Viides Mooseksen kirja
33 luku |
|
||
|
|
||
Mooseksen siunaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on se siunaus, jolla Jumalan mies Mooses siunasi israelilaiset ennen kuolemaansa; |
Biblia1776 | 1. Ja tämä on siunaus, jolla Moses Jumalan mies siunasi Israelin lapsia ennen kuolemaansa, |
CPR1642 | 1. TÄmä on siunaus jolla Moses Jumalan mies siunais Israelin lapset ennen cuolematans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death. |
KJV | 1. And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og denne er den Velsignelse, med hvilken Mose den Guds Mand velsignede Israels Børn, førend han døde. |
KXII | 1. Detta är välsignelsen, der Mose, Guds man, med välsignade Israels barn för hans död, |
PR1739 | 1. Ja se on se önnistaminne, misga Moses Jummala mees Israeli lapsed önnistas enne omma surma, |
LT | 1. Palaiminimo žodžiai, kuriais Mozė, Dievo vyras, laimino izraelitus prieš mirdamas: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist der Segen, damit Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode segnete. |
Ostervald-Fr | 1. Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort. |
RV'1862 | 1. Y ESTA es la bendición con la cual Moisés, varón de Dios, bendijo a los hijos de Israel ántes que muriese; |
SVV1770 | 1 Dit nu is de zegen, met welken Mozes, de man Gods, de kinderen Israels gezegend heeft, voor zijn dood. |
|
|
||
PL1881 | 1. A toć jest błogosławieóstwo, którem błogosławił Mojżesz, mąż Boży, synom Izraelskim przed śmiercią swoją. |
Karoli1908Hu | 1. Ez pedig az áldás, a melylyel megáldá [1†] Mózes, az Istennek embere, Izráel fiait az ő halála előtt. |
RuSV1876 | 1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею. |
БКуліш | 1. Оце ж слова, що ними Мойсей, чоловік Божий, благословив синів Ізрайлевих перед смертю своєю. |
|
|
||
FI33/38 | 2. hän sanoi: Herra tuli Siinailta, Seiristä hän nousi loistaen heille; hän ilmestyi kirkkaudessa Paaranin vuoristosta, hän tuli kymmentuhantisesta pyhien joukosta; hänen oikealla puolellansa liekitsi lain tuli. |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi: Herra on tullut Sinaista, ja noussut heille Seiristä, ja ilmestynyt Paranin vuorelta, ja on tullut kymmenentuhannen pyhän kanssa, ja tulinen laki hänen oikiassa kädessänsä heidän tykönsä. |
CPR1642 | 2. Ja sanoi: HERra on tullut Sinaista ja nosnut heille Seiristä ja ilmestynyt Paranin wuorelda ja hän on tullut monen tuhannen pyhän cansa ja tulinen laki hänen oikias kädesäns heidän tygöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, Jehovah came from Sinai and rose from Seir to them. He shined forth from Mount Paran and he came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them. |
KJV | 2. And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han sagde: Herren er kommen fra Sinai og er opgangen fra Sejr for dem, han aabenbarede sig herlig fra Parans Bjerg og kom fra de hellige Titusinder; ved hans højre Haand var en brændende Lov til dem. |
KXII | 2. Och sade: Herren är kommen af Sinai, och är dem uppgången af Seir; han är framkommen ifrå det berget Paran, och är kommen med mång tusend heliga; på hans högra hand är en brinnande lag för dem. |
PR1739 | 2. Ja ütles: Jehowa on tulnud Sinai mäe peält ja tousnud neile Seirist: ta on paistnud Parani mäe peält, ja tulnud mitme kümne tuhhande pühha seltsist; temma parremal käel anti neile se tulline käsk. |
LT | 2. ‘‘Viešpats atėjo nuo Sinajaus ir Seyro; Jis suspindėjo nuo Parano kalno; su Juo buvo tūkstančiai šventųjų; Jo dešinėjeįstatymo liepsna. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er sprach: Der Herr ist vom Sinai gekommen und ist ihnen aufgegangen von Seir; er ist hervorgebrochen von dem Berge Pharan und ist gekommen mit viel tausend Heiligen; zu seiner rechten Hand ist ein feuriges Gesetz an sie. |
Ostervald-Fr | 2. Il dit donc: L'Éternel est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi. |
RV'1862 | 2. Y dijo: Jehová vino de Sinaí, y de Seir les esclareció: resplandeció desde el monte de Farán, y vino con diez mil santos: a su diestra la ley de fuego para ellos. |
SVV1770 | 2 Hij zeide dan: De HEERE is van Sinai gekomen, en is hunlieden opgegaan van Seir; Hij is blinkende verschenen van het gebergte Paran, en is aangekomen met tien duizenden der heiligen; tot Zijn rechterhand was een vurige wet aan hen. |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł: Pan z Synaj przyszedł, i pojawił się im z Seiru, objaśnił się z góry Faran, a przyszedł z dziesięcioma tysiącami świętych; z prawicy jego zakon ognisty dany im. |
Karoli1908Hu | 2. Monda ugyanis: Az Úr a Sinai hegyről jött, és Szeirből támadt fel nékik; Párán hegyéről ragyogott elő, tízezer szent közül jelent meg, jobbja felől tüzes [2†] törvény vala számukra. |
RuSV1876 | 2 Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одеснуюЕго огнь закона. |
БКуліш | 2. І промовив: Господь зійшов від Синая і явився із Сеїра; засіяв із Паран гори і прийшов із тьмами сьвятих. З його ж правицї палав вогонь закону про їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän rakastaa kansoja; kaikki niiden pyhät ovat sinun kädessäsi. He asettuvat sinun jalkojesi juureen, ottavat oppia sinun sanoistasi. |
Biblia1776 | 3. Hän myös rakastaa kansoja; kaikki hänen pyhänsä ovat sinun kädessäs, ja he asettavat itsensä sinun jalkais juureen, ja ottavat opin sinun sanoistas. |
CPR1642 | 3. Ja cuinga suurest hän racasti Canssoja caicki hänen pyhäns owat sinun kädesäs ja he asettawat idzens sinun jalcais juureen ja ottawat opin sinun sanoistas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Yes, he loves the people. All his holy ones are in your hand and they sat down at your feet. He will receive from your words. |
KJV | 3. Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Visseligen, han elsker Folkene; alle hans hellige ere i din Haand; og de skulle sætte sig ved din Fod, annamme af dine Ord. |
KXII | 3. O! huru kär hafver han folken; alle hans helige äro i dine hand, de skola sätta sig till dina fötter, och skola lära af dinom ordom. |
PR1739 | 3. Ommeti kannab ta rahwast sülles, keik temma pühhad on so käes: agga need heidawad so jalge ette mahha, iggaüks wöttab sinno sañadest ja ütleb: |
LT | 3. Jis myli savo tautą, visi šventieji priklauso Jam, jie atsisėdo prie Jo kojų, kad išgirstų Jo žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wie hat er die Leute so lieb! Alle seine Heiligen sind in deiner Hand; sie werden sich setzen zu deinen Füßen und werden lernen von deinen Worten. |
Ostervald-Fr | 3. Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont en ta main. Ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles. |
RV'1862 | 3. Aun amó los pueblos, todos sus santos están en tu mano: ellos también se llegaron a tus piés: recibieron de tus dichos. |
SVV1770 | 3 Immers bemint Hij de volken! Al zijn heiligen zijn in Uw hand; zij zullen in het midden tussen Uw voeten gezet worden; een ieder zal ontvangen van Uw woorden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zaiste on miłuje lud; wszyscy święci jego są w rękach twych, i oni skupili się do nogi twej, aby co pojęli z słów twoich. |
Karoli1908Hu | 3. Bizony szereti ő a népeket! Mind kezednél vannak az ő szentjei, oda szegődnek, a te lábaidhoz, és hallgatják a te beszédeidet. |
RuSV1876 | 3 Истинно Он любит народ Свой ; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим. |
БКуліш | 3. Існо, він любить племена свої; всї сьвяті його в руцї твоїй; і вони припали до ніг твоїх, кожне слухає слів твоїх. |
|
|
||
FI33/38 | 4. antoi meille lain, perintönä Jaakobin seurakunnalle. |
Biblia1776 | 4. Moses on meille käskenyt lain, Jakobin sukukunnalle perimisen. |
CPR1642 | 4. Moses on meille käskenyt Jacobin sucucunnan perimisen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Moses commanded for us a law, an inheritance for the assembly of Jacob. |
KJV | 4. Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 4. En Lov bød Mose os, en Ejendom for Jakobs Forsamling. |
KXII | 4. Mose hafver budit oss lagen, Jacobs menighets arf. |
PR1739 | 4. Moses on meile kässo-öppetust annud, Jakobi koggodusse pärrandusseks. |
LT | 4. Mozė paskelbė įstatymą Jokūbo palikuonims. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Mose hat uns das Gesetz geboten, das Erbe der Gemeinde Jakobs. |
Ostervald-Fr | 4. Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob; |
