Saarnaajan kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Mietelmiä ja elämänohjeita eri aloilta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia. |
Biblia1776 | 1. Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia. |
CPR1642 | 1. NIin myös pahat kärwäiset turmelewat hywän woiten sentähden on tyhmyys toisinans parembi cuin wijsaus ja cunnia: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor. |
KJV | 1. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Døde Fluer bringe Salvekogerens Salve til at stinke og gære saaledes kan en liden Daarskab veje mere end Visdom og Ære. |
KXII | 1. Onda flugor förderfva goda salvo; derföre är dårskap stundom bättre än vishet och ära. |
PR1739 | 1. Surnud kerpsed pannewad apteekri ölli haisema ja käima: nenda panneb pissut halpimist haisema ühhe mehhe , kes tarkusse ja au pärrast kallis on. |
LT | 1. Negyva musė sugadina vaistininko tepalą, menka kvailystė pakenkia išmintingam ir gerbiamam žmogui. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. |
Ostervald-Fr | 1. Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. |
RV'1862 | 1. LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez. |
SVV1770 | 1 Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer. |
|
|
||
PL1881 | 1. Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca. |
Karoli1908Hu | 21. A megholt legyek a patikáriusnak kenetit megbüdösítik, megerjesztik; azonképen hathatósabb a bölcseségnél, tisztességnél egy kicsiny balgatagság. |
RuSV1876 | 1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
БКуліш | 1. Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle. |
Biblia1776 | 2. Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle. |
CPR1642 | 2. Sillä wijsan sydän on hänen oikialla kädelläns waan hullun sydän on hänen wasemallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. |
KJV | 2. A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Den vises Hjerte er ved hans højre Side; men Daarens Hjerte er ved hans venstre Side. |
KXII | 2. Ty dens visas hjerta är på hans högra hand; men dens galnas hjerta är på hans venstra. |
PR1739 | 2. Targa mehhe südda on temma parremal polel; agga halbi südda on temma pahhemal polel. |
LT | 2. Išmintingojo širdis linksta į dešinę, o kvailioį kairę. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. |
Ostervald-Fr | 2. Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche. |
RV'1862 | 2. El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda. |
SVV1770 | 2 Het hart des wijzen is tot zijn rechter hand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand. |
|
|
||
PL1881 | 2. Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego. |
Karoli1908Hu | 22. A bölcs embernek szíve az ő jobbkezénél van; a bolondnak pedig szíve balkezénél. |
RuSV1876 | 2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую. |
БКуліш | 2. Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного - у лївий бік. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä. |
Biblia1776 | 3. Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä. |
CPR1642 | 3. Ja waicka hullu on tyhmä hänen aiwoituxesans nijn hän pitä cuitengin caicki muut tyhmänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him and he says to everyone that he is a fool. |
KJV | 3. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ogsaa naar Daaren vandrer paa Vejen, fattes han Forstand, og han siger om enhver, at han er en Daare. |
KXII | 3. Och ändå att den galne sjelf galen är i sin anslag, håller han likväl alla för galna. |
PR1739 | 3. Ka seäl tee peäl, kus halp käib, polle temmal meelt peas, ja ütleb iggaühhele: Se on halp. |
LT | 3. Kvailys, keliu eidamas, elgiasi neprotingai ir kiekvienam pasirodo, kad yra kvailas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren. |
Ostervald-Fr | 3. Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. |
RV'1862 | 3. Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es. |
SVV1770 | 3 En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is. |
|
|
||
PL1881 | 3. I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest. |
Karoli1908Hu | 23. A bolond, mikor az úton jár is, az ő elméje hiányos, és mindennek hirdeti, hogy ő bolond. |
RuSV1876 | 3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
БКуліш | 3. Якою б дорогою нї йшов дурний, - нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä. |
Biblia1776 | 4. Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä. |
CPR1642 | 4. Sentähden jos woimallisen miehen waatimisella on menestys sinun tahtoas wastan nijn älä hämmästy: sillä myötäandaminen asetta paljo pahutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place, because healing rest great offenses. |
