Saarnaajan kirja


11 luku








Kaiken maallisen epävakaisuus kehoittaa harkiten ja viisaasti käyttämään kuluvan hetken tarjoamat edut. Ihminen iloitkoon nuoruudessaan.







FI33/38

1. Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.

Biblia1776

1. Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.

CPR1642

1. ANna leipäs mennä weden ylidzen nijn sinä sen ajallans löytäwä olet.







MLV19

1 Cast your bread upon the waters, because you will find it after many days.

KJV

1. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.





Dk1871

1. Kast dit Brød paa Vandet; thi efter.

KXII

1. Låt ditt bröd fara öfver vatten, så varder du det finnandes i längdene.

PR1739

1. Läkkita omma leiba wee peäle, sest pitka aia pärrast leiad sa sedda jälle .

LT

1. Mesk savo duoną ant vandens, nes tu ją rasi po daugelio dienų.





Luther1912

1. Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.

Ostervald-Fr

1. Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras.

RV'1862

1. ECHA tu pan sobre las aguas, que después de muchos dias lo hallarás.

SVV1770

1 Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.





PL1881

1. Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.

Karoli1908Hu

1. Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.

RuSV1876

1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

БКуліш

1. Пускай твій хлїб на пливучу воду*, бо по довгому часї знайдеш його.





FI33/38

2. Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.

Biblia1776

2. Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.

CPR1642

2. Ja seidzemelle ja cahdexelle: sillä et sinä tiedä mikä cowa onni maan päälle tulla taita: Cosca pilwet täynäns owat nijn he andawat saten maan päälle.







MLV19

2 Give a portion to seven, yes, even to eight, because you do not know what evil will be upon the earth.

KJV

2. Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.





Dk1871

2. Del ud til syv, ja, og til otte; thi du kan ikke vide; hvad for Ulykke der skal ske paa Jorden.

KXII

2. Skift ut emellan sju, ock emellan åtta; ty du vetst icke, hvad olycka på jordene komma kan.

PR1739

2. Anna ossa seitsmele ja ka kahheksale: sest sa ei tea, mis önnetus Ma peäle woib tulla.

LT

2. Padalyk ją į septynias ar aštuonias dalis, nes nežinai, kokia nelaimė gali įvykti žemėje.





Luther1912

2. Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.

Ostervald-Fr

2. Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre.

RV'1862

2. Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.

SVV1770

2 Geef een deel aan zeven, ja, ook aan acht; want gij weet niet, wat kwaad op de aarde wezen zal.





PL1881

2. Daj cząstkę siedmiom albo ośmiom; bo nie wiesz, co złego będzie na ziemi.

Karoli1908Hu

2. Adj részt hétnek [1†] vagy nyolcznak is; mert nem tudod, micsoda veszedelem következik a földre.

RuSV1876

2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.

БКуліш

2. Роздїлюй частї милостинї між семеро чи й восьмеро, бо не знаєш, яка біда складеться тобі на землї.





FI33/38

3. Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää.

Biblia1776

3. Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää.

CPR1642

3. Ja cosca puu caatu joco se caatu etelään eli pohjaan cuhunga hän caatu sinne hän jää.







MLV19

3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there will it be.

KJV

3. If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.





Dk1871

3. Naar Skyerne ere fulde af Regn udgyde de den paa Jorden; og naar et Træ falder imod Sønden eller og imod Norden, paa hvilket Sted Træet vil falde, der falder det.

KXII

3. När molnskyarna fulle äro, så gifva de regn på jordena; och när trät faller, det falle söderut, eller norrut, på hvilket rum det faller, der blifver det liggandes.

PR1739

3. Kui pilwed täis wihma sawad, siis wallawad nemmad sedda Ma peäle wälja; ja kui pu langeb louna pole, ehk pohja pole, senna paika, kus pu langeb, senna ta jääb.

LT

3. Kai debesys pilni, jie duoda žemei lietaus. Kokia kryptimi medis griūva, taip jis ir guli.





Luther1912

3. Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.

Ostervald-Fr

3. Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure.

