776 | 9. Ja Moses ynnä pappein ja Leviläisten kanssa puhui kaikelle Israelin kansalle, sanoen: ota vaari ja kuule Israel. Tänäpänä sinä tuli Herran sinun Jumalas kansaksi, |
CPR1642 | 9. JA Moses ynnä pappein Lewitain cansa puhuit caikelle Israelin Canssalle sanoden: Ota waari ja cuule Israel: tänäpänä sinä tulit HERran sinun Jumalas Canssaxi. |
Osat1551 | 9. JA Moses ynne Pappein Leuiterin sughusta puhuit caiken Israelin Canssan tyge/ ia sanoit. Merkitze ia cwle Israel. Tenepäne sine olet tullut sinun HERRAS Jumalas Canssaxi/ (JA Moses ynnä pappein lewitterin suwusta puhuit kaiken Israelin kansan tykö/ ja sanoit. Merkitse ja kuule Israel. Tänäpänä sinä olet tullut sinun HERRASI Jumalasi kansaksi/) |
|
|
||
MLV19 | 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence and listen, O Israel. This day you have become the people of Jehovah your God. |
KJV | 9. And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Mose og Præsterne, Leviterne, talede til al Israel og sagde: Agt og hør, Israel! du er paa denne Dag bleven Herren din Guds Folk, |
KXII | 9. Och Mose, samt med Presterna Leviterna, talade med hela Israel, och sade: Märk och hör till, Israel; på denna dagen äst du vorden Herrans dins Guds folk; |
PR1739 | 9. Ja Moses räkis ja preestrid ja Lewitid keige Israeli wasto ja ütles: Olle wait ja kule Israel: tännapä olled sa rahwaks sanud Jehowale omma Jummalale. |
LT | 9. Mozė ir Levio giminės kunigai kalbėjo visam Izraeliui: ‘‘Būk atidus ir klausyk, Izraeli. Šiandien tu tapai Viešpaties, tavo Dievo, tauta. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, |
Ostervald-Fr | 9. Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu; |
RV'1862 | 9. Y habló Moisés, y los sacerdotes Levitas a todo Israel, diciendo: Escucha y oye Israel: Hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios: |
SVV1770 | 9 Voorts sprak Mozes, te zamen met de Levietische priesteren, tot gans Israel, zeggende: Luistert toe en hoort o Israel! Op dezen dag zijt gij den HEERE, uw God, tot een volk geworden. |
|
|
||
PL1881 | 9. I rzekł Mojżesz i kapłani Lewitowie do wszystkiego Izraela mówiąc: Pilnuj a słuchaj, Izraelu! dziś stałeś się ludem Pana, Boga twego. |
Karoli1908Hu | 9. És szóla Mózes és a Lévi nemzetségéből való papok az egész Izráelnek, mondván: Figyelj és hallgass Izráel! E mai napon lettél az Úrnak, a [5†] te Istenednek népévé. |
RuSV1876 | 9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; |
БКуліш | 9. І промовили Мойсей і сьвященники Левити до всього Ізраїля словами: Утихомирись і слухай Ізраїлю! Дня сього став єси народом Господа, Бога твого. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kuule siis Herraa, Jumalaasi, ja noudata hänen käskyjänsä ja ohjeitansa, jotka minä tänä päivänä sinulle annan. |
Biblia1776 | 10. Ettäs kuuliainen olisit Herran sinun Jumalas äänelle ja tekisit hänen käskyinsä ja säätyinsä jälkeen, jotka minä tänäpänä sinulle käsken. |
CPR1642 | 10. Ettäs cuuliainen olisit HERran sinun Jumalas änelle ja tekisit hänen käskyins ja oikeuttens jälken cuin minä tänäpänä sinun käsken. |
Osat1551 | 10. ette sinun pite cwliaisen oleman sinun HERRAS Jumalas ändä ia tekemen ielkin henen Keskyns ia Oikiudhens/ iotca mine tenepene sinun kesken. (että sinun pitää kuuliaisen oleman sinun HERRASI Jumalasi ääntä ja tekemän jälkeen hänen käskynsä ja oikeutensa/ jotka minä tänäpänä sinun käsken.) |
|
|
||
MLV19 | 10 You will therefore obey the voice of Jehovah your God and do his commandments and his statutes, which I command you this day. |
KJV | 10. Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
|
|
||
Dk1871 | 10. at du skal høre Herren din Guds Røst og gøre efter hans Bud og hans Skikke, hvilke jeg byder dig i Dag. |
KXII | 10. Att du skall lydig vara Herrans dins Guds röst, och göra efter hans bud och rätter, som jag bjuder dig i dag. |
PR1739 | 10. Ja sa pead Jehowa omma Jummala sanna kuulma, ja teggema temma käskude ja ta seädmiste järrele, mis ma sind kässin. |
LT | 10. Klausyk Jo balso ir vykdyk įsakymus ir įstatymus, kuriuos tau šiandien skelbiu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. |
Ostervald-Fr | 10. Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. |
RV'1862 | 10. Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y harás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te mando hoy. |
SVV1770 | 10 Daarom zult gij der stem des HEEREN, uws Gods, gehoorzaam zijn, en gij zult doen Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przetoż będziesz posłusznym głosowi Pana, Boga twego, a będziesz czynił przykazania jego, i ustawy jego, które ja dziś przykazuję tobie. |
Karoli1908Hu | 10. Hallgass azért az Úrnak, a te Istenednek szavára, és cselekedjél az ő parancsolatai és rendelései szerint, a melyeket, én parancsolok ma néked. |