KJV | 4. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Dersom Herskerens Vrede rejser sig imod dig, da forlad ikke din Plads; thi Sagtmodighed standser store Synder. |
KXII | 4. Derföre, om ens väldigs mans trug hafver framgång emot din vilja, så gif dig icke öfver; ty unddraga stillar mycket ondt. |
PR1739 | 4. Kui wallitseja wihha sinno wasto touseb, siis ärra jätta omma paika mitte mahha: sest kes järrele annab ¤, sadab sured pattud mahhajäma. |
LT | 4. Jei tavo valdovas supyko ant tavęs, nepalik savo vietos, nes romumas padengia dideles klaidas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. |
Ostervald-Fr | 4. Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. |
RV'1862 | 4. Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hara reposar grandes pecados. |
SVV1770 | 4 Als de geest des heersers tegen u oprijst, verlaat uw plaats niet; want het is medicijn, het stilt grote zonden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim. |
Karoli1908Hu | 1. Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bűnöket lecsendesít. |
RuSV1876 | 4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки. |
БКуліш | 4. Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини. |
|
|
||
FI33/38 | 5. On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: |
Biblia1776 | 5. On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: |
CPR1642 | 5. SE on wielä paha meno jonga minä näin Auringon alla nimittäin: taitamattomuden joca on enimmäst woimallisten seasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler: |
KJV | 5. There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Der er et Onde, som jeg saa under Solen, ret som det var en Fejl, der udgaar fra Herskerens Ansigt: |
KXII | 5. Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är; |
PR1739 | 5. Üks kurri assi on, mis ma näggin päikesse al: se on kui eksitus, mis sellest wäljatulleb, kel melewald kä. |
LT | 5. Pasaulyje mačiau tokią blogybę, kuri yra tarsi valdovo klaida: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: |
Ostervald-Fr | 5. Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: |
RV'1862 | 5. Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro: |
SVV1770 | 5 Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt. |
|
|
||
PL1881 | 5. Jest złe, którem widział pod słoócem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności: |
Karoli1908Hu | 2. Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtől származik. |
RuSV1876 | 5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина; |
БКуліш | 5. Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се - наче облуд у володаря: |
|
|
||
FI33/38 | 6. tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla. |
Biblia1776 | 6. tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla. |
CPR1642 | 6. Että tyhmä istu suuresa cunniasa ja rickat alembana istuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Folly is set in great dignity and the rich sit in a low place. |
KJV | 6. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Daarskaben er sat paa de store Højder, men de rige sidde lavt. |
KXII | 6. Att en dåre sitter i stora värdighet, och de rike sitta nedre. |
PR1739 | 6. Kes halp, tedda pannakse sure körge au paika, ja rikkad istuwad allamas paikas. |
LT | 6. kvailiai sėdi garbės vietose, o turtingiejipažeminti; |
|
|
||
Luther1912 | 6. daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen. |
Ostervald-Fr | 6. C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. |
RV'1862 | 6. La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza. |
SVV1770 | 6 Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte. |
|
|
||
PL1881 | 6. Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają; |
Karoli1908Hu | 3. Hogy a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony sorsban ülnek. |
RuSV1876 | 6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
БКуліш | 6. Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa. |
Biblia1776 | 7. Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa. |
CPR1642 | 7. Minä näin palweliat istuwan hewoisten päällä ja Ruhtinat käywän jalain nijncuin palweliat: mitta joca cuoppa caewa hänen pitä sijhen idze langeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I have seen servants upon horses and rulers walking like servants upon the earth. |
KJV | 7. I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Jeg saa Tjenere paa Heste og Fyrster gaa til Fods som Tjenere, paa Jorden. |
KXII | 7. Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare. |
PR1739 | 7. Ma näggin sullased hooste selgas, ja würstid kui sullased maas käiwad. |
LT | 7. mačiau tarnus, jojančius ant žirgų, o kunigaikščius, einančius pėsčiomis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