RV'1862

3. Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al mediodía o al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará.

SVV1770

3 Als de wolken vol geworden zijn, zo storten zij plasregen uit op de aarde; en als de boom naar het zuiden, of als hij naar het noorden valt, in de plaats, waar de boom valt, daar zal hij wezen.





PL1881

3. Gdy się napełniają obłoki, deszcz na ziemię wypuszcają; a gdy upada drzewo na południe, albo na północy, na któremkolwiek miejscu upadnie to drzewo, tam zostanie.

Karoli1908Hu

3. Mikor a sűrű fellegek megtelnek, esőt adnak a földre; és ha leesik a fa délre vagy északra, a mely helyre leesik a fa, ott marad.

RuSV1876

3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.

БКуліш

3. Як у хмарах повно води, вони лити муть дощ на землю, й як дерево впаде, чи то 'к полудню, чи то 'к півночі, воно там і лежати ме, де впало.





FI33/38

4. Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.

Biblia1776

4. Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.

CPR1642

4. Joca ilma cadzo ei hän kylwä ja joca pilwiä curkistele ei hän mitän leicka.







MLV19

4 He who observes the wind will not sow and he who regards the clouds will not reap.

KJV

4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.





Dk1871

4. Hvo som agter paa Vejr, saar ikke, og hvo som ser paa. Skyerne høster ikke.

KXII

4. Den som aktar på vädret, han sår intet, och den som uppå skyarna skådar, han skär intet upp.

PR1739

4. Kes tuult tähhele panneb, ei se sa külwada; ja kes pilwede peäle watab, ei se sa leikada.

LT

4. Kas žiūri vėjo­nesėja, kas stebi debesis­nepjauna.





Luther1912

4. Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.

Ostervald-Fr

4. Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.

RV'1862

4. El que al viento mira, nunca sembrará; y el que mira a las nubes, nunca segará.

SVV1770

4 Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.





PL1881

4. Kto upatruje wiatr, nigdy nie będzie siał; a kto się przypatruje obłokom, nie będzie_żął.

Karoli1908Hu

4. A ki a szelet nézi, nem vet az; és a ki sűrű fellegre néz, nem arat.

RuSV1876

4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать.

БКуліш

4. Хто позирає на вітер, тому не сїяти, а хто дивиться на хмари, той не жати ме.





FI33/38

5. Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee.

Biblia1776

5. Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee.

CPR1642

5. Nijncuin et sinä tiedä tuulen tietä ja cuinga luut äitin cohdusa walmistetan: nijn et sinä myös tiedä Jumalan töitä jotca hän caicki teke.







MLV19

5 As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child, even so you do not know the work of God who does (it) all.

KJV

5. As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.





Dk1871

5. Ligesom du ikke ved, hvilken Vindens Vej er, saa lidet som du ved, hvorledes Benene dannes i den frugtsommeliges Liv, saaledes kan du heller ikke vide Guds Gerning, hvorledes holl gør det alt sammen.

KXII

5. Såsom du icke vetst vädrens väg, och huru benen i moderlifvet tillredd varda, så kan du ock icke veta Guds verk, som han allt gör.

PR1739

5. Nenda kui sa ei tea, missuggune tule te on, ja kuida lukondid raskejallatse ihhus on: nenda ei tea sinna ka mitte Jummala tööd, kes sedda keik teeb.

LT

5. Kaip nežinai dvasios kelių ir kūdikio kaulų augimo įsčiose, taip nežinai ir darbų Dievo, kuris viską sukūrė.





Luther1912

5. Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.

Ostervald-Fr

5. Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses.

RV'1862

5. Como tú no sabes cual es el camino del viento, o como se crian los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.

SVV1770

5 Gelijk gij niet weet, welke de weg des winds zij, of hoedanig de beenderen zijn in den buik van een zwangere vrouw, alzo weet gij het werk Gods niet, Die het alles maakt.





PL1881

5. Jako ty nie wiesz, która jest droga wiatru, i jako się zrastają kości w żywocie brzemiennej: tak nie wiesz sprawy Bożej, który wszystko czyni.