RuSV1876 | 10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его ипостановления Его, которые заповедую тебе сегодня. |
БКуліш | 10. Слухай же голосу Господа, Бога твого, і сповняй заповідї його і встанови його, що їх сьогоднї заповідаю тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Mooses käski kansaa sinä päivänä sanoen: |
Biblia1776 | 11. Ja Moses käski kansalle sinä päivänä, ja sanoi: |
CPR1642 | 11. JA Moses käski Canssalle sinä päiwänä ja sanoi: |
Osat1551 | 11. Ja Mose keski Canssalle samana Peiuene/ ia sanoi. (Ja Moses käski kansalle samana päiwänä/ ja sanoi.) |
|
|
||
MLV19 | 11 And Moses charged the people the same day, saying, |
KJV | 11. And Moses charged the people the same day, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Mose bød Folket paa den samme. Dag og sagde: |
KXII | 11. Och Mose böd folkena på samma dagen, och sade: |
PR1739 | 11. Ja Moses andis sel päwal rahwale käsko ja ütles: |
LT | 11. Tą pačią dieną Mozė kalbėjo Izraelio tautai: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach: |
Ostervald-Fr | 11. Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: |
RV'1862 | 11. Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo: |
SVV1770 | 11 En Mozes gebood het volk te dien dage, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 11. Tedy przykazał Mojżesz ludowi dnia onego, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 11. És parancsola Mózes azon a napon a népnek, mondván: |
RuSV1876 | 11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: |
БКуліш | 11. І заповідав Мойсей того дня людові такими словами: |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun te olette menneet Jordanin yli, asettukoot nämä Garissimin vuorelle siunaamaan kansaa: Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar, Joosef ja Benjamin. |
Biblia1776 | 12. Nämät seisokaan Gerisimin vuorella, ja siunatkaan kansaa, kuin olette käyneet Jordanin ylitse: Simeon, Levi, Juuda, Isaskar, Joseph ja BenJamin. |
CPR1642 | 12. Nämät seisocan Grisimin wuorella ja siunatcan Canssa cosca te oletta käynet Jordanin ylidzen. Simeon Lewi Juda Isaschar Joseph ja BenJamin. |
Osat1551 | 12. Nemet pite seisoman sen woren Grisim päle/ Canssa siugnaman/ coska te Jordanin ylitze kieuneet olette. Simeon/ Leui/ Juda/ Isaschar/ Joseph ia Ben Jamin (Nämät pitää seisoman sen wuoren Garisimin päälle/ kansaa siunaaman/ koska te Jordanin ylitse käyneet olette. Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaskar/ Josef ja BenJamin.) |
|
|
||
MLV19 | 12 These will stand upon Mount Gerizim to bless the people, when you* have passed over the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin. |
KJV | 12. These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Disse skulde staa og velsigne Folket paa Garizims Bjerg, naar I ere komne over Jordanen: Simeon og Levi og Juda og Isaskar og Josef og Benjamin. |
KXII | 12. Desse skola stå på det berget Grisim, till att välsigna folket, när I öfver Jordan gångne ären: Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph och BenJamin. |
PR1739 | 12. Kui teie sate ülle Jordani läinud, siis peawad need Krisimi mäe peäl seisma rahwast önnistama: Simeon ja Lewi ja Juda ja Isaskar ja Josep ja Penjamin. |
LT | 12. ‘‘Perėjus per Jordaną, ant Garizimo kalno stovės ir laimins tautą Simeono, Levio, Judo, Isacharo, Juozapo ir Benjamino giminės; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. |
Ostervald-Fr | 12. Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; |
RV'1862 | 12. Estos estarán para bendecir al pueblo sobre el monte de Garizim cuando hubiereis pasado el Jordan: Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y José, y Benjamín. |
SVV1770 | 12 Dezen zullen staan, om het volk te zegenen op den berg Gerizim, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn: Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Jozef, en Benjamin. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ci staną, aby błogosławili ludowi na górze Garyzym, gdy przejdziecie przez Jordan: Symeon, i Lewi, i Juda, i Isaschar, i Józef, i Benjamin. |
Karoli1908Hu | 12. Ezek álljanak fel a népnek megáldására a [6†] Garizim hegyén, mikor általmentek a Jordánon: Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár, József és Benjámin. |
RuSV1876 | 12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; |
БКуліш | 12. Як перейдете Йордань, стануть сї на Геризим горі, щоб людей благословити: Симеон і Левій і Юда і Іссахар і Йосиф і Бенямин; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Nämä taas asettukoot Eebalin vuorelle lausumaan kirouksen: Ruuben, Gaad, Asser, Sebulon, Daan ja Naftali. |