Ostervald-Fr | 7. J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. |
RV'1862 | 7. Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra. |
SVV1770 | 7 Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 7. Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi. |
Karoli1908Hu | 4. Láttam, hogy a szolgák lovakon ültek; a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák. |
RuSV1876 | 7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
БКуліш | 7. Бачив я рабів - їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. |
Biblia1776 | 8. Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. |
CPR1642 | 8. Ja joca repi aita maahan händä pitä madon pistämän joca kiwiä wierittä hänellä on sijtä waiwa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He who digs a pit will fall into it and he who breaks through a wall, a serpent will bite him. |
KJV | 8. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Den som graver en Grav skal falde i den; og den som nedriver et Gærde, ham skal en Slange bide. |
KXII | 8. Men den ena grop grafver, han skall sjelf falla deruti; och den en gård rifver, honom skall stinga en orm. |
PR1739 | 8. Kes auko kaewab, se langeb issi senna sisse; ja kes aeda mahhakissub, sedda wöttab maddo hammustada. |
LT | 8. Kas kasa duobę, pats į ją įkris, o kas ardo mūrą, tam įgels gyvatė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. |
Ostervald-Fr | 8. Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. |
RV'1862 | 8. El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente. |
SVV1770 | 8 Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten. |
|
|
||
PL1881 | 8. kto kopie dół, sam weó wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi. |
Karoli1908Hu | 5. A ki vermet ás, abba [1†] beesik; és a ki a gyepűt elhányja, megmarja azt a kígyó. |
RuSV1876 | 8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
БКуліш | 8. Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan. |
Biblia1776 | 9. Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan. |
CPR1642 | 9. Joca puita halcaise hän tule sijtä haawoitetuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He who hews out stones will be hurt with them and he who splits wood is endangered by them. |
KJV | 9. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvo som bryder Stene op, skal faa Smerte af dem; hvo som kløver Træ, skal komme i Fare derved. |
KXII | 9. Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf. |
PR1739 | 9. Kes kiwwa ärranihhutab, se tunneb wallo nende läbbi; kes puid löhhub, saab nende pärrast häddasse. |
LT | 9. Kas tašo akmenis, gali susižeisti jais, o kas skaldo malkas, gali nuo jų nukentėti. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. |
Ostervald-Fr | 9. Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. |
RV'1862 | 9. El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella. |
SVV1770 | 9 Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn. |
|
|
||
PL1881 | 9. Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich. |
Karoli1908Hu | 6. A ki a köveket helyökből kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt. |
RuSV1876 | 9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них. |
БКуліш | 9. Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta. |
Biblia1776 | 10. Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta. |
CPR1642 | 10. Cosca rauta tylsäxi tule ja ei pysty nijn täyty lujemmin ruweta: nijn myös wijsaus ahkerutta noudatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If the iron is blunt and he does not sharpen the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right. |
KJV | 10. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Naar Jernet bliver sløvt, og man ikke skærper Æggen, da maa man siden anstrenge Kræfterne; men Visdom er nyttig til at gøre en Ting rettelig. |
KXII | 10. Då ett jern slött varder, och mister skarphetena, så måste man med mödo hvässat igen; alltså följer ock visdom efter flit. |
PR1739 | 10. Kui kegi rauda nürriks teinud, ja ei ihhu temma terra mitte, siis peab keik temma rammo tö kallal käima; agga tarkussel on se kasso, et ta keik öiete wisi pärrast teeb. |
LT | 10. Jei kirvis atbukęs ir nepagaląstas, reikės įdėti daugiau jėgų. Geriausia viską išmintingai apgalvoti. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. |
Ostervald-Fr | 10. Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. |
RV'1862 | 10. Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede. |
SVV1770 | 10 Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może. |
Karoli1908Hu | 7. Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig minden dolognak eligazítására nagy előmenetel. |
RuSV1876 | 10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
