Propheta Esaia
riuaisi/ ia minun Lijttoni luiasti pidheis.
Ja muukalaisten lapsille/ jotka heitäns HERRAN huomaan antaneet
owat/ häntä palwelemaan ja hänen nimeänsä rakastaman/ ja hänen
palwelijansa olisit. Jokainen heistä kuin sabbathin pitää/ ettei hän sitä
riiwaisi/ ja minun liittoni lujasti pitäisi.
56:7 Ne samat mine tadhon wiedhe minun Pyhen Woreni tyge/ ia
tadhon heite ilahutta minun Rucoshonesani. Ja heiden Wffrins ia
Poltwffrins pite minulle otoliset oleman/ minun Altarini päle. Sille minun
Honen/ cutzutan Rucoshonexi caikilda Canssoilda.
Ne samat minä tahdon wiedä minun pyhän wuoreni tykö/ ja tahdon
heitä ilahduttaa minun rukoushuoneessani. Ja heidän uhrinsa ja
polttouhrinsa pitää minulle otolliset oleman/ minun alttarini päällä. Sillä
minun huoneen/ kutsutaan rukoushuoneeksi kaikilta kansoilta.
56:8 Se HERRA Jumala/ ioca ne poisheitetut Israelis cocopi/ sanopi/
Mine tadhon wiele enemen sihen coottuun Jouckohon/ coota.
Se HERRA Jumala/ joka ne poisheitetyt Israelissa kokoopi/ sanoopi/
Minä tahdon wielä enemmin siihen koottuun joukkohon/ koota.
56:9 Caiki Pedhot kedholla tulcat ia söket/ ia caiki Pedhot metzesse.
Kaikki pedot kedolla tulkaat ja syökäät/ ja kaikki pedot metsässä.
56:10 Caiki heiden Wartians sokiat ouat/ eike he miteken tiedhe/ Myket
Coirat he ouat/ iotca ei laitta woi/ he ouat Laiskat/ macauat ia vnda
racastauat.
Kaikki heidän wartijansa sokeat owat/ eikä he mitäkään tiedä/ mykät
koirat he owat/ jotka ei laitta woi/ he owat laiskat/ makaawat ja unta
rakastawat.
56:11 Mutta he ouat rumistans wäkeuet Coirat/ iotca ei ikenens rauituxi
taidha tulla. Ne samat Paimenet euet miteken tiedhe eli ymmerdhä/
iocainen omasta Tiestens warinottapi/ Cuki Ahneuttans noutele henen
Wirghasans.
Mutta he owat ruumiistansa wäkewät koirat/ jotka ei ikänänsä rawituksi
taida tulla. Ne samat paimenet eiwät mitäkään tiedä eli ymmärrä/