1548 UUSI TESTAMENTTI JA OSAT 1552 VANHA TESTAMENTTI SANASTA SANAA - page 1651

Se pyhen Paavalin epistola Romarein tykö 
Sillä että kuolema ompi synnin palkka. Mutta Jumalan lahja ompi se
iankaikkinen elämä/ Jesuksessa Kristuksessa meidän HERRASSA.
* Henen Colemahansa) Ette mökin (ninquin hen) coole'ma. Sille emme
me caikeni tyynni coole synniste/ ennenquin Liha coole Rumilisesta. *
Himo'sa ielken) Merkitze ette pyhille Inhimisille ombi wiele pahat Himot
lihassa/ ioita eiuet he noudha eike teuttä.
VII Lucu.
7:1 EIkö te tiedhe/ rackat weliet (Sille mine puhu' Lain taitauain tyge)
Ette Laki se wallitzepi Inhimisen ylitze/ nincauuan quin hen ele?
Eikö te tiedä/ rakkaat weljet (Sillä minä puhun lain taitawain tykö) Että
laki se wallitseepi ihmisen ylitse/ niin kauan kuin hän elää?
7:2 Sille yxi waimo ioca Miehen hallusa ombi/ nincauuan quin Mies ele/
hen on henehen sidhottu Lain cansa. Mutta ios Mies coole/ nin se on
wapah sijte Miehen Laista.
Sillä yksi waimo joka miehen hallussa ompi/ niinkauan kuin mies elää/
hän on hänehen sidottu lain kanssa. Mutta jos mies kuolee/ niin se on
wapaa siitä miehen laista.
7:3 Waan ios hen toisehe' Mieheen secaunde/ henen Miehense eleise/
nin hen Hooraxi cutzutan. Mutta ios Mies coolepi/ nin he' on wapah
Laista/ ettei hen Hoora ole/ ios hen secaunde toisehen Miehen.
Waan jos hän toisehen mieheen sekaantuu/ hänen miehensä eläissä/
niin hän huoraksi kutsutaan. Mutta jos mies kuoleepi/ niin hän on wapaa
laista/ ettei hän huora ole/ jos hän sekaantuu toisehen mieheen.
7:4 Nin oletta Te mös/ minun Welieni * Laista coletetudh/ Christusen
Rumin cautta/ ette teiden pite secaundeman toisehe'/ nimitten sihen/
ioca Coolleista on Ylesnosnut/ senpäle/ ette me Jumalalle
Hedhelmeitzisim.
Niin olette te myös/ minun weljeni laista kuoletetut/ Kristuksen ruumiin
kautta/ että teidän pitää sekaantuman toisehen/ nimittäin siihen/ joka
1...,1641,1642,1643,1644,1645,1646,1647,1648,1649,1650 1652,1653,1654,1655,1656,1657,1658,1659,1660,1661,...2165
Powered by FlippingBook