БКуліш | 10. Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, - треба напружовати сили; розум знає тому зарадити. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan. |
Biblia1776 | 11. Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan. |
CPR1642 | 11. EI lackari parembi ole cuin kärme joca lumojat pistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
KJV | 11. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Dorsom Slangen bider, gavner Besværgelse intet, og Tungens Ærermand har ingen Fordel: |
KXII | 11. En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger. |
PR1739 | 11. Kui maddo saab hammustanud ilma lausumatta, siis ep olle kasso sellel, kel keel suus. |
LT | 11. Gyvatė gali įgelti, kol ji dar neužkalbėta, ir plepys už ją ne geresnis. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. |
Ostervald-Fr | 11. Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. |
RV'1862 | 11. Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz. |
SVV1770 | 11 Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza. |
Karoli1908Hu | 8. Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak. |
RuSV1876 | 11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
БКуліш | 11. Укушеннє гадини без замови - те саме, що злий язик. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa. |
Biblia1776 | 12. Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa. |
CPR1642 | 12. Vijsan suun sanat owat otolliset waan tyhmän huulet nielewät hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up. |
KJV | 12. The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Ordene af den vises Mund ere yndige; men Daarens Læber opsluge ham selv. |
KXII | 12. De ord, som gå af ens vis mans mun, äro täckelig; men ens dåras läppar uppsvälja honom. |
PR1739 | 12. Targa su-sannad on armsad; agga halbi uled neelwad sedda ärra. |
LT | 12. Išmintingojo žodžiai maloningi, o kvailio kalbos pražudo jį patį; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. |
Ostervald-Fr | 12. Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. |
RV'1862 | 12. Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder. |
SVV1770 | 12 De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelven. |
|
|
||
PL1881 | 12. Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go. |
Karoli1908Hu | 9. A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt. |
RuSV1876 | 12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже: |
БКуліш | 12. Слово з уст мудрого - пожиток, а уста дурного гублять його самого: |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä. |
Biblia1776 | 13. Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä. |
CPR1642 | 13. Hänen puhens alcu on tyhmyys ja loppu on wahingolinen hulluus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness and the end of his talk is mischievous madness. |
KJV | 13. The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hans Munds Ord Begyndelse er Daarskab; og det sidste af hans Mund er fordærvet Galskab. |
KXII | 13. Begynnelsen på hans ord är dårskap, och änden är skadelig galenskap. |
PR1739 | 13. Temma su-sannade hakkatus on halpiminne, ja temma su-sannade löppetus on pahha hullutaminne. |
LT | 13. jo kalbos pradžia yra kvailystė, o pabaigabeprotybė. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. |
Ostervald-Fr | 13. Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. |
RV'1862 | 13. El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo. |
SVV1770 | 13 Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid. |
|
|
||
PL1881 | 13. Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeóstwo. |
Karoli1908Hu | 10. Az ő szája beszédinek kezdete bolondság, és az ő szája beszédinek vége gonosz balgatagság. |
RuSV1876 | 13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие. |
БКуліш | 13. Перші слова з уст його - дурощі, а конець бесїди з уст його - безглузддє. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee? |
Biblia1776 | 14. Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee? |
CPR1642 | 14. Tyhmällä on paljo puhetta: sillä ei ihminen tiedä mitä ollut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 A fool also multiplies words; yet man knows not what will be and what will be after him, who can tell him? |
KJV | 14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og en Daare gør mange Ord; Mennesket kan ikke vide, hvad der skal ske; og hvo kan forkynde ham, hvad der skal ske efter ham. |
KXII | 14. En dåre hafver mång ord; ty menniskan vet icke hvad varit hafver; och ho vill säga henne, hvad efter henne komma skall? |
PR1739 | 14. Ja halp lobbiseb paljo; ükski innime ei tea, mis weel peab sündima, ja kes annab temmale teäda, mis pärrast tedda peab tullema. |