RV'1862 | 4. Ley nos mandó Moisés por heredad a la congregación de Jacob. |
SVV1770 | 4 Mozes heeft ons de wet geboden, een erfenis van Jakobs gemeente; |
|
|
||
PL1881 | 4. Zakon podał nam Mojżesz, dziedzictwo zebraniu Jakóbowemu. |
Karoli1908Hu | 4. Törvényt parancsolt [3†] nékünk Mózes, örökségül [4†] Jákób községének. |
RuSV1876 | 4 Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова. |
БКуліш | 4. Закон дав нам Мойсей, наслїддє громади Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Herra tuli kuninkaaksi Jesurunissa, kun kansan päämiehet kokoontuivat, kaikki Israelin sukukunnat. |
Biblia1776 | 5. Ja hän oli Kuningas oikeudessa; kansan päämiehet hän kokosi yhteen, ynnä Israelin sukukuntain kanssa. |
CPR1642 | 5. Ja hän oli Cuningas Israelis ja Canssan päämiehet hän cocois yhteen ynnä Israelin sucucunnan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he was king in Jeshurun when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together. |
KJV | 5. And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og han blev en Konge for Jeskurun, da Folkets Øverster forsamlede sig tillige med Israels Stammer. |
KXII | 5. Och han var i Konungavälde, och Förstarna för folket höll han tillhopa, samt med Israels slägter. |
PR1739 | 5. Ja ta olli kunningas Jesuruni seas, kui rahwa peamehhed koggusid ühtlase Israeli sugguarrudega. |
LT | 5. Jis buvo Ješurūno karaliumi, kai susirinko tautos vadai ir Izraelio giminės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und Er ward König über Jesurun, als sich versammelten die Häupter des Volks samt den Stämmen Israels. |
Ostervald-Fr | 5. Et il a été roi en Jeshurun (Israël), quand les chefs du peuple s'assemblaient avec les tribus d'Israël. |
RV'1862 | 5. Y fué en el Recto rey, cuando se congregaron las cabezas del pueblo, las tribus de Israel en uno. |
SVV1770 | 5 En Hij was koning in Jeschurun, als de hoofden des volks zich vergaderden, samen met de stammen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 5. Bo był królem w Izraelu, gdy się zgromadzili przedniejsi z ludu, także pokolenia Izraelskie. |
Karoli1908Hu | 5. És király lőn Jesurunban, mikor összegyűltek a népnek fejei, és együtt voltak Izráel törzsei. |
RuSV1876 | 5 И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми. |
БКуліш | 5. І він був царь Ізраїля, як збирались голови народа, всї поколїння Ізраїля. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ruuben eläköön, älköön hän kuolko; mutta vähäiseksi jääköön hänen miestensä joukko. |
Biblia1776 | 6. Ruben eläkään, ja älkään kuolko, ja hänen kansansa olkoon luettava. |
CPR1642 | 6. RUben eläkän ja älkön cuolco ja hänen Canssans olcon luettapa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Let Reuben live and not die, nor let his men be few. |
KJV | 6. Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Ruben leve og dø ikke; og hans Mænd vorde en liden Hob! |
KXII | 6. Ruben lefve, och dö icke, och hans folk vare fögo. |
PR1739 | 6. Ellago Ruben ja ärgo surrego ta mitte nenda, et temmast pissut innimessi jälle jäwad. |
LT | 6. Tegyvena Rubenas, tedaugėja jo palikuonių’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ruben lebe, und sterbe nicht, und er sei ein geringer Haufe. |
Ostervald-Fr | 6. Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux! |
RV'1862 | 6. Viva Rubén, y no muera: y sean sus varones en número. |
SVV1770 | 6 Dat Ruben leve, en niet sterve, en dat zijn lieden van getal zijn! |
|
|
||
PL1881 | 6. Niech żyje Ruben, a nie umiera; a niech będzie mężów jego poczet. |
Karoli1908Hu | 6. Éljen Rúben és meg ne haljon; és száma legyen embereinek. |
RuSV1876 | 6 Да живет Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен! |
БКуліш | 6. Ти, Рубене, жий і не вимирай, і нехай буде потомків його велика сила! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja tämän hän sanoi Juudasta: Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Hän sen puolesta käsillänsä taisteli; ole sinä apuna hänen vihollisiansa vastaan. |
Biblia1776 | 7. Tämä on Juudalle siunaus: ja hän sanoi: kuule Herra Juudan ääntä, ja johdata häntä kansansa tykö; ja hänen kätensä sotii puolestansa, sinä olet apu vastoin hänen vihollisiansa. |
CPR1642 | 7. Tämä on Judan siunaus: Ja hän sanoi: cuule HERra Judan ändä ja aseta händä Canssans hallidziaxi ja hänen woimans olcon suuri ja auttacon händä wastoin hänen wiholisians. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And this (is) of Judah: And he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah and bring him into his people. With his hands he contended for himself and you will be a help against his adversaries. |
KJV | 7. And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og dette om Juda: Og han sagde: Hør, Herre ! Judas Røst, og lad ham komme til sit Folk; med sine Hænder strider han for det, og vær du en Hjælp mod hans Fjender! |
KXII | 7. Detta är Juda välsignelse; och han sade: Herre, hör Juda röst, och gör honom till en regent i sitt folk, och låt hans magt varda stora, och honom varde hulpet ifrå hans fiendar. |
PR1739 | 7. Ja se on, mis ta Judast ütles: Jehowa kule Juda heäle ja sada tedda temma rahwa jure: temma kätte rammust saab temmale kül; olle sinna agga abbiks temma waenlaste wasto. |
LT | 7. Palaiminimas Judui: ‘‘Viešpatie, išgirsk Judo balsą, atvesk jį pas savo tautą ir padėk jam kovoje su priešais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Dies ist der Segen Juda's. Und er sprach: HERR, erhöre die Stimme Juda's und mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden. |
Ostervald-Fr | 7. Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis! |
RV'1862 | 7. Y esta para Judá; y dijo: Oye oh Jehová, la voz de Judá, y llévale a su pueblo: sus manos le basten, y tú le seas ayuda contra sus enemigos. |
SVV1770 | 7 En dit is van Juda, dat hij zeide: Hoor, HEERE! de stem van Juda! en breng hem weder tot zijn volk; zijn handen moeten hem genoegzaam zijn, en zijt Gij hem een Hulp tegen zijn vijanden! |
|
|
||
PL1881 | 7. Potem też błogosławił Judzie, i rzekł: Wysłuchaj Panie głos Judy, a do ludu jego wprowadź go; ręka jego będzie walczyła zaó, a ty go ratować będziesz przeciw nieprzyjaciołom jego. |
Karoli1908Hu | 7. Ez pedig a Júda áldása; és monda: Hallgasd meg Uram a Júda [5†] szavát, és vidd be őt az ő népéhez. Az ő keze elégséges legyen néki, de légy segítsége az ő szorongatói ellen. |
RuSV1876 | 7 Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его. |
БКуліш | 7. А се благословеннє на Юду; і промовив: Господе, почуй голос Юди, і приведи його до народу його; будь рука його потужна для його і поможи йому проти ворогів його. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Leevistä hän sanoi: Sinun tummimisi ja uurimisi olkoot sinun hurskaasi omat, sen miehen, jota sinä Massassa koettelit, jonka kanssa sinä riitelit Meriban veden luona, |
Biblia1776 | 8. Ja hän sanoi Leville: sinun täydellisyytes ja sinun valkeutes olkoon sinun pyhän miehes tykönä, jota sinä kiusasit Massassa, ja saatit hänen riitelemään riitaveden tykönä. |
CPR1642 | 8. Ja hän sanoi Lewille: sinun täydellisydes ja sinun walkeudes olcon sinun pyhän miehes tykönä jota sinä kiusaisit Massas ja annoit hänen rijdellä rijtaweden tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And of Levi he said, Your Thummim and your Urim are with your holy man, whom you proved at Massah, with whom you contended at the waters of Meribah, |
KJV | 8. And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han sagde om Levi: Dine Thummim og dine Urim høre din fromme Mand til, hvem du fristede i Massa, med hvem du kivedes ved Meribas Vand, |
KXII | 8. Och till Levi sade han: Din rätt och ditt ljus vare när dinom helga Man, den du försökte i Massa, der I trätten vid trätovattnet. |
PR1739 | 8. Ja Lewist ütles temma: Sinno Tummim ja so Urim olgo selle mehhele kes so melest armas, kedda sa Israel olled kiusanud Massas, ja temmaga rielnud Meriba wee jures. |
LT | 8. Apie Levį jis tarė: ‘‘Tavo Tumimas ir Urimas tebūna su šventuoju, kurį išbandei Masoje ir su kuriuo kovojai prie Meribos vandenų. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und zu Levi sprach er: Deine Macht und dein Licht bleibe bei deinem heiligen Mann, den du versucht hast zu Massa, da ihr hadertet am Haderwasser. |
Ostervald-Fr | 8. Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba; |