Biblia1776 | 13. Ja nämät seisokaan Ebalin vuorella kiroomassa: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan ja Naphtali. |
CPR1642 | 13. Ja nämät seisocan Ebalin wuorella kiroman Ruben Gad Asser Sebulon Dan ja Nephtali. |
Osat1551 | 13. Ja nämet pite seisoman sen woren Ebalin päle kiromaan/ Ruben/ Gad/ Asser/ Sebulon/ Dan ia Naphthali. (Ja nämät pitää seisoman sen wuoren Ebalin päällä kiroaman/ Ruben/ Gaad/ Asser/ Sebulon/ Daan ja Naftali.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And these will stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher and Zebulun, Dan and Naphtali. |
KJV | 13. And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og disse skulle staa for at forbande paa Ebals Bjerg: Ruben, Gad og Aser og Sebulon, Dan og Nafthali. |
KXII | 13. Och desse skola stå på det berget Ebal, till att förbanna: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan och Naphthali. |
PR1739 | 13. Ja teised peawad Ebali mäe peäl seisma ärrawañnutamist kulutama: Ruben, Kad ja Aser ja Sebulon, Tan ja Nawtali. |
LT | 13. o ant Ebalo kalno stovės Rubeno, Gado, Ašero, Zabulono, Dano ir Neftalio giminės, kurie prakeiks. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali. |
Ostervald-Fr | 13. Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire. |
RV'1862 | 13. Y estos estarán sobre la maldición en el monte de Hebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí. |
SVV1770 | 13 En dezen zullen staan over den vloek op den berg Ebal: Ruben, Gad en Aser, Zebulon, Dan en Nafthali. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ci zaś staną ku przeklinaniu na górze Hebal: Ruben, Gad, i Aser, i Zabulon, Dan, i Neftali. |
Karoli1908Hu | 13. Ezek pedig az átkozásra álljanak fel az Ebál hegyén: Rúben, Gád, Áser, Zebulon, Dán és Nafthali. |
RuSV1876 | 13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад,Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
БКуліш | 13. А сї стануть на Ебаль горі, щоб проклинати: Рубен, Гад і Ассер і Зебулон, Дан і Нафталїй. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja leeviläiset lausukoot ja sanokoot kovalla äänellä kaikille Israelin miehille: |
Biblia1776 | 14. Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä: |
CPR1642 | 14. Ja Lewitat alcacan ja sanocan jocaidzelle Israelist corkialla änellä. |
Osat1551 | 14. Ja ne Leuitit pite rupeman/ ia sanoman iocaitzelle Israelist selkelle änelle. (Ja niin lewitat pitää rupeaman/ ja sanoman jokaiselle Israelista selkeällä äänellä.) |
|
|
||
MLV19 | 14 And the Levites will answer and say to all the men of Israel with a loud voice, |
KJV | 14. And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
|
|
||
Dk1871 | 14. Leviterne skulle svare og sige til hver Mand af Israel med høj Røst: |
KXII | 14. Och Leviterna skola begynna, och säga till hvar man af Israel med klara röst: |
PR1739 | 14. Ja Lewitid peawad wastama ja ütlema igga Israeli mehhe wasto körge heälega: |
LT | 14. Levitai garsiu balsu sakys visiems izraelitams: |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme: |
Ostervald-Fr | 14. Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël: |
RV'1862 | 14. Y hablarán los Levitas, y dirán a todo varón de Israel a alta voz: |
SVV1770 | 14 En de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israel, met verhevene stem: |
|
|
||
PL1881 | 14. I oświadczą się Lewitowie, a mówić będą do wszystkich mężów Izraelskich głosem wyniosłym: |
Karoli1908Hu | 14. Szóljanak pedig a léviták, és ezt mondják az egész Izráel népének felszóval: |
RuSV1876 | 14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: |
БКуліш | 14. І зачнуть Левити промовляти і казати муть грімким голосом до всїх Ізрайлитян: |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kirottu olkoon se, joka tekee jumalankuvan, veistetyn tai valetun, taitajan käden tekemän, kauhistukseksi Herralle, ja joka salaa sen pystyttää.' Ja kaikki kansa vastatkoon ja sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 15. Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen. |
CPR1642 | 15. Kirottu olcon joca epäjumalan eli waletun cuwan teke HERralle cauhistuxexi wircamiesten käsialaisen ja pitä sen sala. Ja caicki Canssa wastackan ja sanocan Amen. |
Osat1551 | 15. Kirottu olcoon/ ioca iongun Epeiumalan eli waletun Cuuan tekepi/ HERRAN Cauhistoxen/ wircamiesten Kesialaiset/ ia asetta sen salaisest. Ja caiken Canssan pite wastaman/ ia sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka jonkun epäjumalan eli waletun kuwan tekeepi/ HERRAN kauhistuksen/ wirkamiesten kesialaiset/ ja asettaa sen salaisesti. Ja kaiken kansan pitää wastaaman/ ja sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 15 Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman and sets it up in secret. And all the people will answer and say, Truly. |