LT | 14. Kvailys daug kalba. Nė vienas žmogus nežino, kas bus; kas gali jam pasakyti, kas bus po jo? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? |
Ostervald-Fr | 14. L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui |
RV'1862 | 14. El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él? |
SVV1770 | 14 De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven? |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie? |
Karoli1908Hu | 11. És a bolond szaporítja a szót, pedig nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki? |
RuSV1876 | 14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
БКуліш | 14. Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea. |
Biblia1776 | 15. Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea. |
CPR1642 | 15. Ja cuca tahto hänelle sanoa mitä tulewa on? Tyhmäin työt tulewat työläxi ettei tietä Caupungijn mennä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city. |
KJV | 15. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By. |
KXII | 15. De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden. |
PR1739 | 15. Halpide waew wässitab neid ärra, sepärrast et temma ei tea liñna miñna. |
LT | 15. Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. |
Ostervald-Fr | 15. Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
RV'1862 | 15. El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad. |
SVV1770 | 15 De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan. |
|
|
||
PL1881 | 15. Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta. |
Karoli1908Hu | 12. A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni. |
RuSV1876 | 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. |
БКуліш | 15. Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät! |
Biblia1776 | 16. Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät! |
CPR1642 | 16. WOi sinuas maacunda jonga Cuningas lapsi on ja jonga Ruhtinat warahin syöwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Woe to you, O land, when your king is a child and your rulers feast in the morning! |
KJV | 16. Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ve dig, du Land! hvis Konge er et Barn, og hvis Fyrster æde om Morgenen. |
KXII | 16. Ve dig, land, hvilkets Konung barn är, och hvilkets Förstar bittida äta. |
PR1739 | 16. Hädda sulle, oh Ma! kui so kunningas laps on, ja kui so würstid hom̃iko söwad. |
LT | 16. Vargas kraštui, kurio karalius yra vaikas ir kurio kunigaikščiai puotauja rytą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen! |
Ostervald-Fr | 16. Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! |
RV'1862 | 16. ¡Ay de tí tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana! |
SVV1770 | 16 Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten! |
|
|
||
PL1881 | 16. Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują. |
Karoli1908Hu | 13. Jaj néked ország, kinek a te királyod [2†] gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek. |
RuSV1876 | 16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
БКуліш | 16. Горе тобі, земле, як твій царь - хлопець, а князї твої їдять від ранку! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen! |
Biblia1776 | 17. Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen! |
CPR1642 | 17. Hywä on sinulle maacunda jonga Cuningas wapa on ja jonga Ruhtinat oikialla ajalla syöwät wahwistuxexi ja ei hecumaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You are fortunate, O land, when your king is the son of noble men and your rulers feast in due season, for strength and not for drunkenness! |
KJV | 17. Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
|
|
||
Dk1871 | 17. Lykkeligt er du, Land! hvis Konge er født af de ypperste, og hvis Fyrster æde i rette Tid til Styrke og ikke til Drukkenskab. |
KXII | 17. Väl är dig, land, hvilkets Konung ädla är, och hvilkets Förstar äta i rättom tid, till styrko, och icke till vällust. |
PR1739 | 17. Wägga önnis olled sa, Ma! kui so kunningas head sündist suggu on, ja kui so würstid öigel aial söwad rammo pärrast, ja ei mitte jomisse pärrast. |
LT | 17. Palaimintas kraštas, kurio karalius yra kilmingas ir kurio kunigaikščiai valgo laiku; ne pasigerdami, o pasistiprindami. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! |
Ostervald-Fr | 17. Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
RV'1862 | 17. ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber! |
SVV1770 | 17 Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij. |
|
|
||
PL1881 | 17. Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa. |
Karoli1908Hu | 14. Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a testnek erejéért és nem az italért. |
RuSV1876 | 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