RV'1862 | 8. Y a Leví dijo: Tu Tumim y tu Urim diste a tu buen varón, al cual tentaste en Massa: y lo hiciste reñir a las aguas de la rencilla; |
SVV1770 | 8 En van Levi zeide hij: Uw Thummim en Uw Urim zijn aan den man, Uw gunstgenoot; dien Gij verzocht hebt in Massa, met welken Gij getwist hebt aan de wateren van Meriba. |
|
|
||
PL1881 | 8. A do Lewiego rzekł: Tummim twoje, i Urim twoje było przy mężu świętym twoim, któregoś kusił w Massa, i z którymeś miał spór u wód Meryba. |
Karoli1908Hu | 8. Léviről pedig monda: A te Thummimod és Urimod a te kegyes férfiadé, a kit megkísértél Masszában, a [6†] kivel perbe szálltál Mériba vizeinél. |
RuSV1876 | 8 И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы, |
БКуліш | 8. А Левія благословив словами: І тумим* твій і урим* твій будуть для чоловіка твого побожного, котрого ти спокушував в Массї, і заводив сварку при водах Мериви; |
|
|
||
FI33/38 | 9. joka sanoi isästänsä ja äidistänsä: 'Minä en heitä nähnyt', ja joka ei tunnustanut veljiään omiksensa eikä tuntenut omia lapsiansa. Sillä he noudattivat sinun sanaasi ja pysyivät sinun liitossasi. |
Biblia1776 | 9. Joka sanoo isällensä ja äidillensä: en minä nähnyt heitä, ja ei tunne veljiänsä, eikä tiedä pojistansa; ne pitävät sinun sanas, ja kätkevät sinun liittos. |
CPR1642 | 9. Se joca sano hänen Isästäns ja äitistäns: en minä näe heitä ja hänen poicans en minä hänestä mitän tiedä ne pitäwät sinun sanas ja kätkewät sinun lijttos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 who said of his father and of his mother, I have not seen him, neither did he acknowledge his brothers, nor knew he his own sons, for they have observed your word and keep your covenant. |
KJV | 9. Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 9. ham, som sagde til sin Fader og til sin Moder: Jeg saa ham ikke, og han kendte ikke sine Brødre og vidste ikke af sine Sønner. Thi de holdt dit Ord og bevarede din Pagt; |
KXII | 9. Den som till sin fader, och till sina moder säger: Jag ser dem intet; och till sina bröder: Jag känner dem intet; och till sin son: Jag vet intet af honom; de samma hålla din ord, och bevara ditt förbund. |
PR1739 | 9. # Kes ütleb ommast issast ja ommast emmast: ei ma nä tedda; ja kes omma wende ei tunne ja omma lapsist ei tea: need piddawad töeste so sanna ja hoiawad so seädust. |
LT | 9. Jis sakė savo tėvui ir motinai: ‘Nepažįstu jūsų’, o savo broliams: ‘Nežinau jūsų’, ir atstūmė savo vaikus. Jis laikėsi Viešpaties žodžio ir sandoros. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; |
Ostervald-Fr | 9. Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. |
RV'1862 | 9. El que dijo a su padre y a su madre: Nunca los ví: ni conoció a sus hermanos, ni conoció a sus hijos: por lo cual ellos guardarán tus dichos, y observarán tu concierto. |
SVV1770 | 9 Die tot zijn vader en tot zijn moeder zeide: Ik zie hem niet; en die zijn broederen niet kende, en zijn zonen niet achtte; want zij onderhielden Uw woord, en bewaarden Uw verbond. |
|
|
||
PL1881 | 9. Tenci to jest, który rzekł ojcu swemu, i matce swej: Nie oglądam się na was: i braci swych nie znał, i o synach swych nie wiedział; albowiem oni strzegą słów twych, i przymierze twoje zachowują. |
Karoli1908Hu | 9. A ki azt mondta az ő atyjáról és anyjáról: Nem láttam őt; és az ő atyjafiait nem ismerte, fiaival sem gondolt; mert megtartották a te [7†] beszédedet, és ragaszkodtak szövetségedhez. |
RuSV1876 | 9 который говорит об отце своем и матери своей: „я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты , слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, |
БКуліш | 9. Що про батька свого і про матїр свою мовчав: Я не бачу його; і що не знав братів своїх, і нїчого не знав про синів своїх. Вони бо хоронили слово твоє і пильнували завіту твого. |
|
|
||
FI33/38 | 10. He opettavat sinun säädöksiäsi Jaakobille ja Israelille sinun lakiasi; he panevat suitsutusta sinun eteesi ja kokonaisuhreja sinun alttarillesi. |
Biblia1776 | 10. He opettavat sinun oikeuksias Jakobille ja Israelille sinun lakis, he kantavat suitsutusta sinun nenäs eteen, ja kaikkinaiset uhrit uhraavat sinun alttarillas. |
CPR1642 | 10. He opettawat sinun oikeuxias Jacobille ja Israelille sinun lakis he candawat suidzutust sinun nenäs edes ja caickinaiset uhrit uhrawat sinun Altarilles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 They will teach Jacob your ordinances and Israel your law. They will put incense before you and whole burnt offering upon your altar. |
KJV | 10. They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. |
|
|
||
Dk1871 | 10. de skulle lære Jakob dine Bud og Israel din Lov de skulle sætte Røgelse for dit Ansigt og Heloffer paa dit Alter, |
KXII | 10. De skola lära Jacob dina rätter, och Israel din lag; de skola bära rökverk fram för dina näso, och heloffer på ditt altare. |
PR1739 | 10. Need peawad Jakobi öppetama so kohtoseädussed ja Israeli so kässo-öppetust: nemmad pannewad suitsetamisse-rohto so ninnase ja pölletamisse-ohwri so altari peäle. |
LT | 10. Jis mokys Tavo įsakymų Jokūbą ir įstatymų Izraelį, aukos smilkalus Tavo garbei ir deginamąją auką ant Tavo aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 10. die werden Jakob deine Rechte lehren und Israel dein Gesetz; die werden Räuchwerk vor deine Nase legen und ganze Opfer auf deinen Altar. |
Ostervald-Fr | 10. Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'holocauste sur ton autel. |
RV'1862 | 10. Ellos enseñarán tus juicios a Jacob, y tu ley a Israel: pondrán el perfume a tus narices, y el holocausto sobre tu altar. |
SVV1770 | 10 Zij zullen Jakob Uw rechten leren, en Israel Uw wet; zij zullen reukwerk voor Uw neus leggen, en dat gans verteerd zal worden, op Uw altaar. |
|
|
||
PL1881 | 10. Będą uczyć sądów twoich Jakóba, a zakonu twego Izraela; kłaść będą kadzenie pod nozdrza twoje, a całopalenie na ołtarz twój. |
Karoli1908Hu | 10. Tanítják [8†] a te végzéseidre Jákóbot, és a te törvényedre Izráelt; füstölőt tesznek a te orczád elé, és égőáldozatot a te oltárodra. |
RuSV1876 | 10 учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагаюткурение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой; |
БКуліш | 10. Будуть вони навчати Якова присудів твоїх а Ізраїля закону твого; вони приносити муть кадило перед тобою і всепаленнє на жертівнику твому. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Siunaa, Herra, hänen voimansa, ja olkoon hänen kättensä työ sinulle otollinen. Ruhjo hänen vastustajiensa lanteet ja hänen vihamiehensä niin, että eivät enää nouse. |
Biblia1776 | 11. Siunaa Herra hänen voimansa ja anna hänen kättensä työ sinulle kelvata; riko heidän lanteensa, jotka karkaavat häntä vastaan ja häntä vihaavat, niin ettei he voisi ojentaa heitänsä. |
CPR1642 | 11. Siuna HERra hänen warans ja anna hänen kättens työt sinulle kelwata ja rico heidän landens jotca carcawat händä wastan ja händä wihawat nijn ettei he wois ojeta heitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Bless, Jehovah, his substance and accept the work of his hands. Strike through the loins of those who rise up against him and of those who hate him, that they not rise again. |
KJV | 11. Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herre ! velsign hans Kraft og lad hans Hænders Gerning behage dig knus deres Lænder, som rejse sig imod ham, og deres, som hade ham saa at de ikke kunne staa op. |
KXII | 11. Herre, välsigna hans förmågo, och låt hans händers gerningar behaga dig; slå deras rygg sönder, som sätta sig upp emot honom, och deras som hata honom, att de icke skola kunna rätta sig upp. |
PR1739 | 11. Önnista, Jehowa, temma warrandus, ja ta kätte tööst olgo sul hea meel: peksa katki nende niuded, kes ta peäle kippuwad ja kes tedda wihkawad, ni pea kui nemmad peäle kippuwad. |
LT | 11. Viešpatie, palaimink jo turtą ir priimk jo darbą. Gink jį nuo priešų, kurie jo nekenčia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. HERR, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen. |
Ostervald-Fr | 11. O Éternel, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront. |
RV'1862 | 11. Bendice oh Jehová lo que hicieren, y en la obra de sus manos toma contentamiento: hiere los lomos de sus enemigos, y de los que le aborrecieren, que nunca se levanten. |
SVV1770 | 11 Zegen, HEERE! zijn vermogen, en laat U het werk zijner handen wel bevallen; versla de lenden dergenen, die tegen hem opstaan en hem haten, dat zij niet weder opstaan! |