KJV | 15. Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Forbandet være den Mand, som gør et udskaaret eller et støbt Billede, en Vederstyggelighed for Herren, en Mesters Hænders Gerning, og sætter det op i Skjul; og alt Folket skal svare og sige: Amen! |
KXII | 15. Förbannad vare den som gör en afgud eller gjutet beläte, Herrans styggelse; ett verk, som konstnärers händer gjort hafva, och sätter det hemliga; och allt folket skall svara och säga: Amen. |
PR1739 | 15. Ärranetud on iggamees, kes teeb ühhe nikkertud ehk wallatud kuio, mis üks hirmus assi on Jehowa melest, mis seppa kätte tö, ja peab neid sallaja; ja keik rahwas peab wastama ja ütlema: Amen. |
LT | 15. ‘Prakeiktas žmogus, kuris amatininkų rankomis pasidaro drožtą ar lietą atvaizdą, pasibjaurėjimą Viešpačiui, ir slepia jį’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 15. Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! |
RV'1862 | 15. Maldito el varón que hiciere escultura, y vaciadizo, abominación a Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto: y todo el pueblo responderán, y dirán: Amén. |
SVV1770 | 15 Vervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przeklęty człowiek, któryby czynił obraz ryty, albo odlewany, obrzydliwość Paóską, robotę rąk rzemieślniczych, choćby to postawił na miejscu skrytem; tedy odpowie wszystek lud, i rzecze: Amen. |
Karoli1908Hu | 15. Átkozott az ember, a ki faragott és öntött képet csinál, útálatára az Úrnak, mesterember kezének munkáját, és rejtve tartja azt! És feleljen az egész nép és mondja: Ámen! |
RuSV1876 | 15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. |
БКуліш | 15. Проклят чоловік такий, що робить витїсувані чи литі постатї, гидоту перед Господом, твориво майстерської руки, і ставляє потай! І ввесь нарід нехай скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 16. Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 16. Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 16. Kirottu olcon joca Isäns eli äitiäns kiroile ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 16. Kirottu olcoon/ ioca Isens eli Eitens kirolepi/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka isänsä eli äitinsä kiroileepi/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people will say, Truly. |
KJV | 16. Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Forbandet være den, som ringeagter sin Fader eller sin Moder; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 16. Förbannad vare den som bannar sin fader eller moder; och allt folket skall svara och säga: Amen. |
PR1739 | 16. Ärranetud on, kes omma issa ja om̃a em̃a alwaks panneb; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 16. ‘Prakeiktas, kuris keikia savo tėvą ir motiną’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 16. Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 16. Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 16. Átkozott a ki kevésre becsüli az ő atyját vagy [7†] anyját! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 16. Проклят чоловік такий, що безчестить батька свого і матїр свою! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 17. Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 17. Kirottu olcon joca lähimmäisens rajan sijrtä ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 17. Kirottu olcoon/ ioca Lehimeisens Raijat sijrtte/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka lähimmäisen rajat siirtää/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people will say, Truly. |
KJV | 17. Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Forbandet være den, som flytter sin Næstes Markskel; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 17. Förbannad vare den som flyttar sins nästas råmärke; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 17. Ärranetud on, kes omma liggimesse raia ülle aiab; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 17. ‘Prakeiktas, kuris perkelia savo artimo žemės ribų ženklą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 17. Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 17. Maldito el que estrechare el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 17 Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 17. Átkozott, a ki elmozdítja az ő felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 17. Проклят, хто пересовує межові знаки ближнього свого! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 18. Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 18. Kirottu olcon joca laske sokian exymän tiellä ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 18. Kirottu olcoon/ ioca laske iongun Sokian exymen tieen päle/ ia caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka laskee jonkun sokean eksymään tien päälle/ ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 18 Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people will say, Truly. |