БКуліш | 17. Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä. |
Biblia1776 | 18. Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä. |
CPR1642 | 18. (Sillä laiscuden tähden malat maahan putowat ja joutilain kätten tähden tule huone wuotaman) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The roof sinks in by slothfulness and the house leaks through idleness of the hands. |
KJV | 18. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Ved Ladhed synke Bjælkerne, og ved Hændernes Slaphed drypper det ned i Huset. |
KXII | 18. Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande. |
PR1739 | 18. Sure laiskusse läbbi waub laggi mahha, ja kui käed sülles petakse, tilgub kodda läbbi. |
LT | 18. Dėl tinginystės namas griūna ir dėl rankų neveiklumo vanduo varva į namus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend. |
Ostervald-Fr | 18. A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
RV'1862 | 18. Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa. |
SVV1770 | 18 Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende. |
|
|
||
PL1881 | 18. Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom. |
Karoli1908Hu | 15. A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház. |
RuSV1876 | 18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом. |
БКуліш | 18. Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii. |
Biblia1776 | 19. Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii. |
CPR1642 | 19. Sijtä seura että he nauroxi walmistawat leipäns ja wijnans eläwitä iloittaman: Ja raha caicki toimitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 A feast is made for laughter and wine gladdens the life and money answers all things. |
KJV | 19. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Man gør Maaltid for at le, og Vinen glæder! de levende, og Penge gøre alting ud. |
KXII | 19. Det våller, att de bereda bröd till vällust, och vinet måste glädja de lefvande, och penningen måste dem allt uträtta. |
PR1739 | 19. Nemmad walmistawad roga mängimisse pärrast, ja wiin peab nende ello römustama, ja rahha peab sedda keik saatma. |
LT | 19. Puotos ir vynas palinksmina, o pinigas už viską atsako. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. |
Ostervald-Fr | 19. On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. |
RV'1862 | 19. Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo. |
SVV1770 | 19 Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles. |
|
|
||
PL1881 | 19. Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają. |
Karoli1908Hu | 16. Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élőket: és [3†] a pénz szerzi meg mindezeket. |
RuSV1876 | 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
БКуліш | 19. Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi. |
Biblia1776 | 20. Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi. |
CPR1642 | 20. Älä kiroile Cuningasta sydämesäs ja älä kiroile ricasta macaus Cammiosas: sillä linnut taiwan alla wiewät sinun änes ja joilla sijwet owat ilmoittawat sinun sanas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Do not revile the king, no, not in your thought and do not revile the rich in your bedroom. Because a bird of the heavens will carry the voice and what has wings will tell the matter. |
KJV | 20. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Band ikke Kongen, end ikke i din Tanke, og band ikke en rig i dit inderste Sengekammer; thi en Fugl under Himmelen kan føre Røsten frem, og den bevingede bringer Ordet ud. |
KXII | 20. Banna icke Konungenom i ditt hjerta, och banna icke dem rika i dinom sängakammar; ty foglarna under himmelen föra dina röst, och de der vingar hafva, säga det efter. |
PR1739 | 20. Ärra wañnu ka mitte kunningast ommas möttes, ja ärra wañnu mitte sedda rikkast ommas maggades-kambris: sest lind, mis taewa al, wiib sedda heält wälja, ja kel tiwad on, se kulutab sedda asja ülles. |
LT | 20. Net mintyse nekeik karaliaus ir turtuolio savo miegamajame, nes padangių paukščiai nuneš žodį ir paskelbs, kas buvo pasakyta. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. |
Ostervald-Fr | 20. Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. |
RV'1862 | 20. Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra. |
SVV1770 | 20 Vloek den koning niet, zelfs in uw gedachten, en vloek den rijke niet in het binnenste uwer slaapkamer; want het gevogelte des hemels zou de stem wegvoeren, en het gevleugelde zou het woord te kennen geven. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję. |
Karoli1908Hu | 17. Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet. |
RuSV1876 | 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою . |
БКуліш | 20. Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою. |
|
|