|
|
||
PL1881 | 11. Błogosławże, Panie, mocy jego, a sprawy rąk jego przyjmij wdzięcznie; zetrzyj biodra nieprzyjaciół jego, i tych którzy go nienawidzą, aby powstać nie mogli. |
Karoli1908Hu | 11. Áldd meg Uram az ő erejét, és az ő kezének munkája legyen kedves előtted! Törd meg derekukat a reá támadóknak és az ő gyűlölőinek, hogy fel ne kelhessenek! |
RuSV1876 | 11 благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять. |
БКуліш | 11. Благослови, Господе, достатки його, а праця рук його нехай буде люба тобі; трощи бедра тим, що встають проти його, і ненавидників його, щоб вони більше не встали! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Benjaminista hän sanoi: Herran rakkaana hän asuu hänen turvissansa; Herra suojelee häntä aina ja asuu hänen kukkulainsa välissä. |
Biblia1776 | 12. Ja BenJaminille sanoi hän: Herran rakkaat pitää asuman turvallisesti hänen tykönänsä; hän suojelee heitä kaiken päivän, ja hän asuu heidän hartioidensa välillä. |
CPR1642 | 12. Ja BenJaminille sanoi hän: HERran rackat pitä asuman suruttomast hänen tykönäns sillä hän aina händä suojele ja hän asu hänen hartioidens wälillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah will dwell in safety by him. He covers him all the day long and he dwells between his shoulders. |
KJV | 12. And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Han sagde om Benjamin: Herrens elskelige, han skal bo tryggelig hos ham han skal beskærme ham den ganske Dag, og imellem hans Skuldre skal han bo. |
KXII | 12. Och till BenJamin sade han: Herrans kärkomne skola bo säkert: alltid skall han akta uppå honom, och skall bo emellan hans axlar. |
PR1739 | 12. Penjaminist ütles tem̃a: Jehowa armoke ellab ta jures julgeste, ta kaitseb tedda igga päwa, ja ta ellab temma ollade wahhel. |
LT | 12. Benjaminui jis tarė: ‘‘Tu, Viešpaties mylimasis, gyvensi Jo globoje. Jis apsaugos tave visuomet, ir tu ilsėsies Jo glėbyje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und zu Benjamin sprach er: der Geliebte des HERRN wird sicher wohnen; allezeit wird er über ihm halten und wird zwischen seinen Schultern wohnen. |
Ostervald-Fr | 12. Sur Benjamin il dit: Celui que l'Éternel aime habitera en sécurité près de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules. |
RV'1862 | 12. Y a Benjamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de él: cubrirle ha siempre, y entre sus hombros morará. |
SVV1770 | 12 En van Benjamin zeide hij: De beminde des HEEREN, hij zal zeker bij Hem wonen. Hij zal hem den gansen dag overdekken, en tussen Zijn schouders zal hij wonen! |
|
|
||
PL1881 | 12. A do Benjamina rzekł: Ten jest najmilszy Panu; będzie mieszkał przy nim bezpiecznie; bronić go będzie na każdy dzieó, a między ramiony jego przebywać będzie. |
Karoli1908Hu | 12. Benjáminról monda: Az Úrnak kedveltje! Bátorságban lakozik mellette, fedezi őt minden időben, és az ő vállai között lakik. |
RuSV1876 | 12 О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его. |
БКуліш | 12. А про Бенямина промовив: Він у Господа коханець і жити ме в його безпечно! Він хоронить його по всякий день і між рамями його він відпочине. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Joosefista hän sanoi: Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta, |
Biblia1776 | 13. Ja hän sanoi Josephille: hänen maansa olkoon siunattu Herralta, parhaista taivaan hedelmistä, kasteesta, ja syvyydestä, joka makaa alla. |
CPR1642 | 13. Ja hän sanoi Josephille: hänen maans olcon siunattu HERralda ja sijnä olcon ihanimmat hedelmät taiwast ja castest ja sywyydestä joca maca alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, for the precious things of heaven, for the dew and for the deep that couches beneath, |
KJV | 13. And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han sagde om Josef Hans Land være velsignet af Herren, med Himmelens kostelige Gave med Duggen, og af Dybet, som ligger her nedenunder, |
KXII | 13. Och till Joseph sade han: Hans land ligger i Herrans välsignelse; der äro ädla frukter af himmelen, af daggene, och af djupet, som under ligger; |
PR1739 | 13. Ja Josepist ütles temma: Önnistud olgo Jehowast temma Ma, kalli taewa wilja polest, kastest, ja süggawast Ma kohhast, mis Ma al on, |
LT | 13. Apie Juozapą jis tarė: ‘‘Jo žemę Viešpats laimins dovanomis iš dangaus, rasa, trykštančiais šaltiniais, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN: da sind edle Früchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt; |
Ostervald-Fr | 13. Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par l'Éternel, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; |
RV'1862 | 13. Y a José dijo: Bendita sea de Jehová su tierra por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que está abajo, |
SVV1770 | 13 En van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den HEERE, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende; |
|
|
||
PL1881 | 13. Do Józefa też rzekł: Błogosławiona od Pana ziemia jego z najlepszych rzeczy niebieskich, z rosy, i z źródeł z ziemi wynikających. |
Karoli1908Hu | 13. Józsefről [9†] pedig monda: Áldott az Úrtól az ő földe az égnek kincseivel, a harmattal és az alant elterülő mélységes vizekkel; |
RuSV1876 | 13 Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу, |
БКуліш | 13. А про Йосифа промовив: Благослови, Господе, землю його найбільшим даром небесним, росою, і дарами землї, що внизу; |
|
|
||
FI33/38 | 14. kalleimmalla, minkä aurinko antaa, kalleimmalla, minkä kuun vaiheet tuottavat, |
Biblia1776 | 14. Siinä olkoon ihanimmat hedelmät auringosta, ja ihanimmat kypsät hedelmät kuusta, |
CPR1642 | 14. Sijnä olcon ihanimmat hedelmät Auringost ja ihanimmat kypset hedelmät Cuusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and for the precious things of the fruits of the sun and for the precious things of the growth of the moons, |
KJV | 14. And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, |
|
|
||
Dk1871 | 14. med den kostelige Gave, der bringes frem ved Solen, og med den kostelig Gave, der drives frem ved Maanens Skifter, |
KXII | 14. Der äro ädla frukter af solene, och ädla mogna frukter af månanom; |
PR1739 | 14. Ja kalli wilja polest mis päike ette toob ja kalli wilja polest, mis igga ku kaswatab. |
LT | 14. saulėje nunokusiais geriausiais vaisiais, |
|
|
||
Luther1912 | 14. da sind edle Früchte von der Sonne, und edle, reife Früchte der Monde, |
Ostervald-Fr | 14. Des plus précieux produits du soleil, et des plus précieux fruits des lunes; |
RV'1862 | 14. Y por los regalos de los frutos del sol, y por los regalos de las influencias de las lunas, |
SVV1770 | 14 En van de uitnemendste inkomsten der zon, en van de uitnemendste voortzetting der maan; |
|
|
||
PL1881 | 14. I dla rozkosznych urodzajów słonecznych, także dla rozkosznych dostałych urodzajów miesięcznych; |
Karoli1908Hu | 14. A nap érlelte drága terméssel, és a hold sarjasztotta drágaságokkal; |
RuSV1876 | 14 вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны, |
БКуліш | 14. І найкращими плодами року і місяцїв; |
|
|
||
FI33/38 | 15. kalleimmalla, mikä tulee ikuisten vuorien huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta, |
Biblia1776 | 15. Ja itäisten vuorten kukkuloilta, ja ijäisiltä kukkuloilta parhaat hedelmät, |
CPR1642 | 15. Ja idäisten wuorten cuckuloilda ja wanhoilda cuckuloilda parhat hedelmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and for the chief things of the mountains of long-ago and for the precious things of the everlasting hills, |
KJV | 15. And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, |
|
|
||
Dk1871 | 15. fra de ældgamle Bjerges Top, og med de evige Højes kostelige Gave, |
KXII | 15. Och af de höga bergen af begynnelsen, och af högomen i evig tid; |
PR1739 | 15. Ja wanna mäggede üllema wilja polest, ja iggaweste mäekinkude kalli wilja polest. |
LT | 15. vaisiais nuo senųjų kalnų viršūnių ir amžinųjų kalvų |
|
|
||
Luther1912 | 15. und von den hohen Bergen von alters her und von den Hügeln für und für |
Ostervald-Fr | 15. Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses productions des coteaux éternels; |
RV'1862 | 15. Y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos, de los collados eternos. |
SVV1770 | 15 En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen; |
|
|
||