KJV | 18. Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Forbandet være den, som kommer en blind til at fare vild paa Vejen; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 18. Förbannad vare den som låter en blindan fara vill på vägenom; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 18. Ärranetud on, kes teeb, et pimme tee peäl eksib; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 18. ‘Prakeiktas, kuris suklaidina aklą kelyje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 18. Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 18. Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 18 Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 18. Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az [8†] úton! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 18. Проклят, хто зведе сьлїпого з дороги! І ввесь нарід скаже: Амінь. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kirottu olkoon se, joka vääristää muukalaisen, orvon tai lesken oikeuden. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 19. Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 19. Kirottu olcon joca muucalaisen orwoin ja leskein oikeuden wäändä ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 19. Kirottu olcoon/ ioca sen Mwcalaisen/ sen Oruoin/ ia Lesken Oikiudhen wändhe/ Ja caiken Canssan pite sanoman Amen. (Kirottu olkoon/ joka sen muukalaisen/ sen orwoin/ ja lesken oikeuden wääntää/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Cursed be he who distorts the justice to the traveler, fatherless and widow. And all the people will say, Truly. |
KJV | 19. Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Forbandet være den, som bøjer Retten for den fremmede og faderløse og Enken; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 19. Förbannad vare den som böjer främlingens, dens faderlösas och enkones rätt; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 19. Ärranetud on, kes ühhe woöra, waese lapse ja lessenaese kohhut köwweraks pörab; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 19. ‘Prakeiktas, kuris iškreipia teisingumą ateivio, našlaičio ir našlės byloje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 19. Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 19. Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 19 Vervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Przeklęty, który wywraca sprawiedliwość przychodniowi; sierocie, i wdowie; a rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 19. Átkozott, a ki elfordítja a jövevénynek, [9†] árvának és özvegynek igazságát! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 19. Проклят, хто перекручує суд приходневі, сиротї і вдові! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 20. Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 20. Kirottu olcon joca Isäns emännän tykönä maca että hän paljasti Isäns peittämisen ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 20. Kirottu olcon/ ioca Isens Emenen tyken macapi/ ette hen rijsuj henen Isens peittemisen/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka isänsä emännän tykö makaapi/ että hän riisuu hänen isänsä peittelemisen/ ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people will say, Truly. |
KJV | 20. Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Forbandet være den, som ligger hos sin Faders Hustru, thi han har opslaaet sin Faders Flig; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 20. Förbannad vare den som ligger när sins faders hustru, att han upptäcker sins faders täckelse; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 20. Ärranetud on, kes omma issa naese jures maggab, sest ta on omma issa naese ölma ülleswötnud; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 20. ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo tėvo žmona, nes atidengia savo tėvo nuogumą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 20. Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 20. Maldito el que se echare con la mujer de su padre, por cuanto descubrió el manto de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 20. Átkozott, a ki az ő atyjának feleségével hál, [10†] mert feltakarja az ő atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 20. Проклят, хто зляжеться з жінкою батька свого, бо відхилив він батькове одїяло! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kirottu olkoon se, joka sekaantuu eläimeen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 21. Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 21. Kirottu olcon joca eläimeen ryhty ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 21. Kirottu olcoon/ ioca iongun Eleinten Canssa rychty/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka jonkun eläinten kanssa ryhtyy/ ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 21 Cursed be he who lies with any manner of beast. And all the people will say, Truly. |