Karoli1908Hu

5. Miképen hogy nem tudod, melyik a szélnek útja, és miképen vannak a csontok a terhes asszony méhében; azonképen nem tudod az Istennek dolgát, a ki mindeneket cselekszik.

RuSV1876

5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.

БКуліш

5. Так само, як не знаєш вітрової дороги, та як то в утробі в вагітної утворюються кісточки, так не знаєш і творів Божих, а він творить усе.





FI33/38

6. Kylvä siemenesi aamulla äläkä hellitä kättäsi ehtoollakaan; sillä et tiedä, tuoko onnistuu vai tämä vai onko kumpikin yhtä hyvä.

Biblia1776

6. Kylvä siemenesi aamulla äläkä hellitä kättäsi ehtoollakaan; sillä et tiedä, tuoko onnistuu vai tämä vai onko kumpikin yhtä hyvä.

CPR1642

6. Kylwä siemenes huomeneldain ja älä pidä kättäs ylös ehtona: sillä et sinä tiedä cumbi paremmin menesty ja jos molemmat menestywät nijn on parembi.







MLV19

6 Sow your seed in the morning and do not withhold your hand in the evening, because you do not know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be good alike.

KJV

6. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.





Dk1871

6. Saa din Sæd om Morgenen, og lad din Haand ikke hvile om Aftenen; thi du ved ikke, enten dette eller hint skal lykkes, eller om de lægge skulle blive lige gode.

KXII

6. Så dina säd om morgonen, och håll icke upp med dine hand om aftonen; ty du vetst icke, hvilketdera bättre lyckas kan; och om både lyckades, så vore det dess bättre.

PR1739

6. Külwa omma semet hom̃iko, ja ärra lasse omma kät mitte öhto seista, sest sa ei tea mitte, kumb öigeks saab, kas se ehk teine, ehk kas mollemad ühtlase heaks sawad.

LT

6. Sėk sėklą rytą ir vakare, nes nežinai, kuri geriau užderės; o gal abi bus vienodai geros.





Luther1912

6. Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.

Ostervald-Fr

6. Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.

RV'1862

6. Por la mañana siembra tu simiente, y a la tarde no dejes reposar tu mano: porque tú no sabes cual es lo mejor, esto, o lo otro, o si ámbas a dos cosas son buenas.

SVV1770

6 Zaai uw zaad in den morgenstond, en trek uw hand des avonds niet af; want gij weet niet, wat recht wezen zal, of dit of dat, of dat die beide te zamen goed zijn zullen.





PL1881

6. Poranu siej nasienie twoje, a w wieczór nie dawaj odpoczynku ręce twojej, gdyż ty nie wiesz, co jest lepszego, toli, czy owo, czyli też oboje jednako dobre.

Karoli1908Hu

6. Reggel vesd el a te magodat, és este se pihentesd kezedet; mert nem tudod, melyik jobb, ez-é vagy amaz, vagy ha mind a kettő jó lesz egyszersmind.

RuSV1876

6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.

БКуліш

6. З ранку сїй насїннє твоє й не давай увечері спочивати руцї твоїй, бо не знаєш, чи се, чи те буде удатнїйше, або чи те, чи се однаково добре буде.





FI33/38

7. Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.

Biblia1776

7. Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.

CPR1642

7. Walkeus on suloinen ja se on silmille otollinen nähdä Auringota.







MLV19

7 Truly the light is sweet and it is a pleasant thing for the eyes to behold the sun.

KJV

7. Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:





Dk1871

7. Og Sødt er Lyset, og lysteligt er det for Øjnene at se Solen.

KXII

7. Ljuset är sött, och ögonen är ljuft att se solena.

PR1739

7. Ja walgus on maggus, ja silmile on hea päikest nähha.

LT

7. Šviesa yra maloni, akys mėgsta saulę.





Luther1912

7. Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.

