Propheta Esaia
poiskätkenyt on. Mutta minä odotan häntä.
8:18 Catzos/ tesse mine olen ia ne Lapset/ iotca HERRA minulle
andanut on/ merkixi ia ihmexi Israelis/ HERRAST Zebaothist/ ioca Zionin
wores asupi.
Katsos/ tässä minä olen ja ne lapset/ jotka HERRA minulle antanut on/
merkiksi ja ihmeeksi Israelissa/ HERRASTA Zebaotista/ joka Zionin
wuoressa asuupi.
8:19 Coska he sis teille sanouat. Kysyket Noidhille ia merkien tulkille/
iotca iaritteleuat ia tutkiuat/ nin sanocat. Eikö iocu Canssa madha
Jumalans ielkin kysyue? Eikö parambi ole Eleuilde quin Colleilda kysyue?
Koska he siis teille sanowat. Kysykäät noidilta ja merkkein tulkilta/ jotka
jaarittelewat ja tutkiwat/ niin sanokaat. Eikö joku kansa mahda
Jumalansa jälkeen kysyä? Eikö parempi ole eläwilta kuin kuolleilta
kysyä?
8:20 Ja Lain ielken pikimin ia Todhistoxen. Ellei he site sanoisi/ Nin eipe
heiden site AmunRusko pidhe saaman/
Ja lain jälkeen pikimmin ja todistuksen. Ellei he sitä sanoisi/ Niin eipä
heidän sitä aamuruskoa pidä saaman/
8:21 Waan heiden pite keumen Maakunnas couan piexetyt ia nelkeitzet.
Mutta quin he nelke kerssiuet/ nin he wihastuuat ia kiroleuat heiden
Kuningastans ia Jumalatans/
Waan heidän pitää käymän maakunnassa kowin piestynä ja nälkäisenä.
Mutta kuin he nälkää kärsiwät/ niin he wihastuwat ja kiroilewat heidän
kuningastansa ja Jumalatansa/
8:22 Ja he yles ia alas catzouat Maan päle/ ia ei miteken mwta leudhe/
quin Murehet ia Pimeyet. Sille he ouat pimitetyt adhistoxes/ ia keuuet
willis pimeydhes.
Ja he ylös ja alas katsowat maan päälle/ ja ei mitäkään muuta löydä/
kuin murheet ja pimeydet. Sillä he owat pimitetyt ahdistuksessa/ ja
käywät willissä pimeydessä.
8:23 Sille wielepe yxi toinen pimeys tulepi/ ioca heite adhistapi/ quin