PL1881 | 15. I dla rozkosznych gór starodawnych, i dla rozkosznych pagórków wiecznych; |
Karoli1908Hu | 15. És az ős hegyek javaival, és az örök halmok drágaságaival; |
RuSV1876 | 15 превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, |
БКуліш | 15. І найроскішнїйшими плодами правічних гір і найцїльнийшими плодами горбів вічних; |
|
|
||
FI33/38 | 16. kalleimmalla, minkä maa kasvaa, ja kaikella, mitä siinä on, ja mielisuosiollaan, hän, joka pensaassa asui. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, hänen päälaellensa, hänen, joka on ruhtinas veljiensä joukossa. |
Biblia1776 | 16. Ja ne kalliimmat maan hedelmät, ja mitä siinä on. Hänen suosionsa, joka asuu pensaassa, tulkoon Josephin päähän, ja Natsirin päälaelle veljeinsä keskellä. |
CPR1642 | 16. Ja ne callimmat maan hedelmät ja mitä sijnä on hänen armons joca asu pensas tulcon Josephin päähän ja Nazirin pään laelle weljesten keskellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and for the precious things of the earth and the fullness of it and the good will of him who dwelt in the bush. Let (it) come upon the head of Joseph and upon the crown of the head of him who was separate from his brothers. |
KJV | 16. And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 16. med Jordens og dens Fyldes kostelige Gave, og med Naade fra ham, som boede i Tornebusken; den skal komme over Josef Hoved og over hans Isse, han er en Fyrste iblandt sine Brødre. |
KXII | 16. Och ädla frukter af jordene, och hvad derpå är; hans nåd, som bodde i buskanom, komme öfver Josephs hufvud, och uppå Nazirs hjessa ibland hans bröder. |
PR1739 | 16. Ja kalli Ma wilja ja temma täiusse polest; ja selle hea meel, kes poösas ellas, tulgo Josepi Pea peäle, ja selle pealae peäle, kes omma wendade seast on ärralahhutud. |
LT | 16. ir žemės geriausiu derliumi. Jis bus palaimintas Apsireiškusiojo krūme. Palaiminimai teužgriūna ant Juozapo galvos, ant galvos to, kuris buvo atskirtas nuo savo brolių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und edle Früchte von der Erde und dem, was darinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern. |
Ostervald-Fr | 16. De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. |
RV'1862 | 16. Y por los regalos de la tierra, y su plenitud: y la gracia del que habitó en la zarza venga sobre la cabeza de José, y sobre la mollera del apartado de sus hermanos. |
SVV1770 | 16 En van het uitnemendste der aarde en haar volheid, en van de goedgunstigheid Desgenen, Die in het braambos woonde, kome de zegening op het hoofd van Jozef, en op den schedel des afgezonderden van zijn broederen! |
|
|
||
PL1881 | 16. Także dla rozkosznych owoców ziemi, i obfitości jej, a dla życzliwości mieszkającego w krzu. Niech to błogosławieóstwo przyjdzie na głowę Józefowę, i na wierzch głowy Nazarejczyka między bracią jego. |
Karoli1908Hu | 16. A földnek drágaságaival és bőségével. A [10†] csipkebokorban lakozónak jó kedve szálljon Józsefnek fejére, az ő atyjafiai közül kiválasztottnak koponyájára! |
RuSV1876 | 16 и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих; |
БКуліш | 16. І всїми скарбами землї і всїми достатками її; - і ласка того, хто в терновому кущі явився, нехай зійде на голову Йосифа, на тїмя найлуччого із братів своїх! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Uljas on hänen härkiensä esikoinen, sen sarvet ovat kuin villihärän sarvet; niillä se puskee kumoon kansat, kaikki tyynni maan ääriin saakka. Sellaisia ovat Efraimin kymmenet tuhannet, sellaisia Manassen tuhannet. |
Biblia1776 | 17. Ja hänen kauneutensa olkoon niinkuin esikoisen härjän, ja hänen sarvensa olkoon niinkuin yksisarvisen sarvet, joilla hän kansaa kuokkii yhteen, hamaan maailman ääriin asti; nämät ovat Ephraimin kymmenentuhatta, ja nämät Manassen tuhannet. |
CPR1642 | 17. Ja hänen cauneudens olcon nijncuin esicandoisen härjän ja hänen sarwens olcon nijncuin yxisarwillisen sarwet jolla hän Canssa cuocki yhteen haman mailman ärin asti: Nämät owat Ephraimin tuhannet ja nämät Manassen tuhannet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The first-offspring of his herd, majesty is his. And his horns are the horns of the wild-ox. With them he will push the peoples, all of them, (even) the ends of the earth. And they are the ten thousands of Ephraim and they are the thousands of Manasseh. |
KJV | 17. His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Den førstefødte af hans Øksne har Højhed og Horn som Enhjørningens Horn; med dem skal han stange Folkene til Hobe indtil Jórdens Ende; og dette er de ti Tusinde af Efraim, og dette er de Tusinde at Manasse. |
KXII | 17. Hans härlighet är såsom en förstfödd oxe, och hans horn äro såsom enhörningshorn; med dem skall han stånga folken ihop intill landsens ända. Detta är Ephraims tiotusende, och Manasses tusende. |
PR1739 | 17. Temmal on au otsego temma essimessel härja suggul, ja ta sarwed on kui Reemi-metsalisse sarwed: nendega kaewab ta rahwast ühtlase Ma otsani, ja need on Ewraimi mitto küm̃e tuhhat, ja need on Manasse mitto tuhhat. |
LT | 17. Jis yra stiprus kaip jautis, jo ragai lyg stumbro, kuriais jis pasieks tautas iki žemės pakraščių. Manaso tūkstančiai ir Efraimo tūkstančių tūkstančiai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Seine Herrlichkeit ist wie eines erstgeborenen Stieres, und seine Hörner sind wie Einhornshörner; mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden. Das sind die Zehntausende Ephraims und die Tausende Manasses. |
Ostervald-Fr | 17. Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé. |
RV'1862 | 17. El es hermoso como el primogénito de su buey: y sus cuernos, cuernos de unicornio: con ellos acorneará los pueblos a una, hasta los fines de la tierra: y estos son los diez millares de Efraim: y estos los millares de Manasés. |
SVV1770 | 17 Hij heeft de heerlijkheid des eerstgeborenen zijns osses, en zijn hoornen zijn hoornen des eenhoorns; met dezelve zal hij de volken te zamen stoten tot aan de einden des lands. Dezen nu zijn de tien duizenden van Efraim, en dezen zijn de duizenden van Manasse! |
|
|
||
PL1881 | 17. Jako pierworodnego wołu ozdoba jego, a jako rogi jednorożcowe rogi jego, temi narody zbodzie na porząd aż do ostatnich granic ziemi; a teć są dziesięć tysięcy Efraimitów, a te tysiące Manasesytów. |
Karoli1908Hu | 17. Tehenének első fajzása dicsőségére van; szarvai bivalyszarvak; népeket öklel azokkal mindenfelé a földnek széléig. És ezek Efraim [11†] tízezrei és Manassé ezrei. |
RuSV1876 | 17 крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины. |
БКуліш | 17. Сила його буде як первака бугая, а роги його як роги в буйвола. Підобє він ними всї народи аж до кінців землї: Се тьми Ефраїмові і тисячі Манассієві. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Sebulonista hän sanoi: Iloitse, Sebulon, kun liikkeelle lähdet, ja sinä, Isaskar, majoissasi. |
Biblia1776 | 18. Ja hän sanoi Sebulonille: iloitse Sebulon uloskäymisessäs, mutta sinä Isaskar iloitse majoissas. |
CPR1642 | 18. Ja hän sanoi Sebulonille: iloidze Sebulon sinun uloskäymisestäs mutta sinä Isaschar iloidze sinun majoistas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out, and, Issachar in your tents. |
KJV | 18. And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han sagde om Sebulon: Glæd dig, Sebulon, i din Udfart, og du Isaskar, i dine Pauluner! |
KXII | 18. Och till Sebulon sade han: Sebulon, fröjda dig af din utgång. Men Isaschar, fröjda dig af dina hyddor. |
PR1739 | 18. Ja Sebulonist ütles temma: Olle römus Sebulon, kui sa wäljalähhäd; ja Isaskar omma telkide sees. |
LT | 18. Zabulonui jis tarė: ‘‘Džiaukis, Zabulonai, prekyba, o tu, Isacharai, turtais savame krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und zu Sebulon sprach er: Sebulon freue dich deines Auszugs; aber Isaschar, freue dich deiner Hütten. |
Ostervald-Fr | 18. Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes! |
RV'1862 | 18. Y a Zabulón dijo: Alégrate Zabulón cuando salieres; e Isacar en tus tiendas. |
SVV1770 | 18 En van Zebulon zeide hij: Verheug u, Zebulon! over uw uittocht, en Issaschar! over uw hutten. |
|
|
||
PL1881 | 18. A do Zabulona rzekł: Wesel się Zabulon w wyjściu swem, a ty Isaschar w namiotach twoich. |
Karoli1908Hu | 18. És Zebulonról monda: Örvendj Zebulon a te kimentedben, és te Izsakhár a te sátraidban. |
RuSV1876 | 18 О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих; |