KJV | 21. Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Forbandet være den som ligger hos noget Dyr; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 21. Förbannad vare den som beligger någon fänad; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 21. Ärranetud on, kes ühhegi weiksega ühte peab; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 21. ‘Prakeiktas, kuris paleistuvauja su kuriuo nors gyvuliu’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 21. Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 21. Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 21 Vervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Przeklęty, któryby obcował z jakiemkolwiek bydlęciem; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 21. Átkozott, a ki közösül [11†] valamely barommal! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 21. Проклят, хто зляжеться з якою скотиною! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 22. Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 22. Kirottu olcon joca sisarens maca joca hänen Isäns eli äitins tytär on ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 22. Kirottu olcoon/ ioca Sisarens tykene maca/ ioca henen Isens eli Eitens tyter on/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka sisarensa tykönä makaa/ joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people will say, Truly. |
KJV | 22. Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Forbandet være den, som ligger hos sin Søster, som er hans Faders Datter eller hans Moders Datter; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 22. Förbannad vare den som ligger när sina syster, den hans faders eller moders dotter är; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 22. Ärranetud on, kes omma öe jures maggab, kes temma issa tüttar ehk ta emma tüttar on; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 22. ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo seserimi, savo tėvo ar motinos dukterimi’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 22. Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 22. Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 22 Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 22. Átkozott, a ki az ő leánytestvérével hál, [12†] az ő atyjának leányával vagy az ő anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 22. Проклят, хто зляжеться з сестрою, з дочкою батька свого, або з дочкою матері своєї! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 23. Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 23. Kirottu olcon joca Anoppins maca ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 23. Kirottu olcoon/ ioca Anopins tykene maca/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka anoppinsa tykönä makaa/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people will say, Truly. |
KJV | 23. Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Forbandet være den, som ligger hos sin Hustrus Moder; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 23. Förbannad vare den som ligger när sina sväro; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 23. Ärranetud on, kes omma ämma jures maggab; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 23. ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo uošve’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 23. Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 23. Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 23 Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 23. Átkozott, a ki az ő napával hál! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 23. Проклят, хто зляжеться з тещею своєю! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kirottu olkoon se, joka salaa murhaa lähimmäisensä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 24. Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 24. Kirottu olcon joca lähimmäisens salaisest lyö ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 24. Kirottu olcoon/ ioca Lehimeisens salaisest löpi/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka lähimmäisensä salaisesti lyöpi/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Cursed be he who slays his neighbor in secret. And all the people will say, Truly. |