Ostervald-Fr

7. La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

RV'1862

7. Suave ciertamente es la luz, y agradable es a los ojos ver el sol:

SVV1770

7 Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;





PL1881

7. Zaprawdę wdzięczna jest światłość, i miła rzecz oczom widzieć słoóce.

Karoli1908Hu

7. Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.

RuSV1876

7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

БКуліш

7. О, любий сьвіт і весело оку, дивитись на сонце!





FI33/38

8. Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.

Biblia1776

8. Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.

CPR1642

8. Jos jocu ihminen cauwan elä ja on caikisa iloinen nijn hän cuitengin ajattele ainoastans pahoja päiwiä että nijtä nijn monda on: sillä caicki mitä hänelle tapahtu on turha.







MLV19

8 Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, because they will be many. All that comes is vanity.

KJV

8. But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.





Dk1871

8. Thi lever Mennesket endog mange Aar, skal han glæde sig i dem alle og komme de mørke Dage i Hu; thi de alle blive mange; alt det, der kommer, er Forfængelighed.

KXII

8. Om en menniska i lång tid lefver, och är glad i all ting, så tänker han dock allenast på de onda dagar, att de så månge äro; ty allt det honom vederfars, är fåfängelighet.

PR1739

8. Sest kui innimenne mitto aastat ellab, siis römustab temma neis keikis; agga ta mötleb ka pimmedusse päwade peäle, et neid paljo on, ja et keik, mis tulleb, tühhi assi on.

LT

8. Kiek ilgai žmogus begyventų, tegul džiaugiasi visą laiką ir nepamiršta, kad tamsių dienų bus daugybė. Visa, kas bus, yra tuštybė.





Luther1912

8. Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.

Ostervald-Fr

8. Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.

RV'1862

8. Mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere tenido alegría: si después trajere a la memoria los dias de las tinieblas, que serán muchos; todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad.

SVV1770

8 Maar indien de mens veel jaren heeft, en verblijdt zich in die allen, zo laat hem ook gedenken aan de dagen der duisternis, want die zullen veel zijn; en al wat gekomen is, is ijdelheid.





PL1881

8. A wszakże, choćby przez wiele lat żyw był człowiek, a przez te wszystkie weseliłby się, tedy przywiódłszy sobie na pamięć dni ciemności, jako ich wiele będzie, cokolwiek przeszło, uzna być marnością.

Karoli1908Hu

8. Mert ha sok esztendeig él is az ember, mindazokban örvendezzen; és megemlékezzék a [2†] setétségnek napjairól, mert az sok lesz. Valami eljövendő, mind hiábavalóság.

RuSV1876

8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета!

БКуліш

8. Коли чоловік проживе й многі лїта, нехай по всяк день тим веселиться; та нехай тямить на днї темні, що їх буде много, хоч і все, що постане, - марнота.





FI33/38

9. Iloitse, nuorukainen, nuoruudessasi, ja sydämesi ilahuttakoon sinua nuoruusikäsi päivinä. Vaella sydämesi teitä ja silmiesi halun mukaan; mutta tiedä: Jumala tuo sinut tuomiolle kaikesta tästä.

Biblia1776

9. Iloitse, nuorukainen, nuoruudessasi, ja sydämesi ilahuttakoon sinua nuoruusikäsi päivinä. Vaella sydämesi teitä ja silmiesi halun mukaan; mutta tiedä: Jumala tuo sinut tuomiolle kaikesta tästä.

CPR1642

9. NIin iloidze nyt nuorucainen nuorudesas ja anna sydämes iloinen olla nuorudesas: tee mitä sydämes käske ja silmilles on kelwollinen.







MLV19

9 Rejoice, O young man, in your youth and let your heart cheer you in the days of your youth and walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes. But know, that upon all these things God will bring you into judgment.

KJV

9. Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.





Dk1871

9. Glæd dig, du unge! i din Ungdom, og lad dit Hjerte være vel til Mode i din Ungdoms Dage, og vandre efter dit Hjertes Veje og efter dine Øjnes Syn; men vid, at for alt dette skal Gud føre dig for Dommen.