БКуліш | 18. А про Зебулона промовив: Радуйся, Зебулоне, в походах твоїх, а ти, Іссахаре, в шатрах твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 19. He kutsuvat kansoja vuorellensa, siellä he uhraavat oikeita uhreja. Sillä he imevät merten rikkauden ja hiekkaan kätketyt aarteet. |
Biblia1776 | 19. Heidän pitää kutsuman kansaa vuorelle ja siellä vanhurskauden uhria uhraaman; sillä he imevät meren kyllyyden ja santaan kätketyt tavarat. |
CPR1642 | 19. Heidän pitä cudzuman Canssa wuorelle ja siellä wanhurscauden uhria uhraman: sillä he imewät meren saalin ja sandaan kätketyt tawarat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 They will call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they will suck the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand. |
KJV | 19. They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De skulle kalde Folkene til Bjerget, der skulle de ofre Retfærdigheds Ofre; thi de skulle suge til sig Havets Overflødighed og Sandets skjulte Skatte. |
KXII | 19. De skola kalla folk uppå berget, och offra der rättfärdighetenes offer; ty de skola suga hafsens ymnighet, och de fördolda håfvor i sandenom. |
PR1739 | 19. Nemmad kutsuwad rahwast kokko mäele, seäl ohwerdawad nemmad öigusse ohwrid: sest nemmad immewad merre rohte warrandusse ja need mahhapandud warrandussed liwas. |
LT | 19. Jie kvies tautas į kalną ir ten aukos teisingumo aukas. Jie praturtės iš jūros ir jos krantų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Sie werden die Völker auf den Berg rufen und daselbst opfern Opfer der Gerechtigkeit. Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schätze im Sande. |
Ostervald-Fr | 19. Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable. |
RV'1862 | 19. Al monte llamarán pueblos, allí sacrificarán sacrificios de justicia: por lo cual chuparán la abundancia de las mares, y los tesoros escondidos del arena. |
SVV1770 | 19 Zij zullen de volken tot den berg roepen; daar zullen zij offeranden der gerechtigheid offeren; want zij zullen den overvloed der zeeen zuigen, en de bedekte verborgen dingen des zands. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ludu na górę przyzowią; tam ofiarować będą ofiary sprawiedliwości, ponieważ obfitość morską ssać będą, i zakryte skarby piasku. |
Karoli1908Hu | 19. Népeket hívogatnak a hegyre, igaz áldozattal áldoznak ott; mert a tengerek bőségét szopják, és a fövénynek rejtett kincseit. |
RuSV1876 | 19 созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо онипитаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке. |
БКуліш | 19. Вони будуть зазивати народи на гору, і там приносити жертву справедливостї; вони бо будуть вжиткувати достатки моря і закриті в пісках скарби. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Gaadista hän sanoi: Kiitetty olkoon hän, joka on niin laajentanut Gaadin. Niinkuin naarasleijona hän asettuu leposijaansa ja raatelee sekä käsivarren että päälaen. |
Biblia1776 | 20. Ja hän sanoi Gadille: siunattu olkoon se, joka levittää Gadin, hän asuu niinkuin hotka jalopeura, ja ryöstää sekä käsivarren että päänlaen. |
CPR1642 | 20. Ja hän sanoi Gadille: siunattu olcon se joca lewittä Gadi hän asu nijncuin Lejoni ja ryöstä sekä käsiwarret että päänlaen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And of Gad he said, He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness and tears the arm, yes, the crown of the head. |
KJV | 20. And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og han sagde om Gad: Velsignet være den, som udbreder Gad! som en Løve hviler han, og han røver Arm, ja Isse med. |
KXII | 20. Och till Gad sade han: Välsignad vare den utrymmaren Gad; han bor som ett lejon, och röfvar arm och hjessa. |
PR1739 | 20. Ja Kadist ütles temma: Kidetud olgo, kes Kadile laia Ma annab: ta ellab kui hirmus loukoer ja murrab käewarre, ka pealae. |
LT | 20. Apie Gadą jis pasakė: ‘‘Palaimintas tas, kuris padėjo Gadui įsigyti žemės plotus; jis kaip liūtas ilsisi, sutraiškydamas ir ranką, ir galvą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und zu Gad sprach er: Gelobt sei, der Gad Raum macht! Er liegt wie ein Löwe und raubt den Arm und den Scheitel, |
Ostervald-Fr | 20. Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête; |
RV'1862 | 20. Y a Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad: como león habitará, y arrebatará brazo y mollera. |
SVV1770 | 20 En van Gad zeide hij: Gezegend zij, die aan Gad ruimte maakt! hij woont als een oude leeuw, en verscheurt den arm, ja ook den schedel. |
|
|
||
PL1881 | 20. A do Gada rzekł: Błogosławiony, który rozmnaża Gada! jako lew mieszkać będzie, a porwie ramię i głowę; |
Karoli1908Hu | 20. És Gádról monda: Áldott az, a ki kiterjeszti Gádot! Mint nőstény oroszlán, úgy lakik, és szétszaggat kart és koponyát. |
RuSV1876 | 20 О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову; |
БКуліш | 20. А про Гада промовив: Благословен той, хто дасть простір Гадові! Як левиця розлїгся, і трощить руку і голову. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän katsoi itsellensä parhaan osan maata, sillä siellä oli hänelle johtajan osa varattu. Mutta hän tuli kansan päämiesten kanssa, pani toimeen Herran vanhurskauden ja hänen tuomionsa yhdessä muun Israelin kanssa. |
Biblia1776 | 21. Ja hän katsoi itsellensä ensimäisen osan maasta, että hän siinä lainopettajalta annetussa osassa olis surutoin; kuitenkin tuli hän kansan päämiesten kanssa, ja teki Herran vanhurskautta, ja hänen oikiutensa Israelin kanssa. |
CPR1642 | 21. Ja hän cadzoi edellens algusta että siellä oli lain opettajan osa salattu ja hän tuli Canssan päämiesten cansa ja teki HERran wanhurscautta ja hänen oikeudens Israelin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. And he came (with) the heads of the people. He executed the righteousness of Jehovah and his ordinances with Israel. |
KJV | 21. And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og han udsaa sig den første Lod, thi der var en Førers Lod opbevaret; og han kom til Folkets Øverster, han udøvede Herrens Retfærdighed og hans Befalinger imod Israel. |
KXII | 21. Och han såg, att honom ett hufvud gifvet var; en lärare, som är fördold, och kom med folkens öfverstar, och skaffade Herrans rättviso, och hans rätter med Israel. |
PR1739 | 21. Ja ta katsus ennesele essimesse Ma ossa, sest seäl olli ta warjo al seäl jaus, mis kässo-andia andis, ja ta läks rahwa Pea-meestega, ta satis Jehowa öigust ja ta öiged nuhtlussed korda Israeli rahwaga. |
LT | 21. Jis, pasinaudojęs pirmenybe, pasiėmė geriausią žemę kaip tos giminės vadas. Su tautos vadais jis įvykdė Viešpaties įsakymus ir įstatymus, duotus Izraeliui’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und er ersah sich das Erbe, denn daselbst war ihm eines Fürsten Teil aufgehoben, und er kam mit den Obersten des Volks und vollführte die Gerechtigkeit des HERRN und seine Rechte an Israel. |
Ostervald-Fr | 21. Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de l'Éternel, et ses jugements envers Israël. |
RV'1862 | 21. El vió para sí lo primero, que allí estaba escondida la parte del legislador, y vino en la delantera del pueblo: la justicia de Jehová hará, y sus juicios con Israel. |
SVV1770 | 21 En hij heeft zich van het eerste voorzien, omdat hij aldaar in het deel des wetgevers bedekt was; daarom kwam hij met de hoofden des volks; hij verrichtte de gerechtigheid des HEEREN, en zijn gerichten met Israel. |
|
|
||
PL1881 | 21. Który sobie upatrzył na początku mieszkanie, a iż tam o dziale swoim przez zakonodawcę ubezpieczony jest; przetoż pójdzie z książęty ludu, sprawiedliwość Paóską wykona, i sądy jego z Izraelem. |
Karoli1908Hu | 21. Az elejét nézte ki magának, mert ott volt elrejtve a törvényadó [12†] osztályrésze. De elméne a népnek fejedelmeivel, az Úrnak igazságát cselekedte, és az ő végzését Izráellel együtt. |
RuSV1876 | 21 он избрал себе начаток земли , там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем. |
БКуліш | 21. Вибрав він собі саму перву частину землї, там бо пай законодавця для його призначений, і прийшов він поперед народу, і сповнив правду Господню і присуди його над Ізраїльом. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Daanista hän sanoi: Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista. |
Biblia1776 | 22. Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista. |