KJV | 24. Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Forbandet være den som slaar sin Næste i Skjul; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 24. Förbannad vare den som slår sin nästa hemliga; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 24. Ärranetud on, kes omma liggimest sallaja mahhalööb; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 24. ‘Prakeiktas, kuris užmuša savo artimą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 24. Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 24. Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 24 Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Przeklęty, któryby zabił tajemnie bliźniego swego; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 24. Átkozott, a ki megöli az ő felebarátját titkon! [13†] És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 24. Проклят, хто тайкома вбє свого ближнього! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kirottu olkoon se, joka ottaa lahjuksen surmatakseen viattoman. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 25. Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 25. Kirottu olcon joca lahjoja otta lyödäxens wiatoinda werta ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 25. Kirottu olcoon/ ioca Lahijoia ottapi/ ette hen iongun Wighattoman Sielun lömen pidheis/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka lahjoja ottaapi/ että hän jonkun wiattoman sielun lyömän pitäisi/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent man. And all the people will say, Truly. |
KJV | 25. Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Forbandet være den, sorn tager Gave for at slaa en Person ihjel og udøse uskyldigt Blod; og alt Folket skal. sige: Amen! |
KXII | 25. Förbannad vare den som tager mutor, att han ens oskyldigs blods själ slå skall; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 25. Ärranetud on, kes melehead wöttab, et ta ühhe innimesse mahhalööb mis wagga werri; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 25. ‘Prakeiktas, kuris paima užmokestį, kad pralietų nekaltą kraują’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 25. Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 25. Maldito el que recibiere don para herir de muerte la sangre inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 25 Vervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Przeklęty, któryby brał dary, aby zabił człowieka, krew niewinną; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 25. Átkozott, a ki ajándékot fogad el, hogy ártatlan lélek vérét ontsa! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 25. Проклят, хто бере підкуп, щоб вбити кого, щоб безвинну кров пролити! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|
||
FI33/38 | 26. Kirottu olkoon se, joka ei pidä tämän lain sanoja eikä täytä niitä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen.' |
Biblia1776 | 26. Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen. |
CPR1642 | 26. Kirottu olcon joca ei caickia näitä lain sanoja täytä että hän sen jälken teke ja caicki Canssa sanocan Amen. |
Osat1551 | 26. Kirottu olcoon/ ioca ei caiki neite Lain sanoia teute/ ette hen senielkin teke/ Ja caiken Canssan pite sanoman/ Amen. (Kirottu olkoon/ joka ei kaikki näitä lain sanoja täytä/ että hän sen jälkeen tekee/ Ja kaiken kansan pitää sanoman/ Amen.) |
|
|
||
MLV19 | 26 Cursed is every man who does not continue in all things written in the book of the law, to do them. And all the people will say, Truly. |
KJV | 26. Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Forbandet være den som ikke holder Ordene i denne Lov og gør derefter; og alt Folket skal sige: Amen! |
KXII | 26. Förbannad vare den som icke fullkomnar all denna lagsens ord, så att han gör derefter; och allt folket skall säga: Amen. |
PR1739 | 26. on, kes ei pea keik sellesinnatse kässo-öppetusse sanno, kes nende järrele ei te; ja keik rahwas üttelgo: Amen. |
LT | 26. ‘Prakeiktas, kuris nesilaiko šito įstatymo žodžių ir jų nevykdo’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen. |
Ostervald-Fr | 26. Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! |
RV'1862 | 26. Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para hacerlas. Y dirá todo el pueblo: Amén. |
SVV1770 | 26 Vervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Przeklęty, kto by nie został przy słowach zakonu tego, aby je czynił; i rzecze wszystek lud Amen. |
Karoli1908Hu | 26. Átkozott, a ki meg nem [14†] tartja e törvénynek ígéit, hogy cselekedje azokat! És mondja az egész nép: Ámen! |
RuSV1876 | 26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. |
БКуліш | 26. Проклят, хто не піддержить слів сього закону, щоб сповнити їх! І ввесь нарід скаже: Амінь! |
|
|