KXII

9. Så gläd dig nu, du yngling, i dinom ungdom, och låt ditt hjerta vara gladt i dinom ungdom; gör hvad dino hjerta lyster, och dinom ögom behagar; och vet, att Gud skall, för allt detta, hafva dig fram för domen.

PR1739

9. Olle römus, noormees, omma nore ea sees, ja tehko so südda sulle head römo so noremehhe pölwes, ja käi omma süddame tede peäl ja omma silmade näo järrel; agga sa pead teädma, et Jummal sind keige se pärrast kohto ette wiib.

LT

9. Jaunuoli, džiaukis savo jaunyste! Tegul tavo širdis džiugina tave ir eik, kur tavo širdis traukia ir kur akys mato, bet žinok, kad už viską turėsi atsiskaityti prieš Dievą.





Luther1912

9. So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.

Ostervald-Fr

1. Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement.

RV'1862

9. Alégrate mancebo en tu mocedad, y tome placer tu corazón en los dias de tu juventud; y camina en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos: mas sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios en juicio.

SVV1770

9 Verblijd u, o jongeling! in uw jeugd, en laat uw hart zich vermaken in de dagen uwer jongelingschap, en wandel in de wegen uws harten, en in de aanschouwingen uwer ogen; maar weet, dat God, om al deze dingen, u zal doen komen voor het gericht.





PL1881

9. Przetoż wesel się, młodzieócze! w młodości twojej, a niech używa dobrej myśli serce twoje za dni młodości twojej, a chodź drogami serca twego, i według zdania oczu twoich; ale wiedz, że cię dla tego wszystkiego Bóg na sąd przywiedzie.

Karoli1908Hu

1. Örvendezz a te ifjuságodban, és vídámítson meg téged a te szíved a te ifjúságodnak idejében, és járj a te szívednek útaiban, és szemeidnek látásiban; de megtudd, hogy mindezekért az Isten tégedet [1†] ítéletre von!

RuSV1876

9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

БКуліш

9. Веселися ж, молодику, в молодощах твоїх, попускай серцю твому заживати радощів часу молодощів твоїх, ходи собі за нахилом серця твого й за бажаннями очей твоїх; тільки знай, що за все це Бог тебе на суд поставить.





FI33/38

10. Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.

Biblia1776

10. Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.

CPR1642

10. Ja tiedä että Jumala caickein näiden tähden sinun duomion eteen asetta. Pane pois murhe sydämestäs ja heitä pois paha ruumistas: sillä lapsillisus ja nuoruus on turha.







MLV19

10 Therefore remove sorrow from your heart and put away evil from your flesh, because youth and the dawn of life are vanity.

KJV

10. Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.





Dk1871

10. Og bortfjern Græmmelse fra dit Hjerte, og lad Lidelser gaa bort fra dit Kød; thi Ungdom og Livets Morgenrøde ere Forfængelighed.

KXII

10. Lägg bort sorg utaf ditt hjerta, och kasta bort det onda ifrå dinom kropp; ty barndom och ungdom är fåfängelighet.

PR1739

10. Sada siis ärra melepahhandust ommast süddamest, ja sada, mis pahha on , ommast ihhust mödaminnema: sest lapse pölli ja noor igga on tühhi assi.

LT

10. Nesirūpink, atitolink pikta nuo savo kūno, nes vaikystė ir jaunystė yra tuštybė.





Luther1912

10. Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.

Ostervald-Fr

2. Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.

RV'1862

10. Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta de tu carne el mal; porque la mocedad y la juventud vanidad es.

SVV1770

10 Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.





PL1881

10. A tak oddal gniew od serca twego, i odrzuć złość od ciała twego, gdyż dziecióstwo i młodość są marnością.

Karoli1908Hu

2. Vesd el a haragot a te szívedből, és vesd el a gonoszt a te testedből; mert az ifjúság és a hajnal hiábavalóság.

RuSV1876

10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета.

БКуліш

10. Проганяй тугу з твого серця й відпихай зло від тїла твого та тям собі, що вік дитинячий і молодощі - марнота!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12