CPR1642 | 22. Ja Danille sanoi hän: Dan nijncuin Lejonin poica joca carca Basanist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And of Dan he said, Dan is a lion's cub that leaps forth from Bashan. |
KJV | 22. And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og han sagde om Dan: Dan er en Løveunge, han springer frem fra Basan. |
KXII | 22. Och till Dan sade han: Dan, ett ungt lejon; han skall flyta af Basan. |
PR1739 | 22. Ja Tanist ütles temma: Tan on loukoera kutsikas, kes Pasanist ülles kargab. |
LT | 22. Danui jis tarė: ‘‘Danas kaip jaunas liūtas iššoka iš Bašano’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe, der herausspringt von Basan. |
Ostervald-Fr | 22. Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan. |
RV'1862 | 22. Y a Dan dijo: Dan, cachorro de leon: saltará desde Basán. |
SVV1770 | 22 En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen. |
|
|
||
PL1881 | 22. A do Dana rzekł: Dan jako szczenię lwie wyskakujące z Basan. |
Karoli1908Hu | 22. És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki. |
RuSV1876 | 22 О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана. |
БКуліш | 22. А про Дана промовив: Дан, се левчук, що стрибає із Базана. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Naftalista hän sanoi: Naftali on kylläinen mielisuosiosta ja täynnä Herran siunausta. Lännen ja etelän hän omaksensa ottakoon. |
Biblia1776 | 23. Ja Naphtalille sanoi hän: Naphtalilla on yltäkyllä, mitä hänen mielensä tekee, ja hän täytetään Herran siunauksella, lännen ja etelän pitää hänen omistaman. |
CPR1642 | 23. Ja Nephtalille sanoi hän: Nephtalilla on yldäkyllä mitä hänen mielens teke ja hän täytetän HERran siunauxella etelän ja länden päin on hänen asumisens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor and full with the blessing of Jehovah, possess you the west and the south. |
KJV | 23. And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og om Nafthali sagde han: Nafhali være mæt af Naade og fuld af Herrens Velsignelse; Vesten og Sønden tage han til Eje! |
KXII | 23. Och till Naphthali sade han: Naphthali skall hafva nog, ehvad honom lyster, och skall vara full med Herrans välsignelse; vesterut, och söderut skall hans besittning vara. |
PR1739 | 23. Ja Nawtalist ütles temma: Nawtalil on sedda kül, mis ta südda kutsub, ja on täis Jehowa önnistamist: pärri sinna se öhto- ja lounapoolne Ma. |
LT | 23. Neftaliui jis sakė: ‘‘Neftalis džiaugsis gerove ir Viešpaties palaiminimais; jis paveldės vakarus ir pietus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehrt, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein. |
Ostervald-Fr | 23. Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l'Éternel, possède l'Occident et le Midi! |
RV'1862 | 23. Y a Neftalí dijo: Neftalí harto de voluntad, y lleno de bendición de Jehová; el occidente y el mediodía hereda. |
SVV1770 | 23 En van Nafthali zeide hij: O Nafthali! wees verzadigd van de goedgunstigheid, en vol van den zegen des HEEREN; bezit erfelijk het westen en het zuiden. |
|
|
||
PL1881 | 23. A do Neftalima rzekł: Neftali, nasycony przyjaźni i pełny błogosławieóstwa Paóskiego, zachód i południe opanujesz. |
Karoli1908Hu | 23. És Nafthaliról monda: Ó Nafthali, a ki az Úrnak jó kedvével bővölködöl és áldásával vagy teljes! Vedd birtokba a tengert és a délt. |
RuSV1876 | 23 О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его . |
БКуліш | 23. А про Нафталїя промовив: Нафталїй ситий ласкою і сповнений благословеннєм Господа! Полуднє й море будуть займище його! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Asserista hän sanoi: Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn. |
Biblia1776 | 24. Ja Asserille sanoi hän: Asser olkoon siunattu pojissa, hän olkoon veljillensä otollinen, ja kastakaan jalkansa öljyyn. |
CPR1642 | 24. Ja Asserille sanoi hän: Asser olcon siunattu pojisa ja olcon weljillens otollinen ja castacan jalcans öljyyn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And of Asher he said, Asher with sons are blessed. Let him be acceptable to his brothers and let him dip his foot in oil. |
KJV | 24. And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og han sagde om Aser: Aser være velsignet fremfor Sønnerne, han være benaadet blandt sine Brødre og dyppe sin Fod i Olie! |
KXII | 24. Och till Asser sade han: Asser vare välsignad med söner; han vare sina bröder täck, och doppe sin fot i oljo. |
PR1739 | 24. Ja Aserist ütles temma: Aser olgo önnistud laste polest: temma wendadel olgo temmast hea meel, ja ta kastko omma jalla ölli sisse. |
LT | 24. Ašerui jis tarė: ‘‘Palaimintas Ašeras sūnumis. Jis bus brolių mylimas ir jo žemėse bus daug alyvmedžių. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet unter den Söhnen und tauche seinen Fuß in Öl. |
Ostervald-Fr | 24. Et d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre les fils; qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile! |
RV'1862 | 24. Y a Aser dijo: Bendito más que los hijos, Aser; será agradable a sus hermanos: y mojará en aceite su pié. |
SVV1770 | 24 En van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie. |
|
|
||
PL1881 | 24. A do Asera rzekł: Błogosławiony nad inne syny Aser, będzie przyjemny braciom swoim, i omoczy w oliwie nogę swoję. |
Karoli1908Hu | 24. És Áserről monda: Áldott a többi fiak felett Áser! Legyen az ő atyjafiai előtt kedves, és áztassa lábát olajban. |
RuSV1876 | 24 Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою; |
БКуліш | 24. А про Ассера промовив: Ти, Ассере, благословен будь синами; будь він любий браттю свому і в олїї нехай полоще ноги свої! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Rautaa ja vaskea olkoot sinun salpasi; ja niinkuin sinun päiväsi, niin olkoon sinun voimasikin. |
Biblia1776 | 25. Rauta ja vaski olkoon sinun kenkäs; ja niinkuin sinun ikäs, niin myös sinun väkevyytes lisääntyy. |
CPR1642 | 25. Rauta ja waski olcon hänen kengäns sinun wanhudes olcon nijncuin sinun nuorudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Your bars will be iron and brass and as your days, so will your strength be. |
KJV | 25. Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Af Jern og Kobber være dine Portslaaer, og som dine Dage din Hvile. |
KXII | 25. Jern och koppar vare på hans skor; din ålder vare såsom din ungdom. |
PR1739 | 25. So kinga al on rauda ja waske, ja ni kaua jääb sinno rahho, kui so ello päwad. |
LT | 25. Geležies ir vario užkaiščiai saugos jo miestus. Jo gyvenimas bus saugus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Eisen und Erz sei dein Riegel; dein Alter sei wie die Jugend. |
Ostervald-Fr | 25. Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours. |
RV'1862 | 25. Hierro y metal serán tus cerraduras; y como tus dias será tu fortaleza. |
SVV1770 | 25 Ijzer en koper zal onder uw schoen zijn; en uw sterkte gelijk uw dagen! |
|
|
||
PL1881 | 25. Żelazo i miedź pod obuwiem twojem; i póki będą trwać dni twoje, słynąć będzie moc twoja. |
Karoli1908Hu | 25. Vas [13†] és réz legyenek a te záraid; és élteden át tartson erőd. |
RuSV1876 | 25 железо и медь – запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое. |
БКуліш | 25. Із зелїза і мідї будуть в тебе замки; і, поки життя твого, поти буде сила твоя. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ei kukaan ole niinkuin Jesurunin Jumala, joka kulkee taivasten yli sinun apunasi ja korkeudessaan pilvien päällitse. |
Biblia1776 | 26. Ei yhtään ole niinkuin oikeuden Jumala, joka istuu taivaassa, hän olkoon sinun auttajas, ja hänen kunniansa on pilvissä. |
CPR1642 | 26. EI yhtän Jumalata ole nijncuin oikeuden Jumala joca istu taiwas hän olcon sinun auttajas ja hänen cunnians on pilwisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 There is none like God, O Jeshurun, who rides upon the heavens for your help and in his excellency on the skies. |
KJV | 26. There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Der er ingen som Gud, o Jeskurun! han, som farer paa Himmelen til din Hjælp og med sin Højhed paa de Øverste Skyer. |
KXII | 26. Ingen Gud är såsom dens starkas Gud; den som sitter i himmelen, han vare din hjelp; hans härlighet är i skyn. |
PR1739 | 26. Oh Jesurun, ükski ei olle Jummal, kes söidab taewas sinno abbiks ja omma körge au sees üllemis pilwedes. |
LT | 26. ‘‘Nėra lygių Ješurūno Dievui. Iš dangaus Jis teikia tau pagalbą. Jo didybė pasireiškia aukštybėse. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Es ist kein Gott wie der Gott Jesuruns. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist. |
Ostervald-Fr | 26. Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté. |
RV'1862 | 26. No hay otro como el Dios del Recto: caballero en el cielo para tu ayuda, y en los cielos con su grandeza. |
SVV1770 | 26 Niemand is er gelijk God, o Jeschurun! Die op den hemel vaart tot uw hulp, en met Zijn hoogheid op de bovenste wolken. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nie masz tak prawego, jako Bóg, który jeździ po niebie ku ratunku twemu, i w wielmożności swej na obłokach. |
Karoli1908Hu | 26. Nincs olyan, mint a Jesurun Istene! Az egeken száguld segítségedre, és fenségében [14†] a felhőkön. |
RuSV1876 | 26 Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славеСвоей на облаках; |
БКуліш | 26. Нема над Бога Ізрайлевого, що несеться на небесах тобі на поміч, і в славі своїй на облаках. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat iankaikkiset käsivarret. Hän karkoitti viholliset sinun tieltäsi, hän sanoi: 'Hävitä!' |
Biblia1776 | 27. Jumalan asuinsia on alusta, ijankaikkisten käsivartten alla. Ja hän ajaa ulos sinun vihollises sinun edestäs ja sanoo: ole hukutettu. |
CPR1642 | 27. Jumalan asuinsia on algusta ja hänen käsiwartens owat täällä alhalla ijancaickisest. Ja hän aja sinun wiholises sinun edestäs ja sano: ole hucutettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The God of long-ago is (your) dwelling-place and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before you and said, Destroy. |
KJV | 27. The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Den evige Gud er en Bolig, og hernede ere de evige Arme; og han har uddrevet Fjenden for dit Ansigt og sagt: Ødelæg! |
KXII | 27. Det är Guds boning af begynnelsen, och hans armar äro härnedre evinnerlig; och han skall utdrifva din fienda för dig, och säga: Var förderfvad. |
PR1739 | 27. Se Jummal, kes wannast, on üks öige ello-asse, ja temma iggawessed käewarred on al Ma peäl, ja ta aiab so eest ärra waenlast ja ütleb: kauta ärra. |
LT | 27. Amžinasis Dievas yra tavo apsauga, Jo rankostavo prieglauda. Jis ištiesia jas į priešą ir tu sunaikini jį. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilgt! |
Ostervald-Fr | 27. C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine! |
RV'1862 | 27. La habitación de Dios es eterna, y debajo de brazos de perpetuidad: él echará de delante de tí al enemigo; y dirá: Destruye. |
SVV1770 | 27 De eeuwige God zij u een woning, en van onder eeuwige armen; en Hij verdrijve den vijand voor uw aangezicht, en zegge: Verdelg! |
|
|
||
PL1881 | 27. Mieszkaniem twojem Bóg wieczny, a ze spodku ramiona wieczności. Ten wyrzuci przed tobą nieprzyjaciela, a rzeczeć: Wytrać go; |
Karoli1908Hu | 27. Hajlék az örökkévaló Isten, alant vannak örökkévaló karjai; elűzi előled az ellenséget, és ezt mondja: Pusztítsd! |
RuSV1876 | 27 прибежище твое Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонитврагов от лица твоего и скажет: истребляй! |
БКуліш | 27. Твоя пристань Бог предвічний, і ти на руках його вічних; і він жене ворогів твоїх перед тобою і рече: Нищ їх! |
|
|
||
FI33/38 | 28. Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillänsä viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta. |
Biblia1776 | 28. Israel asuu levollisesti yksinänsä, ja Jakobin silmä katsoo sen maan päälle, jossa jyviä ja viinaa on, siihen myös taivaat kastetta vuodattavat. |
CPR1642 | 28. Israel asu lewollisest ja Jacobin lähde on sillä maalla josa jywä ja wijna on sijhen myös taiwat castetta wuodattawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew. |
KJV | 28. Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Israel bor tryggelig fór sig selv; Jakobs Øje er til et Land med Korn og Vin; ja hans Himle skulle dryppe med Dug. |
KXII | 28. Israel skall allena trygger bo; Jacobs brunn skall vara uppå det land, som korn och vin uti är, och dess himmel skall drypa dagg. |
PR1739 | 28. Ja Israel saab julgeste ellada üksipäines Jakobi kaewo jures, wilja ja wärske wina maal: ka tem̃a taewas tilkutab kastet. |
LT | 28. Izraelis gyvens saugiai, Jokūbo šaltinis bus geroje, kviečių ir vyno žemėje; Jo dangūs siųs rasą. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen. |
Ostervald-Fr | 28. Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. |
RV'1862 | 28. E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío. |
SVV1770 | 28 Israel dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Aby mieszkał Izrael bezpiecznie sam, źródło Jakóbowe, w ziemi zboża i wina, którego też niebiosa kropić będą rosą. |
Karoli1908Hu | 28. És bátorságban [15†] lakozik Izráel, egymaga [16†] lesz Jákób forrása a gabona és a bor földén, és az ő egei harmatot csepegnek. |
RuSV1876 | 28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу. |
БКуліш | 28. Безпечно живе проживає Ізраїль, живе собі народ Якова окроме в сьвітї, в землї багатій хлїбом і вином; а небеса його благословлять його росою. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Autuas olet sinä, Israel; kuka on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on sinun kilpesi ja suojasi, sinun miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä astut heidän kukkuloillansa. |
Biblia1776 | 29. Autuas olet sinä Israel: kuka on sinun kaltaises? O sinä kansa, joka Herrassa autuaaksi tulet, joka sinun apus kilpi ja sinun kunnias miekka on. Vihollises valhettelevat sinulle, ja sinä astelet heidän kukkulainsa päällä. |
CPR1642 | 29. Autuas olet sinä Israel cuca on sinun caltaises? O sinä Canssa joca HERran cautta autuaxi tulet joca sinun awus kilpi ja sinun woittos miecka on. Sinun wiholises painetan alas ja sinä astelet heidän cuckulains päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 You are fortunate, O Israel. Who is like you, a people saved by Jehovah, the shield of your help and the sword of your excellency! And your enemies will submit themselves to you and you will tread upon their high places. |
KJV | 29. Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Salig er du, Israel! hvo er som du, et Folk, frelst i Herren, han er din Hjælps Skjold og din Højheds Sværd! Og dine Fjender skulle smigre for dig, og du skal træde paa deres Høje. |
KXII | 29. Väl är dig, Israel; ho är din like? O du folk, som igenom Herran salig varder, hvilken dins hjelps sköld är, och dins segers svärd! Dine fiender skola fela, och du skall träda in på deras höjder. |
PR1739 | 29. Oh wägga öñis olled sa Israel! kes on so sarnane? üks rahwas, mis abbi saab Jehowa käest, kes so abbi kilp ja kes so körge au moök on, ja so waenlased räkiwad so su pärrast, ja sinna tallad nende körge paikade peäle. |
LT | 29. Laimingas tu, Izraeli! Kas prilygs tau? Tauta, išgelbėta Viešpaties. Jis tavo apsaugos skydas ir didybės kardas. Tavo priešai pasiduos tau, o tu mindžiosi jų sprandus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird's fehlen; aber du wirst auf ihren Höhen einhertreten. |
Ostervald-Fr | 29. Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux |
RV'1862 | 29. Bienaventurado tú Israel: ¿Quién como tú, pueblo salvo por Jehová, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Y tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus alturas. |
SVV1770 | 29 Welgelukzalig zijt gij, o Israel! wie is u gelijk? gij zijt een volk, verlost door den HEERE, het Schild uwer hulp, en Die een Zwaard is uwer hoogheid; daarom zullen zich uw vijanden geveinsdelijk aan u onderwerpen, en gij zult op hun hoogten treden! |
|
|
||
PL1881 | 29. Błogosławionyś ty, Izraelu! Któż podobny tobie? ludu zachowany przez Pana, który jest tarczą ratunku twego, a mieczem zacności twojej. Przeto obłudnieć się poddadzą nieprzyjaciele twoi, a ty wyniosłość ich deptać będziesz. |
Karoli1908Hu | 29. Boldog vagy Izráel! Kicsoda olyan mint [17†] te? Nép, a kit az Úr véd, a te segítségednek pajzsa, és a ki a te dicsőségednek fegyvere! Hízelegnek majd néked a te ellenségeid, és te azoknak magaslatait taposod. |
RuSV1876 | 29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит,охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их. |
БКуліш | 29. О, блажен єси, Ізраїлю! Де такий нарід, як ти, що спас тебе Господь, щит помочі твоєї і меч слави твоєї? Вороги твої будуть піддобрюватись тобі, а ти ступати меш по горах їх. |
|
|